==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གི་སྙེ་མ།འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གི་སྙེ་མ།
འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
སྙེ་མ་དང་པོ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་སམྤུ་ཊ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཊཱི་ཀ་ཨ་མ་ནཱ་ཡ་མ་ཉྫ་རི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནུབ་པར་མཛད་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་འོད་ཟེར་འཆར་མཛད་ཀྱང༌། །གང་གི་སྟོབས་ནི་གཉུག་མའི་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་མཆོག་དང་ཐུགས་རྗེ་ཡང་དག་སྦྱོར་ཡིན་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡིས་ཁྱེད་ལ་ཆེན་པོའི་ས་ཡི་ཕུན་ཚོགས་རོལ་པ་མཛད་གྱུར་ཅིག །ཕལ་ཆེར་མགོན་པོ་དེ་ཡིས་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་གསུང་གི །དོན་ནི་རང་ཉིད་གསལ་སྨྲ་སྟེ། །དབུལ་པོ་ལ་ནི་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བའི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །
རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་སྦྱོར། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ། །གང་ཡང་མང་དག་བླ་མས་རྒྱས་མཛད་པའི། །མན་ངག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྙེ་མ་ནི། །འབྲས་བུའི་དགའ་སྟོན་གགས་མེད་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་ཚིམ་བྱའི་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །འདིར་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་མེད་ན་ཕལ་ཆེར་དམ་པ་རྣམས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོས་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕེན་ཞིང་གསུངས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བརྟག་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་སྟོན་པ་པོ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོའི་འབྲེལ་པ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་དང

【汉语翻译】
吉祥真实结合续之王广释口诀穗。无畏生处所隐秘。
吉祥真实结合续之王广释口诀穗。
无畏生处所隐秘。
第一穗，生起次第和圆满次第二者简略指示。
印度语：Śrīsamputatantrarājaṭīkāamanāyamañjarīnāma。 藏语：名为吉祥真实结合续之王广释口诀穗。 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵！ 顶礼圣观世音自在菩萨大悲尊！ 金刚嬉女之喜极多且无二之身，令众生之
黑暗之群没落之化身们，亦令内在之光芒显现， 谁之力乃本初之无散智慧胜妙与大悲真实结合者， 金刚自在彼者，愿您享用大地之广阔富饶。 大概是怙主彼者我， 以加持故彼之语， 意义乃自身明说， 如同母亲对待贫者。 其他于梦中所见之， 因金刚母所劝请之故，
如珍宝般之真实结合， 为众生义而分别。 任何众多上师所弘扬之， 口诀如意树之穗， 成果之喜宴无碍之诸位， 为令众生满足之故而生起。 此处若无必定宣说等等之听闻，则大多圣者不入于听闻等等，故宣说等等由集者以意义之力牵引而宣说。 如是此语我所听闻等等。 此处十品之自性吉祥真实结合续乃宣说者。 其导师乃果续之自性薄伽梵金刚萨埵，亦乃所说。 以其显现之因之故，亦当宣说因续与方便续。 即使如此，然当宣说所教与导师之关系，以及宣说者与所说之关系。

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the King of Tantras, the Glorious True Union, the Ear of Instructions. Hidden Fearless Source.
The Extensive Commentary on the King of Tantras, the Glorious True Union, the Ear of Instructions.
Hidden Fearless Source.
The first ear. A brief instruction on the two stages of generation and completion.
In Indian language: Śrīsamputatantrarājaṭīkāamanāyamañjarīnāma. In Tibetan: Called the Extensive Commentary on the King of Tantras, the Glorious True Union, the Ear of Instructions. Homage to the Bhagavan Glorious Vajrasattva! Homage to the noble Avalokiteśvara, the Lord of Great Compassion! The body of Vajra Playful Woman's joy, exceedingly abundant and non-dual, causes the
darkness of beings to set, and the emanations also cause the inner rays of light to arise, Whose power is the innate, unelaborated, supreme wisdom and the true union of compassion, May that Vajra Lord enjoy the great abundance of the earth for you. It is probably that protector who, Through blessing, that speech, The meaning is clearly spoken by oneself, Like a mother to the poor. Furthermore, what is seen in dreams, Because of the urging of the Vajra Woman,
Like a precious true union, It will be distinguished for the sake of sentient beings. Whatever many gurus have expanded, The ear of the wish-fulfilling tree of instructions, By those who have unimpeded feasts of fruit, It should be generated for the sake of satisfying beings. Here, if there is no hearing of what must be said, etc., then most of the holy ones do not enter into hearing, etc. Therefore, what must be said, etc., is drawn by the power of meaning by the collector and spoken. Such as, "Thus I have heard." Here, the nature of the ten chapters, the Glorious True Union Tantra, is the speaker. Its teacher is the Bhagavan Vajrasattva, the nature of the fruit tantra, and it is also what is said. Because it is the cause of manifestation, the cause tantra and the means tantra should also be spoken. Even so, the relationship between what is to be taught and the teacher, and the relationship between the speaker and what is to be said, should be spoken.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་དོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་
གཅིག་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ་ཞེས་འཕངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅས་ཤིང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་ཤིང་མཚམས་སྦྱར་བཅས། །བརྒལ་ལེན་བཅས་པ་མདོ་ཡི་དོན། །སྨྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་དགོས་པ་བརྗོད་པའོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་མདོར་བསྟན་ཅིང༌། གཉིས་པར་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དག་གིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་སོ། །ལྔ་པར་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ། །དྲུག་པར་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དབང་པོ་རབ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་ངེས་པར་བཞག་གོ །བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པར་དབང་པོ་འབྲིང་དང་རྟུལ་པོ་དག་གིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རིམ་གྱིས་དང་ཅིག་ཅར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པར་དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དང་པོ་པའི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ངག་གི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །བཅུ་བདུན་པར་བརྡ་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བའི་གནས་གསུངས་སོ། །བཅོ་བརྒྱད་པར་དེར་འདུས་པའམ་གཞན་གྱིས་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ལོངས་

【汉语翻译】
宣说因和果的关系。对于所化众生来说，领悟到真实修持的意义是必要的。犹如金刚一般的大乐，唯一能利益一切众生的果，金刚持的自性，大手印的成就，是必要中的必要。如是说。又如是说：具有必要总摄的意义，具有词义，具有连接，具有辩驳问答，是经部的意义。演说者应当宣说。以这样的理路宣说必要。应当宣说总摄的意义等。其中，第一品简要地阐述了生起次第和圆满次第自性的两个次第。第二品中，详细地阐述了作为因的续部，仅仅是圆满次第。第三品和第四品中，清楚地阐明了仅仅是圆满次第的极度广大的阐述。第五品中，这两个次第也仅仅是为了指示灌顶，并且要习惯，这样详细地阐述了作为两个次第支分的灌顶。第六品中，由于希望获得世俗和胜义的灌顶，并且获得伟大的金刚持果位，因此对于上等根器者，确定了大手印成就的直接方法，即手印瑜伽的直接方法，仅仅是修习圆满次第。第七品、第八品、第九品、第十品、第十一品和第十二品中，对于中等和下等根器者来说，圆满次第是通过先生起次第，次第地或同时地修习来修持的，这样清楚地阐明了作为圆满次第直接方法的生起次第的修习。第十三品、第十四品、第十五品和第十六品中，为了使像这样修习两个次第的瑜伽士，能够实现最初的愿望，为了完全了解接近的瑜伽母们的表示，宣说了方便的支分，语言的表示等等。第十七品中，为了随顺了解表示的意义，宣说了住所等聚集之处。第十八品中，在那里聚集或者其他人修习两个次第，仅仅是完全清净的方便支分的境界。

【英语翻译】
The relationship between cause and effect is explained. For those to be tamed, it is necessary to understand the meaning of truly practicing the Dharma. The great bliss like a vajra, the only fruit that benefits all beings, the nature of Vajradhara, the accomplishment of Mahamudra, is the necessity of necessities. Thus it is said. It is also said that: Having the meaning of the summarized necessity, having the meaning of words, having connections, having refutation and answers, is the meaning of the Sutra. Speakers should explain. The necessity is explained by such reasoning. The summarized meaning and so on should be explained. Among them, the first chapter briefly explains the two stages of the nature of the generation stage and the completion stage. In the second chapter, only the completion stage of the cause continuum is explained in detail. In the third and fourth chapters, it is clearly shown that only the completion stage is explained in great detail. In the fifth chapter, these two stages are also only to indicate empowerment, and one should become accustomed to it, thus elaborating on the empowerment as a branch of the two stages. In the sixth chapter, since one desires to obtain the empowerment of conventional and ultimate truth, and to obtain the great Vajradhara state itself, for those with superior faculties, it is determined that the direct method for the accomplishment of Mahamudra, the direct method of Mudra Yoga, is only the practice of the completion stage. In the seventh, eighth, ninth, tenth, eleventh, and twelfth chapters, for those with intermediate and dull faculties, the completion stage is practiced by first practicing the generation stage, gradually or simultaneously, thus clearly explaining the practice of the generation stage as the direct method of the completion stage. In the thirteenth, fourteenth, fifteenth, and sixteenth chapters, in order for the yogi who practices the two stages in this way to fulfill the initial desire, for the purpose of fully understanding the symbols of the approaching yoginis, the branches of skillful means, the symbols of language, etc., are explained. In the seventeenth chapter, in order to follow the meaning of understanding the symbols, the places of gathering such as dwellings are explained. In the eighteenth chapter, gathering there or others practicing the two stages, is only the realm of the completely pure branches of skillful means.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་རིམ་
པ་གཉིས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །བཅུ་དགུ་པ་དང་ཉི་ཤུ་པར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་སྤྱོད་པ་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པར་དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རྩའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ལེགས་པར་གཞག་པར་མཛད་དོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་རྩ་བཞི་པར་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པས་སླུ་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དང་རྩ་དྲུག་པ་དང་རྩ་བདུན་པ་དང་རྩ་བརྒྱད་པར་སྔར་བཤད་པའི་བརྡ་དང་ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ལས་རབ་འབྱམ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རབ་ཏུ་སྤྲོས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །སུམ་ཅུ་པར་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པར་འཕོ་བའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔགས་རྣམས་བསྡུས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་ནི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བལྟམས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཏོར་མ་གསུངས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པར་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐང་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་དག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པར་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཚོགས་ལ་འདུ་བ་ན་རྣལ་འབྱོར་བའི་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པར་ནི་དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་སུ་པའི་ཐབས་རིགས་ཀྱི་སྒེག་མོ་བསྟེན་པ་ངེས་པར་བྱས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལ་བསྙེན་བཀུར་
བླ་ན་མེད་པ་གསུངས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པར་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚ

【汉语翻译】
为了行为的意义，清楚地阐明了两个次第和五蕴等完全清净。第十九和第二十，如果没有那样的行为，就不是大手印的成就，这样就阐明了普贤行。第二十一和第二十二，在那之后，对于第三个解释中所说的圆满次第和脉轮位置的差别也作了很好的安立。第二十三和二十四，为了如此修习圆满次第的意义，为了从执着于外在坛城和火供等中解脱出来，广述了圆满次第的坛城、火供和供养等。第二十五、二十六、二十七和二十八，先前所说的四种手印和姿势，以及事业无边，也是方便的支分，所以广为阐述。第二十九，阐述了金刚和金刚铃的自性。第三十，念珠等。第三十一，是迁识。第三十二，因为是方便的支分，所以归纳了咒语。第三十三，修习圆满次第的坛城，示现了具有大手印自性的诞生、成佛和转法轮等的种种幻化。第三十四，为了寂灭障碍等意义，宣说了方便的支分食子。第三十五，是方便的支分唐卡和经卷等。第三十六，在先前所说的处所等集会时，宣说了瑜伽士的嬉戏等。第三十七，如此进入修习而不分离，如果没有外在的明妃，就不是大手印的成就，因此确定了必须依止作为大手印成就之方便的种姓美女。第三十八，在那样的大手印成就之时，对于瑜伽士自在的顶髻宝进行无上的敬奉。第三十九，是为了自己的意义圆满。

【英语翻译】
For the sake of conduct, it clearly elucidates the complete purification of the two stages and the aggregates, etc. In the nineteenth and twentieth, it clarifies the conduct of Samantabhadra by saying that without such conduct, it is not the accomplishment of Mahamudra. In the twenty-first and twenty-second, it also well establishes the distinctions of the completion stage and the positions of the channels, as explained in the third explanation following that. In the twenty-third and twenty-fourth, in order to meditate on the completion stage in this way, and to liberate from being deceived by clinging to external mandalas and fire offerings, etc., it extensively shows the mandala, fire offering, and offerings, etc., of the completion stage. In the twenty-fifth, twenty-sixth, twenty-seventh, and twenty-eighth, the four mudras and postures previously explained, as well as the infinite activities, are also extensively elaborated because they are the limbs of skillful means. In the twenty-ninth, it shows the nature of the vajra and vajra bell. In the thirtieth, it is about rosaries, etc. In the thirty-first, it is about transference of consciousness. In the thirty-second, because it is a limb of skillful means, the mantras are summarized. In the thirty-third, by meditating on the mandala of the completion stage, it shows the birth, enlightenment, turning of the wheel of Dharma, and other manifestations of the nature of Mahamudra. In the thirty-fourth, for the purpose of pacifying obstacles, etc., it speaks of the torma as a limb of skillful means. In the thirty-fifth, it is about thangkas and scriptures as limbs of skillful means. In the thirty-sixth, when gathering in the places previously mentioned, it speaks of the yogi's play, etc. In the thirty-seventh, it is determined that without an external mudra, one cannot attain the siddhi of Mahamudra by entering into meditation in this way without separation, and therefore it is necessary to rely on a maiden of good family as a means to the siddhi of Mahamudra. In the thirty-eighth, at the time of such Mahamudra siddhi, it speaks of the unsurpassed veneration of the crest jewel of the lord of yogis. In the thirty-ninth, it is for the complete fulfillment of one's own purpose.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་དང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །བཞི་བཅུ་པར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་དག་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཡིན་ཞིང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་མཆོག་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མཐའ་དག་དྲུངས་ཕྱུང་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བསྒོམ་པས་དམ་ཚིགས་བསྟེན་པ་མེད་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་ནས། འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་འཆད་པ་དང༌། གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་མདོར་བསྡུས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛུམ་པ་མཛད་དོའི་ཚིག་མཐར་ཐུག་པ་དང་པོར་གླེང་གཞི་སྟེ། འདི་ཡོད་ན་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་སྟོན་པ་པོ་དང་འཁོར་ཚོགས་པ་ནི་བསྟན་པའི་དང་པོའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་རྣམས་མེད་ན་བསྟན་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། དད་ལྡན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། །སྟོན་པ་འཁོར་དང་དཔང་པོ་དང༌། །ཡུལ་དང་དུས་དག་ངེས་བསྟན་པ། །རང་ཉིད་ཚད་མར་གྲུབ་ཆེད་དུའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་རང་ཉིད་ཚད་མ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་འོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་བཞིན་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡང་དེའི་དུས་ན་སྐལ་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་གཞན་རྣམས་ཡོད་དེ། དེ་རྗེས་སུ་གཟུད་པའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁོ་ནའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱས་ནས་ངའི་ཆོས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོར་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བསྡུས་སོ། །འདིར་སྡུད་པ་པོ་ནི་སུ་ཡིན་ཞེ་ན། མིང་ངེས་པར་བྱེད་པ་འདིས་ཅི་བྱ་སྟེ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་གནང་བ་ཁོ་ནས་དེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནའི་གསུང་སྟེ། སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་རྣམས་སུ་མཐའ་མར་ཡང་སྡུད་པ་པོའི་མིང་མ

【汉语翻译】
具足功德的薄伽梵的自性差别和幻化的三十三种变化，简略地开示后广为阐述。第四十品中，自身和他人的圆满利益是果的相续，所有这些殊胜的众生利益，都是在根除一切分别妄念之网的无上智慧和方便禅修的基础上，如果不守护誓言，就无法圆满，因此阐明了守护誓言的重要性。如是，以总摄之义，为了阐明所有续部的意义都极为殊胜，宣说了续部的关联。为了使讲者和听者能够轻易地讲解和理解，以及为了便于掌握，将简略的显明之义的词语意义等，按照情况如实地进行讲解。其中，以“如是说”等以微笑作结的词语作为开端，因为有了这个，教法才能很好地进入。处所、时间、导师和眷属的聚集是教法的最初因，如果缺少这些，教法就不合理。对此曾说：为了使具信者进入的支分，导师、眷属和证人，处所和时间都明确地开示，是为了自己成为量士夫。这里，自己成为量士夫是为了摄集。如来以怎样的方式现证圆满正等觉，同样以这样的方式宣说正法，从而使无量无边的所化有情真实地进入。又，在那个时候，还有其他没有福分的所化有情，为了引导他们，由薄伽梵加持的菩萨们请问，薄伽梵说：“如是我闻”，然后说“应当集结我的法”，在集结正法的经中这样说道，因此集结者就这样集结了。这里，谁是集结者呢？确定名字有什么用呢？仅仅是薄伽梵的开许，就足以表达，因此这里仅仅是薄伽梵的教言，集结者仅仅是随之宣说而已。正因为如此，在所有续部的结尾也没有集结者的名

【英语翻译】
The self-nature difference and the thirty-three kinds of illusory transformations of the Bhagavan, who possesses all virtues, are briefly shown and then extensively explained. In the fortieth chapter, the perfect benefits for oneself and others are the continuity of the fruit. All these supreme benefits for beings are based on the ultimate wisdom and skillful means meditation that uproots all nets of conceptual thoughts. If one does not uphold the vows, perfection cannot be achieved. Therefore, the importance of upholding the vows is clarified. Thus, in summary, to show that the meaning of all tantras is supremely excellent, the connection of the tantras is explained. In order for the speaker and listeners to easily explain and understand, and for ease of grasping, the meaning of the words of the brief and clear meaning, etc., should be explained as they are, according to the situation. Among them, the words ending with a smile, such as "Thus said," are the beginning, because with this, the teachings can enter well. The place, time, teacher, and assembly of attendants are the initial causes of the teachings. Without these, the teachings would not be appropriate. It was said: To make the faithful enter the limb, the teacher, attendants, and witnesses, the place and time are clearly shown, in order to establish oneself as a valid person. Here, establishing oneself as a valid person is for gathering. In what way did the Bhagavan manifest perfect complete enlightenment? In the same way, he taught the Dharma, thereby causing limitless sentient beings to truly enter. Also, at that time, there were other sentient beings without fortune. In order to guide them, the Bodhisattvas blessed by the Bhagavan asked, and the Bhagavan said, "Thus I have heard," and then said, "My Dharma should be collected." In the sutra of collecting the true Dharma, it was said in this way. Therefore, the collector collected it in this way. Here, who is the collector? What is the use of determining the name? Merely the Bhagavan's permission is sufficient to express it. Therefore, here it is merely the Bhagavan's words, and the collector is merely reciting it accordingly. Precisely because of this, at the end of all tantras, there is no name of the collector.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ཆེན་པོར་གཏད་པའི་ཁུར་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་ལས་ཇི་སྐད་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་གིས་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ན་བསྡུ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཞུ་བ་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་གིས་སྟོན་པ་པོ་ཁོ་ན་སྡུད་པ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡིད་ལ་མངོན་དུ་བཞག་པར་འདི་སྐད་ཅེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་འདིས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་འདི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་གིས་དོན་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པས་གནས་པའོ་ཞེས་འདོམས་པར་མཛད་དོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡེ་གེས་སྤྱིར་བཤད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ན་ཟློས་པ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི་ནི་ངག་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པས་མ་ཡིན་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཚིག་ལས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དོན་ལས་རྟོགས་ཀྱི། འདི་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཆོས་ལ་གུས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྟོགས་པ་ཡང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་པོ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཉན་པའི་བདུད་རྩིས་མི་ངོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གསན་ན། གཞན་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་ཞེས་བསླབ་པའི་དོན་དུ་ཐོས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་ཉེ་བར་
འཕངས་ནས་ཁྱད་པར་དུ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གླེང་གཞི་དེ་རིམ་གྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཅིག་འདི་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཚེས་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གོ །དེ་ཡང་འདིར་སྐད་ཅིག་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ལ་དུས་ཞེས་བརྗོད་

【汉语翻译】
述说。因为世尊交付给大眷属的重任，所以不是所有人都应该说的。因此，就像从导师那里听到的一样，由一个人来说，而除了他之外，那些具有智慧的人也应该随之思考，这被称为汇集。因为这里是请问者，所以被称为金刚藏。另外，由于所化众生的意愿，导师自己也会成为汇集者。因此，为了将所有应汇集的续部的意义毫无颠倒地铭记于心，用“如是”这个词语助词来阐明。因此，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母显示了与续部所有意义相符的含义。续部的意义也是智慧和方便的自性，因此以两个字母的部分存在，这样教导。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母先总说，然后特别详细地阐述，因此没有重复。即使这样，这也是一个大语，被称为一个续。我，指的是自己，不是通过从世尊那里听到的传承。听到，指的是通过耳朵的识而理解词语，通过意识而理解意义。这不是我亲身经历的，因为世尊在这里完全领悟了一切，以此来表达对法的恭敬。或者，因为领悟也没有傲慢，所以在导师身上产生导师的认知。因为听闻珍贵的佛法甘露而不知满足，所以为了教导菩萨大士和所有如来也听闻，更何况其他微小者，所以说了听闻。这样，先总的提起，然后特别地，从“一时”等开始依次显示开端。一，指的是通过众多福德和智慧的积累而获得的，没有被日期和星宿等完全分割的，不可思议的时间的差别。这里，四刹那的自性被称为时间。

【英语翻译】
It is said. Because it is the burden entrusted by the Blessed One to the great assembly, not everyone should speak. Therefore, just as it is heard from the teacher, one should speak, and others who have wisdom should also think accordingly, which is called gathering. Because here is the questioner, it is called Vajragarbha. Furthermore, due to the will of the beings to be tamed, the teacher himself will become the gatherer. Therefore, in order to keep in mind all the meanings of the tantra to be gathered without any inversion, the word particle "thus" is used to clarify. Therefore, the letter ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) shows the meaning that is consistent with all the meanings of the tantra. The meaning of the tantra is also the nature of wisdom and means, so it exists as part of two letters, thus teaching. The letter ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) first generally explains, and then specifically elaborates in detail, so there is no repetition. Even so, this is a great speech, called one tantra. I, refers to oneself, not through the transmission of hearing from the Blessed One. Hearing, refers to understanding words through the consciousness of the ear, and understanding meaning through the consciousness of the mind. This is not something I have personally experienced, because the Blessed One alone has fully realized all aspects here, thus showing respect for the Dharma. Or, because realization also has no arrogance, the perception of the teacher is generated in the teacher. Because one is not satisfied with hearing the precious nectar of the Dharma, so in order to teach that great Bodhisattvas and all Tathagatas also listen, let alone other small ones, hearing is mentioned. Thus, first generally mentioning, and then specifically, from "at one time" etc., the beginning is gradually shown. One, refers to the difference of inconceivable time that is obtained through the accumulation of many merits and wisdom, and is not completely divided by dates and constellations etc. Here, the nature of four moments is called time.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །དུས་གཅིག་པོ་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་ལས་ཏེ། འདིས་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཐོབ་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་འདི་ཐོས་ཤིང༌། གཞན་གྱི་ཚེ་གཞན་ནོ་ཞེས་པས་བདག་ཉིད་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ཁོ་ན་ན་འདི་ཐོས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་པས་ན། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་བདུད་བཞི་པོ་གཞོམ་པར་བྱ་བས་ན་བཅོམ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་བདུད་སོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །འཇོམས་པ་བཅོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞོམ་ཉོན་མོངས་དེ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་པར་བརྗོད། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྐལ་པ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐལ་པ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བདུད་བཞི་རྣམས་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ན་ཕྱིས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་པ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་གཤེགས་ཤིང་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱོན་པ་ཡང་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་གསུང་ངོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་སྒྲུབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་
དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་རོ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་ཀློག་པ་མེད་དེ། འབྲི་མཁན་གྱི་སྐྱོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་སྙིང་པོའི་སྒྲ་འདིར་ཉེ་བར་བླངས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ

【汉语翻译】
应当写成这样。那时，与薄伽梵的自性安住相关联。或者说，“一时”是指一刹那。这阐明了获得不可思议的解脱之门。或者说，“一时”听闻此法，其他时候听闻其他法，因此宣说了自己听闻甚多。或者说，仅仅在某个时候听闻此法，其他时候则不然，因此认识到这个珍贵的续部是难以获得的。因为要摧毁这四个魔，所以是“摧毁者”，即称为般若波罗蜜多。如《金刚顶经》所说：为了摧毁烦恼魔等，摧毁称为“摧毁者”。以智慧摧毁烦恼，因此智慧称为“摧毁者”。或者说，这些带来福分，即是福分，也就是权势等功德。将要宣说的“权势和”等等。因为此具有福分，所以是“薄伽梵”。或者说，因为摧毁了不顺品的四魔，所以是“薄伽梵”，从决定的词义上说是“已除”。一切也都是那些，一切法的真实如是性即是如是，那些逝去和证悟者也是。也是从如是性中显现，为了利益有情而示现。对其他人也仅仅如是宣说，以决定的词义来成立，如来们也是。那些的化身和圆满受用以及法性身，还有语和意等。那些的那些唯一是精华，即是那味道相同的金刚持。那些是从那之中产生的，并且是那自性的缘故。有些书本没有读到“精华”二字，那是书写者的过失。薄伽梵独自在此处取精华之声，将在第四品解释。那即是金刚，因为是空性的体性，那即是明妃，因为是无上喜乐之因，金刚慢母是般若波罗蜜多的自性，那

【英语翻译】
It should be written like this. At that time, it is related to the abiding of the Bhagavan's self-nature. Or, "at one time" refers to a moment. This clarifies the attainment of the gate of inconceivable liberation. Or, "at one time" hearing this Dharma, and at other times hearing other Dharmas, thus it is proclaimed that one has heard much. Or, only at a certain time hearing this Dharma, and not at other times, therefore it is realized that this precious tantra is difficult to obtain. Because the four maras are to be destroyed, it is the "destroyer," which is called Prajñāpāramitā. As stated in the Vajraśekhara Sutra: For the sake of destroying afflictions, maras, etc., destroying is called "destroyer." Afflictions are destroyed by wisdom, therefore wisdom is called "destroyer." Or, these bring fortune, which is fortune, that is, the qualities of power, etc. What will be proclaimed is "power and" and so on. Because this possesses fortune, it is "Bhagavan." Or, because the four maras of the unfavorable side are destroyed, it is "Bhagavan," from the definitive meaning, it is "removed." Everything is also those, the true suchness of all dharmas is suchness, those who have passed away and realized are also. Also, it arises from suchness, for the sake of benefiting sentient beings. To others, it is also only proclaimed as such, established by the definitive meaning, the Tathagatas are also. Those emanations and complete enjoyment and the Dharmakaya, as well as speech and mind, etc. Those of those alone are the essence, that is, the Vajradhara of the same taste. Those arise from that and are of that nature. Some books do not read the word "essence," that is the fault of the writer. The Bhagavan alone takes the sound of essence here, which will be explained in the fourth chapter. That is Vajra, because it is the nature of emptiness, that is the consort, because it is the cause of supreme bliss, Vajra Garvi is the nature of Prajñāpāramitā, that

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་དེ་ཁོ་ན་ཡང་བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། བྷ་ག་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་སུན་མི་དབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟུར་གསུམ་པ། བྷ་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བ། འཁྱུད་པའི་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ལྷ་མོའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བཞུགས་སོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ནི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ཅན་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །འདིར་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ན་ཡང་བྷ་ག་ན་གནས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་ཞེས་དོན་གྱིས་ཏེ། དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཕྱུག་པོ་གནས་སོ་ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའི་ཁང་བཟངས་ནའོ་ཞེས་དོན་གྱིས་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་གསུངས་པ་ནི་དོན་གཞན་བསྡུ་བའི་དོན་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །ཁང་པ་
བརྩེགས་པ་ཡང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ན་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་བཞུགས་སོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཕྲོགས་ཏེ་ཨ་ཝ་རྫི་ཏ་ཝན་ཀུན་ནས་འདུན་པར་མཛད་པ་གང་གི་ཚེ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་དེར་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །གནས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་མ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། བྷ་ག་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་དག་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་གནས་སོ་ཞེས་པ་དེར་ནི། དུས་ཀྱི་མཚམས་མེད་པར་གནས་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ

【汉语翻译】
而且那仅仅是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，भगा，性，女性生殖器）法生处，因为那完全转变之故，以及那自性之故。如是于无二胜王续中所说：བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，भगा，性，女性生殖器）世尊佛陀，因此不应舍弃贪欲。如是。为了所有如来之身语意之自性，三尖状，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，भगा，性，女性生殖器）之自性者，十力等之法生处，拥抱之所依当为天女之莲花，名为所依之体性而安住。众多之语者，金刚慢母乃是摄集所有明妃之相之故，以所化之缘故，十方世界之无边一切，所有坚固与动摇之事物的一切微尘之中，进入法生处之中而安住的种种莲花与金刚之中安住的金刚宝顶，为了近示安住于楼阁之中的大金刚持之坛城。此处，即使未说所依之自性为楼阁，然以བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，भगा，性，女性生殖器）中安住之楼阁之义，譬如城市中有富人安住，意指在城市中安住之豪宅中。如是不说，是为了摄集其他意义之故，以及为了近示大乐之地为主要之义故。楼阁也与那（བྷ་ག་）同味之故。或者，内在之自性，地等之自性，眼母等之明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，भगा，性，女性生殖器）等，即法生处与化身等之莲花等，于彼等之中安住。安住者，以种种相之方便之身语意等，种种意乐，夺取所化有情之心意，阿哇ra 孜达 哇 尽皆作意之时，彼时我从彼处听闻，与前文相连。未说安住，是因为如是之真实中，世尊不住于任何处之故。将要说的是，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，भगा，性，女性生殖器）中，所有如来与明妃一同安住，意指于彼处，无时之界限而安住。

【英语翻译】
Moreover, that is merely the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: bhaga, भगा, sex, female genitalia) dharma origin, because of that complete transformation, and because of that nature itself. As it is said in the Non-Dual Victorious King Tantra: bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: bhaga, भगा, sex, female genitalia) Bhagavan Buddha, therefore, one should not abandon desire. Thus it is. For the nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas, the three-pointed one, the dharma origin of the nature of bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: bhaga, भगा, sex, female genitalia) and the ten powers, etc., the embracing support should be the lotus of the goddess, which is called the essence of the support and abides. The words of the many are that Vajra Prideful Mother is the embodiment of all consorts, and because of the disciples, all the infinite realms of the ten directions, all the subtle particles of all stable and moving objects, entering into the dharma origin and abiding in the various lotuses and vajras, the vajra jewel peak, in order to closely show the mandala of the great Vajradhara residing in the tiered palace. Here, even though the tiered palace is not mentioned as the nature of the support, it is implied that the tiered palace resides in the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: bhaga, भगा, sex, female genitalia). For example, when it is said that a rich man resides in a city, it implies that he resides in a mansion in the city. Not saying it in that way is for the purpose of gathering other meanings, and for the purpose of closely showing the ground of great bliss as the main thing. The tiered palace is also of the same taste as that (bhaga). Or, the inner nature, the nature of earth and so on, the bhagas (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: bhaga, भगा, sex, female genitalia) of the consorts such as Eye Mother and so on, that is, the lotuses of the dharma origin and emanation and so on, abide in them. Abiding means that with the body, speech, and mind of various methods, various aspirations, captivating the minds of sentient beings to be tamed, and when Awara Dzita Wan is fully intended, at that time I heard from there, connecting with the previous text. Not saying that they abide is because in such reality, the Bhagavan does not abide anywhere. What will be said is that in the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: bhaga, भगा, sex, female genitalia), all the Tathagatas abide together with the consorts, which means that they abide there without the limitation of time.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡུལ་གསུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་བསྟན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་དེ་ཁོ་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་བསྟན་པས་ཡང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་བཙུན་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་མིང་གཞན་ཅན་ནོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེར་བཞུགས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། དབྱེ་བ་མཐའ་དག་གི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བར་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ་
ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་རྟོག་པའི། །རླུང་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ་མིན། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི། །རེ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱ་བ་མེད་པའི་སྐྱོབ་པ་ལའང༌། །འདུ་བྱེད་འཕེན་པའི་ཤུགས་ལས་ནི། །བསྟན་པ་ཡང་དག་རབ་འཇུག་བྱེད། །ཅེས་སོ། །གང་ཡང་འདིར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཞན་ཡང་འདིར་དང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ནི་བསྟན་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ཅིང་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་སྟེ། ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་དོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འཕངས་ནས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དེ་བརྗོད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་རྣམས་སྡུད་པ་རུ་འཐད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཡང་དག་གཞན་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་འདིར་རྣམ་པར་བཤད་པའི་འབད་པས་ཅི་བྱ། དེ་

【汉语翻译】
因此，在如是转变的三处，显示薄伽梵安住，应明了证悟空性与慈悲无别俱生之身。仅凭此身亦能宣说续部，故亦显示与彼味一。又，一切如来之身、语、意之精华金刚，即是薄伽梵一切如来之主，乃大悲自性之菩提心金刚。其妃，即大手印薄伽梵母般若大母，乃普贤佛母之异名。其བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是空性。薄伽梵安住于彼，成为彼之自性，以味一之自性，因无执著一切差别之胜妙，故于轮回之间，不可言说之又不可言说之菩提萨埵、如来、瑜伽士、瑜伽母、空行、空行母、手印、坛城、以及俱胝数之明咒等，虽无分别，然由往昔业力之牵引，以应如何利益一切有情之方式而安住。

此乃其义。如是所说：犹如如意宝般作意，一切风皆不能动摇。如是安住，亦能圆满一切有情之期望。如是说。又，以轮转之方便，于无所作为之救护者，亦由造作牵引之力，而能善入正法。如是说。又，此处所说之ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等字之其他意义，以及其他续部中所说者，乃是其他教法，为令所化众生获得陀罗尼之义，故于一字之中，投掷巨大之意义集合而执持之。如是，彼等以巨大之意义而至极吉祥，故亦将之于续部之初而作近示，亦将如是阐明。此处，若由彼宣说者自身而言，则此等汇集于一处是不合理的，因彼此关联不合理之故。彼等真实之意义，应于其他处作近取，于此处作分别之努力又有何用？

【英语翻译】
Thus, in the three places that have undergone such transformation, it is shown that the Bhagavan resides, and one should clearly realize the co-emergent body of emptiness and compassion, which are inseparable. By that body alone, the tantra is taught, thus showing that it is of one taste with it. Furthermore, the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, the Vajra, is the Bhagavan, the lord of all Tathagatas, the very nature of great compassion, the Bodhicitta Vajra. Its consort, the great mudra, the Bhagavati Prajnaparamita, is another name for Samantabhadri. Its bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is emptiness. The Bhagavan dwells there, having become its very nature, with the nature of one taste. Because there is no clinging to the supreme of all distinctions, in the cycle of existence, the unspeakable and again unspeakable Bodhisattvas, Tathagatas, Yogis, Yoginis, Dakas, Dakinis, Mudras, Mandalas, and billions of mantras, although without conceptualization, yet by the force of past karma, they abide in a manner of speaking, "What should be done for all sentient beings?"

This is the meaning of that. As it is said: Like a wish-fulfilling jewel, thinking, all winds cannot move it. Thus abiding, it also fulfills all the hopes of sentient beings. So it is said. Also, by the means of revolving the wheel, even for the protector who does nothing, by the force of intentional action, the teaching is thoroughly entered. So it is said. Moreover, the other meanings of the letters E-VAM (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) and so on, which are spoken of here and in other tantras, are other teachings, for the sake of the disciples attaining dharani. Therefore, in one letter, a great collection of meanings is thrown and held. Likewise, because those are supremely auspicious with great meaning, they are also shown closely at the beginning of the tantra, and it will be clarified as such. Here, if it is said by the speaker himself, it is not reasonable to gather these together, because the connections between them are not reasonable. Those true meanings should be closely aimed at in other places. What is the use of making efforts to distinguish them here? That

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་དུས་དང་ཡུལ་དང་སྟོན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་དབུས་སུ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ནི་དབང་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཏེ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །མང་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིགས་མཐུན་པ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་དུ་དང་པོར་བསྟན་གྱི། འཁོར་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་མཇུག་ཏུ་གསུང་བར་འགྱུར་བ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ་
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་གྱི་སེམས་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འཁོར་རྣམས་རྟོགས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ནུས་པར་གཟིགས་ནས། མ་བསྐུལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་པས་ན་བསྐུལ་བར་དགོངས་པས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དོན་འདི་ནི་མགོ་སྨོས་པས་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་པ་དེ་རྟོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ནི་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །སྟན་ལས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སོ། །ས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྟན་ལ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ཡང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སློབ་པའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་པ། ཉན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་པ་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་དེས་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབང་པོའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉ

【汉语翻译】
如是宣说了时间、地点和导师圆满。宣说了眷属圆满，此后，世尊在八十俱胝瑜伽自在者之中。瑜伽是方便与智慧平等结合。其中，自在是获得自在者，因为获得自在的缘故，是瑜伽自在者们，即十地自在的大菩萨们。以众多来表示，是为了从同类者中确定地掌握金刚藏，所以首先显示。但这些眷属并非仅仅如此，因为他们是无边无际的。将在后面宣说的是，此后，瑜伽士和瑜伽母、空行和空行母，以及八十俱胝菩萨和如来众多种类，即具有一切的眷属们。世尊以他心通了知眷属们具有听闻正确结合的福分，并且能够祈请金刚藏，看到没有不被劝请的祈请者，所以心中想劝请。因此，为了阐明“这部续部的意义是仅仅通过开头就能理解的有情众生的行境”，而露出微笑。金刚藏通过开头就能理解，从而领悟了他的意图，并开始祈请，这表明了这一点。刚做完就立即没有间隔。从座位上，即从月亮的坛城上。在地上，是指不在座位上。这也是为了教导未来者如何祈请。宣说了祈请，即“听闻”等。所谓“智慧的自在者”，其中智慧是指圆满断除了包括习气在内的一切烦恼，以及圆满断除了所知障，从而圆满证悟了一切法的一切相。其中，自在者是指获得了最高的自在。或者，获得了最高的自在者，因为他是狮子、掠夺者和财宝藏等导师之众的顶髻宝珠，所以是自在者。或者，如同镜子等智慧的自性

【英语翻译】
Thus, the perfections of time, place, and teacher were spoken. The perfection of the retinue was spoken: "Then, the Bhagavan was in the midst of eighty kotis of yogic masters." Yoga is the equal union of skillful means and wisdom. Among them, "master" is one who has obtained power; because of having obtained power, they are the yogic masters, that is, the great bodhisattvas who are masters of the ten bhumis. By indicating multiplicity, it is shown first in order to definitely grasp the Vajra Essence from among those of the same kind. But these retinues are not just these alone, because they are infinite. What will be spoken at the end is: "Then, yogis and yoginis, dakas and dakinis, and eighty kotis of bodhisattvas and various kinds of Tathagata assemblies, that is, retinues endowed with all."
The Bhagavan, knowing the minds of others, understood that the retinues had the fortune to hear the correct union and were able to request the Vajra Essence. Seeing that there was no one to request without being urged, he thought to urge them. Therefore, to clarify that "the meaning of this king of tantras is the sphere of activity for sentient beings who understand only by mentioning the beginning," he smiled. Vajra Essence, understanding his intention simply by understanding the beginning, then began to request, which shows this. Immediately after acting, there was no interruption. From the seat, that is, from the mandala of the moon. "On the ground" means not on the seat. This is also to teach future ones how to request. The request was spoken, that is, "to listen," and so on. As for "lord of wisdom," wisdom is the perfection of having abandoned all defilements, including habitual tendencies, and all obscurations of knowledge, and the perfection of realizing the enlightenment of all aspects of all dharmas. Among them, "lord" is the one who has supremely obtained power. Or, the one who has obtained the supreme power is the lord because he is the crest jewel of the assembly of teachers such as lions, plunderers, and treasure troves. Or, the nature of wisdom like a mirror, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བདག་པོ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྟོན་པ་ནི་ཁྱོད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བོད་པ་པོའི་འོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དྲིས་ཤིག་ཅེས་པ་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བས་འདྲི་པར་འདོད་པས་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །མགོ་སྨོས་
པས་གོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཉན་པར་འོས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཉན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨེ་མ་ཞེས་ངོ་མཚར་བར་བྱས་ནས་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ནང་དུ་བྱས་པ་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་ཅག་ནི་འདིར་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་སྐལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བོས་ཞེས་དོགས་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉན་པ་པོའི་བསམ་པ་སྒྱིད་ལུག་པ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་བོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཆེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བསམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་རྟེན་རྣམས་སོ། །ཚིག་གཉིས་པོས་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱང་འདི་ཉན་པར་དབང་བའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཁོ་ནའི་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལ་དབང་བའོ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ། དེ་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་གསང་ཆེན་ཡང་འདིར་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་ཆེན་རྣམ་པ་མང་པོ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསུངས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཉན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྔགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཁོ་ན་ལས་དྲེགས་པ་མེད་པ་

【汉语翻译】
因此，智慧是遍照佛等五如来，他们是主宰和所有者，因为他们是创造者。因此，像我这样的人唯一的导师就是你，这种想法是呼唤祈祷者为智慧之王。 “唉玛，金刚藏，问吧”这句话完全翻译过来就是想要提问的意思。 “唉玛，大菩萨”也应该连接起来。开头提到，因为理解本身，金刚藏等听众是值得听的，并且与听法相符，因为他们是奇妙的境界。所以用“唉玛”来表达惊叹并呼唤。金刚藏是指将金刚空性智慧置于内心。这样宣说了圆满的智慧后，宣说了圆满的慈悲。“大慈悲，好啊好啊”的意思是，因为大慈悲非常美好，所以说“好啊好啊”。我们在这里没有听闻甚深佛法的资格，因此怀疑世尊没有召唤我们，为了消除声闻听众的沮丧，所以称呼“大”，意思是菩萨的心远大于声闻等人的菩提心，这些想法指的是大菩萨们。功德是指力量和无畏等等，它们的来源是所依。这两句话宣说了这些的智慧和慈悲的自性。这样，通过智慧和方便的清晰显现，也清楚地表明了你们也有资格听闻此法。也因此表明，只有这样，其他人也有资格听闻此法。 “对于所有续部”的意思是，因为存在于其中的伟大秘密也将在此无所顾忌地宣说。因为要宣说许多伟大的秘密，所以说“所有这些”。因为有资格听闻无上之法，所以赞叹道。 “非常欢喜”等等，意思是只有非常欢喜而没有傲慢。

【英语翻译】
Therefore, wisdom is the five Tathagatas, such as Vairochana, and they are the masters and owners, because they are the creators. Therefore, the unique teacher for people like me is you alone, and this thought is to call the prayer-maker the Lord of Wisdom. "Ema, Vajra Heart, ask" is a complete translation of the word meaning to ask. "Ema, Great Bodhisattva" should also be connected. The beginning mentions that because of understanding itself, listeners such as Vajra Heart are worthy of listening and in accordance with listening to the Dharma, because they are the realm of wonder. So "Ema" is used to express amazement and call out. Vajra Heart refers to placing Vajra emptiness wisdom in the heart. Having thus proclaimed the perfection of wisdom, the perfection of compassion is proclaimed. "Great compassion, good, good" means that because great compassion is very good, it is said "good, good." We here are not qualified to hear the profound Dharma, and therefore doubt that the Blessed One has not summoned us, in order to dispel the discouragement of the Shravaka listeners, so "Great" is called, meaning that the Bodhisattva's mind is far greater than the Bodhi mind of the Shravakas and others, and these thoughts refer to the Great Bodhisattvas. Qualities refer to strength and fearlessness, etc., and their source is the support. These two sentences proclaim the nature of wisdom and compassion of these. Thus, through the clear manifestation of wisdom and means, it is also clearly shown that you are also qualified to hear this Dharma. It is also shown that only in this way are others also qualified to hear this Dharma. "For all tantras" means that because the great secrets that exist in them will also be proclaimed here without hesitation. Because many great secrets are to be proclaimed, it is said "all these." Because one is qualified to hear the unsurpassed Dharma, it is praised. "Very joyful" etc., means only very joyful and without arrogance.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེས་པ་ཚད་མའི་རྣམ་པ་དྲིས་པའོ། །ཅི་ཞེས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པ་ལ་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅི་ཞིག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་ཆེན་ནོ། །ཡང་
དག་སྦྱོར་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་གཅིག་གི་ཚིག་ཕྱིས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དྲིས་པའོ། །དེ་ལ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཅི་ལྟར་དང་ཅི་ཞིག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཞེས་པ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །རྒྱུན་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞི་དང་རང་བཞིན་ཉིད་དང་ནི། །མི་འཕྲོགས་པ་ཡི་རབ་དབྱེ་ལས། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་རྣམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མི་འཕྲོགས་འབྲས་བུའོ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པ་ཞེས་པ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྒྱུ་སྟེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་བྱེད་པ་པོ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། གང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན། སོལ་བ་བཞིན་དུ་བཀྲུས་ཀྱང་དྲི་མ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱད་མེད་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དག་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ལས་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལས་གང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ནི་མི་འཕྲོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འཕྲོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འཕྲོགས་པ་སྟེ་འགྲིབ་པའམ་སྡུད་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བསྐྱེད་པ་

【汉语翻译】
为了亲自成就，再三地顶礼膜拜。 “什么”是指所要表达的。“如何”是询问衡量的方式。“什么”是指一切法共同的，它的自性是什么呢？不是一切的对境，因此是伟大的秘密。又，“真实结合生”是指最初的“一”字的省略。 “如何”是询问原因和结果的事物。对此，从真实结合所生，如何和什么会变成能成就的特征呢？“一切也是它，诸续部也是”，续部是三种延续。如《集经》后文所说：“续部被称为延续，延续有三种变化：基、自性以及不夺之差别”。对于经文中简要指示的词语，广说如下：“自性是原因，同样，不夺是结果，基是方法，三者概括了续部的意义。”如此。诸事物的空性之自性，即自性和相，并非其他意义，而是自性的意义。那是原因，即近取因的作者，原因的金刚持。这些的无始以来的习气垢染所不染污，自性成立的佛陀，唯有那获得无垢性的特征者，是佛陀之因的意义。如果这些自性不是光明，即使像煤炭一样清洗，也不会变得无垢。对此，圣弥勒菩萨说：“对一切没有差别，如是性已清净，如来即因此，一切众生具彼性。”如此。从那个原因中，远离了突如其来的垢染，从中，获得远离垢染的特征之果，果的金刚持，那被称为不夺，因为不被习气垢染所夺。夺取是完全的夺取，即减少或收集。获得无垢性的方法，即共同产生的助缘生起。

【英语翻译】
In order to personally accomplish, prostrations are repeatedly made. "What" refers to what is to be expressed. "How" is asking about the manner of measurement. "What" refers to the commonality of all dharmas; what is its own nature? It is not the object of all, therefore it is the great secret. Furthermore, "born from true union" refers to the omission of the initial word "one." "How" is asking about the entities of cause and effect. Regarding that, how and what will become the characteristic of accomplishing from that which arises from true union? "Everything is it, and so are the tantras," tantra is the three continuities. As it is also said in the later Compendium: "Tantra is said to be continuity, that continuity changes into three: basis, nature, and the distinction of non-robbery." Regarding the expanded explanation of the words briefly indicated in the sutra: "Nature is the cause, likewise, non-robbery is the result, basis is the method, the three summarize the meaning of tantra." Thus. The nature of emptiness of things, namely nature and aspect, is not another meaning, but the meaning of self-nature. That is the cause, namely the agent of the proximate cause, the vajra-holder of the cause. That which is not stained by the beginningless habitual stains of these, the Buddha established by nature, only that which has the characteristic of obtaining stainlessness, is the meaning of the cause of Buddhahood. If these were not luminous by nature, even if washed like coal, they would not become stainless. Regarding this, the noble Maitreya said: "Although there is no difference in all, suchness is purified, therefore the Tathagata, all beings possess that essence." Thus. From that cause, being separated from adventitious stains, from that, the fruit of the characteristic of obtaining freedom from stains, the vajra-holder of the fruit, that is to be called non-robbery, because it is not robbed by the habitual stains. Robbery is complete robbery, namely decreasing or collecting. The method of obtaining stainlessness, namely the arising of co-emergent auxiliary conditions.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཞི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་མྱུ་གུའི་ས་གཞི་བཞིན་ནོ། །ཐབས་དེ་ཡང་དངོས་སུ་བ་
ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ། ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཡང་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། དེའི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ལས་རབ་འབྱམ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་རྒྱུད་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བསྡུས་སོ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་འདུས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་འདུས་པ་ཕྱི་མར། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །འདུས་པ་ཚོགས་པར་རབ་བརྗོད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱིས་ན། སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྐལ་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་སྟེ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགྲོ་བའི་དོན་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་འདུས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་རྗོད་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་བདེ་མཆོག་སྟེ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང༌། ཤམ་ནི་བདེ་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ཅན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་ནུབ་ཀྱང་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་ལྟར་སྙན་པའི་སྒྲས་ཆོས་བསྟན་པས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཚིམ་པར་མཛད་ཅིང༌། སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པ་སྨིན་པར་མཛད་གྲོལ་བར་མཛད་པས། གནས་གཙང་མའི་སྟེང་འོག་མིན་གྱི་གནས་
སྟུག་པོ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པར

【汉语翻译】
并且圆满次第的体性被称为基础，因为依靠它而生起和安住，就像苗芽的土地一样。方法也真实地是，在大手印成就之时，随之修习将从大手印瑜伽中阐述，那的真实方法是圆满次第，那是生起次第。它的支分是事业无边和灌顶等等。这样，通过因之续、果之续和方法之续这三种续部，应特别了知续部的意义，总摄了。聚集等等，其中聚集是应说的意义，如是说，在聚集后续中：身语意三，称为秘密。聚集极善说为会，是诸佛现证。如是说。以空性与味一体的智慧甘露，各自是金刚三的自性之故，身语意是三种。因为不是无缘者的行境，所以是秘密，即应隐藏。因为是诸佛的体性，所以利益有情显现，那的聚集是十三大乐自性，在金刚持地聚集，因此，那将成为诸佛现证。同样，吉祥胜乐，Śrī是无二智慧，Śam是安乐，超越三界之故是胜。胜乐大乐无二不可思议之身，具有善巧于转轮王等各种形象之庄严的行为，连同习气的全部分别念各自止息，却如迦陵频伽般以悦耳之声宣说佛法，令十地自在菩萨们满足，并随其根器以各种化身成熟解脱所有地自在等有情众生。在净居天的上方，密严刹土，
密集排列着名为金刚宝顶等的楼阁

【英语翻译】
And the nature of the completion stage is called the basis, because it arises and abides relying on it, like the land for sprouts. The method is also truly that, at the time of the accomplishment of Mahamudra, following the practice that will be explained in the Mahamudra Yoga, that true method is the completion stage, and that is the generation stage. Its limbs are activities such as karma-rabjam and empowerment. Thus, through the three tantras, namely the cause tantra, the result tantra, and the method tantra, the meaning of the tantra should be particularly understood, summarized. Gathering and so on, where gathering is the meaning to be spoken, as it is said, in the subsequent gathering: body, speech, and mind, are called secret. Gathering is very well spoken as assembly, is the direct experience of all Buddhas. Thus it is said. By the nectar of wisdom that is one taste with emptiness, each is the nature of the three vajras, therefore body, speech, and mind are three aspects. Because it is not the object of experience for the uninitiated, it is secret, that is, it should be hidden. Because it is the nature of all Buddhas, therefore benefiting beings appears, that gathering is the thirteen-fold nature of great bliss, gathered on the Vajradhara ground, therefore, that will become the direct experience of all Buddhas. Similarly, glorious Hevajra, Śrī is non-dual wisdom, Śam is bliss, superior because it transcends the three realms. Supreme bliss, great bliss, non-dual, inconceivable body, possessing skillful conduct in the arrangement of various forms such as the Chakravartin, although all the conceptualizations together with the habitual tendencies cease individually, yet like a Kalaviṅka, he teaches the Dharma with a pleasant sound, satisfying the bodhisattvas who are the lords of the ten bhumis, and according to their capacity, he ripens and liberates all sentient beings, including the lords of the earth, with various emanations. Above the Pure Abode, the Akaniṣṭha realm,
densely arranged are the mansions named Vajra Jewel Peak, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་གཞན་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིན་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་སྐུ་བཞི་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ནི་འདུས་པ་དང་བདེ་མཆོག་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་རྒྱུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ནི་གཞུང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་ཐོག་མའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱེད་པ་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་དག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་ནི་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། བརྩེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་དོན་དུ། །ཐབས་རྣམས་ལ་ནི་མངོན་སྦྱོར་མཛད། །ཐབས་བྱུང་དེ་རྒྱུ་ལྐོག་གྱུར་པས། །དེ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་ཕྱིར་རོ། །ལུང་དང་རིགས་པས་རྣམ་དཔྱོད་པས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་པའི་རིགས་པ་ལས། གུས་པ་དང་བཅས་པར་བར་མ་ཆད་པར་དུས་རིང་པོར་གོམས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བས་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཁོ་ནའི་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་
པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དེ་ཁོ་ན་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་དངོས་སོ། །དེས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །རྣམ་པ་

【汉语翻译】
不住于有寂之涅槃自性，大手印之异名，现证大菩提而安住。如是， হে (嘿，梵文种子字，he，大悲), 此字即是大悲。বজ্র (班杂儿，梵文天城体：वज्र，vajra，金刚)亦说为般若。大悲是成办一切有情之义，无缘之大悲，此乃俱生大乐之自性。般若是空性之智慧，其与空性为一体，故如空性般唯是金刚。如是，与空性为一体之大乐自性，成办一切有情之义，四身之嘿金刚。如是，薄伽梵吉祥金刚萨埵唯是果之自性，即是密集、胜乐及嘿金刚等之自性，一切皆应如是宣说，亦是方便与因。以其宣说之故，如是名言者，乃是经部续之差别，如密集等。彼等之论基，乃是最初之因，真实结合之因续，何以故？以此存在之故，乃是方便之续，作者进入之故，若以其他方式则不合理，如是立即已宣说。真实者是不颠倒，因无有损害之量故。决定者是以量与教证成立。如是： 慈悲为怀为除苦， 诸方便中现证悟， 方便生起因隐蔽， 是故宣说甚为难。 以教理而作观察， 痛苦之因完全察。 以如是之理路，以恭敬且无间断，长时串习故，薄伽梵以瑜伽士之现量各自当自证知而现证。薄伽梵等之现量为何？乃是一切种之真如行境之自性之故，彼真如不欺惑之自性，即是不迷乱一切种之真如之真实。彼以一切法无自性，诸佛薄伽梵等善为了知。形相

【英语翻译】
Abiding not in the Nirvana of existence and peace, the self-nature of Mahamudra, having manifested great Bodhi and abiding. Likewise, Hevajra: The syllable হে (嘿，梵文种子字，he，great compassion) is great compassion. বজ্ৰ (班杂儿，梵文天城体：वज्र，vajra，Vajra) is also said to be wisdom. Great compassion is the meaning of accomplishing all sentient beings, the compassion without object, which is the self-nature of great bliss born together. Wisdom is the wisdom of emptiness, and because it is one taste with emptiness, it is said to be Vajra only like emptiness. Thus, the self-nature of great bliss, which is one taste with emptiness, accomplishing the meaning of all sentient beings, the four-bodied Hevajra. Thus, the Bhagavan glorious Vajrasattva alone is the self-nature of the fruit, which is the self-nature of Guhyasamaja, Chakrasamvara, and Hevajra, etc., all should be declared as such, and is also the means and cause. Because of its declaration, such nominal terms are the differences of the Tantras of the scriptures, such as Guhyasamaja, etc. The basis of their discussion is the initial cause, the Tantra of the cause of true union, why? Because this exists, it is the Tantra of means, because the actor enters, otherwise it is unreasonable, as has just been declared. The true is not inverted, because there is no measure that harms it. The definite is established by measure and scripture. Thus: With compassion, for the sake of destroying suffering, Manifestly applying the means, The means arise, the cause is hidden, Therefore, it is difficult to explain. By examining with scripture and reason, The cause of suffering is completely investigated. From such reasoning, with reverence and without interruption, because of long-term habituation, the Bhagavan manifests through the direct perception of the yogi, which each individual should know for themselves. What is the direct perception of the Bhagavans alone? Because it is the self-nature of the object of reality of all kinds, that reality is the truth that does not deceive, that is, the reality of all kinds that is not confused. He knows all dharmas to be without characteristics, the Buddhas, the Bhagavans, etc., know well. Form

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་བསྟན་པ་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སོ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་བ་དག་ལ། །རིགས་པས་གྲུབ་དང་རང་ཚིག་གིས། །གནོད་མེད་བསྟན་བཅོས་གང་ཡིན་ཏེ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་རིགས་པའམ། ལུང་གིས་ཀྱང་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་གླེང་གཞིའི་སྒྲའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ལྟར་ན་གནོད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་གླེང་གཞི་ཉིད་ཡིན། འདི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བདག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང༌། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཉན་ཐོས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལ། དེའི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ནོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་འཆད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་སྟོང་པ་
ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་གང་གི་བདག་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །རང་བཞིན་མེད་གང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་པ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
也不是说，一切智的智慧会变成实物本身。因为他们已经证悟成佛，因为它们包含在一切法中，并且是无自性的。如《圣妙吉祥真实名经》中所说：“一切智智是现量的自性，如来已证悟成佛，说为无自性。”这是通过推断其最伟大的教义而得出的。对于可见和不可见的事物，通过推理成立的和通过自己的语言没有损害的论典，就是应该接受的，或者通过圣教量，那些看到彼岸的人们所确定的意义。这是通过讨论的基础的语气的力量来理解的意义。如果像另一种情况那样，由于受到损害，它就不是正确的，并且由于没有成立者，它就是不确定的，怎么会是讨论的基础呢？这也不是那些对颠倒的我等见解执着不放的狮子和掠夺者，以及地精的精髓们的境界。也是那些通过现证声闻补特伽罗的无我而断除了烦恼障的人们的境界，因为他们有所有的所知障。也是那些独觉们的境界，因为他们有所知障的一部分。因此，这是伟大的秘密。解释真实结合是智慧和方便的自性，智慧是空性，以及它的智慧，也就是空性和一味一体的缘故。方便是无所缘的大悲，做众生利益，是俱生大乐的自性。智慧和方便那些变成无二无别，其自性是什么，那就是这样说的，真实结合是双运的体性。如《集经》后文所说：“智慧方便入平等，名为瑜伽胜义名，无自性者即智慧，方便乃是事物相。”所谓殊胜出现，是指从声闻等中殊胜出现而证得现观。

【英语翻译】
It is not the case that the wisdom of the omniscient one would become the very substance. For they have awakened to complete enlightenment because they are included within all dharmas and are without self-nature. As it is said in the Holy Perfection of Wisdom, "The wisdom of the omniscient one is of the nature of direct perception, and the Tathagatas have awakened to complete enlightenment, saying it is without characteristics." This is inferred by following its supremely great teaching. For those things that are seen and unseen, whatever treatises are established by reasoning and are without harm by their own words, are to be accepted, or the meaning that is ascertained by those who see the other shore, even by scripture. This is the meaning to be understood by the force of the tone of the basis of discussion. If, as in the other case, it is harmed, then it is not correct, and since there is no establisher, it is uncertain, how could it be the basis of discussion? This is also not the realm of lions and plunderers who are manifestly attached to views such as the inverted self, and the essence of the dbyig. It is also the realm of those who have abandoned the obscurations of affliction by manifestly realizing the selflessness of the Hearer individual, because they have all the obscurations of knowledge. It is also the realm of the solitary Buddhas, because they have one aspect of the obscurations of knowledge. Therefore, this is the great secret. Explaining the true union is said to be the nature of wisdom and means, wisdom is emptiness, and also its wisdom, because it is of the nature of emptiness and one taste. Means is the great compassion without object, doing the benefit of beings, is the nature of the great bliss born together. Whatever is the nature of those wisdom and means that have become non-dual, that is what it is said, true union is the essence of union. As it is said in the later Compendium, "Wisdom and means enter into equality, it is manifestly expressed as yoga. Whatever is without self-nature is wisdom, means is the characteristic of things." What is called supreme arising is manifestly knowing by becoming supreme from among the Hearers and so forth.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་འདི་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པས་ན་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བའོ། །མ་ནིང་ནི་གཙུག་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་གླེང་གཞི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་འདིས་ཡང་དག་པར་ཀུན་ནས་འཛིན་པར་བྱེད། ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །འོན་ཀྱང་སྒོམ་པས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མ་ལུས་པ་བཟློག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་འདི་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲ་བརྗོད་པས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང་བར་འགྱུར་བ་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ལས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷུར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་བརྗོད་ཀྱི། འབྱུང་བ་དངོས་པོའི་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་འབྱུང་བའོ་ཞེས་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལས་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་མཆོག་ཏུ་སྟེ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་
མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨ་ཙའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་བཤད་ཟིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་རི་དང་ཆུ་ཀླུང་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་ས་གཞི་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་གང་གི་བདག་ཉིད་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་འདི་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལ་མ་གོམས་པ་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། འདི་མཚོན་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པས་སོ་

【汉语翻译】
等等功德果位的自性都由此而生，因此是殊胜的。成为非男非女是为了学习的缘故。这能明显地阐明论题本身。正因为如此才说“正确结合”等等。功德通过这个正确地完全掌握。通过“完全增长”是指禅定，即无分别。然而，通过修行来遣除所有散乱，从而进入禅定，这将会变得殊胜。平等地安住心能如实地了解真实，并且随之而行，它的功德将会转变，通过说出禅定的声音来阐明。正因为如此，将会说“特征”，因为只能通过禅定来象征。正因为如此才说“意义”等，这是强调的意思。生起是指产生的意义，但生起并非指事物因缘的终结，因为“唯独它生起”是基于共同的基础。或者，唯独它是殊胜的，正确结合是指从禅定中脱离了突如其来的污垢，因此殊胜，即生起为果位金刚持的自性。
殊胜生起，即对于作者是阿杂。像那样变成是指用已经解释过的差别来区分。稳固是指山、河流、海洋、大地和风等容器世界的自性。动摇是指有情众生。通过“从因和缘的集合中产生”是指事物，它们的自性，即原始的本质，无论是什么的自性，即它自己的本质，那就是它的自性，因为没有其他稳固和动摇的事物自性。稳固等等即使是孩子们也能理解，但它的自性无法理解，这是因为不习惯于真如的方面。因此说：“这应该被象征和显现”，这是因为应该被修行。

【英语翻译】
The nature of the qualities and fruits, etc., arises and is born from this, therefore it is supreme. Being a hermaphrodite is for the sake of learning itself. This clearly elucidates the topic itself. It is for that very reason that it is said, "Correctly joining," and so forth. Qualities are correctly and completely grasped by this. "Completely expanding" refers to samadhi, which is non-conceptual. However, by eliminating all distractions through meditation, thereby entering into samadhi, this will become supreme. To evenly place the mind is to know what is truly as it is, and following that, its qualities will transform, clarifying by uttering the sound of samadhi. It is for that very reason that it will be said to be a characteristic, for it is only to be symbolized through samadhi. It is for that very reason that it is said, "The meaning of," etc., which is the meaning of emphasizing. "Arising" speaks of the meaning of being born, but arising is not the end of the causes of things, for "only it arises" is because of the common basis. Or, only that is supreme, correctly joining is supreme because it is free from sudden defilements from samadhi, that is, arising as the nature of the fruit, Vajradhara.
Supreme arising, that is, for the agent, it is Aca. "Having become like that" is distinguished by the distinctions that have already been explained. Steadfastness refers to the nature of the container world, such as mountains, rivers, oceans, earth, and wind. Movement refers to sentient beings. "Arising from the collection of causes and conditions" refers to things, their nature, that is, the original essence, whatever is the nature of that, that is, its own essence, that is its nature, because there is no other nature of steadfast and moving things. Steadfastness and so forth are to be understood even by children, but its nature is not to be understood, this is because of not being accustomed to the aspect of Suchness. Therefore it is said, "This should be symbolized and made manifest," this is because it should be meditated upon.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་སྲེས་སུ་དཔག་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་སྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པས་མངོན་དུ་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཤད་པ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གླེང་གཞི་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སེམས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཕན་བཏགས་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ། གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསང་ཆེན་ནི་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མན་ངག་གི་བྱ་བ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་མན་
ངག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས་ན་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་དོ། །ཡང་ན་བྱུང་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་སྔར་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཡང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐབས་ཉིད་དུ་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་བྱུང་བའི་སྒྲས་གསུངས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་རབ་འབྱམ་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །བཤད་པ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཡིན་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་ཡིན་ལ། གསང་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་དོན་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཤད་པ་ན་དོན་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་དོན་གསུམ་ནི། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལན་གཉིས་བཟླས་པས་གསུངས་ཏེ། དོན་གསུམ་པོ་འདི་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་རྒྱུད་དོ་ཞེས་པས་གཙོ་བོར་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པར་གསུངས་ཏེ། འདི

【汉语翻译】
这就是它的定义。正如对无常等进行混合思考的物质自性，也同样可以通过修习的自性进入而显现，这就是它的意义。对于这个解释，正确的结合也是它，最殊胜的出现也是它，定义也是它，这样来组合词语。因此，从因产生果，这样宣说了果的续。或者，一切等等，词语的意义和之前一样。开端本身是薄伽梵宣说咒语等。金刚即是空性，空性被称为金刚。因为空行母金刚帐中这样宣说。它的自性是大乐和慈悲的自性的心的心识，是金刚萨埵，即金刚持。以特殊的方便加持，因使果显现成就，这样宣说了方便的续。大秘密等等，大秘密不是狮子和强盗等行为的对境，是咒语和坛城等的定义。从口诀的行为中产生，即从口诀中产生。因为“由此最殊胜地产生”，所以解释了“产生”的意义。或者，产生的词的意义和之前一样，它的咒语等以方便的方式，通过意义的力量而获得，因此这里用“产生”这个词来宣说。等等的词语包括了殊胜和誓言等。定义的词的意义和之前一样。对于这个解释，从正确的结合中产生，即是正确结合产生，它也是，定义也是，这样来组合词语。如果这样，那么一切续的开端也是正确的结合，也是从大秘密中产生的定义，这样在两个意义之后一致地解释时，意义是一致的，即三个意义是，一切等等的语言两次重复宣说，这三个意义是智慧方便的自性，因此它就是续，因为主要阐明了无上方便的部分，所以续的意义是殊胜和具备的宣说，这

【英语翻译】
This is its definition. Just as the nature of things that are mixedly contemplated, such as impermanence, can also be manifested through the entry of the nature of meditation, that is its meaning. For this explanation, the correct combination is also it, the most excellent arising is also it, and the definition is also it, thus combining the words. Therefore, from the cause arises the effect, thus the tantra of the effect is proclaimed. Or, everything, etc., the meaning of the words is the same as before. The very beginning is the Bhagavan proclaiming mantras, etc. Vajra is emptiness, emptiness is called Vajra. Because it is so proclaimed in the Vajra Tent of the Dakini. Its nature, the mind of great bliss and compassion, is Vajrasattva, that is, Vajradhara. Through the blessing of special means, the cause makes the effect manifest and accomplished, thus the tantra of means is proclaimed. Great secret, etc., the great secret is not the object of behavior of lions and robbers, etc., it is the definition of mantras and mandalas, etc. Arising from the action of the oral instruction, that is, arising from the oral instruction. Because "by this it arises most excellently," therefore the meaning of "arising" is explained. Or, the meaning of the word arising is the same as before, its mantras, etc., are obtained as means through the power of meaning, therefore here the word "arising" is used to proclaim. The word "etc." includes the excellent and vows, etc. The meaning of the word definition is the same as before. For this explanation, arising from the correct combination is the arising of the correct combination, it also is, and the definition also is, thus combining the words. If so, then the beginning of all tantras is also the correct combination, and also the definition arising from the great secret, thus when explaining consistently after two meanings, the meaning is consistent, that is, the three meanings are, the words everything, etc., are proclaimed twice repeatedly, these three meanings are the nature of wisdom and means, therefore it is the tantra, because it mainly clarifies the part of the supreme means, therefore the meaning of the tantra is proclaimed as excellent and possessed, this

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ཁོ་ན་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་ཐུན་མོང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་གཙོ་བོར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བསམ་པས་གཞག་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འཕེན་པ་ལས། བཤད་པ་སྟེ་ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཕྱིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་བཞིན་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་མི་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དགོངས་པ་འདི་ཁོ་ན་མན་ངག་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་ཡིས་རྟོགས་
ཀྱང་སླར་ཡང་འདིར་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ནི། ཅི་ལྟར་ཡང་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོན་ཞེས་གཅིག་གི་ཚིག་སྟེ། གཞན་རྣམས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པར་བསགས་པའི་དྲི་མ་རྩད་ནས་ཕྱུང་བས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོར་འཛིན་པ་སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ་འོད་གསལ་བའོ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་གོས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སྟོང་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། གོས་རྣམས་ལྟར་བཀྲུས་ནས་ཏེ་བསམ་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལས་བཀྲུས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། གཟུགས་ཁམས་ཞེས་པའོ། །རཱུ་པ་གནོད་པ་ལ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཏེ་གཟུགས་སུ་བྱེད་རང་ལ་ཕ་རོལ་འཇུག་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཏེ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཁམ

【汉语翻译】
因此，仅仅是大手印和殊胜正合之果位的自性，以及一切佛陀也将被阐述。智慧的部分是与波罗蜜多之理共同的；智慧之身是瑜伽续部的特点和面貌。大手印的安乐是无与伦比的。通过讲述瑜伽续部的词义，智慧的真如也将被主要阐述。我，即金刚萨埵自身，仅以对具缘调伏者们分别思索之念所安立的习气完全成熟之力的推动，所作的讲述，即由内在真如和外在真如所讲述的，因为是由最殊胜的量士夫所作，所以以不欺骗之性，不要疑惑和颠倒，是这样认为的。仅仅这个想法，通过从口诀中产生的声音来领悟，但再次在这里领悟，是因为无论如何难以置信的世间将会相信。如果还有许多菩萨们请问，即使那样，因为是祈请者中最主要的，所以“听”是一个词，不是为了排除其他。仅仅通过观修一切法无自性，从根本上拔除无始以来生生世世积累的垢染，从而舍弃对庸常蕴的执着，生起并以圆满次第等观修本尊，这样宣说的。从“首先”等开始，空性是无自性，即光明。垢染是烦恼障和所知障等，那些垢染覆盖了身体。将与那些垢染相应之士的十八界，观想为空性，像洗涤衣服一样洗涤后，即从思念主要之处洗涤后，观修本尊，这是剩余部分。因此详细地显示，即“色界”。“ रूप (rūpa， रूप，rupa，色)”是对损害的词源，即“成为色，自己对他人进入造成损害”，这就是色，即白色和黄色等，以及长和短等。执持自己的相状，这就是界。

【英语翻译】
Therefore, it is only the nature of the great seal and the supreme state of perfect union, and all the Buddhas will also be explained. The part of wisdom is common with the way of the pāramitā; the body of wisdom is the characteristic and face of the yoga tantra. The bliss of the great seal is unparalleled. By explaining the meaning of the words of the yoga tantra, the suchness of wisdom will also be mainly explained. I, that is, Vajrasattva himself, only by the power of the completely matured habits established by the thought of separately contemplating the fortunate disciples, the explanation, that is, what is explained by the inner suchness and the outer suchness, because it is done by the most supreme measure of man, so with the nature of non-deception, do not doubt and reverse, that is what is thought. Only this thought, understood by the sound arising from the oral instruction, but again understood here, is because the world that is difficult to believe in any way will believe. If there are also many Bodhisattvas who ask, even so, because it is the most important of the petitioners, so "listen" is one word, not to exclude others. Only by meditating on all dharmas as being without self-nature, uprooting the defilements accumulated through births and deaths since beginningless time, thereby abandoning the clinging to ordinary aggregates, generating and meditating on the deity with the completion stage, etc., that is what is said. Starting from "first", emptiness is without self-nature, that is, luminosity. The defilements are the afflictive obscurations and the obscurations of knowledge, etc., those defilements cover the body. The eighteen realms of those who are associated with those defilements are contemplated as emptiness, washed like washing clothes, that is, after washing from the main place of thought, meditate on the deity, this is the remaining part. Therefore, it is shown in detail, that is, "form realm". "रूप (rūpa, रूप, rupa, form)" is the etymology of harm, that is, "becoming form, oneself causing harm to others entering", that is form, that is, white and yellow, etc., and long and short, etc. Holding one's own characteristics, that is the realm.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཁམས་ཀྱང་ཞེས་པ་གཟུགས་ཁམས་ཏེ་དེས་སོ། །གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ཞེས་པ་གསུམ་པས་གཟུགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ངོ་བོས་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་གཟུགས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་པ་དེའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བཞིན་གྱི་དོན་ལ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་སྟོང་པར་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྒྲའི་ཁམས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱུས་མའི་དོན་དང་འབྲེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡིད་ཅེས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་
ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མར་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མིག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེས་པ་འདིས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་སྟོང་པ་དག་གི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཅི་ལྟར་མི་སྟོང་པར་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡིད་ནི་དབང་པོ་དང་ཕྱི་རོལ་ནི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མྱོང་བ་པོ་ཡང་ཤེས་པའི་ཡང་གིས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སེམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཡང་གིས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་དང༌། ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཡུལ་དྲུག་པའོ། །སེམས་ནི་ཡུལ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་ངོ༌། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་བཞིན་དུ་ལོགས་སུ་མེད་ཀྱི། འདས་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་བརྗོད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་མིག་གི་ཁམས་དག་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་

【汉语翻译】
地等。色也是那样，界也是，这是指色界，由它来说明。色界的，这是用第三个“色”字，因为是根本的缘故。名为“为了正理本身”，意思是说，自性上，就胜义谛而言，一切皆为空性的色界。但在世俗谛上，并非没有色。它的，是指那个。这个“本身”的语助词，有如“如同”之意。如同色界一样，声音也应为空性，上师应引导弟子这样做。这使之清晰，并且与了解声界等一般意义相关联。意，是指意的对境，法界，因为有境能显示对境。同样，在后面也应如理宣说。名为“眼即自性”，这表示对于自性空性者来说，就是识。在识的对境和根空性之中，识怎么会不空呢？意思是说，识也仅仅是空性。意是根，外境是对境法界，指的是那些空性。总结就是“因此”等等。又，用“也”字表示识。感受者也是，用“识”的“也”字表示它的识。心是意根，它的行境是从心生起的，用“也”字表示它的识。或者，色等五者是五境，见者等是它们的有境根。与心相应，受、想、行蕴，心的差别等是从心生起的法界，第六境。心是六境的识，也是意根。意根不像眼等根一样是分离的，仅仅是刚过去的识，因为是产生后续识之主，所以称为意根。如是宣说了十八界，从色界和眼界，以及眼识界开始，直到法界、意界和意识界为止。六识都包含在意的生处之中，因此生

【英语翻译】
Earth and so on. Form is also like that, and so is the realm, which refers to the form realm, which is explained by it. The form realm, this is with the third "form" word, because it is fundamental. Named "for the sake of reason itself", it means that, by nature, in terms of ultimate truth, all form realms are empty. But in conventional truth, it is not that there is no form. Its, refers to that. The particle "itself" has the meaning of "like". Just like the form realm, sound should also be emptiness, and the guru should guide the disciple to do so. This clarifies it and is related to understanding the general meaning of the sound realm and so on. Mind, refers to the object of mind, the dharma realm, because the subject can reveal the object. Similarly, in the following, it should also be explained reasonably. Named "eye is self-nature", this indicates that for those who are empty of self-nature, it is consciousness. Among the emptiness of the objects and roots of consciousness, how can consciousness not be empty? It means that consciousness is also only emptiness. Mind is the root, and the external object is the object dharma realm, referring to those emptinesses. The summary is "therefore" and so on. Also, the word "also" is used to indicate consciousness. The experiencer is also, the "also" of "consciousness" is used to indicate its consciousness. Mind is the root of mind, and its object of action is what arises from mind, and the word "also" is used to indicate its consciousness. Or, the five, such as form, are the five objects, and the seer and so on are their subject roots. Corresponding to the mind, the aggregates of feeling, perception, and volition, and the differences of mind, etc., are the dharma realm arising from mind, the sixth object. Mind is the consciousness of the six objects, and it is also the root of mind. The root of mind is not separate like the roots of the eye and so on, it is only the consciousness that has just passed, because it is the master who generates the subsequent consciousness, it is called the root of mind. Thus, the eighteen realms are explained, starting from the form realm and the eye realm, and the eye consciousness realm, up to the dharma realm, the mind realm, and the mind consciousness realm. The six consciousnesses are all contained within the birth of mind, therefore birth

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པའི་བར་རོ། །དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དབང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་
ཕུང་པོའོ། །ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁོ་ནའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་སྟེ། འཁོར་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོགས་པ་བརྗོད་པ་དག་གོ །དེ་ལ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་བྱེད་པ་དང་དེ་གཉིག་ལས་གྲོལ་བའི་རང་གི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱ་བས་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིག་པ་ནི་ཚོར་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཚན་མ་སྟེ་ལྟོ་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གང་གིས་འཛིན་ཅིང་འདུས་ཏེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདུ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སེམས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་ཟིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང༌། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཆེད། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་གྱིས། །ཞེས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མ་ཤེས་ནས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ལྷུང་ངོ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་པས་ཅིའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་བའི་བསམ་པ་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལན་གླན་པའི་ཆེད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་པར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱོགས་ཙམ་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བར་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཚོལ་བར་བྱེད་རྣམ་པར་སེམས་པར་བྱེ

【汉语翻译】
十二处即是，从色处和眼处乃至法处和意处之间。五根和五境也是色蕴。五根的识是识蕴。除此之外的识和识的差别是行蕴。受蕴和想蕴是心所生起的行蕴的各自差别，因为是轮回根本因的缘故而分别宣说。其中，以能满足、能完全恼害以及从二者解脱的，以自己的境的自性显现而体验境，识的体验之理是名为受。相，即肚子大等等的差别，以心所生起的法，以何者执持并聚集而知，并且完全断除智慧，那是执持相的自性，名为想。除此之外的心所生起，作意等等是行蕴，如是五蕴，已广为阐述能仁的意趣之庄严。如是十八界全部都是诸法，那些以其本性而言，已宣说为无自性。如是说：在第二品中说：根与境以及，根之识，为了瑜伽母们理解，宣说为十八界。自性本来未生，非真非假如是，一切如水月，以欲瑜伽母应知。如是，如果不如实了知，如果诸法的自性是空性，那么就会堕入无有的边，因此思维修持空性为何是无垢自性的清净呢？因为顾及未来众生辩驳的想法，为了回答金刚藏的提问，宣说以空性立即显示少分天瑜伽。听闻等。如何以何种差别来寻觅，应当如是思维。

【英语翻译】
The twelve sources are, from the source of form and the source of the eye up to the source of phenomena and the source of mind. The five faculties and the five objects are also the aggregate of form. The consciousness of the five faculties is the aggregate of consciousness. Other than that, the consciousness and the distinctions of consciousness are the aggregate of formation. The aggregates of feeling and perception are merely the distinct divisions of the aggregate of mental formations, and they are spoken of separately because they are the root cause of samsara. Among them, that which satisfies, that which completely torments, and that which is liberated from both, experiencing the object by manifesting the nature of one's own object, the understanding of the experience of consciousness is called feeling. Characteristics, such as having a large belly, are the distinctions; by what mental phenomena are held and gathered, and by which wisdom is completely cut off, that which is the nature of holding characteristics is called perception. Other mental phenomena, such as attention, are the aggregate of formation; thus, the five aggregates have been extensively elaborated as the ornament of the intention of the Able One. Thus, all eighteen elements are all phenomena, and it is said that those, in their very nature, are without self-nature. As it is said: In the second chapter it is said: The faculties and the objects, and the consciousness of the faculties, for the sake of understanding by the yoginis, are explained as the eighteen elements. Self-nature is unborn from the beginning, neither true nor false, thus, all are like the moon in water, the yoginis should know by desire. Thus, if one does not understand as it is, if the self-nature of all phenomena is emptiness, then one will fall into the extreme of non-existence, so why is contemplating emptiness the purity of stainless self-nature? Because of considering the argumentative thoughts of future beings, in order to answer the question of Vajragarbha, it is said that emptiness immediately reveals a small part of the yoga of the deities. Listen, etc. How and with what distinctions should one seek, one should think in this way.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ལམ་མོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཉོན་ཞེས་ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །
དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་གཉིས་མེད་ཅེས་པ་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་གཉིས་སྤངས་པ་སྟེ། གཉིས་ཏེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་སྤངས་ཤིང་པོར་ལ་བཀག་པ་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དབུ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཙམ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོ་སྡེར་གསུངས་པ་མེད་དམ་ཅི་ཞེ་ན། མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་བསྟན་གྱི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་གཞན་དུ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པར་གསུངས་པ། འོད་སྲུངས་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་ན་མི་རྙེད་དོ། །གང་མ་རྙེད་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ། །གང་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པ་དེ་ནི་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དུས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་མ་སྐྱེས་པའོ། །གང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་དོ། །གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འགག་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་འགག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་བྲལ་བ་མེད་ཅིང་འབྲལ་བ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་མེད། འོང་བ་མེད། འཆི་འཕོ་བ་མེད། སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ལ་འགྲོ་བ་མེད་འོང་བ་མེད་འཆི་འཕོ་བ་མེད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འདུ་བྱེད་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གང་ལ་འདུ་བྱེད་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེ་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། གང་འདུས་མ་བྱས་པ་དེ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ་ཞེས་རྒྱས་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ། འོད་སྲུངས་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་གོ །མི་རྟག་གོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་མཐའ་གཉིས་པའོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་སྟེ། མེད་ཅེས་པ་མཐའ་གཉིས་པའོ། །གང་མཐའ་འདི་དག་གི་དབུས་ནི་དཔྱད་དུ་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གནང་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་གནས་མེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དབུ་མའི་ལམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་
ཡང་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ་ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཡང་འདིའོ་ཞེས་རང་གིས་ངེས་བར་དཔྱད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔྱད་དུ་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བས

【汉语翻译】
現在要修習的就是道。那樣那樣聽著，是與後文相聯繫的。
其中所說的區別，「無二」是指沒有二，沒有二就是無二。因為捨棄了二，二即有和無等，捨棄並遮止了彼，意思是「不是有」。那麼，與二分離而成為中觀的唯識，在各種經藏中也沒有說嗎？不是沒有，因為在世俗諦中，薄伽梵已經開示了唯識，但在勝義諦中並非存在，因為在其他經中也證成了那也是無自性的。如聖《寶積經》中所說：「光護，心若被完全尋找，則不可得。凡不可得，則不現見。凡不現見，則非過去，非未來，非現在。那是完全超越三時的。那不是有，不是無，凡不是有不是無，即不生。凡不生，則無自性。凡無自性，則無生。凡無生，則無滅。凡無滅，則無離，離則無去。無來。無死歿。無生。凡無去無來無死歿無生，則無任何造作。凡無任何造作，即非造作，凡非造作，即是聖者之種姓。」廣說如是。因此，在此所說的：「光護，常，這是一個邊。無常，這是第二個邊。光護，同樣，有，這是一個邊。無，這是第二個邊。凡這些邊的中間，是不可思，不可示，不極住，不允許，非分別，無住處。這被稱為中觀之道，即諸法之
如實個別覺悟。」法界也是這個，因為自己不能確定地分析，所以是不可分析的。因為不能向他人展示，所以是

【英语翻译】
Now, what is to be meditated upon is the path. Listen in that way, it is connected with the following.
The distinction mentioned therein, "non-duality" means there is no two, the absence of two is non-duality. Because it abandons duality, duality being existence and non-existence, etc., it abandons and prohibits that, meaning "not existent." Then, is it that the mind-only that is separated from two and becomes Madhyamaka is not mentioned in various sutras? It is not that it is not, because in conventional truth, the Bhagavan has taught mind-only, but in ultimate truth it is not existent, because in other sutras it is also proven that it is also without self-nature. As it is said in the noble *Ratnakuta Sutra*: "O Light-protector, if the mind is completely sought, it cannot be found. Whatever is not found is not perceived. Whatever is not perceived is neither past, nor future, nor present. That is completely beyond the three times. That is neither existent nor non-existent, whatever is neither existent nor non-existent is unborn. Whatever is unborn has no self-nature. Whatever has no self-nature has no birth. Whatever has no birth has no cessation. Whatever has no cessation has no separation, and separation has no going. No coming. No dying. No birth. Whatever has no going, no coming, no dying, no birth, has no actions whatsoever. Whatever has no actions whatsoever is unconditioned, whatever is unconditioned is the lineage of the noble ones." Thus it is extensively said. Therefore, what is said here: "O Light-protector, permanent, this is one extreme. Impermanent, this is the second extreme. O Light-protector, similarly, existent, this is one extreme. Non-existent, this is the second extreme. Whatever is in the middle of these extremes is unthinkable, unshowable, not extremely abiding, not permissible, non-discriminating, without a dwelling place. This is to be spoken of as the Middle Way, that is, the individual realization of the suchness of all dharmas."
That Dharmadhatu is also this, because one cannot ascertainingly analyze it oneself, therefore it is unanalyzable. Because it cannot be shown to others, therefore it is

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་དུ་མེད་པའོ། །ནང་གི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོར་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །ཕྱིའི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཞིན་དུ་སྣང་ནས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་པའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གི་གནས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་མེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དོན་དམ་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཡོད་དོ་དེ་མེད་དོ་ཞེས་པའམ་རྟག་གོ་ཞེས་པའམ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མཐར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཇི་སྲིད་དུ་དངོས་པོའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཚུལ་བཞིན་པ་ཁོ་ན་ནི་ལྷུང་བའི་གནས་སོ་ཞེས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། བརྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པ་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་གཞན་གང་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ། །དབུས་ན་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་ན་དོན་མེད་དོ་ཞེས་འཛིན་པ་ཡང་མཐའ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་མི་རིགས་ཏེ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཡོད་པར་འཛིན་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཡུལ་མེད་པའི་དགག་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །འཕགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། སྔོན་མཐའ་སྟོང་ཞིང་ཕྱི་མའི་མཐའ་སྟོང་དང༌། །སྐྱེ་འཇིག་གནས་པའི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་སྟེ། །འདི་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་དངོས་མེད་མིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཡོད་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པར་འཛིན། །མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆད་པར་བལྟ། །དེ་ཕྱིར་ཡོད་ཉིད་མེད་ཉིད་ལ། །མཁས་པས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དབུ་
མར་འཛིན་པ་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས། ཡོད་དང་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བ། །དབུ་མ་ཉིད་དུ་གང་རྟོག་པ། །དབུ་མར་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདི། །སྒྱུ་མའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མིན། །ཞེས་བཀག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། བརྟག་བྱ་མིན་ཏེ་སྤྱི་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པས་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་བྱ་མིན་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་ལས་གཞན་པའི་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་དཀའ་བའོ། །ཡང་ན་ཐོ

【汉语翻译】
无有处所。因为不住于内部的界和处之体性，所以极不住。如外部的界和处一般显现而不领悟，所以无显现。因为超离眼之识等界之自性，所以非为识。因为不是贪欲等一切烦恼之处所，所以说无处所。如果于中观有以自心之体性为自性的事物少许真实存在，则彼时彼存在或彼不存在，或者常恒或者不常恒之显现执着最终将如何转变？乃至随顺事物之义的真如，则唯有如理作意是堕落之处，此不应理。除了观察等之体性之外，其他任何事物之相如何能成为事物之真如？亦无有。于中观若无事物之自性，则执着无意义亦将成为边见，若如是问。此不应理，因为若无执着有，则必定不会生起执着无，因为无有对境之遮破是不存在的。圣者龙王海所请问经中亦云：前际空寂，后际空寂，生灭住之事物空寂，于此事物非有非无，诸法一切自性空。如是说。圣者龙树足亦云：言说有者则执常，言说无者则视断，是故于有性无性，智者不应安住。如是说。于中观
执着亦为圣天足所遮止：解脱有与无，谁于中观想，此于中观之显现执，非为幻化之自性。如是遮止。因此，此乃极甚深之真如，不可观察，因为无总相之故，以证悟非为所证悟。非为识，因为无差别之故，非为观察之境。因为总相与差别之外，亦不可能有可证悟之自性，所以极难证悟。又或者最初

【英语翻译】
There is no place. Because it does not abide in the nature of the internal realms and sources, it is extremely non-abiding. Because it appears like the external realms and sources but is not understood, it is without appearance. Because it transcends the self-nature of the realms such as eye consciousness, it is not consciousness. Because it is not the place of all afflictions such as desire, it is said to be without a place. If, in the Middle Way, there were even a small amount of truly existent entity that is the nature of one's own mind, then how would the manifest clinging to 'it exists' or 'it does not exist,' or 'it is permanent' or 'it is impermanent' ultimately transform? As long as one follows the suchness of the meaning of things, then only proper attention is a place of falling, which is unreasonable. Apart from the nature of examination and so on, how could any other aspect of things become the suchness of things? It does not exist. If there is no self-nature of things in the Middle Way, then the grasping of meaninglessness will also become an extreme, if asked. This is not reasonable, because the definite grasping of 'non-existence' will not arise without the grasping of 'existence,' because the negation without an object is non-existent. In the Sutra Requested by the Holy Dragon King Ocean, it is also said: 'The prior limit is empty, the posterior limit is empty, the things of arising, ceasing, and abiding are empty, in this thing there is neither existence nor non-existence, all dharmas are empty of self-nature.' Thus it is said. The Holy Nagarjuna also said: 'Saying 'exists' is to grasp permanence, saying 'does not exist' is to view annihilation, therefore, the wise should not abide in existence or non-existence.' Thus it is said. In the Middle Way,
grasping is also prevented by the Holy Deva: 'Liberated from existence and non-existence, whoever thinks of the Middle Way, this manifest clinging to the Middle Way is not the nature of illusion.' Thus it is prevented. Therefore, this is the extremely profound suchness, not to be examined, because there is no generality, not to be realized by realization. It is not consciousness, because there is no difference, not to be an object of investigation. Because apart from generality and difference, there is also no possibility of a self-nature to be realized, it is extremely difficult to realize. Or, at first,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཚིག་གསུམ་མོ། །རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དགའ་བ་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་དེ་ཁོ་ནས་འདྲ་སྟེ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པ་སོ་སོ་རང་གིས་མ་དམིགས་པ་ལས་རིག་གི་དམིགས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བདེན་པ་གཉིས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་མདོར་གསུངས་པ། ལྷའི་བུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལས་དེ་མཐོང་བ་འགེགས་པར་བྱེད་དོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་འགེབས་པའི་ཕྱིར་མུན་
པ་དང་འདྲ་བས་མུན་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་སྒོམ་པས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་ན་ཡང༌། གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོན་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་འདི་གསུངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ་ཞེས་པའོ། །སུ་རྣམས་ཀྱི་ཞེན་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་མཛའ་བ་དང་བྲལ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མང་པོའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒལ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་འཇིགས་

【汉语翻译】
因为不是以地、思、修的自性所能知的对境，所以次第是这三个词。分别念者们，即对于总相等相状分别念感到欢喜的狮子、强夺者、地藏、外道的贪欲和分离等等，是各自的凡夫俗子。正因为如此，因为不是他们的行境，所以是大秘密。与虚空相同，即以无自性相同。诸佛薄伽梵们，与他们完全相同，即成为一体，从舍弃一切障碍中，诸佛的一切都是各自自己所能证知的，这是密意。将要说的是诸佛的行境。而且，以远离一切分别念之网的超世间智慧，一切法无显现，不是各自自己所不缘，而是从智慧的对境而来。如《二谛决定显示经》中所说：天子，胜义谛是直至一切相最胜和具足一切最胜遍知智慧之间的对境之外。因此，因为从对境的事物中真实超脱而趋近，所以从趋近的对境中遮止见到它。不了解是所知障，仅仅是遮蔽见到真如，因此与黑暗相似，是黑暗。独觉们幻化，即以修所生的智慧，即使舍弃了所知障的一部分，如果因为习气的追随，因此他们也不了解。因此说，唯有无二智慧才是天瑜伽的自性，是菩提道。说谁的执着，轮回等等，轮回是在三界中被烦恼和业所抛的生之流。仅仅是与亲爱分离和与不亲爱相遇等等，是许多近害之因，被烦恼的摩羯鱼等等所围绕，并且因为广大而难以超越，所以是大海。正因为如此，那是恐怖。

【英语翻译】
Because it is not an object of knowledge by the nature of earth, thought, and meditation, so the order is these three words. Those who engage in conceptualization, that is, lions who delight in conceptualizing aspects such as generality, robbers, Ksitigarbha, the desires of outsiders, and separation, etc., are individual ordinary people. Precisely because of this, because it is not their field of activity, it is the great secret. Equal to space, that is, equal by virtue of being without self-nature. The Buddhas, the Bhagavat, are exactly the same as them, that is, having become one taste, from abandoning all obscurations, all the Buddhas are to be known individually by themselves, this is the intention. What will be said is the field of activity of the Buddhas. Moreover, with the transcendental wisdom that is free from the net of all conceptualizations, all phenomena are without appearance, not because they are not individually apprehended by themselves, but because they come from the object of wisdom. As it is said in the Sutra "The Determination of the Two Truths": "Son of the gods, the ultimate truth is beyond the realm between all aspects of supreme excellence and the omniscient wisdom that possesses all supreme excellence." Therefore, because it closely approaches from being truly liberated from the objects of the field, it prevents seeing it from the approaching object. Not understanding is the obscuration of knowledge, it alone obscures seeing Suchness, therefore it is similar to darkness, it is darkness. The Pratyekabuddhas emanate, that is, with the wisdom born from meditation, even if a part of the obscuration of knowledge is abandoned, if because of following after habitual tendencies, therefore they also do not understand. Therefore, it is said that only non-dual wisdom is the nature of divine yoga, it is the path to enlightenment. Saying whose clinging, samsara, etc., samsara is the stream of birth thrown by afflictions and karma in the three realms. Merely being separated from loved ones and meeting with unloved ones, etc., is the cause of many near harms, surrounded by the makara fish of afflictions, etc., and because it is vast and difficult to overcome, it is the ocean. Precisely because of this, it is terrifying.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ་གང་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲོལ་བ་ནི་རྒལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེར་སོན་པའི་སེམས་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་རིགས་མཆོག་རབ་ཏུ་སད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་འཇུག་བཞིན་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་མཚོན་བྱ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། བརྗོད་པ་པོ་སྟེ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་བྱེད་ཅེས་ཀློག་པ་ན། མཚོན་བྱེད་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་དེ་གསུངས་པ། མཚོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་མཚོན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ་ངེས་པར་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ཤེས་པ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་སེམས་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ །ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མཚན་ཉིད། ཤེས་པས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བལྟ་བྱ་སྟེ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་འདི་
རྣམས་བལྟ་བ་སྟེ། ངེས་པར་དཔྱད་པས་རྟོགས་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་རྟོགས་པ་བལྟ་བའི་བསམ་ལྡན་པའི་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ལམ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་རང་འདོད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་འདིའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་པ། སྟོང་ཕྲག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་ཕྲག་རྣམས་རྣམ་པ་དུ་མར་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་ཏེ་མི་ཁོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐོབ་ཅིང༌། ད་ནི་སྔ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ལས། མཉམ་ཉིད་དེ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྣ་ཚོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ན་ཡང་བདེ་འགྲོ་བརྒྱུད་པ་ཁོ་ན་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིས་རང་འདོད་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཅིའི་དོན་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། འདི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད

【汉语翻译】
是故，能使彼等获得大怖畏。度脱即是超越。已达于彼之心，即是彼等显现欲求者，乃是种姓殊胜极度觉醒者之所有。如是象征着如何救度正在轮回大海中沉溺的有情众生。所象征者，即是无二智慧之自性，天之瑜伽。言说者，即是诸能仁之王，于轮回中宣说之，此乃其义。若读作“象征之物”，则象征之物即是体性。彼体性已被宣说。象征者之，即所象征者之象征物，乃是自性被象征，即是必须稳固。所谓“如是了知”，即是识，乃是诸境。以此等所应知者，即是知，乃是诸根。彼之心识有六。所知者之，即十八界之所知，乃是所应知之体性。以知，即以空性之智慧所应观者，即是彼二无别之智慧，于自性中象征之，此乃其义。从此
等观之，即以确定之观察而证悟，即是从无二之真如中证悟，从此证悟观之，具足思者，即是具足真实证悟真如智慧之心之瑜伽士。所谓道，即是道，即是无二智慧之自性，天之瑜伽之道显现趋向。以此亦如自愿般证悟圆满菩提。赞叹此瑜伽士之后，宣说“千”等。千数之众，于诸多前世中流转，即获得无暇等之流转。今从宣说前相之体性起，平等性，即以一味性空性修持种种，即使无有成就，亦唯得善趣之传承。是故，以此如自愿般证悟，此乃其义。既已修持空性，为何又修持天众耶？答曰：所谓空性等。空性亦是彼，且从此完全清净。

【英语翻译】
Therefore, it enables them to attain great fear. Deliverance is transcendence. The mind that has reached there, that is, those who manifest desires, are those of the supreme lineage who are extremely awakened. Thus, it symbolizes how to save sentient beings who are drowning in the ocean of samsara. What is symbolized is the nature of non-dual wisdom, the yoga of the deity. The speaker, that is, the King of the Able Ones, speaks in samsara, this is its meaning. If read as "symbolic object", then the symbolic object is the essence. That essence has been declared. Of the symbolizers, that is, the symbol of the symbolized, is that the self-nature is symbolized, that is, it must be firm. What is called "knowing in this way" is consciousness, which is all realms. What should be known by these is knowledge, which is all faculties. There are six of his minds. Of the knowable, that is, the knowable of the eighteen realms, is the nature of what should be known. By knowledge, that is, what should be viewed with the wisdom of emptiness, is that the two are inseparable wisdom, symbolized in self-nature, this is its meaning. From this
Etc. view, that is, to realize by definite observation, that is, to realize from the non-dual reality, from this realization view, the thoughtful one, that is, the yogi who has the mind of truly realizing the wisdom of reality. What is called the path is the path, that is, the nature of non-dual wisdom, the path of the yoga of the deity manifests towards. With this, one also attains perfect enlightenment as one wishes. After praising this yogi, he declared "thousand" etc. Thousands of people, wandering in many previous lives, that is, gaining leisurelessness and other wanderings. Now, from declaring the nature of the previous phase, equality, that is, cultivating various kinds of emptiness with one taste, even if there is no accomplishment, one only obtains the transmission of the happy path. Therefore, with this one realizes as one wishes, this is its meaning. Having practiced emptiness, why practice the deities? The answer is: the so-called emptiness etc. Emptiness is also that, and from this it is completely pure.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱིར་ཞིང་ཡིན་ཞིང་དང་པོ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ས་བོན་འདེབས་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་དེའི་ཕྱིར་དེ་བྱ་སྟེ། བློ་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུས་ལ་ས་བོན་བསྐྲུན་པ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀུན་ནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་གོམས་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཁོ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྟོན་པ། རྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེ་གཙུག་ཏོར་ནས་ནོར་བུའི་མཐའ་དང་རྐང་མཐིལ་གྱིས་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའོ། །འོན་ཀྱང་གཙུག་ཏོར་དང་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་ནོར་
བུའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཅན་པདྨ་ཉིད་དང་བྷ་ག་ཉིད་དང་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་མདུད་པའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་མདུད་པའི་བུ་གནས་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སམ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཏུམ་མའོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནོར་བུའི་མདུད་པའི་དབུས་སུ་འམ་གསང་བའི་མདུད་པར་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་པོས། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ངོ་བོ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་ལ། །དོན་དམ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཅན། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང༌། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ཐབས་དང་བཅས་ལྡན་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཁ

【汉语翻译】
是故，田即是最初之田，亦是凡夫之身。于彼播种，最为殊胜，是故当为之，以智慧能善加辨别诸法故。于以空性完全清净之身上播种，能令具慧之菩提心完全获得，此乃撮要之义。如是，无二智慧之自性，天之瑜伽，当以生起次第与圆满次第而串习。唯此意义。
生起次第及，圆满之次第，二次第平等住，金刚持者说此法。如是说。彼中，为显示圆满次第之决定意义，谓“脉”等。脉者，即阿瓦都帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）脉，谓自顶髻至宝端及足底所及之处而住。然于顶髻与头部与颈部与心间及脐间与秘密处与宝之中央所摄之次第，如是四与三十二与十六与八与六十四与三十二与八之数，当显示为莲花自性与婆伽自性与轮自性等之中央，结之形相。彼之于头部所住之结之孔穴，以业之拙火瑜伽，或以圆满次第春之明点名为瑜伽之拙火瑜伽，或以俱生拙火瑜伽，于宝之结中央或于秘密之结中，定生起之世俗与胜义自性之菩提心，薄伽梵与薄伽梵母之自性，一切佛法之种子，当以三瑜伽中任何瑜伽而生起。如是于《吉祥金刚》续中所说。
坛城轮之第一方便，亦以自加持之次第，生起世俗胜义自性之菩提心。世俗如现在，胜义乃安乐之自性。如是说。复次，从法生出之智慧，具足等同虚空之方便，三界从彼而生，从智慧方便之自性而生，

【英语翻译】
Therefore, the field is the first field, and it is also the body of an ordinary person. It is most excellent to sow seeds in it, so it should be done, because wisdom can clearly distinguish all dharmas. Sowing seeds on a body completely purified by emptiness enables the wise Bodhicitta to be fully attained, which is the essence of the meaning. Thus, the nature of non-dual wisdom, the yoga of the deity, should be practiced through the stages of generation and completion. Only this meaning:
The stage of generation and also, the stage of completion, the two stages remain equal, the Vajra holders preach this Dharma. Thus it is said. Among them, to show the definitive meaning of the completion stage, it is said, "Nadi," etc. Nadi is the Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, literal Chinese meaning: Defiled One) nadi, which abides from the crown of the head to the end of the jewel and to the extent reached by the soles of the feet. However, the order included in the center of the crown of the head, the head, the neck, the heart, the navel, the secret place, and the jewel, such as the numbers four and thirty-two and sixteen and eight and sixty-four and thirty-two and eight, should be shown as the nature of the lotus and the nature of the bhaga and the nature of the wheel, etc., in the center of the knot's shape. The hole of the knot residing in the head, by the yoga of the karmic tummo, or by the completion stage spring bindu called the yoga of tummo, or by the co-emergent tummo yoga, in the center of the jewel knot or in the secret knot, the Bodhicitta of the conventional and ultimate nature that is definitely generated, the nature of the Bhagavan and the Bhagavati, the seed of all the Buddha's teachings, should be generated by any of the three yogas. As it is said in the Hevajra Tantra:
The first means of the mandala wheel, also by the order of self-blessing, generates the Bodhicitta of conventional and ultimate nature. Conventional is like the present, ultimate is the nature of bliss. Thus it is said. Again, the wisdom born from the Dharmadhatu, possessing the means equal to space, the three realms are born from it, born from the nature of wisdom and means,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བཤད། །ཅེས་དང༌། སླར་ཡང༌། རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་འདི་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཞེས་དང༌། སླར་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་པོས། །རྟག་པར་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཐབས་དང་བཅས་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡན་པ་སྟེ། ལྡན་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་འཇིག་ཅིང་རྣམ་པར་འཇིག་གོ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལུས་དང་ངག་དང་རྟོག་པ་རྣམས་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པ་འཇིག་
རྟེན་གསུམ་སྟེ་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཉིད་དེ་རང་གི་དོན་ལ་ཡ་ཎའོ། །མཚུངས་པ་ཁོ་ན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་གི་བར་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལྷ་དག་གི་ལྟར་ཡིན་གྱི། འདི་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་ཁོ་ནའིའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གསལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། ཤེལ་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དབུས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་རོལ་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲོལ་ལས། །ལྷ་གཞན་མངོན་པར་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་སོ། །མི་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །འཕེལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་དཱུ་འཕེལ་བ་ལའོ། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་འཕེལ་བ་དང༌། དེའི་ཙམ་སྟེ་མཐའ་དག་ཉིད་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་དོ། མཆོག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲ་བ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མ

【汉语翻译】
如精液之相乃薄伽梵，彼之乐谓为欲。又，自加持之次第者，乃是遍知慧之自性。又，以坛城轮之第一方便，恒常必定义为行。此处所谓具方便者，乃谓具一切方便，以唯具足故，如三界等所示。三者于世俗中刹那刹那坏灭且各别坏灭者，所谓世间身语意，此之所谓世间三者，乃指有情。彼即世间三者，于自义为耶那。唯同等者即是同等性，如其所有。精液与乐之别，乃智慧与方便之差别相，如入定之天众，此非胜义谛。胜义谛之智慧与方便，唯是空性与悲心。自加持者，即于灌顶等，自己加持自己，遍知慧亦是彼之自性。光明者，谓离一切戏论之黑暗，故为殊胜显明之状态，如清净之水晶。五者等，如五部如来之自性，如镜等五智之自性，彼即第六金刚萨埵之体性，于彼中央，以彼之自性而安住嬉戏，故为俱生之乐，乃菩提心之天。彼于二观察中亦云：菩提心即是天。龙树菩萨亦云：心之金刚解脱中，无有他天可言说。不明显者，乃胜义谛，因其为空性。明显之色相者，乃世俗谛。增长等，于瑞度增长。增长者，增长，及其量，即一切性，殊胜者，即超胜者，何者之所有，即如是说。具足一切殊胜神变之义。微细者，乃胜义谛，因其甚深，如吉祥草之尖端。

【英语翻译】
The appearance of semen is the Bhagavan. Its bliss is said to be desire. Again, this sequence of self-blessing is the very nature of omniscient wisdom. Again, with the first method of the mandala wheel, it will always surely go. Here, "having means" means having all means. It is shown by things like the three worlds because it is only complete. The three are destroyed momentarily and separately in the conventional, meaning the world, body, speech, and thoughts. The three worlds here refer to sentient beings. That very three worlds is yana for its own sake. The same is the same, just as it is. The difference between semen and bliss is the distinction between wisdom and means, like the gods who have entered into samadhi, but this is not the ultimate truth. The wisdom and means of the ultimate truth are only emptiness and compassion. Self-blessing is when one blesses oneself in empowerment, etc. Omniscient wisdom is also its very nature. "Luminous" means that it is in a supremely clear state because it is free from the darkness of all elaborations, like pure crystal. Five, etc., such as the nature of the five Tathagatas, such as the nature of the five wisdoms like a mirror, that very nature is the nature of the sixth Vajrasattva. In its center, it abides and plays with its own nature, so it is the bliss born together with the deity Bodhicitta. It is also said in the second examination: Bodhicitta is the deity. Nagarjuna also said: In the Vajra liberation of the mind, no other deity can be mentioned. Unclear is the ultimate truth, because it is emptiness. The form of clarity is the conventional truth. Increase, etc., to the increase of ridu. The one who increases increases, and its extent, that is, all nature, the supreme, that is, the excellent one, whatever belongs to it, is said as such. It means having all the supreme magical powers. Subtle is the ultimate truth, because it is profound, like the tip of a kusha grass.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྟ་བུའི་བློ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་གིས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ཡིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་དཔེ་ཅན་ཞེས་པ་གཙུག་ལག་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གི་དབུས་ན་ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མདུད་པའི་དབུས་སུའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གཞན་དུ་རེས་འགའ་གནས་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གེགས་མེད་པའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་ཆེན་ཏེ། ལུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་དང་མཐའ་སྟེ། ཉེ་བ་ལས་དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་འོ་ཞེས་པ་ཀུན་དུ་སྡུད་པ་ལས་བཅུ་གསུམ་མོ། །དགུ་མཐའ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བཅུའོ། །སྐུད་པ་ཞེས་པ་སྐུད་པ་ལ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྐུད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །གཅིག་ཅེས་པ་གནས་སོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར། རྐང་མཐིལ་ནས་ནི་མགོ་བོའི་བར་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བུ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ་རྣམ་འབྱུང་ནས་ཏེ་འཕྲོས་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་སོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་གསང་བ་ཡང་ལྟེ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་གསང་བའི་མདུད་པའི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་བཅོམ་ནས་གནས་པའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙུག་གི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལྔ་པའི་ཆ་ཁོ་ན་ཆ་ཙམ་སྟེ། གང་ཀླུའི་དབང་པོའི་ལྟར་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པས་མདུད་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་རྣམ་པར་རྒྱས་ཤིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅེས་པས་རྣམ་རྒྱས་པའོ། །ཆ་བཅས་ཀྱང་ཞེས་ལུང་སྟེ། ཆ་རྣམས་ཏེ་རྩ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ཆ་བཅས་ཀྱང་སྟེ། དེ་འབྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ནི་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་བྱུང་ཞིང་རྟོགས་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
哦，就像具有这种智慧的人的修行之处啊！在世俗谛中，它是具有明点形状的。用什么来衡量它呢？就是心，因此被称为“心之范例”，意为顶，即心的自性。在心脏的中央，对于那些已经习惯了俱生拙火瑜伽的人来说，因为是精华的缘故，所以称为心，即大乐轮的结的中央。恒常，意为所有的时候，认为不是指有时在其他轮中安住，而是指所有的时间。具有光明，意为具有光芒，即摧毁所有遮蔽黑暗的智慧就是光芒。正因为如此，由于是无碍显现的无量之体性，所以是大光明，因为是教证的缘故，所以是生起的自性。十二边，意为十二和边，从接近来说，仅仅是那些，通过全部集合就是十三。九边，意为像那样就是十。线，意为对于线来说，一切都仅仅是线的自性。一，意为处所。这些是如何适合的呢？从脚底到头顶之间安住的那些，就是将要讲述的子音等二十四个处所，从显现等扩展而遍布。在脐的中央，秘密也应当说成是脐，因此，在这里，在秘密结的中央，从修习瑜伽拙火中，以殊胜的大乐之自性而息灭戏论后安住。第五等，意为在顶轮的四个脉的中央，第五个阿瓦都帝脉的一部分，仅仅是一部分，如同蛇王一样盘绕的形态，以结的自己的体性在各个轮中显现并遍布，因此是显现遍布。具有部分也，意为教证，部分，即脉与一起进入，意为具有部分也，那是分开的。尼，意为在殊胜的俱生乐的自性中，在金刚宝的中央，以离于相状的刹那而生起并证悟无戏论的自己的体性，这是修习业拙火的人的。那是怎样的呢？被说道：生处等。

【英语翻译】
Oh, like the practice place of those with such wisdom! In the conventional truth, it is in the shape of a bindu. What measures it? It is the mind, therefore it is called "Mind Example," meaning the crown, which is the nature of mind. In the center of the heart, for those who have become accustomed to the co-emergent tummo yoga, because it is the essence, it is called the heart, which is in the center of the knot of the great bliss wheel. Always, meaning all the time, it is thought that it does not mean sometimes dwelling in other wheels, but all the time. Having light, meaning having rays of light, that is, the wisdom that destroys all obscuring darkness is the ray of light. Precisely because of this, because it is the nature of the unobstructed appearance of the vastness, it is great light, because it is the reason of scripture, it is the nature of arising. Twelve edges, meaning twelve and edge, from nearness, it is only those, through complete collection it is thirteen. Nine edges, meaning like that it is ten. Thread, meaning for the thread, everything is only the nature of thread. One, meaning place. How are these suitable? Those dwelling from the soles of the feet to the crown of the head are the twenty-four places such as the vowels that will be explained, spreading and pervading from manifestation and so on. In the center of the navel, the secret should also be said to be the navel, therefore, here, in the center of the secret knot, from practicing yoga tummo, with the nature of special great bliss, having pacified elaboration, it abides. Fifth, and so on, meaning in the center of the four channels of the crown chakra, a part of the fifth Avadhuti channel, only a part, like the king of nagas, in the form of coiling, with the nature of the knot itself, manifests and pervades in each chakra, therefore it is manifested and pervaded. Having parts also, meaning scripture, parts, that is, the channels enter together, meaning having parts also, that is separated. Ni, meaning in the special nature of co-emergent bliss, in the center of the vajra jewel, with the moment of being free from characteristics, the nature of one's own self that is without elaboration arises and is realized, this is for those who practice karma tummo. How is that? It is said: birth place, and so on.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྟེ་ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་དབུས་སུ་འདུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་ཞེས་པ་མ་འཕོས་པའོ། །འདི་ཡང་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཏེ་སེམས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ལས་
བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཞུ་བར་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ས་བོན་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་ཟིན་ཡང་དྲན་པར་བྱེད་པ་ས་བོན་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་དྲང་བའི་དོན་དུ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱར་ཏེ་སྟོན་པ་ནི་རྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩའི་མདུད་པའི་བུ་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ས་བོན་ཏེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དཔྱིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་མོ་ཕྱེད་པ་ཡང་དེ་སྟེ་གསལ་བྱེད་ནི། ཕྱི་མོ་ཕྱེད་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས། ཧ་ཡིག་མི་འགྱུར་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་མཆོག་ཀྱང་སྟེ། ཨ་ཡིག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སུ་བྱས་ཤིང་མཚན་མར་བྱས། །ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མན་ངག་ལས་ཟླ་ཚེས་དང་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའོ། །གནས་གསུངས་པ། སྙིང་གི་དབུས་སུ་གནས་ཞེས་པ་དཔྱིད་དོ། །མན་ངག་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧཾ་ཡིག་གོ །བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཅན་ནི་ཨཾ་ཡིག་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་མ་ནིང་བཞི་སྤངས་ནས་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་པ་མཐའ་མ་ཅན་འདིའོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མན་ངག་ལས་ཟླ་ཚེས་དང་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའོ། །དགུ་མཐའ་ཞེས་པ་དགུ་པ་མཐའ་ལ་ཡོད་པ་མཐའ་ཅན་ཏེ་ཨོ་ཡིག་མི་འགྱུར་བའོ། །མན་ངག་ལས་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའོ། །གནས་གསུངས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་ཨོཾ་ངོ༌། །མན་ངག་ལས་མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་མོ། །ས་བོན་བཞི་པོ་འདི་ཡང་རྐང་མཐིལ་ནས་ནི་སྤྱི་གཙུག་པར་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་གནས་པའི་སྐུད་པ་གཅིག་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ། ཆ་བཅས་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་འཁོར་ལོའི་སྐུད་པ་རྣམས་འབྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སོན་པ་ལ་ངེས་པར་བྱུང་ཞིང་བརྟེན་ནས། སྐྱེ་གནས་བྷ་ག་པདྨ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ

【汉语翻译】
地，即生处，谓于智慧母莲花之中，安住于金刚宝，此为不迁。此又如何？如是说：法等，谓以法界，即修持心之瑜伽，由稳固而作请求。此于其他瑜伽亦当了知。以诸如此类之差别，为欲显示此乃种子之自体，虽已说竟，然为忆念，故云种子。此乃于圆满次第之方面，为决定之义而作分别解说。于生起次第之方面，为引导之义，重述春之明点瑜伽而作开示，即根等，谓依于脉结之孔穴之种子，即黑色的吽字（ཧཱུྃ，Devanāgarī: हूँ，IAST: hūṃ，字面意思：吽），乃薄伽梵之自性，名为春。半，谓从事业等。母音之一半亦即彼，能明者乃：具有母音之一半之理。哈字（ཧ，Devanāgarī: ह，IAST: ha，字面意思：哈）是不变的，不可摧毁的，也是最殊胜的。安住于阿字（ཨ，Devanāgarī: अ，IAST: a，字面意思：阿）本身即是卓越的，因为阿字（ཨ，Devanāgarī: अ，IAST: a，字面意思：阿）是宣说一切法无生之自体。明点安住于顶髻，化为形相，成为标志。如是说，乃具有明点之形相。口诀中说，与月牙和那达一起。所说之处所：安住于心之中央，谓之春。口诀中说，于大乐轮之中央，为హం字（ཧཾ，Devanāgarī: हं，IAST: haṃ，字面意思：ഹം）。具有十二边者，乃अཾ字（ཨཾ，Devanāgarī: अं，IAST: aṃ，字面意思：अཾ）不变，舍弃ऋ、ॠ、ऌ、ॡ四个非男非女，此乃元音之第十二个，具有最后之边，如是连缀词句之故。口诀中说，与月牙和那达一起。具有九边者，谓第九个位于边上，具有边，即ओ字（ཨོ，Devanāgarī: ओ，IAST: o，字面意思：ओ）不变。口诀中说，与月牙、明点和那达一起。所说之处所，谓于脐之中央如是安住，即ओཾ字（ཨོཾ，Devanāgarī: ॐ，IAST: oṃ，字面意思：ओཾ）。口诀中说，于喉咙之中央，为ओཾ。此四种子，亦从足底至顶髻，显现而周遍，安住之线，名为阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文：अवाधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，字面意思：阿瓦杜提）。具有分者亦然，即开启轮之脉，必定生起并依于入于金刚之中央。生处，四བྷ་ག་莲花之观

【英语翻译】
Ground, that is, the place of birth, meaning residing in the vajra jewel in the center of the lotus of the wisdom mother, which is immutable. How is this so? It is said: Dharma, etc., meaning by the realm of Dharma, that is, practicing the yoga of the mind, requesting due to stability. This should also be understood in other yogas. With these kinds of distinctions, in order to show that this is the seed itself, although it has already been said, it is called seed for the sake of remembrance. This is a separate explanation in the aspect of the definitive meaning in the completion stage. In the aspect of the generation stage, for the sake of guidance, repeating the yoga of the spring bindu and teaching it, that is, the root, etc., meaning the seed relying on the hole of the knot of the channel, that is, the black Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanāgarī: हूँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), which is the self-nature of the Bhagavan, is called spring. Half, meaning from actions, etc. Half of the vowel is also that, the clarifier is: the reason of having half of the vowel. The letter Ha (ཧ，Devanāgarī: ह，IAST: ha，Literal meaning: Ha) is immutable, indestructible, and also supreme. Abiding in the letter A (ཨ，Devanāgarī: अ，IAST: a，Literal meaning: A) itself is excellent, because the letter A (ཨ，Devanāgarī: अ，IAST: a，Literal meaning: A) is the self-nature that expresses the unbornness of all dharmas. The bindu abides on the crown of the head, transformed into form, becoming a sign. As it is said, it has the form of a bindu. In the oral instruction, it is with the crescent moon and nāda. The place is spoken of: abiding in the center of the heart is called spring. In the oral instruction, in the center of the great bliss wheel is the letter Haṃ (ཧཾ，Devanāgarī: हं，IAST: haṃ，Literal meaning: Haṃ). Having twelve edges is the immutable letter Aṃ (ཨཾ，Devanāgarī: अं，IAST: aṃ，Literal meaning: Aṃ), abandoning the four neuter genders Ṛ, Ṝ, ḷ, ḹ, this is the twelfth of the vowels, having the last edge, hence the combination of words. In the oral instruction, it is with the crescent moon and nāda. Having nine edges means the ninth one is on the edge, having an edge, that is, the immutable letter O (ཨོ，Devanāgarī: ओ，IAST: o，Literal meaning: O). In the oral instruction, it is with the crescent moon, bindu, and nāda. The place is spoken of, meaning abiding in the center of the navel, that is, the letter Oṃ (ཨོཾ，Devanāgarī: ॐ，IAST: oṃ，Literal meaning: Oṃ). In the oral instruction, in the center of the throat is Oṃ. These four seeds, also from the soles of the feet to the crown of the head, manifested and pervaded, the line of abiding, is called Avadhūtī (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，Devanāgarī: अवाधूती，IAST: Avadhūtī，Literal meaning: Avadhūtī). Those with parts are also like that, that is, opening the channels of the wheels, it will definitely arise and rely on entering the center of the vajra. The place of birth, the view of the four Bhaga lotuses.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱས་པ་དག་བརྟན་པར་གྱུར་པ་གང་
གིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་དག་གི་ཡང་སྒོམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རིམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་རིམ་པས་འཕོ་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་བཟུང་ངོ་ཞེས་ཕྱི་མ་དང་འབྲལ་ལོ། །རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་གྱི་སེམས་འགོག་པར་བྱ་ཞིང༌། རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །སྒོ་དགུ་རྣམས་ནི་འདིར་མིག་དང་སྤྱི་བོ་དང་སྣ་དང་རྣ་བ་དང་ལྕེ་དང་མགྲིན་པ་དང༌། དཔུང་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་རྩ་རྣམས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་ནི་ས་བོན་དགོད་པས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ས་ཡི་ས་བོན་གཉིས་པོ་ནི། །ཞེས་པ། སའི་ས་བོན་གཉིས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་སོ། །དེའི་མིག་ཏུ་ཞེས་པ་མིག་གཉིས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་མེའི་ས་བོན་ཀྵུཾ་རྐན་ལའོ། །རླུང་གི་སྟོང་པ་སོགས་ས་བོན། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡཾ་ཡིག་གོ །སྣ་དང་རྣ་བ་སོགས་ཞེས་པ་སྣའི་ཁུང་བུ་གཉིས་དང་རྣ་བའི་ཁུང་བུ་གཉིས་སུའོ། །དང་པོའི་སེམས་ཞེས་པ་གཙོ་བོའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་སུཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དེའི་ས་བོན་ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ལས་དེ་དེར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའོ། །མགྲིན་པར་གཏི་མུག་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པ་མགྲིན་པ་ལ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་སྨྲྱུཾའོ། །དཔུང་པར་ཞེས་པ་དཔུང་པའི་རྩ་བ་གཉིས་སུའོ། །ཉོན་མོངས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བོན་སྨྲྱུཾའོ། །གཡོ་བ་ཞེས་པ་རླུང་སྟེ། དེའི་ས་བོན་ཡྨྲྱུཾ་སྙིང་གར་རོ། །ཕྱུགས་ཞེས་པ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲས་འུག་པ་མ་སྟེ། དེའི་ས་བོན་ཀྵྨྲྱུཾ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་དག་ལའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས། །ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྒྱད་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་ཞེས་ཀློག་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །ཆ་བརྒྱད་ཅེས་པ་གང་གི་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཡིན་པ་དེ་རིམ་གྱིས་འཕོ་བ་གཟུང་བར་བྱ་གོ་ཆར་བྱད་གག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་སྒོ་དགུ་རྣམས་
སུ་གསུངས་ན་ཅ

【汉语翻译】
处于虚空中央，法界菩提心如月融化，使其稳固，那是什么原因呢？那就是种子。如前所述。这些圆满次第和生起次第的修习方法，将予以阐释。所谓次第等等，即菩提心以次第转变，也就是把握住行进，与后者分离。应止息以风为乘的意识，通过瑜伽的练习，使其变得不动摇，那时便安住于圆满次第。九门在此指的是眼、顶门、鼻、耳、舌、喉、臂膀、心和脐脉。安住于生起次第，则应通过安置种子来把握。如是说：地的两个种子，指的是两个吽字。于其眼中，指的是应观想于双眼。燃烧，指的是火的种子ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在舌尖。风的空性等种子，指的是空性等完全清净。风的种子是यं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。鼻和耳等，指的是鼻子的两个孔和耳朵的两个孔。最初的心，指的是主要的心之自性之义。甘露水之种子，指的是甘露的种子是सुं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，也就是水完全清净，并且应将该种子与舌根相连。从何处到何处是主要，此处的广说是自在。喉咙里是愚痴的种子，指的是喉咙里是愚痴完全清净的种子स्म्र्युं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。臂膀，指的是在臂膀的两个根部。烦恼也是如此，指的是烦恼完全清净的种子स्म्र्युं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。摇动，指的是风，其种子是य्म्र्युं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在心间。畜生，指的是以畜生的声音表示猫头鹰，其种子是ཀྵ्म्र्युं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在脐脉，指的是在脐脉处。八支的种子们，指的是以特别的八支的种子们。如果读作“以八支”，也是如此。八分，指的是哪里的八支，应依次把握其转变，意思是应穿戴盔甲。那么，如果说九门

【英语翻译】
That which dwells in the center of space, the bodhicitta of the dharmadhatu, like the moon melting, making it stable, what is the reason for that? That is the seed. As mentioned before. These stages of completion and generation will be explained again as meditation. The stages, etc., are the bodhicitta transforming in stages, that is, grasping the going, separating from the latter. The mind with the vehicle of wind should be stopped, and through the practice of yoga, when it becomes unmoving, then it abides in the stage of completion. The nine doors here refer to the eyes, the crown of the head, the nose, the ears, the tongue, the throat, the arms, the heart, and the navel veins. Abiding in the stage of generation, it should be grasped by placing the seeds. As it is said: The two seeds of earth are the two syllables Hūṃ. In its eyes, it means to meditate on the two eyes. Burning refers to the seed of fire, ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) on the tip of the tongue. The emptiness of wind and other seeds refers to emptiness and other completely pure things. The seed of wind is the syllable Yaṃ. Nose and ears, etc., refer to the two nostrils and the two ear holes. The first mind refers to the meaning of the essence of the primary mind. The seed of nectar water refers to the seed of nectar being the syllable Suṃ, which is water completely purified, and that seed should be connected to the root of the tongue. From where to where is the main thing, the extensive explanation here is Isvara. In the throat is the seed of delusion, which refers to the seed of delusion completely purified, Smryuṃ. Arms refer to the two roots of the arms. Afflictions are the same, which refers to the seed of afflictions completely purified, Smryuṃ. Shaking refers to wind, its seed is Ymryuṃ in the heart. Livestock refers to the sound of livestock representing the owl, its seed is ཀྵ्म्र्युं at the navel vein, which refers to the navel vein. The seeds of the eight limbs refer to the seeds of the particularly distinguished eight limbs. If it is read as "with the eight limbs," it is the same. Eight parts refer to where the eight limbs are, one should grasp their transformation in sequence, meaning one should wear armor. So, if it is said that the nine doors

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་འདིར་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཡིན་ཞེ་ན། སྣ་དང་རྣ་བ་དག་ས་བོན་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཅིག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་ཏེ། དངོས་པོར་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་དགུ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཆོ་ག་ལྡན་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ས་བོན་རྣམས་སམ་ས་བོན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་བཞིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། ཁྱབ་པ་པོས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་གཡོ་ཁྱབ་གནས་ཡང་དག་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བཞིན་སྣང་བ་ཡང༌། །ཞེས་སོ། །འགྲོ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ་བརྟན་པ་སོགས། །ཞེས་པ་སྟེ་བརྟན་པ་སོགས་ནི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་སྣོད་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྟེན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚངས་སོགས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་དེའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཞིང་གཙོ་བོ་དེ་གང་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་བྷ་ག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །གང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པར་གསུངས་བར་འགྱུར་བ། གྲུ་གསུམ་ཡངས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྟེན་དུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སོགས་པ་ཡང་བྷ་ག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པ་ཁྱིམ་མོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བྱེད་པ་དང་འཕྲོག་པ་ལ་གཙོ་བོ་སྟེ། རང་ཉིད་བྱེད་པོར་རང་འཕྲོག་པོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་
གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཁོ་ནའི་ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་ཏེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་

【汉语翻译】
那么，这里所说的八支是什么呢？鼻子和耳朵，因为种子相同，所以被近似地归为一体。实际上，肢体只有九个，这并没有矛盾。所谓“具备仪轨”，是指按照将要阐述的次第，在修习空性之后，将自己观想为智慧空行母的形象，然后种子或者从种子中圆满生起的诸神，会具备八支，这就是它的意思。像这样，在习惯于二次第的同时，空性与慈悲无别的菩提心，是如何以遍布者来遍布的呢？因为，它以它的自性遍布一切众生。如《二观察》中所说：“此乃大智慧，一切住于身，无二二之性，有无自性主，稳动遍住正安住，如幻之身亦显现。”那么，众生是什么呢？详细地说明，即稳固等等。所谓稳固等等，是指大地等外器世界和有情世界。那么，为了近似地表示应该遍布于众生的什么，所以说“作为所依”等等。即，作为梵天等之间的天人和非天等有情世界的自性之所依，并且主尊所周遍行用的地方，也就是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽），也就是法的生处。将在第四品中阐述：“具有三角形宽广的形象，作为所依。”等等。化身轮等等也是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽），因为在此菩提心生起并且产生大乐的自性，也就是家。所谓主尊，是指唯独做菩提心的自性并且夺取的主尊，因为“自己是作者自己是夺取者，自己是国王自己是主尊。”所以这样说。自在天等不是，因为正量会损害。因此，只有作者的业和非业，也就是善和不善。那么，时间有多久呢？所以说“如是”等等，即身体上具有庸常的慢心。

【英语翻译】
So, what are the eight limbs mentioned here? The nose and ears, because they have the same seed, are closely associated and considered as one. In reality, there are only nine limbs, which is not contradictory. The term "endowed with ritual" means that according to the order to be explained, after meditating on emptiness, one visualizes oneself as the form of a wisdom dakini, and then the seeds or the deities arising completely from the seeds will be endowed with the eight limbs, that is its meaning. Like this, while becoming accustomed to the two stages, how does the mind of enlightenment, which is inseparable from emptiness and compassion, pervade as the pervader? Because it pervades all beings with its own nature. As it is said in the "Second Examination": "This is great wisdom, all dwell in the body, having the nature of non-duality, the lord of existence and non-existence, stable and moving, pervading and dwelling, even the illusory form appears." So, what are beings? Explaining in detail, they are the stable and so on. The stable and so on refer to the outer world of earth and so on, and the sentient world. So, in order to approximately indicate what should pervade beings, it is said "as the basis" and so on. That is, as the basis of the nature of the sentient world including gods and asuras between Brahma and so on, and the place where the chief one pervades and uses is also bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽), that is, the source of Dharma. It will be explained in the fourth chapter: "Having a triangular and wide form, as the basis." and so on. The emanation wheel and so on are also bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽), because here the mind of enlightenment arises and produces the nature of great bliss, that is, the home. The term chief means the chief who solely makes the nature of the mind of enlightenment and seizes it, because "oneself is the doer, oneself is the seizer, oneself is the king, oneself is the chief." Therefore, it is said so. Isvara and so on are not, because valid cognition will harm it. Therefore, only the actions and non-actions of the doer, that is, virtue and non-virtue. So, how long is the time? Therefore, it is said "as long as" and so on, that is, having ordinary pride in the body.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཁོ་ན་སླར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆེད་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཞེས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་མཉམ་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡོད་པ་ན་གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞེས་པ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའམ་རྒྱུའི་ལུས་སོ། །དེ་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་པ་ཞེས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྐྱོན་འགགས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ལྷ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེའི་ཡང་རང་གི་དང་ཁོ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ཕྱིར། ཅི་ཞིག་ལས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའམ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡིན། འོ་ན་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཅི་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་གི་ནུས་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དགེ་བ་གཅིག་པུ་མཐར་ཐུག་པ་མཆོག་ཏུ་ནུས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་འཁོར་བའི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཀུན་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་བདེ་འགྲོ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འཇོག་བར་མཛད་ཅིང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཕྲོག་གོ །འོ་ན་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་འདི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཁ་དོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་ཏུ་བྱ་བས་ན་ཁ་དོག་སྟེ་
རང་གི་ངོ་བོའོ། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟོང་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་སྤྲོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་རང་གི་ནུས་པ་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ལྷུང་བའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ། མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པ། །ཞེས་པས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སོང་

【汉语翻译】
在作为境域的地方，各种各样的执着持续存在多久呢？这将会广为宣说。诸如此类，为了使平凡的慢心等不再产生，宣说了修持本尊瑜伽。瑜伽是指，瑜伽是平等性，即智慧和慈悲融为一体。修持是指，以恭敬心持续不断地长期串习。当它存在时，何时业之身，是指善与非善的果报或因的身体。像那样是指，具有无始以来的平凡慢心等的过患。摧毁是指，连同习气一起的过患止息，那时菩提心的自性之主，那唯一本尊，将成为金刚持。大乐自性之瑜伽士，又以自己的和唯一的，如何随心所欲地舒展和收摄之故，有什么比业障或烦恼障更甚的呢？如果那样的话，因为没有作者等，这如何能成办他利呢？说道，自己的能力是指等等，自己即是无与伦比的，一切相完全清净的，唯一的善，究竟的，最极的能力。以何者，是指轮回之间，持续不断地，以无量无数的化身，周遍利益有情，以示现一切等神变奇迹，如其所应地，使所化众生安住于善趣和三乘，并夺走罪恶等。如果那样的话，这岂不是有戏论吗？不是的，因为什么呢？颜色是指等等，因为是颜色，所以是颜色，即自己的自性。如同虚空般空性，因此这不是戏论之义。从那，是指从自己的能力。如果那样，岂不是像声闻一样堕入寂灭的边际吗？不是的，说道，寂灭是指。智慧不住有，慈悲不住寂，因此不住于有和寂灭，一切障碍必定消除。

【英语翻译】
In the place that has been made into a realm, how long will the various kinds of clinging persist? This will be extensively taught. Such as this, in order to prevent the arising of ordinary pride and so on, the practice of deity yoga is taught. Yoga means, yoga is equality, that is, wisdom and compassion are of one taste. Practice means, to continuously and respectfully familiarize oneself for a long time. When it exists, when the body of karma, refers to the body of the results or causes of good and non-good. Like that refers to, possessing the faults of beginningless ordinary pride and so on. Destroyed means, the cessation of faults together with imprints, at that time, the lord of the nature of bodhichitta, that sole deity, will become Vajradhara. The yogi of the nature of great bliss, again, by his own and only, how he desires to expand and contract, what is more than karmic obscurations or afflictive obscurations? If that is the case, since there is no agent and so on, how can this accomplish the benefit of others? It is said, one's own power means and so on, one's own is the unique, all aspects completely pure, the sole good, ultimate, supreme power. By whom, refers to continuously throughout samsara, with immeasurable emanations, pervading beings, by showing all kinds of miraculous displays, as appropriate, placing beings to be tamed in happy realms and the three vehicles, and taking away sins and so on. If that is the case, isn't this with elaboration? It is not, because of what? Color means and so on, because it is color, therefore it is color, that is, one's own nature. Empty like the sky, therefore this is not the meaning of elaboration. From that, refers to from one's own power. If that is the case, wouldn't it be like the Shravakas falling into the extreme of nirvana? It is not, it is said, nirvana means. Wisdom does not abide in existence, compassion does not abide in peace, therefore not abiding in existence and nirvana, all obscurations will certainly be gone.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་སྟེ། གང་ལས་འདི་དཔའོ་ཞེས་པ། ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆུའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དེ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཅན་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་བའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་སྟོང་ཤེས་ནས། །ལས་དང་འབྲས་བུ་བསྟེན་པ་གང༌། །ངོ་མཚར་ལས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཞིང༌། །རྨད་བྱུང་ལས་ཀྱང་རྨད་བྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་བསྐྱབ་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་འདམ་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་འདི། །དེ་བྱུང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཏེ། །པདྨའི་འདབ་མ་ཆུ་ཡིས་བཞིན། །འདི་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེས། །ཉོན་མོངས་སུ་བུད་ཤིང་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང༌། །འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་གང༌། །བཟང་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །འཕོ་དང་སྐྱེ་དང་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ལྟད་མོ་དཀའ་སྦྱང་སྟོན་པ་དང༌། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཉིད་འཛོམས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་དང༌། །ལྷ་རུ་གཤེགས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བཞིན་ཁྱིམ་མ་ནས་ངེས་འབྱུང་བ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་རབ་འཇུག་པའི། །འགྲོ་བའི་མགོན་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད། །ཚངས་དབང་ཉེ་དབང་དྲག་སོགས་ཀྱི། །གཟུགས་བརྙན་དུ་ནི་རབ་ཞུགས་རྣམས། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་ལྡན་ཟློས་གར་མཛད། །ཅེས་སོ། །ཅི་ཞིག་ལས་དཔའ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར།
གོས་པ་བག་ཆགས་ལ་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་སྤངས་པ་ཡང་སྟེ། མ་ནིང་ཉིད་ནི་ལུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་ན་མངོན་དུ་བྱ་བར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་པས་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། མ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མ་ནི་དབང་སྦྱིན་པ་མོའོ། །སྲིང་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་བར་ཞུགས་པ་སྟེ། མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའ

【汉语翻译】
具有无漏大乐的唯一自性，恒常不间断地安住，直至轮回存在。为什么说这是勇士呢？因为如同莲花一般，难以被不顺品的诸水过患所胜，并且必定能够从中获得胜利，所以是勇士。而不是像声闻那样，心中极度畏惧轮回，一心只想获得寂灭涅槃的观念者。如是，圣者龙树菩萨也曾说过：通达诸法皆空性，行持业及果报者，此较稀有更稀有，此较奇妙更奇妙。以救护有情之发心，纵然生于有海泥沼中，亦不为彼生之过失所染污，犹如莲花之花瓣不为水所沾染。此等以空性智慧之火，焚烧烦恼如薪柴，然而以慈悲所滋润者，善等诸位菩萨们。示现转生、降生、现证菩提，示现苦行、示现降伏魔众，以及最初转法轮，纵然示现涅槃。同样，从在家中出离，以大悲心的力量而进入轮回，示现为众生的怙主。示现梵天、自在天、近自在天、猛厉天等之形象，以调伏众生的方便，怀着慈悲之心而作种种示现。如是。为什么是勇士呢？因为。
沾染习气也必定是此，清净二障垢染也是此。中性本身即是教证。如是宣说了胜义谛的真如。而且，如果没有方便的真如，就难以现证，因此，如实地依止具有此方便的金刚乘而现证。为了宣说此，所以说了“母亲”等等。其中，母亲是赐予灌顶的女性。姐妹是真实进入金刚乘者。有些观点认为，“母亲”等词语表示与母亲等相似者。上师们说，对于殊胜的瑜伽士来说，词语的意义如其字面所示。究竟的意义将由自己来说明。智慧是空性的体性。

【英语翻译】
It possesses the sole nature of uncontaminated great bliss, constantly and uninterruptedly abiding as long as samsara exists. Why is this called a hero? Because, like a lotus, it is difficult to be overcome by the faults of water, which are adverse conditions, and it will surely be victorious over them, therefore it is a hero. It is not like a Hearer, whose mind is extremely fearful of samsara, and who single-mindedly holds the notion of attaining peaceful nirvana. Thus, the noble Nagarjuna has also said: "Knowing all these dharmas to be empty, whatever one cultivates karma and its results, this is more wondrous than wonder, this is more marvelous than marvel. With the thought of saving sentient beings, even though born in the mud of existence, one is not stained by the faults arising therefrom, just as lotus petals are not wetted by water. These burn the firewood of afflictions with the fire of emptiness and wisdom, yet are moistened by compassion. The bodhisattvas, such as the Good One, display transmigration, birth, and manifest enlightenment. They show the performance of austerities, the defeat of the hosts of demons, and the initial turning of the wheel of Dharma, even manifesting nirvana. Similarly, they renounce the household life, and through the power of great compassion, they enter into samsara, acting as protectors of beings. They manifest as images of Brahma, Ishvara, Near-Ishvara, and the Fierce One, and with the means of taming beings, they perform various dramas with compassionate intent." Thus. Why is it a hero? Because.
This is also the certain arising of the stains of habit. This is also the abandonment of the stains of the two obscurations. The hermaphrodite itself is the scriptural authority. Thus, the ultimate reality of suchness is taught. Moreover, if there is no suchness of means, it is not easy to realize. Therefore, it is realized by relying on the Vajrayana, which possesses the means as it is. In order to teach this, it is said, "Mother," and so on. Among these, "Mother" is the female who bestows empowerment. "Sister" is the one who has truly entered the Vajrayana. Some say that the words "Mother," and so on, refer to those who are similar to mothers, and so on. The lamas say that for the supreme yogi, the meaning of the words is as they appear. The definitive meaning will be explained by oneself. Wisdom is the essence of emptiness.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བདག་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལས་སོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཅན་མ་དགྱེས་པར་བྱ་བའོ། །གང་གསུངས་པ། ནན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མར་སྦྱོར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཤེས་རབ་སྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་དེ་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་ཆགས་པ་ཅན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་འབད་པ་ནི་གསང་བ་ལ་འབད་པའོ། །བྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བྱེ་བ་སྟེ་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་རིགས་པ་བཤད་པའི་སྟོབས་ལས་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྔགས་བྱེ་བ་ཡང་བྱེ་བ་སྟེ། རྒྱགས་པ་དང་རྒོད་པ་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་དམ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་གཞན་ལ་སྨྲ་བ་སྔགས་བྱེ་བའོ། །མ་གསང་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མཐོང་བའི་སྐྱོན་ཡང་གསུངས་པ། མ་གསང་ན་སྟེ་མ་སྦས་ནའོ། །སྦྲུལ་ནི་སྤྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །ས་སྤྱོད་ནི་མི་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་འདོད་པ་པོ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་
པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་མོ་དང་རྗེའུ་རིགས་མོ་དང་དམངས་རིགས་མོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་མོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མོ་ཁོ་ན་སྟེ། བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་ཉམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཚོང་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཙོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་རྗེ་རིགས་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བ་ལང་རྫི་མོ་ཡང་དམངས་རིགས་མོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ཤིང༌། །འདིར་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་བཞིན་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་

【汉语翻译】
是瑜伽母们。方法是吉祥金刚持。那些的仪轨是手印和，对自己特别的信奉。供养是指让欲女欢喜。所说的是，如果强行与瑜伽母结合，会成为粗大瑜伽的堕落。这样说的。因为什么而说呢？只要精液存在，就要依止智慧。这样说的。真如在这里是方法和智慧的自性，对它欢喜是指让它满足，而不是贪恋者等等。精进是指对秘密精进。差别是指殊胜的差别，要从自己独自解释道理的力量来观察。明咒的差别也是差别，以傲慢和骄傲和愤怒等等，自己或者和它一起对别人说的是明咒的差别。如果不保密，堕入地狱等等未见到的过失是极度出名的，见到的过失也说了，如果不保密，就是不隐藏。蛇是变化和老虎等等。地行是人和食肉者等等损害者。想要知道真如的人，用这些做什么呢？说了，手印等等。这里婆罗门女和国王种姓女和吠舍种姓女和首陀罗种姓女们是遍入一切如来种姓的母们。甘露金刚女只是国王种姓女，像甘露一样从衰败的痛苦中救护的缘故。从事业种姓所生是指从商人等等主要种姓的国王种姓，从那所生的。牧牛女也是首陀罗种姓女。大遍入一切如来在这里只是遍入一切如来。如是等等，如是是如是性，因为没有指示法的差别，所以这是所有法的。因此，所有法的真实如是性就说是如是。那也只是在般若波罗蜜多乘中证悟为空性，在这里是正在显现的具有方便差别的空性就说是如是。

【英语翻译】
Are the yoginis. The method is the glorious Vajradhara. Their rituals are mudras and, in particular, devotion to oneself. Offering means to please the desirous woman. What is said is that if one forcibly unites with a yogini, it will become a downfall of gross yoga. That's what it says. Why is it said? As long as semen exists, one should rely on wisdom. That's what it says. Suchness here is the nature of method and wisdom, and to be happy with it means to make it satisfied, not the greedy ones, etc. Diligence is diligence in secrecy. Difference means supreme difference, and it should be examined from the power of one's own ability to explain reason. The difference of mantras is also difference, and speaking to others with oneself or with it, with arrogance and pride and anger, etc., is the difference of mantras. If it is not kept secret, the unseen faults such as falling into hell are only extremely famous, and the seen faults are also said, if it is not kept secret, it is not hidden. Snakes are transformations and tigers, etc. Earthly beings are harmful beings such as humans and carnivores. What should those who want to know suchness do with these? It is said, mudras, etc. Here, Brahmin women, royal women, Vaishya women, and Shudra women are the mothers of the race of Vairochana. Amrita Vajra woman is only a royal woman, because she protects from the suffering of decay like nectar. Being born from the lineage of karma means being born from the king's lineage of the main lineage such as merchants. The cowherd woman is also a Shudra woman. The Great Vairochana here is only Vairochana. Thusness and so on, thusness is thusness itself, because there is no indication of the difference of Dharma, this is of all Dharmas. Therefore, the true suchness of all Dharmas is said to be thusness. That is also realized as emptiness only in the Paramita Vehicle, and here the emptiness with the difference of means that is being revealed is said to be thusness.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེར་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ཏ་ཡིག་ཕྱིས་པ་ལས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཏེ་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བྱོན་པའོ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བྱོན་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་འདིས་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དང་སྦྱོར་བས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་གཙོ་བོ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང༌། གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ན་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་གནས་བཞིན་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བཤད་
པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཤད་པ་འཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། སྔ་མ་ནི་ས་བོན་དུ་བཤད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་རིགས་རྣམས་དང་སྡེ་རིགས་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཅན་རྣམས་ཏེ། སོ་སོར་དེ་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཡིན་ན། དེ་ཅི་ལྟར་སྡེ་རིགས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་རིགས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་མཐུན་པའི་སྐྱེ་རིགས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་ཅིང༌། དུ་མའི་མཐུན་པའི་སྐྱེ་རིགས་ནི་དྲུག་པ་སྟེ་དུ་མའི་མཐུན་པ་དྲུག་པའི་ཡང་རེ་རེའི་མཐུན་པ་ཆེར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དང་དེའི་སྡེ་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་དང་དེར་བསྡུའོ་ཞེས་པས། ལྔ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྡེ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འོ་ན་རིགས་ལྔས་མ་བསྡུས་པ་གཞན་རྣམས་ལམ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཉི་ཚེ་བའི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་རིགས་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏ

【汉语翻译】
哦。如是逝去者即是如来，是因删除了“达”字之故。具吉祥者，即是与二资粮相合者，这是与前文相联系的。所谓“如是而行”是指，如何逝去便如何行，即以方便与智慧的自性，为了利益有情而显现为五部等事物。以如是之性，以及殊胜的智慧和无别的智慧相结合，即以彼之自性的瑜伽。此处一切以心为主，具有心之相续特性的有情，也是具有无自性之自性的如来藏者。如来之所有一切法之体性，即如镜般的五种智慧，而彼等也以法性之身之自性完全清净，当暂时性的障碍完全清净时，安住于自性者，即是所说的五种智慧，以及所说的获得佛和菩萨，前者仅仅是说为种子。因此，也因为是菩提萨埵的种子，所以说是生族和部族。如果这样，那么一切如来都具有如镜般的五种智慧，各自彼等是如镜般的五种部族，那为何是不同的部族呢？因为生族不同，菩萨们的如镜般的智慧等，各自具有无始以来形成的相应的生族，多种相应的生族是第六种，多种相应的第六种的各自的相应都具有强大的力量，因此追随彼和彼的部族，所以归属于彼和彼，如是说“仅仅是五种”，部族分为五种。如是说。或者应如是理解，如果未被五部所摄的其他，因为道路普遍而成为短暂的显现，那是不对的，因为彼等被有情之族所摄。如果这样，那么有情的部族将成为最殊胜的。

【英语翻译】
Oṃ. The one who has thus gone is the Tathāgata, because the letter 'ta' has been removed. The glorious one, that is, the one who has become endowed with the two accumulations, is connected with the previous one. 'Having gone only thus' means that one goes only as one has gone, that is, for the sake of beings, one manifests in things such as the five families with the nature of skillful means and wisdom alone. With this suchness, and with the wisdom that is excellent and inseparable, that is, with the yoga of its own nature. Here, everything is primarily mind, and sentient beings who have the characteristic of the continuum of mind are also those who possess the essence of the Tathāgata with the nature of selflessness. Furthermore, all the properties of the Dharma of the Tathāgatas are the five wisdoms such as the mirror-like wisdom, and those are also completely pure by nature as the nature of the body by Dharma-nature, and when the adventitious obscurations are completely purified, those who abide in their own nature are said to be the five wisdoms, and it is only said that one obtains being a Buddha and a Bodhisattva, the former is only said to be a seed. Therefore, also because it is the seed of the Bodhisattva, it is said to be the birth family and the family lineage. If that is the case, then all the Tathāgatas have the five wisdoms such as the mirror-like wisdom, and each of them is the five families such as the mirror-like wisdom, then how are they different families? Because the birth families are different, the mirror-like wisdoms and so on of the Bodhisattvas each have a corresponding birth family that has been established since beginningless time, and the multiple corresponding birth families are the sixth, and each of the multiple corresponding sixth ones has great power, therefore, because they follow that and that family lineage, they are grouped into that and that, thus it is said, 'It is only five,' the family lineages are explained as five types. So it is said. Or it should be understood in this way, if others who are not included in the five families become a fleeting manifestation because the path is universal, that is not right, because they are included in the sentient being family. If that is the case, then the sentient being family will become the most supreme.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ནི་དེ་རྣམས་རིགས་གཞན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ལ་དེ་འདྲ་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པ་དེ་ལ་རིགས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཁོ་ནར་ཐ་སྙད་གདགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་དེ་དང་དེར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལྔ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་རྣམས་དང་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་སོ་སོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སམ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དྲག་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དབྱེ་
བས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པ་བརྒྱའོ། །དེ་ཡང་དབྱེ་བ་བྱས་ན་མཐའ་ཡས་ཏེ་མུར་ཐུག་པ་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ནི་དེ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་རྣམས་དེ་དང་དེར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྡུ་ཞིང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུའོ་ཞེས་འཐད་པ་དང་བཅས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དག་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནད་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ང་རྒྱལ་ནི་སྐུའི་རིགས་སུ་སྟེ། གཏི་མུག་གི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་ཕྲ་མ་དང་ཕྲག་དོག་དག་ཡང་ན་སྟེ་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་གཅིག་པུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གསུངས་པར་འགྱུར་བ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་གསུངས་ཤིང༌། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་སོ། །འདུས་པར་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གང་ལས་རིགས་གཞན་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་དང་དང་པོའི་འབྱུང་བའི་རིགས་དེ་རྣམས་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཅིང་ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་རིགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རིགས་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་སམ་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་རིགས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་པ་ཉི

【汉语翻译】
如果问：因为金刚萨埵是一切的主宰之故吗？并非如此，因为其他诸尊也由此而生。由于殊胜的差别，才将他们显示为其他的部族。因为对于没有这种殊胜之处者，没有显示为其他部族的理由，所以仅安立为有情部族。因为有情部族随顺于此与彼的部族，所以归纳为五部。如是说：部族有五种。也就是，从广义上说，五蕴、四大、五根和五境，各自以五如来的自性，或者以息灭、增益、怀爱、降伏和多样的体性的差别，以及与如镜智等五种智慧一起，共有百种。如果加以区分，则是无边无际，没有穷尽且无数。这是它的意义。所谓三种，三种即是随顺于此与彼者，归纳于此与彼之故。如此，平等性智归纳于如镜智，成所作智归纳于妙观察智，这将会连同理由一起阐述。或者，慢和嫉妒这些具有智慧自性者，归于贪欲之病。或者，慢是身之部族，因为是愚痴的所依。谗言和嫉妒是嗔恨的部族，或者说，因为是从嗔恨中产生。所有这些都应知为金刚萨埵的唯一部族。将要说的是：部族说为五种，空性是金刚的唯一。聚合时，也安立为三金刚不可分割的体性，如你们应生起心身的形象等等。如果问：从何处转变为其他的部族，以及最初生起的部族是什么，又如何称呼它们为部族呢？回答说：部族等。五大或者五蕴是部族，它们是清净的体性，即是诸佛。

【英语翻译】
If asked: Is it because Vajrasattva is the lord of all? It is not so, because other deities also arise from this. Due to the distinction of excellence, they are shown to be other families. Because for those who do not have such excellence, there is no reason to show them as other families, so they are only established as sentient being families. Because the sentient being family follows this and that family, it is summarized into five families. It is said: There are five kinds of families. That is, in a broad sense, the five aggregates, the four elements, the five faculties, and the five objects, each with the nature of the five Tathagatas, or with the distinction of the nature of pacifying, increasing, loving, subduing, and diverse, and together with the five wisdoms such as mirror-like wisdom, there are a hundred kinds. If we distinguish them, they are infinite, endless, and countless. This is its meaning. The so-called three kinds, the three kinds are those who follow this and that, because they are summarized into this and that. Thus, equality wisdom is summarized into mirror-like wisdom, and accomplished activity wisdom is summarized into discriminating wisdom, which will be explained together with the reasons. Or, pride and jealousy, those with the nature of wisdom, belong to the disease of desire. Or, pride is the family of the body, because it is the basis of ignorance. Slander and jealousy are the family of hatred, or because they arise from hatred. All of these should be known as the only family of Vajrasattva. What will be said is: The families are said to be five kinds, and emptiness is the only Vajra. When gathering, it is also established as the indivisible nature of the three Vajras, such as you should generate the image of mind and body, etc. If asked: From where do they transform into other families, and what are the families of the first arising, and how should they be called families? The answer is: families, etc. The five elements or the five aggregates are the families, they are the pure nature, that is, the Buddhas.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོས་གང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོས་དེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རིགས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བགྲང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །རབ་སྐྱེས་རིགས་རྣམས་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རིགས་གཞན་རྣམས་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་གསལ་བར་བྱས་ཀྱི། །འདིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་ངོ་བོའི་རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་སྒོ་ཁོ་ནས་དེ་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་གདོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེར་སྟོན་པ་ནི། སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཅི་སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཆད་པ་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོས་སྔགས་དང་ལྷ་དག་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྙིང་སྟོབས་ཅན་ནི་ལུས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཞི་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ཡོད་དོ། །རྣམ་སངས་རྒྱས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་རང་གི་གཞུང་ལུགས་སུ་མ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་གསུངས་པ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་དངོས་པོར་ན་ཚངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་མྱ་ངན

【汉语翻译】
因此之故。在其自性中，最初金刚持欢喜之故，即是最初。那些也随即以不可思议的自性，凡是被称为这些的种姓，以彼和彼的自性，从彼所生者，为了作为种姓而数算之故，是数算之义。彼等五大为地、水、火、风和识。五蕴为色、受、想、行和识。所谓“胜生种姓”，意为从彼等之中超胜出生的其他种姓。
那么，如此一来，具有从空性之真如和手印瑜伽中可知之义的方便，那二者已阐明。此处并非略微显示所应修习之法，而是为了确定显示圆满自性之五种姓的瑜伽母等，并且瑜伽士们也仅以彼之门径如是阐明之故。若问：是这样吗？答：是的。于真如中，所应修习者和修习者及所修习，因无生故，从本以来即是寂静之性，故一切法于彼处显示，即所谓“无修习者”等等。那么，难道是咒语和天尊断绝才是圆满次第吗？答：已说“处所”。无戏论是空性与一味性之故。自性是俱生大乐之自性，以彼自性，咒语和天尊等安住。彼即是广为显示，如“遍照”等等。阿若利迦是无量光。具心力者是具有身体者，即金刚萨埵。寂静是无量光。一切是义成。遍净觉是宝生。以遍照等之自性，无戏论之自性，于真如中宣说之义。梵天等之词语，因未在自宗中出名之故，已说其义。所谓梵天等等。涅槃即是涅槃。因此，若说唯有佛是实有，才是梵天，其他则不是，因为那是自性的悲

【英语翻译】
Therefore. In its very essence, it is the very first because the Vajra Holder rejoices in the beginning. Those also immediately with immeasurable nature, whatever is said to be the lineage of these, with that and that nature, those born from that, for the sake of making them into lineages, it is the meaning of counting. The five elements are earth, water, fire, wind, and consciousness. The five aggregates are form, feeling, perception, formation, and consciousness. The so-called "superior born lineages" means other lineages that are born superior from those.
So, in that case, it possesses the means of the meaning to be known from the Suchness of emptiness and the Mudra Yoga, those two have been clarified. Here, it is not to show slightly what should be practiced, but to definitely show the yoginis of the five lineages of the complete nature, and also because the yogis clarify it in that way only through that gate. If asked: Is that so? Answer: Yes. In Suchness, what should be practiced, the practitioner, and what has been practiced, because they are unborn, from the beginning they are the nature of peace, therefore all dharmas are shown there, that is, the so-called "no practitioner" and so on. So, is it that the cessation of mantras and deities is the complete stage? Answer: It has been said, "place." Non-elaboration is because of emptiness and oneness. Nature is the nature of co-emergent great bliss, with that nature, mantras and deities abide. That is what is widely shown, such as "Vairocana" and so on. Aro Lika is immeasurable light. The one with heart strength is the one with a body, that is, Vajrasattva. Peace is immeasurable light. Everything is meaningful. Vipaśyin is Ratnasambhava. With the nature of Vairocana and so on, the nature of non-elaboration, it is said in Suchness. The words Brahma and so on, because they are not famous in their own tradition, their meaning has been said. The so-called Brahma and so on. Nirvana is Nirvana. Therefore, if it is said that only the Buddha is real, then it is Brahma, but others are not, because that is the compassion of nature.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་མ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །འཇུག་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྒྱུན་གྱིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཐམས་ཅད་གང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་ད་དུང་ཡང་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན་
གསུངས་པ། བདེ་པ་དམ་པས་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་དམ་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དགའ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་རྣམས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་ལྷའི་ཁྱད་པར་རྣམས་བསྒྲུབས་ཟིན་མོད། ཅི་ལྷ་ཉིད་ནི་མ་བསྒྲུབས་སོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཞེས་པའོ། །ལུས་ལ་འབྱུང་ཞེས་པ་ལྷ་སྟེ་ཡི་གེ་བསྣན་པ་དང་ཕྱིས་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྐལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡིད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གཉུག་མའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པས་དེ་རྣམས་འདི་ལ་ཡོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་གསུངས་པ། སྐྱེད་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་འགྲོ་བར་འཇུག་པ་འཕགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །རྣམ་དབྱེ་ཞེས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །ཚོས་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་ནས། ཆགས་བྱེད་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ཆགས་བྱེད་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་རྣམ་པར་མཁྱེན་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཏེ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའི་འདོད་འཇོ་ལས་འཇོ་ཕྱིར་ཏེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རེག་མིན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས

【汉语翻译】
因為沒有超出它的緣故。像這樣對後面的那些也是一樣。說「進入的緣故」是因為遍及的緣故。說「善的緣故」是因為非常善良的緣故。一切的自性是本來的面目，因為恆常安住於它的緣故，所以說是一切，這是它的意思。如果問：這一切是誰的自性，而那個自性現在還不知道。
回答說：以殊勝的安樂，殊勝的安樂是沒有戲論的大安樂。為了領悟喜樂而完全成佛。意思是為了領悟那個大安樂而完全成佛，就是僅僅成佛。如果說，諸神的差別已經證成了，難道諸神本身還沒有證成嗎？回答說：在身體上。在身體上出現，就是諸神，通過增添和刪減文字等等。像那樣變成的，就稱為薄伽梵，這樣說道。從具備開始等等。像這樣，在完全清淨的意念中，以大安樂的味道回憶起自在等等的功德，是從本來的種子中產生的，因此它們存在於此。闡述手印的決定性意義，從產生者母開始等等。行者的生起，是指進入輪迴的聖者世界。區分是指對應當捨棄的和應當接受的進行區分。以法母等等作簡要的指示，然後以產生貪著的緣故等等作詳細的解釋。產生貪著的緣故，是因為隨之產生貪著的緣故。因為智慧能夠完全了解思維和習氣，並且按照適當的方式隨之安住，所以一切有情都變成了具有隨之產生的貪著的自性，因此只有智慧才這樣說。功德，也就是力量和無畏等等的自性，因為從如意寶中湧出，也就是產生的緣故，所以只有智慧才這樣說。因為動搖的緣故，也就是因為不住於輪迴和涅槃的緣故。不可觸及，是因為與空性成為一味的緣故。外面的手印也是因為隨順智慧的那些功德，所以才隨之領悟到是智慧本身。

【英语翻译】
Because it does not exceed it. Likewise for the later ones as well. Saying "because of entering" is because of pervasiveness. Saying "because of goodness" is because of being extremely good. The nature of all is the original face, because of constantly abiding in it, it is said to be all, that is its meaning. If asked: Whose nature is all this, and that nature is still unknown.
It is said: By supreme bliss, supreme bliss is great bliss without elaboration. Completely enlightened for the sake of realizing joy. It means that in order to realize that great bliss, one is completely enlightened, that is, only enlightened. If it is said that the distinctions of the gods have been proven, have the gods themselves not been proven? It is said: On the body. Appearing on the body is the gods, through adding and subtracting letters, etc. That which has become like that is called Bhagavan, thus it is said. Starting from possessing, etc. Thus, in a completely pure mind, the qualities of remembering freedom, etc., with the taste of great bliss, arise from the original seed, therefore they exist here. Explaining the definitive meaning of the mudras, starting from the generating mother, etc. The arising of beings refers to the world of noble ones entering samsara. Differentiation refers to differentiating between what should be abandoned and what should be accepted. Briefly indicated by Dharma-mother, etc., and then explained in detail by the reason for generating attachment, etc. The reason for generating attachment is because of generating attachment accordingly. Because wisdom can fully understand thoughts and habits, and abide accordingly in an appropriate way, all sentient beings become of the nature of having attachment accordingly, therefore only wisdom is said in this way. Merit, that is, the nature of power and fearlessness, etc., because it flows from the wish-fulfilling jewel, that is, because it generates, therefore only wisdom is said in this way. Because of shaking, that is, because of not abiding in samsara and nirvana. Untouchable, because of being one taste with emptiness. The external mudras are also because they follow those qualities of wisdom, therefore they are realized as wisdom itself.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཁོ་ན་ལྷག་པར་མོས་པས་ཀྱང་
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་འདོད་པ་པོས་བསྟེན་པའོ་ཞེས་པས་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྫོགས་པའི་ངོ་བོའི་ལྷ་བསྒྲུབས་ནས་སྔགས་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། བཟླས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་དག་སྔགས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྔགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་ཀྱང་རྫོགས་པ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའོ། །འབྲི་བ་ནི་རི་མོ་སྟེ་རྡུལ་དང་འདམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྐང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རྐང་པའི་རི་མོའོ། །ཉེད་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཉེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །འདི་ནི་མངོན་པར་དགོངས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་གཤེགས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསོད་ནམས་དུ་མ་ཉེ་བར་སོག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིར་ནི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་མ་བཀོད་པར་འདི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བྱ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི། ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་བཀོད་ན་རྒྱ་ཆེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམས་པ་མི་འཐད་ན། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བསམ་པར་བྱ་བ་དང་བསམ་པ་ལ་ཅི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ནི་བསམ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མི་འགག་ན་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། བསམ་གཏན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་དེ་བསམ་བྱར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་
ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་དེ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་བྱ། །ཞེས་པ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱུན་མི་འ

【汉语翻译】
应当这样做。因此，对于仅仅特别倾心于如此这般所变的智慧自性之外在手印者，世尊如来部的空性与同一味道的大乐之真如，是渴望智慧者所应依止的，如是说应依止。讲述了成就圆满自性之本尊后，修持真言，即所谓念诵等。元音和辅音是智慧和方便的自性，因为是殊胜真言的缘故，一切都是它的自性，因此说诵念，这便是无戏论的真言。还讲述了坛城和手印是证悟圆满的工具，即所谓坛城。书写即是图画，在灰尘和泥土等上，脚的影像便是脚的图画。所谓“为了揉捏”，即是为了揉捏，是为了周遍运行的缘故。这是甚深密意，其他的坛城也是为了如来从一切处行进而设。因此，这也因为是圆满瑜伽士在如来体性中周遍生起的缘故，见到它的人们也是积聚众多福德的近因，因此称之为坛城。手移动即成手印，手指揉捏也是如此。此处没有叙述原因，而是这样显示，为了具有无量事业的瑜伽士们。如果对一切都叙述原因，则会过于繁琐，因为这一切都应证悟为智慧和方便自性的坛城和手印的体性。那么，如果那样观修的所观修、观修者和所观修不合理，难道对于必定显示圆满坛城的思考和思维，不是在一切方面都唯有圆满吗？如果这样认为，则说：那是所思等。那么，如果这样心的运行无量无边而不止息，岂不是唯有散乱，而不是禅定，因此它也不会成为所思的吗？如果这样认为，则说：寻常等。那安乐自己受用。

【英语翻译】
It should be done in this way. Therefore, for those who are particularly inclined only to the external mudras of the wisdom nature that has become like this, the suchness of great bliss, which is the emptiness and the same taste of the Tathagata family of the Bhagavan, should be relied upon by those who desire wisdom, as it is said that one should rely upon it. Having accomplished the deity of the complete essence, the practice of mantra is taught, such as recitation and so on. The vowels and consonants are the essence of wisdom and means, and because they are the supreme mantra, everything is its essence, therefore it is said to recite, this is the mantra without elaboration. It is also taught that mandalas and mudras are the means to realize completeness, namely the mandala. Writing is drawing, and the image of the foot on dust and mud is the drawing of the foot. The so-called "for kneading" means for kneading, for the sake of pervasive movement. This is the profound intention, and other mandalas are also set up for the Tathagata to proceed from all places. Therefore, this is also called a mandala because it is the near cause for those who see it to accumulate many merits, since it is completely generated by the complete yogi in the Tathagata nature. Moving the hand becomes a mudra, and kneading the fingers is also the same. Here, the cause is not stated, but it is shown in this way, for the yogis who have immeasurable activities. If the cause is stated for everything, it will become too cumbersome, because all of this should be realized as the nature of the mandala and mudra of the nature of wisdom and means. Then, if the object of meditation, the meditator, and the meditated upon are not reasonable to meditate upon in that way, is it not only completeness in all aspects for the thinking and contemplation that surely show the complete mandala? If you think so, then it is said: That is what is to be thought, etc. Then, if the movement of the mind is immeasurable and does not cease in this way, is it not only distraction, and not meditation, therefore it will not become what is to be thought? If you think so, then it is said: Ordinary, etc. That bliss is enjoyed by oneself.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་པར་གོམས་པ་ལས་སམ། ལང་ཚོ་ཅན་དབང་བསྐུར་བདག་གིས་དེ་ལྟར་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུ་གང་བདེ་བ་དེ་འགོག་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་འགོག་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་གང་ལ་བསམ་བྱ་དང་བསམ་གཏན་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་གཡེང་བ་ཅི་ལས་ཡིན་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་ཕལ་ཞེས་པ་བླ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་གང་ཐོབ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལོངས་སྤྱད་བྱ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀུན་ནས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་གྱི་ཚེ་ན་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འདིར་ཞེས་པ་མཐོང་བའི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ན་ལ་སྟེ། བདེ་བ་དེ་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་དོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་མན་ངག་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཅེས་པ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་སྐབས་སུ་བྱེད་ཅིང་སྐབས་སུ་བབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྐབས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ལེའུ་ཞེས་པ་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དང་པོ་ནི་ཐོག་མར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་དང་པོའོ།། །།
སྙེ་མ་གཉིས་པ། རྒྱུའི་རྒྱུད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་བསྒོམ་བྱར་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ཙམ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་
མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་བསྒོམ་པ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་ཀྱི། ལོག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡི

【汉语翻译】
或者由于习惯了断绝？具有青春活力的（男女）接受灌顶者，我应当如是于初始、中间和最后，无有阻碍地体验任何安乐，这应当被说为禅定。同样，对于其他的念头，也无有阻碍地忆念那殊胜生起的大乐，从何而生起散乱，以至于不能成为所思和禅定呢？这是（上师的）密意。或者说，所谓“凡庸”，是指上师灌顶之时所获得并体验到的俱生大乐，应当受用，自己完全受用，在其他时候也是如此。或者，通过手印的结合，也应当仅仅如是受用。通过亲近受用之乐，什么会坏灭，以至于诸根被遮蔽呢？此处的“此”仅仅是指可见的生起，此乐应当被说为禅定。圆满瑜伽士的如是之禅定，是自然成就的，仅仅忆念如是，也应当了知刚才所说的口诀。所谓“如是”，是指完全圆满。等等之语表示盔甲等等。能说和所说，菩提心和盔甲等等的修习，它们的真如，即不颠倒的真如，以此作为境，并使之成为境，所以是境，即完全决断。章节并非意义不同，第一是因为最初宣说的缘故。正等结合续的广释，口诀的穗，第一穗。 
第二穗。根本续仅仅广说圆满次第。
如是，仅仅真实菩提心被简略地宣说为所修。仅仅此亦是果、因和方便的殊胜差别，具有三续的自性，仅仅这些是薄伽梵所宣说的。如是说：
空行母金刚帐篷中所说：空性与悲心无别，于何处心乃善修习，彼即是佛法与僧伽之教导。如是说。应当修习的彼（菩提心）中，包含了菩提之道的诸法，而颠倒修习的则不然。

【英语翻译】
Or is it due to being accustomed to severance? A youthful (male or female) initiate, I should thus, in the beginning, middle, and end, experience any bliss without obstruction, and this should be spoken of as meditation. Likewise, for other thoughts as well, without obstruction, remembering the great bliss that arises excellently, from what does distraction arise, so that it cannot become what is to be thought of and meditation? This is the (guru's) intention. Or, the so-called "ordinary" refers to the co-emergent great bliss that is obtained and experienced at the time of the guru's initiation, which should be enjoyed, oneself fully enjoyed, and also at other times. Or, through the union of mudras, it should be enjoyed only in that way. Through the bliss of intimate enjoyment, what will perish, so that the senses are obscured? Here, "this" refers only to the visible arising, and this bliss should be spoken of as meditation. The meditation of a perfect yogi, which is thus, is naturally accomplished, and merely by remembering it thus, one should also understand the oral instructions just spoken of. The term "thus" means completely perfect. The word "etc." indicates armor, etc. The speaker and what is to be spoken, the generation of bodhicitta and the practice of armor, etc., their suchness, that is, the non-inverted suchness, this makes it the object and makes it become the object, so it is the object, that is, completely decisive. The chapters are not different in meaning, the first is because it is the very first teaching. The extensive commentary on the Tantra of Perfect Union, the ear of oral instructions, the first ear.
Second ear. The root tantra only extensively explains the completion stage.
Thus, only the true bodhicitta is briefly taught as what is to be cultivated. Only this is also the excellent distinction of fruit, cause, and means, possessing the nature of the three tantras, only these are what the Bhagavan taught. As it is said:
As spoken in the Vajra Tent of the Dakini: Emptiness and compassion are inseparable, wherever the mind is well cultivated, that is also the teaching of the Buddha, Dharma, and Sangha. Thus it is said. In that which is to be cultivated (bodhicitta), all the dharmas of the path to enlightenment are included, but not in what is cultivated perversely.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བསྒོམ་བྱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྐབས་སུ་མཛད་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལམ་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱོགས་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཁོ་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་གང་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ལ་གཅིག་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བས་ན། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དེ་རྣམས་ནི་དྲན་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་བཞི་རྣམས་ཏེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ལུས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཕྱིའི་ལུས་ནི་རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ནང་དང་ཕྱིའི་ལུས་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ལྷག་མའོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་ཉིད་ནི་ལུས་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་པ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་སྟེ། འདི་
ནི་ལུས་སོ་བདག་གི་ལུས་སོ་རྟག་པའོ་མི་རྟག་པའི་བདེ་བའོ་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྗེས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ཡང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཡང་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ

【汉语翻译】
那诺。或者，为了完全熟悉，应当习惯于以菩提的顺品之相完全围绕的所修菩提心。因此，那些时候所作的“从那以后”等等。 “从那以后”是指道路指示的紧接着。菩提是遍知，它的顺品是随顺者。只有菩提的顺品才是菩提的顺品。对此，以何种随观，对身体、感受、心和法等，不应执着为一或多等，因此，以无自性的智慧安立正念，那些是正念之因，智慧的自性，即是正念住。从所缘的差别分四种，即身正念住、受正念住、心正念住、法正念住。其中，内在的身体是眼等五根。外在的身体是自身之外的色等五境。内在和外在的身体是属于自身等的四大种和四大种所造的剩余部分。感受等的三个方面，是以身体三种形态所缘的差别。感受是快乐、痛苦和非苦非乐。心是五根的识。法是心所生起的善、不善和无记。所谓随观身体等，是随观身体等的法性。这
是因为不分别“这是身体”、“这是我的身体”、“是常”、“是无常”、“是乐”、“是苦”等等。随观和不分别，也是以无相的瑜伽。那么，如果正念住们了知一切法，那么后来的菩提分又做什么呢？不是这样的，因为即使他们完全了知法的自性，也为了以无常等的相完全了知法的差别，也要习惯于三十七道品。因此，声闻乘

【英语翻译】
Namo. Or, in order to become completely familiar, one should cultivate the mind of enlightenment, which is the object of meditation, completely surrounded by the aspects of the factors of enlightenment. Therefore, those things that are done at times, such as "from then on." "From then on" refers to immediately after the instruction of the path. Enlightenment is the state of omniscience, and its aspects are those that are in accordance with it. Only the aspects of enlightenment are the aspects of enlightenment. In this regard, with what contemplations should one not cling to the body, feelings, mind, and phenomena as being one or many, etc.? Therefore, establishing mindfulness with the wisdom of selflessness, those are the cause of mindfulness, the nature of wisdom, which are the mindfulnesses. From the distinction of objects, there are four: mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of the mind, and mindfulness of phenomena. Among these, the inner body is the five senses, such as the eye. The outer body is the five objects, such as form, that are external to one's own body. The inner and outer body are the remaining elements that belong to one's own body, such as the four elements and what is transformed from the four elements. The three aspects of feelings, etc., are due to the difference in the objects of the three forms of the body. Feelings are pleasure, pain, and neither pleasure nor pain. The mind is the consciousness of the five senses. Phenomena are the virtuous, non-virtuous, and neutral things that arise from the mind. The so-called contemplation of the body, etc., is the contemplation of the nature of the body, etc. This
is because one does not discriminate "this is the body," "this is my body," "it is permanent," "it is impermanent," "it is happiness," "it is suffering," and so on. Contemplation and non-discrimination are also through the yoga of non-objectification. Now, if the mindfulnesses know all phenomena, then what do the later factors of enlightenment do? It is not like that, because even if they completely know the nature of phenomena, they also cultivate the thirty-seven factors of enlightenment in order to fully know the distinctions of phenomena through the aspects of impermanence, etc. Therefore, the Hearer's Vehicle

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱེད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གོམས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གིས་གདུང་བ་མེད་པ་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གུས་པར་བྱས་ཏེ་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་གདུང་བ་མེད་པའོ། །རྗེས་སུ་བལྟ་བས་དང་ཤེས་བཞིན་དུ་ཡང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཤེས་བཞིན་ཅན་ནོ། །མི་བརྗེད་པའི་བདག་ཉིད་དང་སྲུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། གཡེང་བ་མེད་པར་འབྱུང་བས་དྲན་པས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ཤེས་རབ་དང་དྲན་པ་འདི་རྣམས་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་བསལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་བསལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྙེད་པ་དང་གྲགས་པ་དང་བདེ་བ་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་ལ་བརྣབ་སེམས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང་མ་གྲགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྨད་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་སམ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཇོག་སྟེ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའམ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་རྣམས་དང༌། འདི་རྣམས་ཀྱིས་བག་ལ་ཉལ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤོང་བའོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་
རྣམས་ནི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་གོང་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་ལྟུང་བར་བྱེད་ཅིང༌། རྒྱུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་ལ། ལས་རིགས་མཐུན་པའམ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྡིག་པ་རྣམས་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ས། །མི་དགེ་བ་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ངོ་བོ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ན་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སོ། །འདུན་པ་བསྐྱེད་དེ། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པར་རོ། །འབད་དོ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་སྟེ། སྐྱོ་བ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཅིང་ཡང་དག་པར་འཇོག་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ།

【汉语翻译】
那些是指以无常等相作为对境，而菩萨们是以不缘取的方式。因此，以无常等相和空性也成为这些的对境来说，声闻的道也以法性的方式串习了。又以“又”字来总摄无苦。因此，因为恭敬而恒常修习的缘故是无苦的。因为随顺观察和以正知也修习的缘故是有正知的。以不忘失的自性和无守护的缘故，以及无散乱生起的缘故，以忆念修习的缘故是具有忆念的。只有精进、智慧和忆念这些才被赞叹，说了“断除”等等。“断除”是指完全舍弃。对于世间，是指对于世间的法，利得、名声、安乐和赞颂等贪执，也就是贪爱，以及对于未得、无名、痛苦和诽谤等不悦意。以这些使心或身、语、意等如实安立，也就是如实执持或完全进入，说的是如实安立等，以这些使随眠完全舍弃，说了如实舍弃等。那些是法念住以上四种精进的体性，即如是，未生起等，也就是堕入恶趣，以及以各种各样的因损害，以及造作业同类或业的习气，说的是罪恶等，以决定义的特征。不善是指身的邪行等颠倒的体性，是所有烦恼，是希求解脱者所应断除的，但因为执持自相的缘故是法。生起欲乐，也就是如是做盔甲精进。努力，也就是加行精进。发起精进，也就是无厌倦的精进。心完全执持并且如实安立，也就是方便的精进。

【英语翻译】
Those are the ones who focus on impermanence and other aspects as their objects, while Bodhisattvas do so in a non-apprehending manner. Therefore, by saying that impermanence and other aspects, as well as emptiness, also become the objects of these, the path of the Hearers is also familiarized through the aspect of Dharma-nature. The word "also" gathers the absence of suffering. Therefore, because of respectfully and constantly practicing, it is without suffering. Because of following observation and also practicing with mindfulness, it is with mindfulness. Because of the nature of not forgetting and being without protection, and because of arising without distraction, it is endowed with mindfulness because of practicing with mindfulness. Only these, diligence, wisdom, and mindfulness, are praised, saying "eliminating" etc. "Eliminating" means completely abandoning. Regarding the world, it refers to being greedy for worldly things like gain, fame, happiness, and praise, which is attachment, and being displeased with not gaining, being unknown, suffering, and being blamed. With these, the mind or body, speech, and mind are properly established, which means properly holding or completely entering, saying properly establishing etc., and with these, the latent tendencies are completely abandoned, saying properly abandoning etc. Those are the four aspects of diligence above the mindfulness of Dharma, that is, like this, those not yet born etc., which means falling into evil destinies, and being harmed by various causes, and creating similar actions or habits of karma, saying sins etc., with the characteristic of definitive words. Non-virtue refers to the inverted nature of misconduct of the body etc., which are all afflictions, and should be abandoned by those who desire liberation, but because of holding their own characteristics, they are dharmas. Generate desire, which means to do the armor-like diligence like this. Strive, which means the diligence of application. Initiate diligence, which means the diligence without discouragement. Completely hold the mind and properly establish it, which means the diligence of means.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལ་སེམས་ཞུམ་པ་ན་རབ་ཏུ་འཛིན་ཅིང་གཟེངས་སྟོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒོད་པའི་སེམས་ནི་ཡང་དག་པར་འཇོག་སྟེ་མངོན་པར་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུང་བར་བྱ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་རྒྱུན་གྱིས་གནས་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དུའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་སླར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བལྟར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འཕེལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཡངས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །ཡང་འབྱུང་བ་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡངས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ཀུན་སྡུད་པ་སྟེ་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་རྣམས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁ་ཅིག་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ནང་དུ་འཇོག་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གུས་པར་བྱ་སྟེ་སྦྱོར་བའོ་སྟོབས་ལས་སྐྱེའོ། །ཁ་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་རྣམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་སྤོང་བ་དང་དགེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཁ་ཅིག་ཞི་གནས་དང་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཅི་བདག་མི་དགེ་བ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དམ། །གང་བདག་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ལའོ། །དེར་དེ་རྣམས་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་སྐྱེས་པ་ན་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དང་རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་དང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་དང་ངོ་ཚ་

【汉语翻译】
因此，当内心沮丧时，要极力振作并加以赞扬。散乱的心要如实安住，并加以收摄。善法是指菩提心和布施波罗蜜多等及其眷属，想要利益自己和他人的人们应当受持，因此是应当受持的法。这些生起是为了恒常安住，即在资粮道中。通过无量禅定、无色定和无量定等方法进行修习，即在加行道中，观察如何再次生起。在见道中完全圆满，即观察如何如理增长。未完全圆满而完全圆满，是指在修道中修习无垢等，即观察如何如理广大。再次生起、增长和广大，总集这些，是指生起意乐等行为的差别。神变是圆满，是指神通、自在、力量和无畏等出世间的法。神变的四种因是神足。这些也是四种，即欲定、精进定、心定和观定。因此，有些人仅仅以强烈的意愿，通过如实断除，将心安住在内心，应当恭敬具有心一境性之相的禅定，这是加行，从力量中产生。有些人通过如实断除的精进，对于断除不善和生起善法极其努力。有些人通过寂止、胜观和舍的理由，完全调伏内心。有些人则如实安住于“我是否行持了微细的不善？我应当如何如实观察”之中。在那里，这些是欲等禅定，这些生起时，昏沉、睡眠、掉举、后悔、嫉妒、吝啬和羞耻

【英语翻译】
Therefore, when the mind is depressed, one should strive to uplift and praise it. The scattered mind should be truly settled and gathered. Virtuous deeds refer to the mind of enlightenment and the perfection of generosity, along with their retinues. Those who wish to benefit themselves and others should adopt them, therefore they are the dharmas to be adopted. These arise for the sake of constant abiding, that is, on the path of accumulation. Through immeasurable meditations, formless meditations, and immeasurable methods, one meditates, that is, on the path of preparation, observing how they will arise again. In the path of seeing, it is completely perfected, that is, observing how it will increase according to reason. Not completely perfected but completely perfected refers to meditating on the path of cultivation on the stainless, etc., that is, observing how it will become vast according to reason. Again, arising, increasing, and becoming vast, these are all gathered together, referring to the distinctions of actions such as generating desire. Miraculous power is perfection, referring to the supramundane dharmas such as clairvoyance, mastery, power, and fearlessness. The four causes of miraculous power are the legs of miraculous power. These are also four, namely, the samadhi of desire, the samadhi of diligence, the samadhi of mind, and the samadhi of investigation. Therefore, some, merely with strong desire, through truly abandoning, settle the mind within, and should respectfully cultivate the samadhi characterized by one-pointedness of mind, which is preparation, arising from strength. Some, through the diligence of truly abandoning, are extremely diligent in abandoning the unwholesome and generating the wholesome. Some completely subdue the mind through the reasons of tranquility, superior seeing, and equanimity. Some truly settle in "Have I committed subtle unwholesome deeds? How should I truly examine?" There, these are the samadhis of desire, etc. When these arise, dullness, sleep, agitation, regret, jealousy, stinginess, and shame

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་དང་ཁྲེལ་མེད་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་སྡིག་པ་སྦེད་པའི་ངོ་བོ་འཆབ་པ་ཞེས་པ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་བཅུ་པོ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ང་རྒྱལ་དང་མ་རིག་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་བག་ལ་ཉལ་བཅུ་བོ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ཁོ་ནའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱོན་ལེ་ལོ་དང་དམིགས་པ་བརྗེད་པ་དང༌། བྱིང་པ་དང་རྒོད་པ་དང༌། འདུ་མི་བྱེད་པ་དང་འདུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དྲུག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དད་པ་དང་འདུན་པ་
དང་རྩོལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་སེམས་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཞི་རྣམས་ལེ་ལོའི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་ཉིད་དང་ནུས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དད་པས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེ་ཞིང༌། དེ་ལས་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དེ་ལས་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལས་ལེ་ལོ་ལྡོག་གོ །དྲན་པ་ནི་དམིགས་པ་བརྗེད་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་དག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེས་དེ་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ལ་སེམས་བྱིང་བའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལུས་དང་ཡིད་དག་ལྗི་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སེམས་དམིགས་པ་རྟོགས་པ་ལ། ལས་སུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྨུགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཇུག་པ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བླུན་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཤེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དག་གི་ཟས་ནི་རྨྱ་བ་དང་མི་དགའ་བ་དང་གླལ་བ་དང་ཟས་ལ་སྙོམས་མ་ཤེས་པ་དང་སེམས་ཞུམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རྒོད་པས་ནི་འགྱོད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་གི་ཟས་ནི་ཉེ་དུའི་རྟོག་པ་དང་ལྗོངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མི་འཆི་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང་བརྩེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་དྲན་པ་ཞེས་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་མ་ཞི་བར་བྱ

【汉语翻译】
无有和无惭和嗔恚和罪恶隐蔽的自性覆藏，如是周遍缠缚十者，于能胜解意乐之庄严中分别者，若久远已。 贪欲和嗔恚和慢和无明和怀疑和坏聚见，边执见，邪见和见取见，戒禁取见，如是随眠十者，于能胜解意乐之庄严中分别者，为断除之故，以正断者唯勤精进，一切三摩地之过失懈怠和忘失所缘和沉没和掉举和不作行和作行，如是六者之对治品，断除之作行八者当修习，谓：信和欲
和勤奋和极串习和正念和正知和作意和舍，如是知。彼中最初四者是懈怠之对治品，如是乃至于三摩地之功德诸所有性及具功德性及有能力性，显现信解之相之信，于彼瑜伽者等生起显现欲，彼从精进，彼从身心堪能性，彼从懈怠退还。正念是忘失所缘之对治品。正知是沉没和掉举之对治，以彼等能近取彼等之故。彼中，心沉没之因有二，身和意等成沉重性故，心于所缘觉了，不堪能性之相之昏沉，及五识之转与相违之法，意识亦成愚钝之因，知如是相之睡眠。昏沉和睡眠等之食是，无精打采和不乐和呵欠和于食不知量和心怯弱性，如是五者。掉举者近取后悔，彼等之食是，亲友之分别和国土之分别和不死之分别，及第八和爱恋所受用忆念，如是四者。彼等之作用是，心不寂静。

【英语翻译】
When the ten pervasive entanglements, namely, non-existence, shamelessness, anger, and concealing the nature of concealing sins, have become prolonged, the ten latent tendencies, namely, desire, anger, pride, ignorance, doubt, view of the perishable aggregate, extreme view, wrong view, view of holding views as supreme, and holding moral discipline and asceticism as supreme, which are distinguished as ornaments of the intention to overcome, are abandoned. For the sake of abandoning them, the right abandonments are only diligent efforts. The faults of all samādhis are laziness, forgetting the object, sinking and excitement, non-application and application. The eight activities of abandoning the antidotes to these six should be cultivated, namely, faith and desire,
Effort and great familiarity and mindfulness and awareness and attention and equanimity. The first four are the antidotes to laziness. Thus, faith, which is the characteristic of believing in the existence, qualities, and power of samādhi, arises in the yogis, and from that comes diligence, and from that comes the ability of body and mind, and from that laziness is reversed. Mindfulness is the antidote to forgetting the object. Awareness is the antidote to sinking and excitement, because it closely represents them. There are two causes of sinking of the mind: when the body and mind become heavy, the mind is aware of the object, and the characteristic of inability is dullness, and the law that contradicts the entry of the five consciousnesses is that the consciousness of the mind also becomes dull, and the knowledge of such a characteristic is called sleep. The food of dullness and sleep is the five: listlessness, displeasure, yawning, not knowing the measure of food, and weakness of mind. Excitement closely represents regret, and its food is the four: the distinction of relatives, the distinction of countries, the distinction of immortality, and the memory of what is used in the eighth and loved. Their function is to make the mind restless.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའོ། །བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་དང་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བའི་དུས་ན་ནི་རྩོལ་བ་མེད་པ་སྐྱོན་ཏེ་དེའི་གཉེན་པོར་སེམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ན། གང་གི་ཚེ་སེམས་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་རྩོལ་བའི་སྐྱོན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེའི་གཉེན་པོར་བཏང་སྙོམས་སྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤོང་བའི་རྒྱུ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ཡིས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཡང་འདིར་ཞི་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནང་དུ་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་འཇོག་གོ །དེ་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་བཀག་པ་ལས་རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ཞིག་ལྟར་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ན་དེ་རྟོགས་ནས་མྱུར་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཕྲ་བར་བྱེད་པས་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མི་དགའ་བ་ཞི་བར་བྱེད་དེ། །རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་བ་ལས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་མནར་མེད་པ་ཇི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དོ། །བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་དེ། མི་དགའ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་སེམས་རྩོལ་བ་ལས་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །རང་གི་ངང་གིས་ཞུགས་ནས་རང་ཉིད་ལས་རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་གི་དང་གིས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དམིགས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་དམིགས་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མང་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་སེམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཞི་གནས་རྫོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདི་ཁོ་ན་གསུངས་པ་འདུན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་ལྡན་པ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་དབེན་པ། སྲིད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྣམ་པར་སྤོང་བ་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་འདོར་བ་སྟེ་དེའི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་རྒོད་པའོ། །དབང་བྱེ

【汉语翻译】
是也。沉没和掉举以及没有完全寂静的时候，没有精勤是过失，为了对治它，应当修习心。沉没和掉举完全寂静的时候，什么时候心自己生起，那个时候精勤是过失。那个时候为了对治它，应当修习舍。这八种断除的因，能使三摩地堪能，它能圆满神通等功德。这也是此处的止观次第，首先菩萨在内心中，将心安住在三摩地的所缘上。之后，从阻止它向外境游走开始，逐渐地令其深入。因为心性本自摇动，所以一旦觉察到它向外游走，就要迅速地收摄回来。通过不断地使其变得微细，从而将心安住于那个所缘之上。对于三摩地感到欢喜。在于见到三摩地的功德，也就是乃至如来之间的所有殊胜功德。使不欢喜平息，在于见到散乱的过患，也就是乃至无间地狱的所有痛苦。贪心和不悦等生起时，也要使之平息，如同不欢喜一样。这样，通过七种方式，使远离过失的心，从精勤中自然生起。自然而然地进入，从自身中无需精勤，以自然而然生起的方式，将心安住在正确的所缘上。这样，当对于那个所缘，显现出许多明显的造作时，乃至随心所欲地使心深入，那个时候就应当了知止观已经圆满了。所说的修习次第，就是希求等。具有希求的三摩地和断除的造作，远离烦恼，从有中远离贪欲，也就是远离贪欲，以止息痛苦为根本，就是依靠这些。完全断除，就是完全舍弃一切事物，为了这个而完全转变。极其执取就是掉举。自在。

【英语翻译】
It is so. When sinking, excitement, and not fully pacified, the lack of effort is a fault, and to counteract it, one should cultivate the mind. When sinking and excitement become completely pacified, when the mind arises on its own, effort is a fault. At that time, to counteract it, one should cultivate equanimity. These eight causes of abandonment make samadhi workable, and it perfects the qualities such as miracles. This is also the order of calm abiding here. First, the Bodhisattva inwardly places the mind on the object of samadhi. Then, from preventing it from going elsewhere, one gradually makes it enter deeply. Because the mind is naturally moving, when one realizes that it is going elsewhere, one quickly gathers it back. By making it more and more subtle, one keeps the mind on that alone. One delights in samadhi. It is based on seeing the qualities of samadhi, which are all the extraordinary qualities up to the Tathagata. One pacifies displeasure, based on seeing the faults of distraction, which are all the sufferings up to the Avici hell. When greed and displeasure arise, one also pacifies them, just like displeasure. Thus, through seven aspects, the mind free from faults arises naturally from effort. Having entered naturally, without effort from oneself, one holds the mind on the correct object by the very arising of itself. Thus, when many obvious fabrications appear for that object, one should know that calm abiding is perfected when the mind is made to enter deeply as desired. The order of cultivation that is spoken of is desire and so on. Possessing the samadhi of desire and the actions of abandonment, being separated from the afflictions, being separated from desire from existence, that is, being separated from desire, relying on the cessation of suffering. Complete abandonment is the complete abandonment of all things, and completely transforming for that purpose. Extreme grasping is excitement. Freedom.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་སྟེ། དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བདག་པོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དད་པའི་དབང་པོ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དྲན་པའི་དབང་པོ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གྱི་དབང་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེ་ལ་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དད་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་པོ་ལ་རྟགས་མཐོང་བ་ལས་གོང་མའི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་ངེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་འདིའི་དད་པའི་དབང་པོའོ། །དད་པ་ལྷག་པ་ལས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྷག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ངེས་པའོ། །དད་པར་བྱེད་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ་བཞིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་འཕེལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ལས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་འཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དགའ་བ་ཞེས་པ་གསུམ་རྣམས་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཏང་སྙོམས་རྣམས་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ། དྲན་པ་ནི་གཉི་གའི་ངོ་བོའོ། །དགའ་བ་ནི་གང་དམིགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཡིད་དགའ་བ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ནི་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྣམས་དེ་ལ་བརྟེན་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་རང་བཞིན་
གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན

【汉语翻译】
因为信等的缘故成为根，信等五者为了生起超世间的法而获得自主性，就成为根。即信根、精进根、念根、禅定根和智慧根。其中，对真谛、三宝和业果等深信不疑就是信。因为对于极度勤奋修习神足的人，从见到征兆中生起对更高境界的特殊认识的确定性。对导师和菩萨们的证悟生起深信不疑，这就是此处的信根。从信增上而精进等也增上，因此成为五根。这些由“彼”等所说，欲乐中的行为是不平等住地。世间人是不觉悟真如者。正见是具有信解一切法无我的自性，并且确定有来世。信就是相信存在等等。其余容易理解。如仅仅修习诸根，就会如此增长。如恶魔等和不信等不顺品难以征服，因此说获得不可摧毁的力，即是“五”等。其中，对于“彼”等，在见道上如实证悟就是菩提，也是圆满菩提。其支分就是圆满菩提的七支。其中，法分别、精进和喜悦这三者是胜观的方面，身轻安、禅定和舍是止的方面，念是二者的体性。喜悦是对所缘之境心生欢喜。禅定是对所观察之事物心一境性。其中，念是安住之支，因为一切都依靠它而行。妙观察智是自性之支，因为菩提就是它的自性。精进

【英语翻译】
Because of faith, etc., they become roots. The five, such as faith, attain autonomy for the sake of generating transcendent Dharma, and thus become roots: the root of faith, the root of diligence, the root of mindfulness, the root of samadhi, and the root of wisdom. Among these, having complete faith in the truth, the Three Jewels, and the results of karma is faith. Because for those who diligently cultivate the feet of miracles, certainty arises from seeing signs, giving rise to special knowledge of higher states. Generating complete faith in the realization of the Teacher and Bodhisattvas is the root of faith here. From the increase of faith, diligence and the others also increase, and therefore they become the five roots. These are spoken of by "that," etc. Behavior in desire is an unequal dwelling place. Worldly people are those who do not realize Suchness. Right view is characterized by faith in the selflessness of all phenomena and certainty about the next world. Faith is to believe in existence, etc. The rest is easy to understand. Just as cultivating the roots alone, they increase in this way. Just as demons, etc., and non-faith, etc., are difficult to overcome as unfavorable factors, therefore it is said that one obtains indestructible power, which is "five," etc. Among these, for "those," etc., truly realizing on the path of seeing is Bodhi, which is also complete Bodhi. Its branches are the seven branches of complete Bodhi. Among these, the three, discrimination of Dharma, diligence, and joy, are aspects of insight; pliancy, samadhi, and equanimity are aspects of calm abiding; mindfulness is the nature of both. Joy is the mind's delight in the object of focus. Samadhi is the one-pointedness of mind on the object to be examined. Among these, mindfulness is a branch of abiding, because all rely on it to proceed. Perfect discrimination of Dharma is a branch of nature, because Bodhi is its very nature. Diligence

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ་སེམས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཏང་སྙོམས་གསུམ་རྣམས་ནི་གང་གིས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། གང་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་རྒྱུའོ། །གནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་ཐོབ་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པར་མཐོང་ནས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་ཕུང་པོ་གསུམ་པོ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་མདོར་སྟོན་པ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅེས་པ་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་ནི་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འདི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ་ཞེས་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །ཡན་ལག་འདི་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ཁོ་ནའི་སྟེ། ལམ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང་དག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་འཚོ་བ་དང་དྲན་པ་རྣམས་མི་སྲིད་དོ། །འོ་ན་ལམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་ལས་དེའི་ངོ་བོའི་ཟག་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་སྟེ། གང་ཐོབ་པ་ལས་ལངས་ཀྱང་ལོག་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་བཏགས་པ་ལས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ལམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འགལ་ལོ། །
འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདི་ཡང་ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕན་པར་སྤྱོད་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་མདོར་གསུངས་སོ། །འདིའི་ཡང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལུས་ཏེ་ལྷག་མ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་རྟོག་པ་དང༌། རྩོལ་བ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་འཚོ་བ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོའོ། 

【汉语翻译】
精进是必然产生的支分，因为它能使所要获得的究竟目标更加稳固。喜悦是利益的支分，因为它是心的安乐。轻安、禅定和舍这三者，以“以何依何而何者无烦恼”来说，是无遍烦恼的支分。因为遍烦恼之因，恶趣的违品是轻安，因此是无遍烦恼之因。处所是禅定。自性是舍。如此，从获得这些菩提支分，以自身的见解见到所应断除的烦恼被断除，为了断除通过修习所应断除的，而修习三个蕴，即八正道，这是简要的教导。所谓八正道，圣者们是学习瑜伽者，他们为了现前从烦恼中解脱而生起此道。因此，这被称为圣者的八支，即八正道。这些支分是确定的，因为在道路上平等安住时，不可能有正思、清净、事业边际、生活和正念。那么，如何能在平等进入道路时，成为成就八支的法呢？从获得出世间的法，获得其自性的无漏的非表色法，即使从所获得的法中起身，也不会陷入邪语等，也会进入正语等。因此，从有理由者附加于有理由者，就是八支本身。否则，就与平等进入道路相违背。
这八正道，也简要地说，由于有利于寂灭涅槃，所以是梵行。其中，正见是身体，其余是眷属。其中，正见和正思，以及精进是智慧的蕴。正语、事业边际和生活是戒律的蕴。正念和禅定是禅定的蕴。

【英语翻译】
Effort is a branch that necessarily arises, because it makes the ultimate goal to be attained more stable. Joy is a branch of benefit, because it is the happiness of the mind. Tranquility, Samadhi and Equanimity, with "by what, relying on what, and what is without affliction", are the branches without pervasive affliction. Because the cause of pervasive affliction, the opposite of bad states is tranquility, therefore it is the cause of non-pervasive affliction. The place is Samadhi. The nature is Equanimity. Thus, from obtaining these branches of enlightenment, seeing that the afflictions to be abandoned by one's own view are abandoned, in order to abandon what is to be abandoned through cultivation, one cultivates the three aggregates, namely the eightfold noble path, this is a brief teaching. The so-called eightfold noble path, the noble ones are the yogis who are learning, they generate this path in order to manifest liberation from afflictions. Therefore, this is called the eight branches of the noble ones, that is, the eightfold noble path. These branches are definite, because when dwelling equally on the path, it is impossible to have right thought, purity, boundary of action, livelihood and mindfulness. So, how can it become the Dharma of accomplishing the eight branches when entering the path equally? From obtaining the supramundane Dharma, one obtains the non-revealing form of its nature without outflows, even if one rises from the Dharma obtained, one will not fall into wrong speech etc., and will also enter into right speech etc. Therefore, from the reasoned being attached to the reasoned being, it is the eight branches themselves. Otherwise, it contradicts entering the path equally.
This eightfold noble path, also briefly said, is conduct of Brahma because it benefits the passing beyond suffering into Nirvana. Among these, right view is the body, and the rest are the retinue. Among them, right view and right thought, and effort are the aggregates of wisdom. Right speech, boundary of action and livelihood are the aggregates of discipline. Right mindfulness and Samadhi are the aggregates of Samadhi.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དུས་ལས་གོང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ལས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་སྤོང་བ་དང་མངོན་དུ་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་སེམས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཕྲ་མ་དང་ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་དག་འཁྱལ་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི། གང་ལས་གོང་ན་མེད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བྱེད་པ་དང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལས་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་རིགས་པས་བསགས་པའི་ནོར་གྱིས་འཚོ་བ་སྟེ། ཚུལ་འཆོས་དང་ཁ་གསག་ལ་སོགས་པ་ལོག་པའི་འཚོ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཆོས་མི་བརྗེད་པ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡང་དག་པའི་
ལྟ་བའོ། །གཞན་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ངག་སྟེ། ཡང་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ངག་གིས་དེ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡང་དག་པའི་ངག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་འཚོ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གསུམ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཏམ་དང་འབྲེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་ངེས་པས་ཤེས་རབ་ལའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལའོ། །ཆོས་ཙམ་གྱིས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚོལ་བ་ལས་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ལའོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དེ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉོན་མོངས་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཉེ་

【汉语翻译】
因此，正见是指在菩提支之前，随顺如实了知一切法皆为无我之自性，其体性是远离贪婪、嗔恚和邪见。正思惟是指安住于彼之觉悟，从舍弃应舍弃的、应取受的，以及应现前的，并作意和思维唯有善法。正语是指如实了知正见之义，其自性是远离妄语、离间语、粗恶语和绮语。正业边际是指无有更殊胜的身语意之业，即断除杀生、不予取、邪淫等身之恶行，以及不做、不教唆、不随喜。正命是指以如理积聚之财物为生计，远离以虚伪和谄媚等邪命。正勤是指精进，即与自他圆满之义相关联的欢喜。正念是指不忘如实了知之法，亦是显现正等觉之对境和行相。正定是指心一境性于所应修之事。其中，断除见道者为正见。使他者理解者为正思惟和正语，因为以正见所引发之语能使他者理解。使他者信服之支分是正语、正业边际和正命这三种。通过它们，依次对三者产生信服，即通过明确与言语相关的言语而对智慧产生信服，通过不做不应做之事而对戒律产生信服，通过仅以正法寻求生活所需而对减少所需产生信服。不相顺品之对治支分有三种，即正勤、正念和正定。这些对治品依次是用于通过修习而舍弃烦恼，以及亲

【英语翻译】
Therefore, right view refers to, prior to the limb of enlightenment, following the realization of all phenomena as they truly are, with the characteristic of being without self, and its essence is to turn away from covetousness, malice, and wrong views. Right thought refers to abiding in the aspect of that very realization, abandoning what should be abandoned, what should be adopted, and what should be manifested, and attending to and thinking only of virtue. Right speech refers to understanding the meaning of right view as it is, and its nature is to turn away from false speech, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. Right action's limit refers to the actions of body, speech, and mind that are unsurpassed, namely, refraining from killing, stealing, and engaging in sexual misconduct, which are called the evil deeds of the body, and abstaining from doing, instigating, and rejoicing in them. Right livelihood refers to living by means of wealth accumulated through proper means, turning away from wrong livelihood such as hypocrisy and flattery. Right effort refers to diligence, which is the delight associated with the perfection of one's own and others' benefit. Right mindfulness refers to not forgetting the Dharma as it has been realized, and it also manifests the object and aspect of perfect enlightenment. Right concentration refers to the one-pointedness of mind on what is to be meditated upon. Among these, the path of seeing is completely severed by right view. What makes others understand is right thought and right speech, because speech arising from right view enables others to understand. The limbs that make others believe are the three aspects of right speech, right action, and right livelihood. Through these, one gains faith in the three in order, that is, faith in wisdom through clearly defining speech related to speech, faith in discipline through not doing what should not be done, and faith in reducing needs through seeking the necessities of life only through Dharma. The three limbs that are antidotes to opposing factors are right effort, right mindfulness, and right concentration. These antidotal factors are, in order, for abandoning afflictions through cultivation, and for close

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཉོན་མོངས་པ་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་གེགས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ་ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཅི་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། བདག་ནི་རྟག་པ་ཁྱབ་བདག་སྟེ་འཁོར་བར་བྱེད་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །བདག་ཁོ་ན་ལྟ་བ་སོ་སོ་ལ་བཏགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པ་བསྒྲུབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་རིག་པ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཆད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་པ་ནི་གང་གི་འདོད་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་ཡང་རང་བཞིན་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་ཆད་པའོ། །དབུ་མའི་རྩ་བར་གང་གསུངས་པ། །ཡོད་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པར་ལྟ། །མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆད་པར་ལྟ། །གང་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད། །དེ་མེད་མིན་པས་རྟག་པའོ། །སྔོན་བྱུང་ད་ལྟ་མེད་ཅེས་པ། །ཆད་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་སོ། །འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བས་
ན་སྲིད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགག་པ་ནི་འཇིག་པའོ། །འདིའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དེ་དག་ཀྱང་དབུ་མའི་སྙེ་མར་ངེས་པར་དཔྱད་ཟིན་པའི་རིགས་པས་དོན་དམ་པ་མེད་པ་དག་གོ་ཞེས་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་བདག་གོ །ངན་སྙིལ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་མེད་པར་དགེ་བ་སྟེ་ནད་མེད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དག་སྟེ། འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་མཐུན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་གཏི་མུག་མེད་པ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་དགེ་ཞིང་དགེ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། ཤིང་གི་རྩ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་སྲིད་པ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཞེ་སྡང་མེད་པ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་འགལ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་རྩུབ་

【汉语翻译】
是说，沉没和掉举的烦恼，以其自身的力量，是与殊胜功德相违背的，是成就的障碍的对治品，这是总结的意义。关于此的广说，如“于彼为何”等。所谓“出世间”，是为了生起于出世间的禅定道。见是增益，即我为常、遍主，是轮回的作者和解脱的作者等等，这是其他外道所增益的。唯我，以各自宗派所安立的差别，是众生等词语所表达的。如是，在证悟了人无我之后，为了阐述法无我之理，故说“非断灭”等。所谓常，是指在任何情况下，识等在一刹那间也具有自性，因为没有它，所以在第二刹那即为断灭。中观根本论云：有即是常见，无即是断见，何以自性有，彼无非恒常，前生今已无，是入于断灭。生起和出生的缘故，是存在，即识等。灭尽是坏灭。此之生和灭，也在中观穗中以已决定的理智分析过，故说在胜义中是不存在的，这是增益的我。善逝是善，解脱是遣除一切损害的自性，故无量是善，如无病一般。道谛是获得它的因。苦谛和集谛是具有染污的，以具有所欲的异熟之故，是能现前成就自性相同的影像。无贪、无嗔、无痴等是自身是善，也是其他善的根本，如树根一般，是生、住、增的因。其中，无贪是与有相违的法，是不执著于事物的体性。无嗔是与愤怒相违，是对众生不粗暴。

【英语翻译】
It is said that afflictions of sinking and agitation, by their own power, are contrary to the special qualities and are the antidotes to the obstacles of accomplishment, which is the summarized meaning. The extensive explanation of this is like "What is it in that?" etc. The so-called "transcendental" is for the purpose of generating it on the path of transcendental meditation. View is augmentation, that is, I am constant, pervasive lord, the author of samsara and the author of liberation, etc., which are augmented by other heretics. Only I, with the differences established by each sect, are expressed by words such as sentient beings. Thus, after realizing the selflessness of the person, in order to explain the principle of the selflessness of phenomena, it is said, "Not annihilation," and so on. The so-called constant means that in any case, consciousness, etc., also has its own nature in one moment, because without it, it is annihilation in the second moment. The Root of the Middle Way says: To say "exists" is to view as permanent. To say "does not exist" is to view as annihilation. Why is there self-nature? That which is not without is not constant. What happened before is not now, which is to enter into annihilation. Because of arising and birth, it is existence, that is, consciousness, etc. Cessation is destruction. These arising and destruction have also been analyzed with certainty in the Ear of the Middle Way with reason, so it is said that they do not exist in the ultimate sense, which is the augmented self. Sugata is good, liberation is the nature of eliminating all harm, so immeasurable is good, like being without disease. The truth of the path is the cause of obtaining it. The truths of suffering and origin are those with defilements, and because they have the fruition of desire, they are able to manifest the image of the same nature. Non-attachment, non-hatred, and non-ignorance are themselves good and are the root of other good, like the root of a tree, which is the cause of birth, dwelling, and increase. Among them, non-attachment is a dharma that is contrary to existence, and is the characteristic of not being attached to things. Non-hatred is contrary to anger, and is not harsh to sentient beings.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཏི་མུག་མེད་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང་འགལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམས་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བ་དག་གོ །འདི་ལས་བཟློག་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ནི་མི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་དགེ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བ་སྟེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འཇིག་ཚོགས་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དག་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་གཏི་མུག་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལྟ་བ་གཞན་གང་ཅི་ཡིན་པ་བསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་
བའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མཛའ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་དུ་མི་རྟོག་ཅེས་པ་མི་བསྐྱེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་མོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །ངག་གིས་ཏེ་སླུ་བར་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་གདུང་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་དང་ཕྱི་མར་རོ། །བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། གང་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་རྣམས་དབྱེ་བའི་དོན་དང་མི་འདུམ་པའི་དོན་དུ་སྨྲ་བའམ་མཚང་འདྲུ་བ་དང་སྐྱོན་སྒྲོགས་པས་སོ། །བདག་ཉིད་ལ་ངག་འཁྱལ་པ་སྨྲ་བ་ལས་བཞད་གད་དེ། དེ་ལྟར་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་དོན་མེད་པ་དང་གྲོང་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དང་བྱིས་པའི་བརྗོད་པ་དང་འདུ་འཛི་དང་སྨྲེ་སྔགས་དང་གླུ་དང་ཡང་དག་པར་ཆགས་པར་བྱ་བ་དང་གར་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་རྣམས་དང་བསྟན་བཅོས་ངན་པ་རྣམས་སྨྲ་པ་འདི་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལའང་བཞད་གད་བྱེད་དོ་ཞེས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཏེ་ངག་གི་ཉེས་པར

【汉语翻译】
是自性的特徵。無癡是與無明相反的智慧的自性，是正確的見解。身語的業是由無貪等發起的，所以是善的。與此相反，貪欲、嗔恨和愚癡是不善的，也是不善的根本。由它們發起的身語意的所有業也是不善的。所有煩惱和近煩惱都是不善的，即色界和無色界中所行的所有煩惱和近煩惱，以及欲界的壞聚見和邊執見，以及與之相應的愚癡，都是無記的。所謂「乃至」這句話，是為了排除其他任何見解。因此，為了證悟遠離一切增益的真如，是正確的見解。所謂「遍計」，是指對親友和對立面的增益。所謂「不遍計」，是指不產生。戒蘊是指增上戒學。定蘊是指增上心學。慧蘊是指增上慧學。解脫蘊是指無學道。解脫智見蘊是指無學正見。語是指欺騙，使自己痛苦，因為是煩惱的心，所以在今生和來世都是如此。自己是煩惱，即從煩惱的心而來。對他人說離間語和不和之語，或者揭露隱私和宣揚過失。自己說綺語而發笑，因為是煩惱的心，所以說貪欲、非法、無意義、充滿鄉村氣息、幼稚的言論、喧嘩、悲歎、歌曲、應當貪戀之物、舞蹈等言談，以及惡劣的論典，這些自己都不知道，所以聖者們會說：「自己也在嘲笑自己。」因此，是語的過患。

【英语翻译】
It is the characteristic of self-nature. Absence of delusion is the nature of wisdom, which is the opposite of ignorance, and is the correct view. Actions of body and speech are virtuous because they are initiated by non-attachment, etc. Conversely, desire, hatred, and delusion are non-virtuous, and are also the roots of non-virtue. All actions of body, speech, and mind initiated by them are also non-virtuous. All afflictions and near afflictions are non-virtuous, that is, all afflictions and near afflictions that operate in the form realm and formless realm, and the view of the perishable collection and the view of clinging to extremes in the desire realm, and the delusion that is associated with them, are indeterminate. The phrase "as long as" is to eliminate any other view. Therefore, in order to realize the suchness that is free from all superimpositions, it is the correct view.
"Conceptualizations" refers to the superimpositions on friends and adversaries. "Non-conceptualizing" means not generating. The aggregate of discipline is the training in higher discipline. The aggregate of concentration is the training in higher mind. The aggregate of wisdom is the training in higher wisdom. The aggregate of liberation is the path of no more learning. The aggregate of the vision of liberating knowledge is the correct view of no more learning. Speech means deceiving, causing oneself to suffer, because it is the afflicted mind, so it is in this life and in the next. Oneself is afflicted, that is, from the afflicted mind. Speaking divisive words and discordant words to others, or revealing secrets and proclaiming faults. Laughing at oneself for speaking idle words, because it is the afflicted mind, so speaking of desire, unlawful things, meaningless things, things full of village atmosphere, childish speech, clamor, lamentation, songs, things to be attached to, talks of dance and so on, and evil treatises, these one does not know oneself, so the noble ones will say, "One is also laughing at oneself." Therefore, it is the fault of speech.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་བྲལ་བས། མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་སྙོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ངག་གོ །དེ་ནི་འདིའི་ཡང་དག་པར་ཀུན་ནས་སློང་བའོ། །འཇུག་པར་བྱེད་དེ་གཞན་དང་རང་ཉིད་དོ། ངག་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པས་དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གོ་བར་བྱེད་དོ། །ནག་པོ་ནི་མི་དགེ་བ་སྟེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་འདོད་པའི་ཁམས་ཁོ་ན་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ནི་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀར་བ་ནི་དགེ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་
སུ་དང་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཇི་སྲིད་པར་བདེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ནི་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བ་ནི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་ནོ། །དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོར་སྣང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བར་སྡིག་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློས་ཕ་དང་མ་དང་རྒས་པ་གསོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་ལས་དགེ་བ་འདོད་པའི་བསམ་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་དཀར་པོ་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་པས་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་དཀར་པོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི་དངོས་པོར་ནི་ནག་པོ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནག་པོ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པའོ། །ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བློ་མ་སྦྱངས་པ་རྣམས་ལ་ནག་པོ་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་པས་འདི་མངོན་པར་རློམས་པའི་ནག་པོ་ཉིད་དེ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དཀར་པོ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སྡིག་པ་ཟད་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དམ་པའི་ལས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། བཟློག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་ནི་སླུ་བ་མེད་པ་སྟེ། ལས་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །གང་ཞེས་པ་གང་ཞིག་འཕག

【汉语翻译】
远离四种行为，等持，即不被非真实的分别念所扰乱的无二智慧，以及与之相应的语言。这是对此的真实发起。使之进入，即他人和自己。说出一些语言，就能理解其所要表达的内容。黑色是不善，即杀生等，是痛苦的异熟果，仅限于欲界。因为没有其他感受痛苦的业。白色是善，即布施等。它也分为有漏和无漏。有漏的是在欲界以及第三禅之间，是快乐的异熟果。从第四禅到有顶之间，是非乐非苦的异熟果，因为善被称为是欲的异熟果。无漏的是超越世间的证悟的异熟果。所谓白色，是指显现为白色，就像愚昧的罪人，以功德之心供养父母和老人一样。同样，其他如野蛮人等，由于愚痴，以希求善的心，杀生等的行为，也显现为白色，所以说是意图上的白色，而实际上只是黑色。因此，此的异熟是黑色，即痛苦。所谓黑色，是指显现的行为等，对于未调伏心智的人来说，显现为黑色，所以这是自以为是的黑色。由于具有慈悲心的菩萨的普遍行为，所以它只是白色。因此，异熟不仅是白色，而且为了灭尽罪业，也会变得更加殊胜。因此，也会以这种方式进行区分。如此一来，就是追随圣者的行为，因为要成办遮止的戒律、积累善法的戒律和利益众生的戒律。真实是不欺骗，是业的终点，即究竟。所谓“何”，是指哪位殊胜者。

【英语翻译】
Being free from the four kinds of conduct, equipoise, that is, the non-dual wisdom unperturbed by unreal discriminations, and the speech that corresponds to it. This is the true arising of this. It causes entry, that is, others and oneself. By uttering some words, one understands what is to be expressed. Black is non-virtue, that is, killing and so on, which is the ripening of suffering, limited to the desire realm alone. Because there is no other action that experiences suffering. White is virtue, that is, giving and so on. It is also with outflows and without outflows. That which is with outflows is in the desire realm and up to the third dhyana, it is the ripening of happiness. From the fourth dhyana up to the peak of existence, it is the ripening of neither happiness nor suffering, because virtue is said to be the ripening of desire. That which is without outflows is the ripening of realization that transcends the world. What is called white is what appears as white, just as ignorant sinners, with a mind of merit, honor their parents and the elderly. Similarly, others such as barbarians, due to ignorance, with the intention of desiring virtue, actions such as killing appear as white, so it is said to be intentional white, but in reality it is only black. Therefore, the ripening of this is black, that is, suffering. What is called black is manifest conduct and so on, which appears as black to those whose minds are not tamed, so this is self-righteous black. Because of the universal conduct of the Bodhisattva who possesses compassion, it is only white. Therefore, the ripening is not only white, but also becomes more excellent for the sake of exhausting sins. Thus, it will also be distinguished in this way. In this way, one follows the actions of the noble ones, because one accomplishes the precepts of restraint, the precepts of accumulating virtuous dharmas, and the precepts of benefiting sentient beings. Truth is non-deceptive, it is the end of actions, that is, ultimate. What is called "who" refers to which superior one.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུ་ཡོན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་དང་སྟན་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཉིད་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དང༌། ཅོག་བུ་པ་ཉིད་དང་བླག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཤིང་དྲུང་པ་ཉིད་དང་དུར་ཁྲོད་པ་ཉིད་དང་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་དང་ཕྱིང་བ་པ་ཉིད་དང་དགོན་པར་གནས་པ་ཉིད་
ཅེས་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་ངེས་པ་མི་གཏོང་བའོ། །ཚུལ་འཆོས་ནི་རྙེད་པ་དང་འདོད་པས་ཟོལ་གྱིས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་ལམ་སྡོམ་པའོ། །ཁ་གསག་ནི་རྙེད་པའི་དོན་དུ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་འདོད་པའི་བསམ་པས་ངོ་བསྟོད་ཀྱི་དག་གོ །གཏམ་ཁོ་ན་དྲི་ཞིམ་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་དགའ་བ་དང་སྙིང་ལ་འབབ་པ་གང་གི་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་ཉིད་དང་གཞོགས་སློང་ཉིད་ཀྱང༌། །དེ་ལ་རྙེད་པ་འདོད་པས་གཞན་གྱི་མདུན་དུ་འདི་ལྟར་འདི་ནི་སེར་སྣ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་ལ་སྨོད་པ་ནི་ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་ཉིད་དེ། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་ཁོ་ན་གཞན་ལས་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པར་སྲེད་པའོ། །ཉུང་དུ་བྱིན་ནས་མང་པོ་ཚོལ་བ་དང་འདོད་པས་དངོས་པོ་ལ་བསྔགས་པ་ནི་གཞོགས་སློང་ཉིད་དེ། རྙེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཅུང་ཟད་བྱིན་པ་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ལེགས་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་དགེ་བའི་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་རྙེད་པས་ཚོམ་ཞིང་མ་ཞེན་པ་ཉིད་དང་ཚོད་ཤེས་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་བདེ་བ་ལེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཚོ་བའོ། །རྩོལ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ལོག་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་ལམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ལམ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །མི་གཡོ་བའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དངོས་གཞིའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །དྲང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཁྱོགས་པ་ནི་ལམ་ལོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་འདི་ཡིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་ནི་ཚང་མས་འཐད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། །དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འོ་

【汉语翻译】
为了净除大种的过患，应当修习和串习功德，所谓的功德有十二种，即：行乞食、穿三法衣、坐一席、不接受事后送来的食物、安住于如实处、常坐、无隐瞒、住树下、住坟地、住粪堆、穿毡衣、住寂静处。对于这些，要确定无疑地随行修持。伪装是指为了获得利养和欲望，虚伪地约束自己的行为，如穿法衣等。谄媚是为了获得利养，以希求利养和恭敬的心态进行奉承。甜言蜜语是指仅仅是言语动听，能让对方高兴和投其所好。这是近取的例子，即以利养衡量和偏袒奉承。其中，由于贪求利养，在他人面前说“这个人很吝啬”等，以此诽谤他人，就是以利养衡量，仅仅是以利养衡量来追求从他人处获得利养。少量给予却寻求大量回报，以及为了欲望而赞美物品，就是偏袒奉承，即为了获得利养的理由而赞美少量给予的行为。善妙地全面行持是善行。对于自己获得的利养不积攒、不执着，并且知量地享用等，凡是远离过失的，就是善行。随许是指以不接受安乐等方式来生活。勤奋就是精进。邪僻是指以不善为对境。进入是指加行的精进。成就是指道。非常接近安住是指在修道加行的阶段。不动的非真实的分别等，是指在正行的阶段。正直是因为以无二的真如为对境的缘故。不曲是完全舍弃邪道。因此，以“以此正确地结合于圣道”来正确地结合。真实性是指所有人都认可的真如自性空性。由此而入定。

【英语翻译】
In order to purify the faults of the elements, one should cultivate and familiarize oneself with virtues, which are twelve in number: namely, practicing alms-begging, wearing three robes, sitting on one seat, not accepting food offered later, abiding in a suitable place, sitting constantly, having no concealment, dwelling under a tree, dwelling in a charnel ground, dwelling in a heap of dust, wearing felt clothes, and dwelling in a solitary place.
One should definitely and unfailingly follow and practice these. Hypocrisy means deceptively restraining one's conduct for the sake of gain and desire, such as wearing robes. Flattery is praising others with the intention of gaining profit, with a mind desiring gain and respect. Sweet talk is merely pleasant speech that pleases others and appeals to their hearts. This is an example of near attainment, namely measuring by gain and being partial to flattery. Among these, defaming others in front of others by saying, "This person is stingy," etc., due to craving for gain, is measuring by gain, which is solely craving to obtain gain from others by measuring with gain. Giving little and seeking much in return, and praising objects out of desire, is partial flattery, which is also praising the act of giving a small amount as a reason for gaining profit. Practicing well in all ways is virtuous conduct. Not accumulating or clinging to one's own gains, and enjoying them with moderation, etc., whatever is free from faults, that is virtuous conduct. Allowance means living by not accepting comfort, etc. Effort is diligence. Wrongdoing is having an object of non-virtue. Entering is the diligence of application. Accomplishment is the path. Abiding very closely means being in the stage of applying the path of meditation. Unwavering non-veridical thoughts, etc., refer to the stage of the main practice. Straightforwardness is because it has the object of non-duality, suchness itself. Not crooked means completely abandoning the wrong path. Therefore, by "correctly joining the noble path with this," it is correctly joined. Reality itself is the suchness of emptiness, which is accepted by all. By that, one enters into samadhi.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྒོམ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་
གཞོལ་བ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོར་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་མི་གཙང་བ་ལས་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ཁོ་ན་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ་ཞེ་ན། འདི་སྐྱོན་མེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་འཁོར་བ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པར་ལྟ་བ། ཆོས་ཉིད་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བདག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་དོན་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བར་གསུངས་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཤེས་ཏེ། འདི་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དུས་ཡིན་གྱི་འདི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་བསྒོམ་པས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཁོ་ན་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་
གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་གང་གིས་ལུས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་མཐོང་བ་འདི་ནི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །གང་གིས་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ད

【汉语翻译】
因此，修习菩提分法，并非仅仅针对声闻和缘觉乘的那些完全倾向于寂灭涅槃的人，而是也针对具种姓的菩萨们。如圣者文殊所请问的《神变幻化大乘经》中所说：文殊，未来之时，将会有比丘出现，他们会从不净之处开始，宣说在身上随观身的念住，直至“唯有此才是究竟真实”为止。这没有过失，因为菩萨们在一切情况下都以证悟一切法为目标，并且全心投入于一切法无所缘，因此成为利益一切众生的因。他们视轮回也如完全寂灭的涅槃般具有功德，视涅槃也如轮回般并非利益众生的所依，从而以不相同的方式看待。仅仅因为是法性，他们视轮回与涅槃在自性上是平等的，也仅仅是为了分别了知自性无所缘，而修习菩提分法。如薄伽梵母十万颂中所说：念住取无所缘为近。等等。这些仅仅是使菩提分法现前，而不会使入流果等或涅槃现前。如二万五千颂中所说：了知安住于菩提分法，这是应当完全串习之时，而非现证之时。等等。因此，修习菩提分法并不会现证涅槃，而仅仅是使它们纯熟和完全相应。如经中所说：薄伽梵，究竟如何观修念住等？佛说：文殊，谁见身体与虚空等同，这就是在身上随观身的念住。谁见受、心和

【英语翻译】
Therefore, the practice of the aspects of enlightenment is not only for those of the Hearer and Solitary Realizer vehicles who are completely inclined towards nirvana, but also for Bodhisattvas of lineage. As it is said in the Sutra of Great Vehicle of Miraculous Manifestations, requested by the noble Manjushri: "Manjushri, in the future, there will arise monks who, starting from impurity, will teach the mindfulness of observing the body in the body, until 'This alone is ultimately true.'" This is not a fault, because Bodhisattvas in all circumstances aim to realize all dharmas, and wholeheartedly engage in all dharmas without object, thus becoming the cause of benefiting all sentient beings. They see qualities even in samsara as in complete nirvana, and see nirvana as not being the basis for benefiting sentient beings as in samsara, thus viewing them in a dissimilar way. Just because it is the nature of dharma, they view samsara and nirvana as equal in self-nature, and also only for the sake of separately knowing self-nature without object, they practice the aspects of enlightenment. As it is said in the Mother Bhagavati in One Hundred Thousand Verses: "Mindfulness takes non-object as near." And so on. These only make the aspects of enlightenment manifest, but do not make the fruit of stream-entry etc. or nirvana manifest. As it is said in the Twenty-Five Thousand Verses: "Knowing that one abides in the dharmas of the aspects of enlightenment, this is the time to be completely familiar, but this is not the time to manifest." And so on. Therefore, practicing the aspects of enlightenment does not manifest nirvana, but only makes them familiar and completely harmonious. As it is said in the same sutra: "Bhagavan, how should one view mindfulness and so on in the ultimate sense?" The Buddha said: "Manjushri, whoever sees the body as equal to space, this is the mindfulness of observing the body in the body. Whoever sees feelings, mind, and

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་གང་རང་བཞིན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་གཡེང་བ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བལྟ་སྟེ། དམིགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་གང་ལ་ལ། འདི་ལྟ་བུར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་དེ་ནི་རྒལ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་ང་སྨྲའོ་ནས། ཇི་སྲིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པས་ཆོས་འདི་རྣམས་ལ་མོས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་གསུངས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཨེ་མ་མ་ལ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣམ་པ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་། རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་སྨོད་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་དང༌། བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་
བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པོ་འདི་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐར་པའི་ཆ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་ཆེད་དུ་ཕན་པའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །འཇུག་པའི་སེམས་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་རིན་པོ་ཆེ་པད་མའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅུ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སོ། །ཐ་མ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
从不善与非不善等法不观察，乃至文殊如是于真实义中四念住应当观，乃至何者自性寂止，自性不散乱而观一切法，以观察非不观察之故，此乃是正定。文殊何者，于如此四念住等乃至八支圣道如理随观，我说彼为度越彼岸。乃至欲现证一切种殊胜具足一切智智，应于此等法信乐之。是故说此等摄于菩提心中。当修习之智慧与方便自性菩提心亦有二种，诶玛玛拉我为一切有情之成佛之故，现证无上正等菩提，如是寻求义之相状发愿心，及善入之相状入行心。彼中发愿心有三种，具有欲乐，一切法现证菩提之欲乐自性，念住修习之自性；具有胜解，欲行六度之自性，正断修习之自性；具有增上意乐，欲修三十七菩提分法之自性，四神足修习之自性。此三者当说为最初业者之资粮道与解脱分相应之善根，解脱分是获得，为彼之利益故。入行心乃是十二地，其中一者是加行位珍宝莲花波罗蜜多之自性。十者是布施等波罗蜜多之自性因位诸地。最后是果位金刚事业波罗蜜多极究竟通达。

【英语翻译】
From not observing virtuous and non-virtuous dharmas, etc., until, Manjushri, in such a way, the four mindfulnesses should be observed in the ultimate reality, until whatever is naturally pacified and without natural distraction, all dharmas should be observed. Because of observing non-observation, this is the correct samadhi. Manjushri, whoever, in such mindfulnesses, etc., until the eightfold noble path, correctly observes accordingly, I say that he crosses over to the other shore. Until one desires to manifest complete perfect enlightenment with all kinds of supreme qualities and complete omniscience, one should have faith in these dharmas. Therefore, it is said that these are included in the mind of enlightenment. The mind of enlightenment, which is the nature of wisdom and skillful means to be cultivated, is also of two kinds: "Ema mala, for the sake of all sentient beings attaining Buddhahood, I will manifest complete perfect enlightenment of unsurpassed, correct, and complete enlightenment." The aspect of seeking meaning is the aspiration mind, and the aspect of entering well is the entering mind. Among them, the aspiration mind has three aspects: having desire, the nature of desiring to manifest complete enlightenment of all dharmas, the nature of cultivating mindfulness; having determination, the nature of desiring to practice the six perfections, the nature of cultivating correct abandonment; having superior intention, the nature of desiring to cultivate the thirty-seven factors of enlightenment, the nature of cultivating the four legs of manifestation. These three should be said to be the roots of virtue that correspond to the path of accumulation and the part of liberation for the first practitioner, the part of liberation is attainment, for the benefit of that. The entering mind is the twelve bhumis, among which one is the nature of the perfection of the precious lotus in the stage of application. Ten are the stages of the cause, which are the nature of the perfections such as generosity. The last is the realization of the ultimate perfection of the vajra activity perfection in the stage of fruition.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྦྱོར་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོ་དང་བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྲུབ་ཤིང་བསྲུབས་པ་ལས་མེའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་སྔ་ལྟས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བའི་རྩེ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་མཆོག་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དང་པོ་གཉིས་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཐ་མ་གཉིས་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། བར་ཆད་མེད་ན་མཐོང་བའི་ལམ་མྱུར་བར་སྐྱེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པ་བརྟེན་པ་ལ་ཕན་པའི་དགེ་བ་ཡང་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་འབྱེད་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྟེན་པ་སྟེ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཕན་པའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །གནས་སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བའི་མོས་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་འདིའོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདུན་པ་དང་བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་འཇིག་
རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལས་གོང་མའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ། གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེད་པ་དང་འོད་འཕྲོ་བ་དང་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་རིང་དུ་སོང་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། ཀུན་དུ་འོད་ཅེས་པ་ས་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ལས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བར་མ་མཐོང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མྱ་

【汉语翻译】
而且，结合的四种状态是：暖位、顶位、忍位和胜法位。正如依次摩擦钻木所产生的火的自性，所谓的见道，是无戏论的出世间智慧之火的前兆；因为是善根摇动的顶位；因为是对于世间胜法的忍耐；因为是世间一切法中最胜的缘故。这里，前两种是根的自性，后两种是力的自性。像这样，因为越来越殊胜，所以殊胜的结合是极度的结合，如果没有障碍，见道就会迅速产生。仅仅依靠世间的禅定和无色定，就是世间的修道。决定性的辨别也是有益于所依的善，不分别的辨别是决定性的辨别，是见道，并且依靠它就是所依，即获得。为了那个目的而有益处，这样说的。在这种状态下，因为瑜伽士的意乐是主要的，并且因为成就了功德的所依，所以安立为这是具有染污的意乐所行持的地。这四种发心，即希求、意乐、增上意乐和结合的自性，也是由名言而生、世俗谛和世间法。从那以上更高的发心是胜义谛、出世间和无漏的，因为越来越成为功德的所依，所以应当观察极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、极难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地和法云地，以及普光地这十一个地。其中，第一个发心是见道的自性，是菩提的七支的体性，是断除了所有烦恼的增上意乐清净的菩萨，因为在此无始轮回中，没有见到过的真如，通过见到而成就自他之利，从而完全

【英语翻译】
Moreover, the four states of union are: warmth, peak, forbearance, and supreme dharma. Just as the nature of fire arises from rubbing a drill wood in sequence, the so-called path of seeing is the precursor to the fire of non-conceptual, transcendent wisdom; because it is the peak of the movement of virtuous roots; because it is the forbearance towards the supreme worldly dharma; because it is the supreme of all worldly dharmas. Here, the first two are the nature of the senses, and the latter two are the nature of power. In this way, because it becomes more and more excellent, the excellent union is the extreme union, and if there is no obstacle, the path of seeing will arise quickly. Merely relying on worldly meditation and formless meditation is the worldly path of cultivation. Decisive discernment is also a virtue that benefits the dependent, and non-discriminating discernment is decisive discernment, which is the path of seeing, and relying on it is the dependent, which is attainment. It is said that it is beneficial for that purpose. In this state, because the yogi's intention is the main thing, and because it has become the basis of merit, it is established as the ground where the defiled intention is practiced. These four bodhicittas, namely aspiration, intention, heightened intention, and the nature of union, are also born from names, conventional truth, and worldly dharmas. The higher bodhicittas above that are ultimate truth, transcendent, and uncontaminated, and because they increasingly become the basis of merit, one should observe the eleven grounds of the Extremely Joyful Ground, the Stainless Ground, the Luminous Ground, the Flaming Wisdom Ground, the Very Difficult to Conquer Ground, the Manifest Ground, the Far-Reaching Ground, the Immovable Ground, the Ground of Good Intelligence, and the Cloud of Dharma, as well as the Universally Luminous Ground. Among them, the first bodhicitta is the nature of the path of seeing, the essence of the seven limbs of enlightenment, the bodhisattva of pure heightened intention who has abandoned all afflictions, because in this beginningless cycle of existence, the suchness that has not been seen is completely achieved by seeing, which accomplishes the benefit of oneself and others.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་བསམ་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་འདོད་པས་སྟེར་བར་བྱེད་དེ། གང་གིས་དེ་རང་གི་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་ཕ་རོལ་པོའི་རང་གི་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཚིམ་པར་བྱེད་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སའོ། །དེ་ལས་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བདག་དང་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འགྱོད་པ་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཉོན་མོངས་པ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པས་སམ་སེམས་ཀྱི་འགྱོད་པའི་མེ་ཉེ་བར་ཞི་བས་བསིལ་བ་ལེན་པའི་སེམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ་ཞེས་པ་སྡོམ་པ་དང་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་གཞན་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང་སྡུག་
བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་དང༌། ཆོས་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པའི་དབྱེ་བ་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སྲན་ཚུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པ་ཉིད་ལས་མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་བབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཉམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འོད་བྱེད་པའོ། །གང་ལས་འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་འཇུག་པ་ཅན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སྤྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འོད་འཕྲོ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྲི་བ་དང་གང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་གནས་པ་ཅན་དང་འབྱོར་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ

【汉语翻译】
对于超越苦难者等应供养者，以供养之心供养，对于其他众生，则以欲利益其感官之大源而布施。凡是完全舍弃自己的利益，成办他人利益之心，即是布施。如是具有法布施、财布施、无畏布施之特征的布施波罗蜜多之殊胜，虽能令无边众生满足，然因其永不穷尽而极喜。因此，此乃极喜之地。其后诸地，皆具八支圣道之体性。其中，为了在此地能极力摄受自他，以无悔且极喜之行，使烦恼不生，且因远离十不善业，或因以平息心中悔恨之火而获得清凉之心，即是戒律。如是具有守护、如实摄集诸法、成办有情利益之特征的戒律波罗蜜多之殊胜，远离破戒之垢染，故为无垢。在此，对于他人之损害，毫不介意，忍受痛苦，且恒常思惟正法，从忍辱之分类中，以三种忍耐之特征，安忍波罗蜜多之殊胜，对于一切降临之不悦意之事，皆不动摇，故能依于不退失之禅定，而显现广大之法，因此能发光。在此，身语意之善法之流相续不断，与有情利益紧密相连，且能清净佛土，此三种精进之特征，以精进波罗蜜多之殊胜，焚烧菩提之诸方，故能生起智慧之光芒，因此能放光。在此，对于一切诸法，因无减损与增益，故能遣除过失，且具有安住与富饶之特征的三种禅定波罗蜜多

【英语翻译】
For those worthy of offerings, such as those who have transcended suffering, offerings are made with a mind of offering, and for other beings, giving is done with the desire to benefit the great source of their senses. Whatever completely abandons one's own benefit and accomplishes the benefit of others is giving. Such is the excellence of the perfection of giving, which has the characteristics of giving Dharma, wealth, and fearlessness. Although it can satisfy limitless beings, it is extremely joyful because it never runs out. Therefore, this is the land of great joy. The subsequent grounds all possess the nature of the Noble Eightfold Path. Among them, in order to vigorously embrace oneself and others on this ground, the mind that is free from regret and takes delight in the practice, so that afflictions do not arise, and because it turns away from the ten non-virtuous actions, or because it obtains coolness by pacifying the fire of regret in the mind, is discipline. Such is the excellence of the perfection of discipline, which has the characteristics of guarding, truly gathering all dharmas, and accomplishing the benefit of sentient beings. It is free from the defilement of broken vows, and therefore is immaculate. Here, one is indifferent to the harm done by others, endures suffering, and constantly contemplates the Dharma. From the classification of patience, with the characteristics of three kinds of endurance, the excellence of the perfection of patience is such that one is not disturbed by all unpleasant things that befall one, and therefore, relying on undiminished samadhi, one manifests great Dharma, and therefore can radiate light. Here, the stream of virtuous dharmas of body, speech, and mind continues uninterruptedly, is closely connected with the benefit of sentient beings, and can purify the Buddha-fields. These three characteristics of diligence, with the excellence of the perfection of diligence, burn the firewood of all directions of enlightenment, and therefore, the rays of wisdom arise, and therefore it can radiate light. Here, for all dharmas, because there is no decrease or increase, one can dispel faults, and the three kinds of meditative absorption that have the characteristics of abiding and being rich are the perfections of meditative absorption.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པ་ལྷག་པ་ཉིད་ལས་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་གི་རིག་པ་དང་བདེན་པའི་ཤེས་པ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱ་དཀའ་བ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་པ་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ལྷག་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལས་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫས་སུ་ན་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་མིང་གིས་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་རང་གི་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་བདེ་བླག་ཏུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཐབས་དེས་དེ་མི་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཅིང་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཅན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གང་གིས་སྐྱེ་བ་སོ་སོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞིང༌། ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བཟློག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གང་གིས་ཉི་མ་སོ་སོའམ་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་དེ་རྣམས་ལ་སྤྱོ

【汉语翻译】
纵然由于专注胜过其他而出离散乱，但世间和出世间的知识和真理的认识相互矛盾，因此难以完全清净。又因为一切世间的魔众都不能战胜菩萨，所以难以清净。因为在此听闻空性与慈悲无别、不住的觉心是菩提心和般若波罗蜜多，以及思维和禅修的自性般若波罗蜜多这三种殊胜，能完全平息烦恼和所知障，从事业和缘起中完全辨别，从无著之门名为般若波罗蜜多的住处显现，因此是显现的。就体性而言，这六度以名称可变为十，般若波罗蜜多本身进入特殊形态，则可明显地说为方便、愿、力、智的波罗蜜多。如是，以六度积累的善根，以无上圆满正等菩提完全回向，能消除自身过失，能利益有情，以及迅速轻易地现证菩提的特征，是方便波罗蜜多，因为方便使之不尽。十大愿等无数愿是愿波罗蜜多，具有相续的功德，与有情的事业相连，以及清净佛土的特征差别，分为三种，即以其在各个生世中行持六度。修习的力量和个别观察的力量是力量波罗蜜多，具有使业逆转、消除烦恼、遣除魔和外敌的特征差别，分为三种，即以其在各个日子或刹那行持这些。

【英语翻译】
Even though one is immovable due to being detached from distraction by focusing on what is superior, the knowledge and true understanding of worldly and transcendental beings contradict each other, making complete purification difficult. Furthermore, because all the demons residing in all realms of the world cannot overcome the Bodhisattva, it is difficult to purify. Because here, hearing that the mind that does not abide, in which emptiness and compassion are inseparable, is the mind of enlightenment and the Perfection of Wisdom, and that the nature of thinking and meditating, the three aspects of the Perfection of Wisdom, supremely pacifies all afflictions and obscurations of knowledge, and from the activities and dependent arising, completely distinguishing, from the gate of non-attachment, the abiding place of the Perfection of Wisdom becomes manifest, therefore it is manifested. In terms of substance, these six perfections become ten in name. The Perfection of Wisdom itself, entering into special forms, is explicitly expressed as the perfections of skillful means, aspiration, power, and wisdom. Thus, the root of virtue accumulated by the six perfections, completely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete, and fully enlightened state, eliminates one's own faults, engages in the benefit of sentient beings, and is characterized by quickly and easily manifesting enlightenment, which is the Perfection of Skillful Means, because skillful means make it inexhaustible. The ten great aspirations and countless other aspirations are the Perfection of Aspiration, possessing a continuous stream of merit, connected to the activities of sentient beings, and distinguished by the characteristics of purifying Buddha-fields, divided into three aspects, namely, practicing the six perfections in each and every lifetime. The power of meditation and the power of individual analysis are the Perfection of Power, possessing the characteristics of reversing actions, eliminating afflictions, and repelling demons and external adversaries, divided into three aspects, namely, practicing them on each individual day or moment.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཚད་མེད་པ་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་བདེན་པ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་པ་རྩོལ་བས་འབྱུང་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་བདེན་པ་དང་རྟེན་ཅིང་
འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་པ་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྦྱིན་པ་དང་སྟན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་མི་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྣམས་ལ་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ། མི་ཧ་བྲན་པ་ལའོ། །གྷ་ཉ་སྟེ་མིང་ལ་གྷ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མི་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་རྩོལ་བ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཆར་དུ་འབབས་ཏེ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དགེ་བ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བའི་རྣམ་པར་དག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉི

【汉语翻译】
དའ་པའོ། །正如其意和如其声一般，大乘了知即是般若波罗蜜多，以不分别和了知分别平等性，以及不隐瞒众生利益之方便的特征，分为三种。其中，以方便波罗蜜多，具有慈爱、悲悯、喜悦和平等舍的特征，具有无量无尽，因此在一切时处都不舍弃众生利益，因此在此菩提之分和真谛以及缘起上，以无相之住而勤奋生起，因此是远离的。因此，在此以愿波罗蜜多，如愿般成就果实，为了菩提之分和真谛以及缘起上，以无相之住自然而然生起，因此是不动摇的。因此是不动摇的。因此，在此以力波罗蜜多，以布施和善言以及利益行和意义一致的特征，以四摄事无尽之物，使所调伏之众生完全成熟。以法和义以及确定之词和无畏各自正确了知，是说法者本身，因此菩萨是善妙的，因此是善妙的智慧。因此，在此菩萨为了诸法之王位继承而灌顶，因此是法云。米哈布然巴拉奥。嘎雅，名字就是嘎雅。对于般若波罗蜜多，以各自正确了知无尽之物，是欲调伏者所欲求的说法者本身，因此如大云般不费力气，一切法都显现降下，以兜率天等次第，为了世间之善妙显现增长之义，因此也是法云。因此，在此因为断除了习气和合的烦恼和所知障，以极度的清净，如明镜等五种智慧的自性本身。

【英语翻译】
Da pa'o. Just as it is intended and just as it sounds, the great vehicle of knowing is the prajnaparamita. It is divided into three aspects: non-discrimination, understanding the equality of discrimination, and the characteristic of not concealing the means of benefiting sentient beings. Among these, the paramita of means is characterized by love, compassion, joy, and equanimity, possessing immeasurable and inexhaustible qualities. Therefore, at all times and places, it does not abandon the benefit of sentient beings. Therefore, in this aspect of enlightenment, truth, and dependent origination, it arises through diligent effort in the state of no-characteristics, and therefore it is far-reaching. Therefore, here, with the paramita of aspiration, just as desired, the fruit is accomplished. For the sake of the aspect of enlightenment, truth, and dependent origination, the state of no-characteristics arises naturally, and therefore it is unshakeable. Therefore, it is unshakeable. Therefore, here, with the paramita of power, with the characteristics of giving, kind speech, beneficial conduct, and consistency of meaning, the four inexhaustible objects of gathering completely ripen the sentient beings to be tamed. With the Dharma, meaning, definitive words, and fearlessness, each correctly understood, it is the Dharma speaker himself. Therefore, the Bodhisattva is virtuous, and therefore is virtuous wisdom. Therefore, here, the Bodhisattva is empowered for the sake of the succession of the Dharma, and therefore it is the cloud of Dharma. Miha Bhranpalao. Gha-nya, the name itself is Gha-nya. For the Prajnaparamita, with each correctly knowing the inexhaustible objects, it is the Dharma speaker himself who desires to tame those to be tamed. Therefore, like a great cloud, without effort, all Dharmas manifestly descend like rain. With the order of the Tushita heaven and so on, for the sake of manifestly increasing the virtue of the world, it is also the cloud of Dharma. Therefore, here, because the afflictions together with their imprints and the obscurations of knowledge are completely abandoned, with extreme purity, like a mirror and so on, it is the very nature of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་ན་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ལྟར་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་བར་མུ་མཚམས་མེད་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་འོད་ཅན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འོད། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་དམ་པ་ཞེས་པའི་མིང་གཞན་ཅན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཏེ། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གཉིས་དང་ལས་དང་པོ་པའི་ས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གསུམ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་དཔེ་མེད་པའི་ས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མདོ་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ས་འདི་རྣམས་ལ་སོ་སོ་རང་གིས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་རིམ་པས་སྐྱེ་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཆོག་དང་རབ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རྣམས་འཐོབ་བོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནང་གི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནི་ནི་ཁྱད་པར་ལའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་གཉིས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་གསུངས་པས་སོ། །ཀུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་དུ་གནས་ཤིང་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་ཀུན་གཞིའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ནམ། ཟག་པ་མེད་པའི

【汉语翻译】
那么，如何像证悟了慈悲与智慧无二的法界一样，以及如何像对法无我的平等一样，以及如何像众生的心之行为一样，以及如何像有情的行为一样，从一切处到各个微尘之间没有边际，三界的心和另一边的显现之物充满光明，因此一切处光明。法身等自性是极大的欢喜，被称为殊胜大乐，被般若波罗蜜多真实以及一切波罗蜜多所围绕。一切相智。达到法云之顶的菩提。菩萨地的果位，第十一地是佛地。如此共有十一地。加上胜解行地为十二地，加上最初业者地为十三地。或者，加上无与伦比的特殊自性地为十二地，加上佛地的无间道之自性，具有智慧的地为十三地，如是根据所化众生的想法，在经和续等中进行安立。对于这些地，各自如何认知，在后后的心之状态中，次第生起殊胜、极胜、最胜等差别，从而获得天眼、天耳、知他心、宿命通，以及神变等功德宝聚。为了使这些道的次第与广大相结合，成为能仁的意趣庄严。这一切都以内在的方式宣说。这些唯一等等，尼尼是特别的。因为无漏的缘故，所以是出世间的极喜等。有漏的是异生地的两种，因为这些的因容易理解的缘故，所以没有宣说。一切处，以其自性而存在和关联的地方，就是阿赖耶识。极喜等的自性，就是无漏的信等根等自性吗？无漏的

【英语翻译】
Now, how is it that one realizes the Dharmadhatu as being inseparable from compassion and wisdom, and how is it like the equality of selflessness in the Dharma, and how is it like the conduct of the minds of sentient beings, and how is it like the actions of beings, without limit from all places to each atom, the mind of the three realms and the object of the other side appearing full of light, therefore light everywhere. The nature of the Dharmakaya and so on is the great joy, called the supreme great bliss, surrounded by the actual Prajnaparamita and all the Paramitas. Omniscience. The Bodhi that reaches the end of the cloud of Dharma. The fruit state of the Bodhisattva grounds, the eleventh ground is the Buddha ground. Thus there are eleven grounds. Together with the ground of adhimukti-caryā it is twelve grounds, and together with the ground of the first karmic agent it is thirteen grounds. Or, together with the ground of incomparable special nature it is twelve grounds, together with the nature of the uninterrupted path of the Buddha ground, the ground possessing wisdom is thirteen grounds, as it is appropriate, according to the thoughts of the disciples, it is established in the sutras and tantras and so on. For these grounds, how each one knows, in the subsequent states of mind, the distinctions of excellence, supreme excellence, and utmost excellence arise in order, thereby obtaining the divine eye, the divine ear, the knowledge of the minds of others, the recollection of past lives, and the accumulation of precious qualities such as magical powers. In order to combine these paths with the vast, it becomes the ornament of the intention of the Able One. All of this is declared in an internal way. These alone, etc., nini is special. Because of being without outflows, it is the supramundane extreme joy and so on. The one with outflows is the two grounds of ordinary beings, because the cause of these is easy to understand, therefore it is not declared. Everywhere, the place where it exists and is related by its nature is the Alaya. Is the nature of extreme joy and so on the nature of the root of faith and so on without outflows? Without outflows

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཞེས་པ་འབྲས་བུའི་ས་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཞིའོ། །ཡང་ན་གཞི་ནི་རྟེན་ཏེ། སྔ་མ་སྔ་མའི་ས་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །འདི་ཉིད་གསལ་
བར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འབྱུང་བྱེད་ནི་འཐོབ་བྱེད་དོ། །མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་ལས་སོ། །འོན་དེ་ལྟ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་འདི་ཁོ་ན་རུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་ན་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་ཡོད་དེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དཔེར་ན་དངོས་པོར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་བཞིན་དུ་བདེ་བར་ཉེ་བར་བསྟན་ན། བདག་མེད་པ་ཉིད་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ལྟར་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལྷག་པ་ཉིད་ལས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁབ་ཀྱི་བུ་ག་ནི་བུ་གའོ་ཞེས་པ་ཁོ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གང་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། འདི་གསུངས་མོད། འདིའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་རྣམ་པར་ལྟོ

【汉语翻译】
眼等自性，地藏等。一切佛陀也是毗卢遮那佛等，无垢之色等五蕴和如镜之智等五智的自性。特别的是，指的是果位之地，是这些的基础。或者说，基础是所依，因为前前之地是后后的因。这要阐明，以“诸佛”等来说明。生起者是获得者。殊胜的是指胜妙，即从声闻等诸地来说。如果那样，岂不是就只与到彼岸的行持相同了吗？不是那样的，因为要证悟到大乐之体金刚持之地唯独是此。那么，那也是如镜之智等的体性，那么有什么差别呢？有差别，唯独是成就其体性。例如，在事物上，空性与味道相同，力量和无畏在声闻的行持上成就等，因为没有成就空性，以及在到彼岸的行持上成就，就像说有很大的差别一样。如果获得第一禅者也像转轮王一样被显示为安乐，那么在两种无我得到彻底证悟时，还用说什么呢？如果那样，从极喜之上，第一地被称为极喜地，这样说可以吗？是的，这并非俱生之乐，正因为如此，不是大乐，也不是最初的业者的状态，就像针孔仅仅被称为孔，并不能与虚空等同一样。如果般若波罗蜜多中说，有什么是无上圆满正等菩提之乐呢？虽然说了这个，但并没有指示这个方法，因为没有指示作为方法之俱生大乐。因此，也要通过这个次第来证悟。如是也说毗卢遮那佛现证菩提，种姓之子，你当以月亮的形象来观察自己的心。

【英语翻译】
The nature of eyes, etc., are Ksitigarbha, etc. All Buddhas are also Vairochana, etc., the nature of the five aggregates such as immaculate form and the five wisdoms such as mirror-like wisdom. In particular, it refers to the ground of fruition, which is the basis of these. Alternatively, the basis is the support, because the former grounds are the cause of the latter grounds. This is to be clarified by saying "all Buddhas," etc. The producer is the acquirer. The supreme refers to the excellent, that is, from the grounds of the Shravakas, etc. If so, wouldn't it be the same as the conduct of going to the other shore? It is not so, because it is realized that the nature of great bliss, the Vajradhara ground, is only this. Well, that is also the nature of mirror-like wisdom, etc., so what is the difference? There is a difference, it is only to accomplish its nature. For example, in things, emptiness and taste are the same, strength and fearlessness are accomplished in the conduct of the Shravakas, etc., because emptiness is not accomplished, and accomplishment in the conduct of going to the other shore, just as it is said that there is a great difference. If those who have attained the first dhyana are also shown to be happy like the Chakravartins, then what need is there to say when both non-self are completely realized? If so, from the supreme joy, the first ground is called the Extremely Joyful Ground, can it be said like this? Yes, this is not innate bliss, and for that very reason, it is not great bliss, nor is it the state of the first worker, just as a needle hole is only called a hole and cannot be equated with the sky. If it is said in the Prajnaparamita, what is the unsurpassed, perfectly complete and equal enlightenment bliss? Although this is said, the method of this is not indicated, because the innate great bliss as a method is not indicated. Therefore, it must also be realized through this sequence. Thus it is also said that Vairochana Buddha manifested enlightenment, son of lineage, you should look at your own mind in the form of the moon.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཅི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་དྲི་ཡང་ག་ལ་ཡོད། མཆོག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ན་ཡང་ངེས་པར་ཐབས་འདི་ལ་ལྟོས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ལ་ཤཱཀྱའི་མགོན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་མཚན་ཕྱེད་ན་ལྟོས་པ་བཞིན་དང༌། ཇི་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདི་ཁོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་མཆོག་སྟེ། མན་ངག་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འདི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་གྱི་ཚེ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། རྩ་རྣམས་ནི་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟར་མོས་པ་ལས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ནས་ལས་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་བླ་མའི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལས་གང་གི་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རྩ་རྣམས་གང་བར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་གང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཏེ་བར་མ་ཆད་པ་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་རང་ལུས་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་གཞན་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་འགགས་པ་ན་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཐོབ་བྱ་རྟག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་
པ་ཉ

【汉语翻译】
如“地”等。那么，难道没有以波罗蜜多的方式证得菩提吗？不是这样的。如果没有般若波罗蜜多，又怎么会有无上正等菩提的芳香呢？即使在最极端的终极状态，也必须依赖这种方法。例如，就像居住在虚空中的圆满佛陀们所赐予的智慧灌顶，释迦牟尼佛在菩提树下为了获得菩提而在半夜依赖它一样。无论如何，就像世尊仅仅通过金刚心要和至上明点获得了灌顶一样，这非常广博，因此是殊胜的。密诀学者们将完全清楚地认识到这种特殊性。那么，什么时候这些会变成佛陀呢？被告知，即“三十二”。这些脉是将在第六分别的第三部分中解释的圆满坛城的形象，从对它的信仰中消除平凡的傲慢，并通过业和瑜伽以及俱生实相中的任何一个，按照上师的口诀，通过六支，修习智慧和方便的自性，世俗和胜义无二的菩提心，当世俗菩提心充满脉时，并且在它充满之后，不间断地，那时，果位的胜义菩提心的自性，根等，就是金刚持。仅仅这些不是至上的金刚持，但是为了证悟俱生实相，必须依赖手印。在第三十七品中，将确定大手印的成就仅仅与手印同在。那样之后，如“在自己的身体上”等。难道还有其他宗派也认为有佛陀吗？有，即声闻和独觉乘的行者们。他们认为，当五蕴止息时，没有剩余的蕴，获得无为法，常恒涅槃就是佛陀。根等就是金刚持。

【英语翻译】
Such as "earth," and so on. Then, is there no enlightenment through the way of the pāramitās? It is not so. Without the Prajñāpāramitā, where would even the fragrance of unsurpassed, perfectly complete enlightenment be? Even in the most extreme ultimate state, one must rely on this method. For example, just as Śākyamuni, residing under the Bodhi tree, relied on the wisdom empowerment given by the perfect Buddhas residing in the sky at midnight in order to attain enlightenment. In any case, just as the Bhagavan attained empowerment solely through the Vajra Essence and the Supreme Bindu, this is extremely vast, therefore it is supreme. Those skilled in tantric instructions will come to fully and clearly understand this distinction. When will these become Buddhas? It is said, "Thirty-two." These channels are the image of the perfect mandala that will be explained in the third part of the sixth division. From faith in it, eliminating ordinary pride, and through karma and yoga, and any of the co-emergent realities, according to the guru's instructions, through the six limbs, meditating on the nature of wisdom and skillful means, the Bodhicitta that is inseparable from the conventional and ultimate, when the conventional Bodhicitta fills the channels, and uninterruptedly after it is filled, at that time, the nature of the ultimate Bodhicitta of the fruition state, the faculties, etc., is Vajradhara. These alone are not the supreme Vajradhara, but in order to realize the co-emergent reality, one must rely on the mudrā. In the thirty-seventh chapter, it will be determined that the siddhi of the Mahāmudrā is only together with the mudrā. After that, such as "in one's own body," and so on. Are there other schools that also consider there to be Buddhas? There are, namely the Śrāvakas and Pratyekabuddhas. They assert that when the five skandhas cease, there are no remaining skandhas, and obtaining the unconditioned, the permanent nirvāṇa is what is called Buddhahood. The faculties, etc., are Vajradhara.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ། རང་ལུས་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལས་ལོག་པ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རང་ལུས་གནས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་མི་འབྲལ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ་ཆུ་ཡིས་རླབས་རྣམས་ལ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་ལུས་ཉིད་ནི་དེ་ལས་དེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆུ་རླབས་ནི་ཆུ་ལས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤེས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་ཞུ་བ། ལུས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བཞེད་པས་དང་པོར་གྲངས་ཁོ་ན་གསུངས་པ། བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །ཅེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའོ། །སྤྱིར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རབ་དབྱེ་ལས། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་རང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་དེ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བ་མ་ཞེས་པ་དགའ་བའི་གདོང་ཅན་མའོ། །ནག་མོ་ཞེས་ཀློག་པ་ལ་ནི་ནག་པོའི་གདོང་ཅན་ཞེས་པ་མིང་གཞན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་དུ་གཞན་ནོ། །ཁ་དོག་མ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་གཏུམ་བྱེད་མའོ། །རྩ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་
རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཞུས་པ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་སེམས་རྣམས་སོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། སྙིང་སྟོབས་ལུས་ཏེ་རྡུལ་ནི་ངག །སེམས་ནི་མུན་པ

【汉语翻译】
清楚地显现出来。所谓“安住自身”等等，是因为不从自身分离而进入，所以是安住自身。一切法的根本即是大智慧。以空性与一味性的大乐之性，完全断除了所有分别念。遍及一切事物者。因为这句说到从无处不亲近的体验中显现出大乐，就像水之于波浪。因此才说：“安住于身却非身生。”这是因为身体本身从中与它成为一体，就像水之于波浪。这样，因为遍及一切事物，所以知道与坛城相关的坛城之主。即使如此，为了特别了解坛城之神而请教：“于身”等等。脉也想以自性总和差别来广为阐释，所以首先只说了数字：“二十加上一百”。总的来说：“从四轮的详细划分中”，即从化身轮、法轮、受用圆满轮和大乐轮的六十四、八、十六和三十二脉的划分中。特别说到：“以菩提心的自性”，菩提心本身就是自性，即自己的本体，因为大多数时候它会流下来。如《二观察》中所说，三十二菩提心流下，滴落在大乐之处。所谓“喜悦母”，是指具有喜悦面容的母。“黑母”读作“黑面者”，是另一个名字，就像其他续部中一样。“颜色母”是指有形之母。“猛母”是指作猛事者。这些脉的神性和作用等将在后面阐述。这样，为了了解简要指示的脉的真实自性，而请教这些等等。三有是指身、语、意，即精液、血液和心。将要说的是：“勇气是身体，微尘是语，心是黑暗。”

【英语翻译】
It clearly manifests. The so-called "abiding in one's own body," etc., is because it enters without separating from one's own body, so it is abiding in one's own body. The root of all dharmas is great wisdom. With the nature of great bliss that is one with emptiness, all discriminations are completely abandoned. The one who pervades all things. Because this sentence speaks of the manifestation of great bliss from the experience of being inseparable in all ways, just like water to waves. Therefore, it is said, "Abiding in the body, yet not born from the body." This is because the body itself arises from it and becomes one with it, just like water to waves. In this way, because it pervades all things, one knows the lord of the mandala associated with the mandala. Even so, in order to particularly understand the deity of the mandala, one asks, "In the body," etc. It is also intended to explain the channels extensively in terms of their general and specific nature, so first only the numbers are mentioned: "Twenty plus one hundred." Generally speaking, "From the detailed division of the four wheels," that is, from the division of the sixty-four, eight, sixteen, and thirty-two channels of the manifestation wheel, dharma wheel, enjoyment complete wheel, and great bliss wheel. Specifically speaking, "With the nature of bodhicitta," bodhicitta itself is the self-nature, that is, one's own essence, because most of the time it flows down. As it is said in the Second Examination, thirty-two bodhicitta flow down, dripping in the place of great bliss. The so-called "Joyful Mother" refers to the mother with a joyful face. "Black Mother" is read as "Black-faced One," which is another name, just as in other tantras. "Color Mother" refers to the mother with form. "Fierce Mother" refers to the one who performs fierce deeds. The divinity and functions of these channels, etc., will be explained later. In this way, in order to understand the true nature of the briefly indicated channels, one asks these, etc. The three existences refer to body, speech, and mind, that is, semen, blood, and mind. What will be said is: "Courage is the body, dust is speech, and mind is darkness."

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་ལས། །སྙིང་སྟོབས་ཁུ་བ་རྡུལ་ནི་ཁྲག །མུན་པ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་དེའི་ངོ་བོར་ཡོངས་གྱུར་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཀུན་འདར་མ་ནི་གཙོ་བོར་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཞག་གོ །བརྐྱང་མ་ནི་ལུས་འབབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ། །རོ་མ་ནི་ངག་གི་ངོ་བོར་རོ། །ངག་གི་སྐྱེ་གནས་རླུང་འབབ་པའི་ཕྱིར་རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དག་ངག་གི་ངོ་བོར་ཞེས་ཀྱང་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ལུས་འབབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཀུན་འདར་མ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་འདར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་འདི་རྣམས་དོན་དམ་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་གིས་འཇུག་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་སྐད་དོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འདིས་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་
མར་སྙེ་མ་གཉིས་པའོ།། །།
སྙེ་མ་གསུམ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པས་བྱ་བ་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །གསང་ཆེན་ནི་སྦས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
之自性中，心力精液尘即血，唯生黑暗也。如是说。彼等之中，完全转变成彼之体性者。其中，昆达里尼主要心入之故，即是完全转变成心之体性者，如是于他处作分别。布让玛是身入之故，为身之体性。若玛是语之体性。语之生处风入之故，布让玛与若玛等亦说是语之体性。彼等之外，余者是身入之故，为身之体性。如是之体性转变者，所有彼等，离能取与所取，无戏论之自性，即是与空性为一体者等之义。如是，昆达里尼是特别要了知为离能取与所取者。因是生起无戏论大乐之因之故。彼亦如是说，昆达里尼于中脉，能取与所取完全断绝。如是说。如是于证悟空性之体性与方便之体性时，唯有此等才能真实证悟空性与悲心无别之菩提心之体性，如是是简略宣说圆满之坛城，广说则于广释中将更明晰。以菩提心果位之时，以道之自性之菩提心所入者，即是如是说。彼显说之经藏之集合亦如是。仅以略说，此即能极为了知，是名为极为了知也。吉祥真实结合续之广释，口诀之穗。

【英语翻译】
From its very nature, the vigor, semen, and dust are blood, only darkness is born. Thus it is said. Among these, those that have completely transformed into its essence. Among them, Kundali, mainly because the mind enters, is indeed the one that has completely transformed into the essence of mind, as it is distinguished elsewhere. Burangma is the essence of body because the body enters. Roma is the essence of speech. Because the wind, the birthplace of speech, enters, Burangma and Roma are also said to be the essence of speech. Apart from these, the rest are the essence of body because the body enters. All those who have transformed into such an essence, all of them, are free from grasping and being grasped, their own nature without elaboration, that is, those who are one with emptiness, and so on. In this way, Kundali is especially to be understood as being free from grasping and being grasped. Because it is the cause of arising great bliss without elaboration. It is also said in this way, Kundali is in the central channel, grasping and being grasped are completely severed. Thus it is said. In this way, when realizing the essence of emptiness and the essence of means, only these can truly realize the essence of the mind of enlightenment, which is inseparable from emptiness and compassion. Thus, it is a brief explanation of the perfect mandala, and it will become clearer in the extensive explanation. When the mind of enlightenment is in the state of fruition, that which is entered by the mind of enlightenment, which is the nature of the path, is called thus. The collection of scriptures that explicitly state it is also like that. Just by briefly explaining it, this can make it extremely understandable, which is called extremely understandable. The extensive commentary on the glorious and truly united Tantra, the ear of oral instructions.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བླ་མེད་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པས་དེ་ལས་མཆོག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁྱེན་ནས་ནི་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྒྲོན་མ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཐུགས་བརྟན་པོར་མཛད་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངག་གི་དོན་འདིར་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡོད་པ་ནི་གསང་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་གནས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་ཁོ་ནའི་གསང་ཆེན་དུ་སྟེ་འཁྱུད་པའི་ལྷ་མོའི་བྷ་ག་ལའོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའི་གསང་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གསང་ཆེན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་བྷ་ག་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེར་གནས་པ་ནི་བཞུགས་པའོ། །ཅིར་གྱུར་པའི་གསང་ཆེན་དུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཆོག་གྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། མཆོག་གྱུར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་གང་ན་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ནའོ། །ཡང་ན་མཆོག་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་རྣམ་པ་ཇི་ཞིག་ལྟར་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིར་འཇལ་བར་བྱེད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅེས་པས་མཆོག་འཇལ་ལོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་དགྲ་པོ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་གང་གིས་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཆུང་ངུར་བྱེད་པ་སྟེ་མཆོག་གོ །དགྱེས་པས་ན་ཀྱེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པའི་བྱ་བས་དགའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའ

【汉语翻译】
喏！智慧即是菩提心，无上是不住于轮回与寂灭，因此没有比它更殊胜的了。知晓之后即是现证。所有续部的精要已宣说完毕。唯有智慧是明灯，因为能摧毁对有实和无实等分别念的黑暗。它本身即是金刚，与空性无二无别。如是安住于名为“如是”的等持中，即是通达一切相皆极清净的智慧与方便无二，并使心意坚定之义。所谓“大秘密”等，即是“如是我闻”等语之义，亦应于此处宣说。以“秘密”之语代表一切如来。其中，法界体性之存在即是大秘密法生。于彼处，须弥山顶之楼阁巍然屹立。或者，仅仅是彼之大秘密，即是拥抱之明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者，仅仅是彼之大秘密，即是化身等之轮，也就是地等自性，以及于明妃བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中所说的眼母等。或者，大秘密即是般若波罗蜜多的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空性，安住于彼即是居住。若问转变成何种大秘密？答曰：殊胜转变。殊胜转变即是无余超越世间的圆满之处。或者，是殊胜智慧之境。或者，殊胜涅槃以何种方式作为果，即在此衡量、完全断除，故为殊胜衡量。或者，于因位时，以何杀害、令其微小，即是殊胜。因喜悦故，于无量明妃等与真实结合之大乐嬉戏之事业中，因应欢喜之故，即是生起殊胜安乐之行境。所谓“一切自性”即是一切如来之自性，故为一切大秘密。或者，因如镜等智慧之自性故，一切即是自性。或者，一切即是金刚持，彼之

【英语翻译】
Ro! Wisdom is the mind of enlightenment. Unsurpassed is not abiding in samsara and nirvana, therefore there is nothing more supreme than it. Knowing is to manifest. The essence of all tantras has been explained. Wisdom alone is the lamp, because it destroys the darkness of discriminating thoughts about existence and non-existence, etc. It itself is the vajra, and is one taste with emptiness. Thus, abiding in the samadhi called "Thus," is to understand that all aspects are extremely pure, and that wisdom and means are inseparable, and to make the mind firm. The so-called "great secret," etc., is the meaning of the words "Thus I have heard," etc., and should also be explained here. The word "secret" represents all the Tathagatas. Among them, the existence of the nature of the Dharmadhatu is the great secret Dharma origin. There, the palace on top of Mount Meru stands majestically. Or, it is only the great secret of that, which is the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the embracing goddess. Or, it is only the great secret of that, which is the wheels of emanation, etc., that is, the nature of earth, etc., and the eyes, etc., that are said to be in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the consort. Or, the great secret is the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the Prajnaparamita, emptiness, and abiding there is dwelling. If asked, what kind of great secret has it become? The answer is: supreme transformation. Supreme transformation is the place where all the perfections that transcend the world are without remainder. Or, it is the realm of supreme wisdom. Or, supreme nirvana, in what way as a result, is measured here, completely cut off, hence it is supreme measurement. Or, in the causal stage, what kills and makes it small, that is supreme. Because of joy, in the activity of the great bliss play of the infinite goddesses, such as the eyes, etc., in true union, because of the need to be happy, it is the object of experience that generates supreme bliss. The so-called "all self" is the self of all the Tathagatas, hence it is all the great secrets. Or, because of the nature of wisdom like a mirror, etc., all is self. Or, all is Vajradhara, and that

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་འཚམ་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་གང་དུ་ཡང་མ་བཞུད་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུན་གྱིས་བྱུང་བའི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ནི་འདིར་བསྟན་པའི་གནས་ན་མཐའ་ཡས་པའི་བཙུན་མོའི་དབུས་སུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཁམས་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པར་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམས་བཤད་པས་ལྔའི་ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བསྟན་ནས། དེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སོ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ས་བཅུའི་
དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་དོན་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའོ། །འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྙིང་རྗེ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མཆོག་སྟེ་ཟག་པ་མེད་པ་མི་འགྱུར་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བཞི་པའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་འཆད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ད་ལྟ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའོ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ

【汉语翻译】
之自性故，是故如是说。此说处所圆满。恒常安住者，谓无间断之时，于任何处亦不移，以彼种种之自性故。以现今生起之自性及恒常生起之常性故，则法与俱生及受用圆满及化身之体性，乃于此处所显示之处于无量后妃之中安住之义。又ra等十六字所说之界等，乃薄伽梵金刚持，于二十一品及二十四品中，以秘密等语之义，宣说三种，决定显示五界与智慧及如来等，彼之自性金刚萨埵，将作是说。一切佛者，如一切世界之微尘数之恒常等，以彼之自性故，及以彼为因故，一切佛真实也。此谓一切佛所围绕故，说眷属圆满。有情及十地
自在者等及其他之真实与传承，能极成办义利故，是为菩萨。此说受用圆满身。金刚萨埵者，谓空性之自性法身与悲心安乐之自性俱生身无别之菩提心之自性，智慧与方便之自性也。胜者，谓无漏无变及大乐，谓彼之自性金刚萨埵俱生之第四身也。若然，欲说一切佛平等和合之空行母网之律仪故，更说什么耶？非如是也。乃谓因此处所说之自他义利圆满，即是一切佛与平等和合之母空行母网之律仪之义。瑜伽者，谓空性与悲心双运也。又或天女

【英语翻译】
Therefore, it is said thus because of its own nature. This speaks of the perfection of the place. "Always dwells" means that at any uninterrupted time, it does not move anywhere, because of its various nature. Because of the nature of arising now and the constancy of arising constantly, the nature of Dharma and co-emergent, enjoyment-perfected, and emanation is the meaning of dwelling in the midst of limitless consorts in the place shown here. Furthermore, the realms spoken of by the sixteen letters such as "ra" are the Blessed One Vajradhara. In the twenty-first and twenty-fourth chapters, the meaning of words such as "secret" is explained in three ways, and it is definitely shown that the five realms, wisdom, and tathagatas, etc., are the nature of Vajrasattva, which will be explained. All Buddhas are like the constancy of the number of dust particles in all worlds, etc., because of their nature and because of their cause, all Buddhas are real. This means that because it is surrounded by all Buddhas, it is said to be a perfect retinue. Sentient beings and the lords of the ten bhumis and others, through reality and lineage, are bodhisattvas because they are very capable of accomplishing meaning and benefit. This speaks of the enjoyment-perfected body. Vajrasattva is the nature of the Dharmakaya, which is the nature of emptiness, and the nature of the co-emergent body, which is the nature of compassion and bliss, and the nature of the mind of enlightenment, which is inseparable, and the nature of wisdom and means. The supreme is the uncontaminated, immutable, and great bliss, which is the nature of the co-emergent fourth body of Vajrasattva. If so, what else should be said since one wants to explain the vows of the net of dakinis who equally unite all Buddhas? It is not like that. It means that the perfection of self and other benefits mentioned here is the meaning of the vows of the net of mother dakinis who equally unite all Buddhas. Yoga is the union of emptiness and compassion. Or the goddess

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བརྟན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཐུབ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་སྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོ་ཞེས་པ་སོ་སོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱུང་བ་ནི་ཡོད་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་འཇུག་བཞིན་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད། །དོན་དམ་པར་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །དམ་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན། །ཞེས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚད་མས་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདའ་དཀའ་
བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཀྱང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་གནས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱེད་བཞིན་པས་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འདོད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་རྣམས་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་པ་རྣམས། །ཞེས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །མཛད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱ

【汉语翻译】
与彼等完全结合之乐所结合，故为瑜伽。稳固，即因分别念之风不动摇之故。恒常，乃至于后际存在之故。最胜能胜伏意，乃因无可超越之随逐，故能魅惑一切天女之意。各别者，谓各别以一切法之自性也。生起者，即存在也。又，现在生起者，即正在进入，恒常者，即过去与未来也。何以故？此以无自性之故，乃法身之体性，故为进入三时之一切法之自性。世俗谛中，一切皆有。胜义谛中，则非有。诸法皆无自性，于胜义谛中已显示。如是于《法集经》中所说之故。胜义谛中，此等无自性者，恒常无自性之体性即为自性。以正量成立之故，难以超越，即一切智者亦不能胜过，何况他人？如是所说，如来等出世与不出世，诸法之法性此乃恒常存在，如是空性与如是性与真实之边际等。此等已说示法身。为令了知化身而说，种种等。种种者，即普遍享用贪欲等也。种种仪轨者，即成就金刚萨埵等之体性也。如是，享用贪欲等者，将变为欲求金刚萨埵等之仪轨，而彼等贪欲等之对治者，即佛陀金刚持等。如是说，佛陀毗卢遮那乃对治愚痴者。又，佛陀乃十地之自在者，如是所说，于十地者，菩萨唯可称为佛陀，而非圆满正等觉者。金刚持乃菩提心金刚也。事业等乃世俗谛之

【英语翻译】
It is yoga because it is combined with the bliss of perfect union with them. Steadfast, because it is not moved by the wind of discrimination. Constant, because it exists as far as the future limit. The supreme mind-subduer, because it enchants the minds of all goddesses with an unsurpassed following. "Separate" means separately by the own nature of all dharmas. "Arising" means existing. Or, "arising now" means entering, and "always" means past and future. Why? Because this, being without self-nature, is the nature of the dharmakaya, and therefore is the nature of all dharmas that enter the three times. In conventional truth, everything exists. In ultimate truth, it does not exist. All dharmas are without self-nature, and this has been shown in the ultimate meaning. As it is said in the Sutra of the Collection of Dharmas. In ultimate truth, the nature of these things that are without self-nature is always the nature of being without self-nature. Because it is established by valid cognition, it is difficult to overcome, that is, even the omniscient ones cannot overcome it, so what need is there to mention others? As it is said, whether the Tathagatas appear or do not appear, this nature of dharmas remains the same, such as emptiness, suchness, and the ultimate limit. These have explained the dharmakaya. The nirmanakaya is being explained to be understood, such as "various." "Various" means fully enjoying desire and so on. "Various rituals" means accomplishing the nature of Vajrasattva and so on. Thus, those who practice desire and so on will become desirous of the rituals of Vajrasattva and so on, and the antidotes to their desire and so on are the Buddhas, Vajradhara, and so on. As it says, Buddha Vairochana is the antidote to ignorance. Also, Buddha is the lord of the ten bhumis, as it is said, on the tenth bhumi, a bodhisattva should only be called a Buddha, but not a fully enlightened Buddha. Vajradhara is the vajra of bodhichitta. Activities and so on are conventional truth.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་བཅོམ་པས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་འདུལ་བ་རྣམས་སོ། །དྲན་པ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཏེ། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དྲན་པ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་བསམས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་
པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སར་འདུས་པ་གང་གི་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ཞིང༌། མཁའ་འགྲོའི་ངོ་བོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའོ། །མཁའ་འགྲོའི་སྒྲ་ནི་གསུམ་པའོ། ཨག་ཨག་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བ་ལའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་ནས་འགྲོ་བ་ནི་གྱུ་གྱུར་འགྲོ་བའོ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིས་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བའི་དང་ཚུལ་འདིའི་ཡིན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་གཞན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་དུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ལས་སོ། །འདིར་འདི་ལྟ་བུའི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་གཅོད་དོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པའ

【汉语翻译】
是真实的自性。通过完全摧毁烦恼和所知障这些不相容的方面，就能引导众生进入无垢的状态，这就是调伏。忆念是那些需要修习的，意思是不仅仅是听闻。或者，忆念是世尊在因位时所思，以这种种类的各种形象化现的方法来调伏众生。在果位时，这些忆念会无分别地展现出来。因此，这具足四身的菩提心金刚，成为一切佛和菩萨等稳定和运动之物体的自性。因为从自己的心识之外，没有其他存在的稳定之物。那么，这是什么呢？经中说“一切”等等。一切佛是如镜子般的智慧的自性，如毗卢遮那佛等。与它们一同，以空性一味的智慧甘露的自性，因为是一切佛的自性，所以为了利益众生而显现的金刚萨埵的真实结合，也就是大乐的自性，十三尊聚集的金刚持的地位。这也是空行之自性，空行，即在虚空中行走者。空行之语有三种意义。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）居（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）居（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而行走。此处，从一切处行走是居（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）居（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而行走。以在虚空中行走的方式居（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）居（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而行走，因此是空行母，意思是凭借神通，以无数的身体同时在一切处行走。在某些情况下，对他人施予金刚是为了断除外在空行母的意义。金刚也是她们，并且因为是无触的智慧自性，所以空行母也是，因此是金刚空行母。这里的意图是，像这样的仅仅通过在一切处行走来区分。或者，在虚空中行走，即无所缘

【英语翻译】
are the nature of truth. By completely destroying the incompatible aspects of afflictions and cognitive obscurations, one leads sentient beings into a state of stainlessness, which is the discipline. Recollections are those that are to be meditated upon, meaning not just by hearing. Or, recollections are what the Bhagavan thought in the causal stage, using various methods of manifesting various forms to tame sentient beings. In the fruition stage, these recollections will manifest without conceptualization. Thus, this Vajra of Bodhicitta, the essence of the four bodies, becomes the nature of all stable and moving objects such as all Buddhas and Bodhisattvas. Because there are no other stable objects that are separate from one's own mind. So, what is this like? It is said, "All," and so on. All Buddhas are the essence of mirror-like wisdom, such as Vairochana, and so on. Together with them, the true union of Vajrasattva, which is the nature of the nectar of wisdom that is one taste in emptiness, because it is the nature of all Buddhas, is manifested for the benefit of beings, that is, the nature of great bliss, the thirteenth Vajradhara's position where they gather. That is also the nature of the Dakini, the Dakini, that is, the one who goes in the sky. The word Dakini has three meanings. Ag Ag Gya Gyur goes. Here, going from everywhere is Gyu Gyur going. By going in the sky, Gya Gyur goes, therefore it is Dakini, meaning that by means of miraculous powers, countless bodies go everywhere simultaneously. In some cases, bestowing the Vajra on others is for the purpose of severing the meaning of external Dakinis. The Vajra is also them, and because it is the nature of untouched wisdom, the Dakinis are also, therefore they are Vajra Dakinis. The intention here is that such a distinction is made only by going everywhere. Or, going in the sky, that is, without an object of focus.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་འདིའི་ཡིན་བཞིས་ཌཱ་ཡི་ནཱི་དང་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་ཀ་རུ་གྱུར་པ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སྟེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དྲ་བ་ནི་ཐབས་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་དག་ལས་ཤཾ་བདེ་བ་དང་བར་མཆོག་གང་གི་ཡིན་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་བདེ་མཆོག་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་དུའོ། །དྲང་བའི་དོན་དུ་ནི། སངས་
རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འདུས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ནང་གི་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་སམ་རྩ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་དང༌། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁུ་བའི་བདག་ཉིད་དང་འདུས་པས་བདེ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་བདེ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འདུས་པས་ན། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གང་གི་དྲ་བ་སྟེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་ཛཱ་ལ་ཚོགས་དང་དྲ་སྒོ་དག་ལ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕོན་པོ་ཉ་རྒྱ་སྒྱུ་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱིས་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྡོམ་པ་ཡང་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྱུ་མ་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་སྔར་སེམས་དཔའི་སྒྲས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་ནི་ཐུན་མོང་བར་ཞར་ལས་བྱུང་བར་བརྗོད་ནས་ད་ལྟ་ནི་གཙོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཡིས་ནི་སྟེ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྟེ་ཡུལ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་རྣམས་སུའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
以智慧自性而行的这种状态，因“ཡིན་བཞིས”而使“ཌཱ་ཡི་ནཱི་”在确定的词义上转变为“ཀ་རུ་”，故为“ཌཱ་ཀི་ནཱི་”，即智慧空性。网是方便慈悲。从这些之中，शं（Śaṃ，吉祥）是安乐，以及最胜的任何一个，即无戏论性、伟大性、恒常不绝性以及处于无有终极之时的状态，以这些殊胜的方面，从那些无罪过的事物之外而作殊胜，这被称为空行母网，胜乐，是确定的意义。从引导的意义上来说：与一切佛陀共同结合，即与色蕴等自性，以及与遍照等聚合。空行母们是内在微尘的自性，或者说是脉。那些的网是集合。它与薄伽梵精液的自性相合，而成为胜乐，成为大乐，成为同一味道，这被称为空行母网胜乐。或者，与一切佛陀共同结合，即与坛城的轮，以及与遍照等聚合，因此，在十方之中，以于虚空行走而真实显现的状态的空行母们，其网是什么，即原因。在名相的论典中说，匝拉（ཛཱ་ལ་，jāla，网）是集合，网门等，花束、渔网、幻术等。因为说了“花束、渔网、幻术等”，如同大象等的幻术一般，不动佛等的如来们，为了调伏应被女性调伏的众生，而示现高丽（གཽ་རཱི་，Gaurī）等的金刚女神形象的幻术。那也是，也是誓言，即与一切佛陀共同结合。空行母的幻术誓言，仅仅是金刚持，是果续的自性，是四身的自性。这仅仅是最殊胜的，是自利圆满和利他圆满。果续以前用菩萨的词语来表达不共，用直接和间接来表达共同的附带产生，现在则主要表达。以这个，即以变成这种方式。在一切处，即在一切处所和时间中。如何适合于各种各样的形象的

【英语翻译】
This state of acting as the self-nature of wisdom, due to "yin bzhis," transforms "Ḍā yi nī" into "ka ru" in the definite meaning, hence it is "Ḍā ki nī," which is the emptiness of wisdom. The net is skillful means and compassion. Among these, Śaṃ (auspiciousness) is bliss, and whichever is the most excellent, namely, the absence of elaboration, greatness, constant continuity, and the state of being in a time without end, with these excellent aspects, making it excellent from those faultless things, this is called the Dakini Net, Hevajra, which is the definite meaning. From the guiding meaning: In union with all Buddhas, that is, with the nature of the aggregates of form, etc., and with the aggregation of Vairochana, etc. The Dakinis are the nature of the inner dust, or the channels. The net of those is the collection. It unites with the nature of the Bhagavan's semen and becomes Hevajra, becomes great bliss, becomes the same taste, this is called the Dakini Net Hevajra. Or, in union with all Buddhas, that is, with the wheel of the mandala, and with the aggregation of Vairochana, etc., therefore, in the ten directions, the Dakinis who truly manifest the state of walking in the sky, what is their net, that is, the cause. In the treatise of nomenclature, it is said that Jāla is the collection, net gates, etc., bouquets, fishing nets, illusions, etc. Because it is said, "bouquets, fishing nets, illusions, etc.," like the illusion of elephants, etc., the Tathagatas such as Akshobhya, etc., in order to tame beings who should be tamed by women, manifest the illusion of the Vajra goddess image of Gauri, etc. That is also, and also the vow, that is, in union with all Buddhas. The illusion vow of the Dakini, only Vajradhara, is the self-nature of the fruit tantra, is the self-nature of the four bodies. This alone is the most excellent, is the perfection of self-benefit and the perfection of benefiting others. The fruit tantra previously used the word Bodhisattva to express the uncommon, and used direct and indirect to express the common incidental arising, but now it is mainly expressed. With this, that is, by becoming this way. In all places, that is, in all places and times. How suitable for various forms

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདྲེན་ནོ་ཞེས་པ་འདུལ་འོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་སྟེ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། རིགས་ཇི་ལྟ་བ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པའི་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་སྟེ་བདེ་བླག་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཉིད་
ཀྱིས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གྲུབ་པ་ནི་རྟག་པ་སྟེ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདི་ལས་སོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཅན་ཏེ། དབང་པོ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་ཀྱི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་མཆོག་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ། གཞུག་པ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་མཐར་ཐུག་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་གྲོལ་བ་རྣམས་ལས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་གྲུབ་པ་བཞིན་པ་དང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་མཆོག་ནི་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ལ་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཉིད་ནི་ལུང་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཙོ་བོའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་གཟུགས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་འགའ་ཞིག་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་འགའ་ཞིག་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་སྟེ། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྟེན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། མི་དགེ་བ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་དགེ་བ་སྤངས་པས་དགེ་བའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
所谓“引地”，是应调伏的。那些以之成就，即以之调伏，这是剩余的意义。多种多样，即是多种形态。如同根性如何，以及善业习气苏醒之时如何，为了幻化无量色身之故。殊胜，即以毫不费力之方便如实开示。成就，即圆满，为了于佛地无分别而入之故。或者，成就即是常恒，为了于无量众生之相续中，不间断地入之故。所谓“一切有情之义由此”，即一切有情皆有意义，即为了下、中、上根器的异生有情，以及声闻、缘觉自性，稍微完全清净的有情，而应寻求和成办，因为能获得不居涅槃，这是士夫之义的殊胜。因此是殊胜，又因为以灵活的意趣，于所示三乘中，开示大乘之大究竟之故。或者，多种多样，即是善趣和解脱三者之自性之故。殊胜，胜于其他所说的解脱。成就，是近似的表示，即如同成就和将要成就。一切有情之义殊胜，即从善趣等，乃至圆满正等菩提之殊胜本身之故。这些之中，男不男的相，即是教证本身。现在，为了成就如前所说的金刚萨埵，广说主要方便之续部，即从“一切”等开始。一切女性，即以各自遮蔽色身和具有遮蔽的所依，有些以细微遮蔽，有些则完全转变为无遮蔽，以这些而于幻化自性中成就，即成就的瑜伽母和金刚瑜伽母将要成就，依止后将赐予大手印之悉地，并且对于行持不善恶行之习性者，那些也是舍弃不善后，致力于随行善业者之

【英语翻译】
That which is called "drawing the earth" is what should be tamed. Those who accomplish with it, that is, tame with it, this is the remaining meaning. Various means various forms. Just as the disposition is, and just as the time when the imprints of merit awaken, it is for the sake of manifesting limitless forms. Supreme, that is, by means of easily and correctly showing the method. Accomplishment is completion, because of entering the Buddha-field without conceptualization. Or, accomplishment is permanence, because of continuously entering the streams of limitless beings. The meaning of "all sentient beings are from this" means that all sentient beings are meaningful, that is, for the sake of sentient beings who are ordinary beings of inferior, middling, and superior faculties, and for the sake of sentient beings who are of the nature of hearers and solitary realizers, and who are slightly completely purified, one should seek and accomplish, because it causes the attainment of non-abiding nirvana, which is the supreme meaning of a person. Therefore, it is supreme, and also because, with a flexible intention, from the three vehicles shown, it shows the great ultimate of the Great Vehicle. Or, various means the nature of the three, happy migrations and liberation. Supreme is superior to the liberations spoken of by others. Accomplishment is an approximation, that is, like accomplishment and what will be accomplished. The supreme meaning of all sentient beings is because of the supreme perfect enlightenment itself, even from happy migrations and so on. Among these, the sign of a hermaphrodite is the scriptural authority itself. Now, in order to accomplish Vajrasattva as described above, the tantra of the main method is extensively taught, starting with "all" and so on. All women, that is, those who transform their own forms with obscuration and with a basis of obscuration, some with subtle obscuration, and some completely transformed into non-obscuration, are accomplished in the nature of illusion. That is, the accomplished yoginis and the Vajra yoginis will be accomplished. By relying on them, they will bestow the siddhi of the great seal, and also for those who practice the habits of non-virtuous and evil deeds, those who abandon non-virtue and diligently follow virtue

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་ཀུན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་
ལོངས་སྤྱོད་པ་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཀུན་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་དགའ་སྟོན་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཞིང་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ལྷའི་རང་གི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །སྒྱུ་མ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བརྡ་ཡིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརྡ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཌཻ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྤྱོད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྤྱོད་པ་འདིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའོ། །དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་བུད་མེད་རྣམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་བཞིན་པ་འདིའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་ཀློག་པ་དེའི་ཚེ་འགྲོའོ་སྟེ་འདིས་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་འགྲོའོ་ཞེས་པས་འགྲོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ཀུན་དུ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་ཅིང་དགའ་བ་ལེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའམ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་
ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། 

【汉语翻译】
如此之境将会成就。何以故？因为一切众生，即如何聚集之色等境，亲近受用，拥抱、亲吻，以及金刚深入等，皆应由此而得，故一切皆可得，且是俱生之乐。其欢宴乃是层层相续而生者，即以亲近之因故。所有彼等女子，亦应于二种次第中，信解为天女之自性。所谓“种种”，乃指金刚亥母等种种之形相。幻化虽于胜义中无自性，然于世俗中显现各异故。手印乃将宣说之差别，彼即是空行母。何以故？以将宣说之表诠，即薄伽梵之表诠故。如是乃指“ཌཻ”等，于虚空中行走乃证悟空性。是故宣说：一切虚空，一切法皆无自性。彼行持，即变为彼之自性，所谓“一切虚空行持，以此成就”，即是成就。彼为空行母，乃般若波罗蜜多之自性故，如是言说，即对此信解为女子之自性。若读作“于某处行走”，则行走，即以此行走对事物等之显现执着。手印，乃略说之广释，即“一切”。一切，即于十方，种种，即蕴等增长，且生欢喜，或种种之手印即种种手印。何以故？一切，即对色等境亲近受用，以种种，即以种种自性之最胜乐，以空性完全清净故，如是，对此等胜解之眼母等天女之自性，将转变为彼等之族类，金刚乃无二智慧之自性不动者。

【英语翻译】
Thus, that state will be accomplished. Why? Because all beings, that is, how the assembled forms and so on are, closely enjoying, embracing, kissing, and vajra penetration, etc., should be obtained by this, so all can be obtained, and it is also co-emergent bliss. Its feast is that which is successively connected and arises from above, that is, by the cause of approaching. All those women should also be devoted to the nature of the deity in two stages. "Various" means various forms such as Vajravarahi. Illusion is without self-nature in the ultimate sense, but it appears separately in the conventional sense. Mudra is the detailed explanation that will be explained, and that is the Dakini. Why? Because of the symbolic expression that will be explained, that is, the symbolic expression of the Bhagavan. Thus, it refers to "ḍe" and so on. Walking in the sky is the realization of emptiness. Therefore, it is said: all space, all dharmas are without self-nature. That practice, that is, it becomes its nature, so-called "all space practice, this accomplishes", that is, accomplishment. That is the Dakini, because it is the nature of Prajnaparamita, so speaking like that, this is believing in the nature of women. If you read "walking somewhere", then walking, that is, by this walking, attachment to the appearance of things, etc., goes away. Mudra is a brief explanation, that is, "all". All, that is, in the ten directions, various, that is, aggregates, etc. are increased, and joy is generated, or various mudras are various mudras. Why? All, that is, closely enjoying the objects of form, etc., with various, that is, with the supreme bliss of various natures, because of the complete purity of emptiness, thus, the nature of the goddesses such as the eye mother who is particularly devoted to this will be transformed into the lineage of those, Vajra is the immutable nature of non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །པདྨ་དང་འདྲ་བས་པདྨ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཆུའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གནོད་པའི་པདྨ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དགོངས་པ་ཅན་འདིར་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པའོ། །པདྨ་འཛིན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ནོར་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་ནོར་བུ་རལ་གྲི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་རང་རང་གི་གཟུགས་མཁའ་འགྲོ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བཀའ་སྩལ་ནས་རྒྱུའི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་ཐམས་གསལ་བར་མཛད་པའི་བར་མ་ཆད་པར་རོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ཏེ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཆ་ཕྲ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་གང་དུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ། རྡུལ་དང་འདྲ་བས་རྡུལ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱང་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ། ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ནའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་གོ་འཕང་མཆོག་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་སྐུར་པ་
འདེབས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སོ་སོར་སྣང་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྟོང་མིན་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་བ་ཞིག་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱིས་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་གཞན་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
金刚持即是金刚萨埵。（藏文：པདྨ་དང་འདྲ་བས་པདྨ་，梵文天城体：padma，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）相似故，莲花是毗卢遮那佛，如莲花不为水之过患所染，同样不为轮回的过患所染之故。所有如来无有障碍之自性，在此阐明之意是指，极力表示亲近。执持莲花者是无量光佛。具有珍宝之故，是珍宝，即宝生佛。执持珍宝者是不空成就佛，因为执持珍宝宝剑之故。金刚持等任何一个的形象，瑜伽士以空行母完全围绕各自的形象而圆满自身，是此意。如是，此亦明示智慧之手印，如是说。如是，于开示方便之续后，宣说成为无上续之因的因，菩提心，即是从此之后，直至完全明示之间，未曾间断。一切是指外与内的自性等。如是，即是说，以二障之习气微细分与俱行之五蕴，于何处彻底压制并使其成为空性。彼亦是，且正因如此，因已远离习气之故，亦已远离尘垢。因与尘垢相似，故称之为尘垢。亦安住于自他二利圆满究竟之基，名为等持中，不执著于菩提心之执取与能取等，与空性为一味，互不相异之身语意之体性广大开示，意指如实安住于彼等持，与大手印真实结合之果位，宣说了殊胜之体性，因金刚持之自体性。空性并非是否定之体性，因为在世俗中明明显现之故。非不空性，是因为在胜义中无自性之故。胜义谛者，并非不存在极明之身，且从彼之外，执取等等。

【英语翻译】
Vajradhara is Vajrasattva. Because it is similar to a lotus (Tibetan: པདྨ་དང་འདྲ་བས་པདྨ་, Sanskrit Devanagari: padma, Sanskrit Roman transliteration: padma, literal Chinese meaning: lotus), the lotus is Vairochana, just as a lotus is not harmed by the faults of water, so too, it is not harmed by the faults of samsara. The intention here, which clarifies the unobstructed nature of all Tathagatas, is to diligently show closeness. The one who holds the lotus is Amitabha. Because he possesses jewels, he is a jewel, that is, Ratnasambhava. The one who holds the jewel is Amoghasiddhi, because he holds the jewel sword. The meaning is that the yogi who perfects himself by having any of the forms of Vajradhara, etc., completely surrounded by dakinis in their respective forms. Thus, this also clearly shows the wisdom mudra, so it is said. Thus, after teaching the tantra of means, the mind of enlightenment, which becomes the cause of the unsurpassed cause, is taught, that is, from then on, without interruption until everything is fully revealed. Everything refers to the nature of outer and inner, etc. Thus, it is said that the five aggregates that go together with the subtle parts of the two obscurations, where they are completely suppressed and made emptiness. That is also true, and precisely because of that, because it is free from habitual tendencies, it is also free from dust. Because it is similar to dust, it is called dust. It also abides in the basis of the ultimate perfection of self and other benefit, and having entered into the samadhi called such, without clinging to grasping and apprehending the mind of enlightenment, being of one taste with emptiness, the nature of body, speech, and mind, which are mutually non-different, is extensively shown, meaning that having truly entered into that samadhi as it is, the nature of the supreme state of union with the great mudra, the self-nature of the cause Vajradhara, is spoken of. Emptiness is not the nature of imputation, because it clearly appears separately in conventional truth. Non-emptiness is because it is without self-nature in ultimate truth. The ultimate truth is not that the extremely clear body does not exist, and other than that, grasping, etc.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དབུ་མའི་ལམ་དུ་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་དོ། །གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ནི། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ངོས་རྣམས་ལ། །གཅིག་དང་གཞན་ཉིད་སྤངས་པའི་གཟུགས། །སྣང་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་ལ་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མདོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མང་དུ་གསལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་སྔ་མས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཏེ། ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་ཀློག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་གིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བ་ལས་ཐབས་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་གསལ་བའོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བཞིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་སྦྲེལ་ཏོ། །འདིས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་བསྒོམ་པ་ལེའུ་དྲུག་པར་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་མདོར་སྟོན་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མེད་དེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པའམ་སྒོམ་པ་པོ་མེད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཁོ་ན་སྒོམ་
པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། གང་ལ་སྒོམ་བྱེད་ཅུང་ཟད་མེད། །སྒོམ་པའང་ཅུང་ཟད་མེད་པས་ན། །བསྒོམ་བྱའང་ཡོད་པ་མིན་པ་དེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ན་ཅི་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རང་གི་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རམ་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་མ

【汉语翻译】
由于那些（有部宗）不是存在，因此也不是缘于中观之道。因为如果是它的证成，那么它也不是自证的现量，所以没有成立的量。破立的量是：如在镜面中，舍弃一和异的色相，显现却不存在于其中，如此事物无自性。等等，在经部等等中多有阐明，这是他的密意。如此，前半部分阐明了空性的真如。那真如也不是因的因，因为慈悲的自性，即金刚的自性，般若波罗蜜多，即空性，与结合，即它的自性是方便，即果是金刚持的因。有些地方读作“以慈悲的自性”。因为是那样的缘故，所以善良的慈悲，即无缘的大慈悲，以何者与之关联而成为方便，那只是般若波罗蜜多的显现，即在世俗中极度显现的是菩提心，这样连接。这表明，无始无终的空性和慈悲的自性的行者，仅仅是成为无上之因的菩提心。证悟它的方法将在第六品中详细阐述，这里简要说明：无分别，即对于远离一切增益的法，即色等五蕴，没有作为事物修习的自性，因为一切法自性空。没有修习者或修习，因为没有要修习的，即对于一切法，仅仅是无分别才是修习，这是他的密意。将要说的是：于彼无少许修习者，亦无少许之修习，故彼所修亦非有，是故称彼为真如修。如此。如果无分别，那么如何从守护誓言等等中，完成自己的分别的阶段的差别，或者他人的利益呢？回答说：无分别等等。

【英语翻译】
Since those (Sarvastivadins) are not existent, therefore it is not focused on the Middle Way. Because if it is its proof, then it is not the self-cognizance manifest, so there is no valid means of establishment. The valid means of refutation is: As in the surfaces of mirrors, a form that abandons one and other, appears but does not exist in it, thus things have no self-nature. And so on, it is much clarified in the Sutras and so on, this is his intention. Thus, the former half clarifies the suchness of emptiness. That suchness is also not the cause of the cause, because the nature of compassion, that is, the nature of Vajra, Prajnaparamita, that is, emptiness, and union, that is, its nature is the means, that is, the result is the cause of Vajradhara. In some places it is read as "by the nature of compassion". Because it is so, therefore good compassion, that is, great compassion without focus, by which it is related to its nature and becomes the means, that is only the manifestation of Prajnaparamita, that is, what is extremely manifest in the conventional is the Bodhicitta, thus connected. This shows that the beginningless and endless emptiness and the nature of compassion of the practitioner, is only the Bodhicitta that becomes the supreme cause. The method of realizing it will be explained in detail in the sixth chapter, here is a brief explanation: Non-conceptual, that is, for the Dharmas that are free from all superimpositions, that is, the five aggregates such as form, there is no nature of things to be meditated on, because all Dharmas are empty of self-nature. There is no meditator or meditation, because there is nothing to be meditated on, that is, for all Dharmas, only non-conceptual is meditation, this is his intention. What will be said is: In that there is no slight meditator, nor is there slight meditation, therefore that which is to be meditated on is also non-existent, therefore it is called the meditation of suchness. Like that. If non-conceptual, then how from guarding vows and so on, to complete the difference of one's own stage of discrimination, or the benefit of others? The answer is: Non-conceptual and so on.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟོག་པར་མོས་པ་ལའང་སྟེ་གྱུར་པ་ལ་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ན་ཕལ་ཆེར་གཞན་དོན་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་སྲིད་དེ། སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིས་དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འབྱུང་ཞིང་དེར་ཡང་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བསྒོམས་པ་ལས་རིམ་གྱིས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། །ཆོས་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་མེད་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཆོས་ཁོ་ནའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་དབྱེར་མེད་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་ལོག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་སུ་གསུངས་པ། དམ་ཆོས་འདི་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསམས་གྱུར་ནས། །རྣམ་རྟོག་བགྲོད་དཀའ་ལས་འདས་ཏེ། །རིམ་གྱིས་མི་རྟོག་ཐོབ་པར་བྱེད། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་མི་གཡོ་མཆོག །དབང་སྒྱུར་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་དེའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསམ་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྟན་པའོ། །དམ་ཆོས་ལ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལའོ། །རྣམ་རྟོག་ཁོ་ན་རྣམ་པ་བཞིའི་བགྲོད་དཀའ་བའོ། །རིམ་པ་ནི་གོམས་ནས་སོ། །མི་
རྟོག་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལས་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་སྒྱུར་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་ཡང་དག་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་རྣམས་དང་བདེ་བའི་རིགས་སུ་མཉམ་པའོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུ

【汉语翻译】
而且对于信奉分别念，以及对于变为信奉誓句等的分別念，瑜伽士全部都能圆满。如果特别信奉无分别念，则大多会背离利他，再次将（他）与有情众生的利益结合起来，就是所谓的无分别等等。因此，他显现的意旨是，最初在串习的时候，仅仅通过特别信奉就能生起无分别念，并且在那里也要成办一切。当从修习中逐渐达到极致时，菩提心即是：
如来一切自性法，
变为法身彼之时，
有法色等之蕴皆无，因为自性本空之故。
彼之法性的法性空性也不存在。世俗谛中，二者无别而存在，如此安立。因为空性并非从诸事物中脱离出来之故。如是也于入无分别陀罗尼中说：
此妙法中胜者子，
若思无分别之后，
超脱分别难行处，
次第获得无分别。
极寂静及不动胜，
自在平等与不平等，
无分别者即为此，
菩提萨埵能证得。
这里所说的思维无分别，是指显示特别信奉无分别。妙法即是真如。分别念仅仅是四种形态的难行之处。次第是指从串习开始。获得无分别，即是获得无戏论的智慧。因此，从智慧中证悟安乐。极寂静是因为没有烦恼。不动是因为不会完全衰退。殊胜是因为是世间和出世间一切安乐中的殊胜。自在是因为能够如所愿和尽所能地真实显现。平等是指与除此之外的安乐以及安乐的种类相同。不平等仅仅是指这四种差别。如是，以“对于无分别者”等等，（说明）果位的金刚持是所有分别

【英语翻译】
Moreover, all the conceptualizations, such as believing in conceptualization and turning to believing in vows, are perfected by the yogi. If one particularly believes in non-conceptualization, one may mostly turn away from benefiting others. Re-engaging with the benefit of sentient beings is what is meant by non-conceptualization, and so on. Thus, his manifest intention is that initially, during the stage of familiarization, non-conceptualization arises solely through particular belief, and everything should be accomplished there as well. When, through meditation, one gradually reaches the ultimate perfection, the mind of enlightenment is:
The Tathagata is the self-nature of all dharmas,
When it transforms into the Dharmakaya,
The aggregates such as form, which are characterized by phenomena, do not exist, because they are inherently empty.
The nature of that dharma, emptiness itself, does not exist either. In conventional truth, both exist inseparably, thus it is established. Because emptiness is not separate from phenomena.
As it is also said in the Dharani of Entering Non-Conceptualization:
In this sacred Dharma, sons of the Victorious Ones,
Having contemplated non-conceptualization,
Transcending the difficult path of conceptualization,
Gradually attain non-conceptualization.
Utterly peaceful, unmoving, supreme,
Dominion, equality, and inequality,
That which is non-conceptualization,
Bodhisattvas realize it.
Here, contemplating non-conceptualization means showing particular belief in non-conceptualization. Sacred Dharma means suchness itself. Conceptualization is merely the difficult path of four forms. Gradual means starting from familiarization. Attaining non-conceptualization means attaining the wisdom free from elaboration. Therefore, from wisdom, one realizes bliss. Utterly peaceful means because there are no afflictions. Unmoving means because it will not completely deteriorate. Supreme means because it is the supreme of all worldly and transworldly bliss. Dominion means because one can truly manifest as one wishes and as long as one wishes. Equality means being equal in the category of bliss with other bliss. Inequality means only these four distinctions. Thus, with "For those who are non-conceptual," etc., the Vajradhara of the result is all conceptualization.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནུབ་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་མུ་མཐའ་མེད་པའི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལས་འཇུག་ཅེས་གསུངས་པ། བྲག་ཅའི་སྒྲ་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྟེ་རང་གིས་རྟོགས་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ངག་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ལས་རྒྱུ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་ནས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་དང་པོ་བསྟོད་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པའོ། །དེ་བགྲོད་པར་བྱ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གཙོ་བོའི་ཐེག་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང༌། འདིས་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་ཉིད་ལས་ཕལ་པའི་ཐེག་པ་ལམ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང་ངོ༌། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་རྣམས་ལས་ཐུབ་པའི་
དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པ་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐེག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞིང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དེ་རྣམས་རྒྱས་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དུས་གསུམ་ནི་དུས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་བྱུང་བ་ནི་དུས་གསུམ་པའོ། །དེ་ལ་གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཞིག་པ་དེ་རྣམས་འདས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཡོད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་དགོངས་པས་སོ། །གང་སྟོན་པ་དེ་རྣམས་ད་ལྟར་བྱུང་བའོ། །གང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་མ་འོངས་པའོ། །ཡང་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་ཡང་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣལ་འབྱོར་བདག

【汉语翻译】
是考虑到寂灭。即使是这样，由于往昔的愿力，（他）是从那无边无际利益他人的金刚持那里进入的，如是说。“与岩石的声音相似”，因为远离了普遍引发的分别念，并且因为无自性而相似。法，即自己所证悟的因的续部等语，即正确结合的续部等大乘。如是，为了自己和他人的圆满利益，作为殊胜的因，成为果的菩提心，无上的菩提心是从菩提心的顺带产生的，只有因完全清净才是果，如是显现地考虑并说了。为了这个意义，以毗卢遮那佛等如来们证悟后，首先以赞颂来近似显示的缘故而说了，从“之后”等开始。因为以因和果成就了圆满利益他人，所以对金刚持如是正确地赞颂。那是应该行进、应该获得的，是主要的乘，是果。 “以此而行”是指从其意义本身出发的普通的乘，是道路。那两者都是所说的经文的集合。从声闻等乘中，胜者的
意趣的庄严中分别出来的伟大性，因为具有九种相，所以伟大也是它，乘也是它，这被称为大乘。对于它，将要阐述的功德的正确出现和增长，是通过那些广大的（功德）来实现的。三时是时间，在那些时间里出现的是三时。其中，在这个世间界，导师等的行为消失的那些是过去（时），如是安立。虽然存在，但因为丝毫也不做，所以像不存在一样，如是考虑。那些导师是现在（时）。将要成为导师的那些是未来（时）。又是全部存在本身。在其他世间界也如是安立。瑜伽是菩提心的自性，因为对其具有自在，所以是瑜伽自在。

【英语翻译】
It is considered to be extinguished. Even so, due to the power of past aspirations, (he) enters from that Vajradhara who benefits others immeasurably, it is said. "Similar to the sound of a rock," because it is free from the universally arising conceptualization, and because it is similar due to selflessness. Dharma, that is, the speech of the cause of one's own realization, such as the tantras, that is, the Mahayana such as the tantras of correct combination. Thus, for the sake of the perfect benefit of oneself and others, as a superior cause, the mind of enlightenment that becomes the fruit, the unsurpassed mind of enlightenment arises from the side of the mind of enlightenment, and only the cause is completely pure is the fruit, as it is manifestly considered and said. For this meaning, after the Tathagatas such as Vairochana Buddha realized it, it was said for the sake of the first approximate manifestation by praise, starting from "then" and so on. Because the perfect benefit of others is accomplished by cause and effect, therefore the Vajradhara is properly praised. That is to be traveled, to be attained, is the main vehicle, is the fruit. "One goes by this" refers to the ordinary vehicle, the path, from its very meaning. Both of them are the collection of texts that are spoken. From the vehicles of the Hearers and so on, the Victorious One's
Greatness, which is distinguished in the ornament of intention, is the Greatness and also the Vehicle, because it has nine aspects, so it is called the Mahayana. For it, the correct arising and growth of the qualities to be explained are realized through those vast (qualities). The three times are the times, and what arises in those times is the three times. Among them, in this world realm, those in which the actions of the teacher and so on disappear are the past (times), as it is established. Although it exists, it is considered as if it does not exist because it does not do anything at all. Those teachers are the present (times). Those who will become teachers are the future (times). And it is all existence itself. It is also established in other world realms in this way. Yoga is the nature of the mind of enlightenment, and because it has mastery over it, it is the Lord of Yoga.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་པོའོ། །འདི་ཡིས་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྟོད་པ་གསུངས་ནས། གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་པ་སྟེ། ཀུན་གྱི་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་སྐྱེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། གཅིག་གིས་སྒོམ་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཅིག་གིས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་པས་གཅིག་གིས་མྱོང་བྱེད་དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྨོངས་པ་གཅོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཐམས་ཅད་ཀུན་བདག་ཉིད་ལ་གནས། །ཞེས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་འདིར་འོད་
དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། བདེ་བ་དམ་པས་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཅིག་པུ་འདྲེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གདུལ་བྱའི་དོར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །བདག་ཅེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་རྣམས་སོ་སོར་ཕྱག་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུད་པ་པོས་བསྟོད་པ་རྣམས་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གང་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་ནི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །མྱུར་ཏེ་ཐོབ་པ་གང་དང་གང་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་དང་ཉན་པ་དང་སྣོམ་པ་དང་རོ་མྱང་བ་དང་རེ

【汉语翻译】
པོའོ། །此以自利圆满而赞叹，以利他圆满而说，名为度化有情。五如来之自性亦说：名为一切之主出生，一切，即指毗卢遮那佛等之自性，即自然出生，名为一切主生，即金刚萨埵。唯独详尽地显示出生为一切之主，如“以一禅修”等，一，即以平等性智之自性，将种种滋味体验为一味，故云“以一体验”，即宝生佛。以如镜之智之自性断除愚痴者，即毗卢遮那佛。以成所作智之自性成办一切义利，故一切即不空成就佛。亦说：一切皆住于自性之中。如是。以妙观察智之自性，由远离戏论之大乐真如而行，故彼即此无量光佛。彼说：以殊胜之乐即彼性。如是。以法界体性极清净智之自性，则不动佛即是智慧。如是，五如来之自性唯一引导者菩提心金刚薄伽梵，为调伏之故，示现为不动佛等之形相，如是示现。所谓“我”，即指一如来。如是，一切皆各自作礼。因此，结集者说“赞叹等”为多数之词。欲了知能遍及因之续者，则祈请，如是说。又等。心要即菩提心。诸法皆摄于一无二之自性中，即聚集于内，此即诸法摄于一。诸根即眼等，彼等之路即是境。速疾获得，无论稍微见到、听到、嗅到、尝到、触

【英语翻译】
po'o. Having praised with the perfection of self-benefit, and having spoken with the perfection of benefiting others, it is called liberating sentient beings. The very nature of the five Tathagatas also spoke: it is called the birth of the lord of all, all, that is, the nature of Vairochana Buddha and so on, that is, naturally born, called the birth of the lord of all, that is, Vajrasattva. Only extensively showing the birth as the lord of all, such as "meditating with one," etc., one, that is, with the nature of the wisdom of equality, experiencing various tastes as one taste, hence it is said "experiencing with one," that is, Ratnasambhava. Vairochana Buddha is the one who cuts off ignorance with the nature of mirror-like wisdom. Because of accomplishing all meanings with the nature of accomplishing wisdom, all is Amoghasiddhi. It is also said: All abide in their own nature. Thus. With the nature of discriminating wisdom, one goes from the reality of great bliss free from elaboration, hence that is Amitabha here. He said: With supreme bliss, that is its nature. Thus. With the nature of the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu nature, then Akshobhya is wisdom. Thus, the only guide of the nature of the five Tathagatas, Bodhicitta Vajra Bhagavan, for the sake of taming, manifests as the form of Akshobhya and so on, thus manifesting. The so-called "I" refers to one Tathagata. Thus, all pay homage separately. Therefore, the compiler said "praises, etc." in the plural. Those who wish to understand the continuum of causes that can pervade, then pray, thus it is said. Again, etc. The essence is Bodhicitta. All dharmas are gathered into the nature of one non-dual, that is, gathered within, this is all dharmas gathered into one. The senses are the eyes and so on, their path is the object. Quickly obtained, whether slightly seeing, hearing, smelling, tasting, touching

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དང་སེམས་པ་དེ་དང་དེ་སོ་སོར་མཉམ་པར་གཞག་པའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་གཉུག་མས་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉུག་མའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། མི་མཉམ་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ་མི་མཉམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གཞག་པ་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་ནི་མི་མཉམ་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ་དེས་སོ། །མཐོང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བཞིན་པ་བལྟ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་མོས་པས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ནི་མ་དག་པ་དང་དག་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུའོ། །མཉམ་པར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཞག་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པའོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་མ་
དག་པ་དང་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའོ་ཞེས་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ། །འགྱུར་བ་དེ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ན་འོ་ན་མི་མཉམ་གཞག་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཕུང་པོར་ཞེས་པའི་རིགས་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །བདག་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོའི་བདག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུའོ་ཞེས་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་རྟོགས་སོ། །བླུན་སེམས་ཞེས་པ་བླུན་པའི་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཐ་ཤལ་མི་རྣམས་ཞེས་པ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ལ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་སེམས་བྱེད་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་བྱེད་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །སོག་བྱེད་ཅེས་ཀློག་པ་ལ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སོག་པར་བྱེད་ཕུང་པོར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཏེ་སེམས་ཅན་ནོ་སེམས་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །སེམས་པའི་དངོས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་གྲངས་ཅན་པ་ར

【汉语翻译】
如是，意识与心识各自安住，如是关联。自性者，乃事物，直至“本然”之间。无始无终之法界，乃一切法之本然。如何耶？以非等持瑜伽故，非等持者，乃超越世间之菩提心，无戏论，名为金刚持。于彼安住，即是执持，乃非等持。于彼瑜伽者，乃殊胜之信乐，以此故。于能见等，各自显现，所见等者，乃金刚萨埵之自性，唯信乐故，如是之义。恒常者，乃不净与清净之状态中。平等者，安住于空性与悲心无别之菩提心，即执持彼之自性。以此，色等诸法之，及不净与清净之心之状态，普遍者，乃彼也，如是宣说。是故，四瑜伽母亦于真实结合之续部中宣说：“无论何者，于根之道路，转变，彼即自性。于一切欲乐受用，获得一切佛之自性。”如是。若自性平等安住，何须以非等持而殊胜信乐耶？以其未证悟故。蕴者，于种类中，乃单数之词。以无我他故，五蕴之自性我，乃识，即殊胜之识，依于菩提心者，乃一切之自性，即于彼之自性中，未现前证悟。愚心者，乃具愚昧之心者。下劣之人者，乃外道等。彼等乃于菩提心本身迷惑者，于心所等中证悟。于彼，心所者，乃常与无常之识，士夫自在者，即自在天论者。积聚者，若读为“索”，乃积聚善与不善，即蕴之义。心者，乃有情，于有情中宣说者。能思之物者，士夫，即数论者。

【英语翻译】
Thus, consciousness and mind are separately abiding, thus related. Self-nature is things, up to "inherent." The beginningless and endless realm of Dharma is the inherent nature of all Dharmas. How is it? By non-equanimity yoga, non-equanimity is the Bodhicitta that transcends the world, without elaboration, called Vajradhara. Abiding in it is holding, which is non-equanimity. In that yoga, it is superior devotion, because of this. In the seer and so on, each appears separately, what is seen and so on is the self-nature of Vajrasattva, only because of faith, such is the meaning. Constant is in the state of impurity and purity. Equality is abiding in the Bodhicitta that is inseparable from emptiness and compassion, that is, holding its self-nature. By this, the states of form and other dharmas, and the impure and pure mind, the pervasive one is that, as it is said. Therefore, the four yoginis are also declared in the tantra of true union: "Whatever, on the path of the senses, changes, that is self-nature. By enjoying all desires, one obtains the self-nature of all Buddhas." Like this. If self-nature is equally abiding, then why is it necessary to have superior faith in non-equanimity? Because it has not been realized. Aggregate, in the category, is a singular word. Because there is no self or other, the self-nature of the five aggregates, is consciousness, that is, superior consciousness, relying on Bodhicitta, is the self-nature of all, that is, in its self-nature, it is not directly realized. Foolish mind is those with a foolish mind. Inferior people are outsiders and so on. They are those who are confused about Bodhicitta itself, and realize it in mental factors and so on. In that, mental factor is the consciousness of permanence and impermanence, the lord of the person, that is, the followers of Ishvara. Accumulator, if read as "Sog," is the meaning of accumulating good and bad, that is, aggregate. Mind is sentient beings, those who speak of sentient beings. The object of thought is the person, that is, the Samkhya.

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པ་ཉེར་སྟོན་པ་རྣམས་སོ། །ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་བདག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བདག་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་བཞིན་དུ་སྐྱེའོ་རྒས་སོ་འཆིའོ་འཆིང་ངོ་གྲོལ་ལོ་ཞེས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ཅེས་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་རྣམས་སོ། །དུས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་སྤྲོ་བྱེད། །དུས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་དུས་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་གནས་པའི་གནས་འཆའ་བའི་ཕྱིར་གང་ཟག་ཅེས་པའམ། ལས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ངེས་པར་ནུབ་པའི་ཕྱིར་ཟག་པའོ་ཞེས་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་ཉིད་ཅེས་པ་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དབང་
ཕྱུག་ཁོ་ནའི་ཞེས་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་ཅན་སྒོམ་པ་ཞེས་པ་ཞིབ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐར་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་དེ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །འདིས་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡུལ་འདི་གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་འཁྲུལ་པ་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཏེ་སེམས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་ཐ་ཤལ་མི་རྣམས་ཞེས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མ་རིག་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པར་འབྱུང་བས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལྷག་པར་མོས་པ་རིགས་སོ། །བདག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སེམས་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་མ་རྟོགས་པས། སླར་ཡང་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས། དོན་དེ་ཁོ་ན་འདས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་རིགས་པས། སླར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་བྱེད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཤེས་པ་ནི་སེམས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་སེམས་གཟུགས་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རཱུ་པ་ལྟ་བ་ལ་ལའོ་ཞེས་པ་བྱིངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྒོམ་པས་དེ་

【汉语翻译】
那些。所有识，是指那些反复显示者。所知的自性，是指我和等等。其中，我独自像有情一样生、老、死、束缚、解脱，那些是说我者。如此，命是指那些穿天空衣者。时令生者使之繁荣。时令聚集众生。那些是说时者。为了安住于那些反复去来者，称之为人，或者因业所充满，并且那些必定坏灭，所以是漏，那些是说人者。因本身，是指果之集合的因，仅仅是自在天，那些仅仅是说自在天者。有法者禅修，是指在精细的结论中，福德等的进入者是自在天，那些仅仅是那些。以此，将显示这些的任何境，这个是恶宗派所迷惑的，那就是真实。如果那样迷惑，因为诸法，即心所等等，以众多性，真实成为众多性是不合理的，这是不了义。了义是指下劣之人，是指各个异生，因无始以来的无明而生于有，所以不是真实的，因增益，所以真实如是的真实不会现前。因此，为了使之现前，各个异生应该特别信解。不仅是我，心所等等也是识，因不了解，再次依赖于其他意义，以意义即是过去之理，再次宣说了识。心所是眼等的集合，其识是心。心所应观，是指心之色，即蓝色等等。如帕（梵文天城体：रूपा，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色）观是根本。如此，十八界是菩提心的自性。那也是所知的自性，各个异生所知的应现前的自性，即胜义谛空性是其自性。因此，应信解，是这样想的。如果那样特别信解修习，那

【英语翻译】
Those. All consciousnesses, referring to those who repeatedly show. The nature of knowable things refers to self and so on. Among them, I alone, like sentient beings, am born, age, die, bound, and liberated; those are the ones who speak of self. Thus, life refers to those who wear the sky as clothing. Those who arise from time make it flourish. Time gathers beings. Those are the ones who speak of time. Because of dwelling in those who repeatedly go and come, it is called a person, or because it is filled with actions, and those are bound to perish, therefore it is leakage; those are the ones who speak of a person. The cause itself refers to the cause of the collection of fruits, which is only the Lord; those are only the ones who speak of the Lord. Meditating on the possessor of qualities refers to the Lord as the one who enters into merit and so on in the subtle conclusion; those are only those. By this, it will be shown that whatever object of these is confused by this evil doctrine, that is the very reality. If it is so confused, because the dharmas, that is, mental factors and so on, by their multiplicity, it is not reasonable for reality to become multiplicity; this is the provisional meaning. The definitive meaning refers to inferior people, referring to individual ordinary beings, who arise in existence from beginningless ignorance, so it is not real; because of superimposition, the reality as it is will not become manifest. Therefore, in order to make it manifest, individual ordinary beings should especially have faith. Not only is it me, but mental factors and so on are also consciousnesses; because of not understanding, relying again on other meanings, by the reasoning that the meaning is the past, consciousness is spoken of again. Mental factors are the collection of the eye and so on, and its consciousness is the mind. What is to be seen by the mind refers to the form of the mind, that is, blue and so on. Rūpa (Sanskrit: रूपा, Romanization: rūpa, literal meaning: form) observation is the root. Thus, the eighteen realms are the nature of the Bodhi mind. That is also the nature of knowable things, the nature of what should be manifested by individual ordinary beings, that is, the ultimate truth of emptiness is its nature. Therefore, one should have faith; that is what is thought. If one especially cultivates faith in that way,

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ་ཞེས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ན། སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ཆེད་དུ་གཏད་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཁྱབ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་
རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཆོས་ཅན་རྣམས་ལ་སྒོམ་པ་ནི་ཆོས་ཅན་བསྒོམ་པའོ། །གང་ཅུང་ཟད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་རྣམས་སམ་དེའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་ཆོས་ཅན་རྣམས་སོ་སོར་རང་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ན། ཆོས་ཅན་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ལ་ཅི་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐ་དད་པས་དེའི་ཆོས་བརྟེན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་མང་པོ་རང་ཉིད་ནང་དུ་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྒྱ་མཚོར་མང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཞེས་པ་རིགས་པ་གཅིག་གི་ཚིག་དང་དྲུག་པའི་དོན་ལ་མང་པོ་སྟེ། ཆུ་བའོ་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟོགས་བྱ་མིན་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཐར་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ཨ་ཙ་ཡིད་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུའི་རྒྱུད་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སོ། །འདི་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་པ་མཐའ་དག་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོའི་གཅིག་ཁོ་ནར་ཐ་སྙད་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་སོ་སོ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྤྱི་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་པའི་གཅིག་ནི་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་དང་གཞན་མིན་པ་དག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟ

【汉语翻译】
如果说“显现”是指因和果的事物，那么，空性、色等法的事物之法，也因为特别指定而要修习，如果说，法和法的事物也从菩提心之外转变，那么，它不是遍及者，回答说：“对于果实们”，是指对于从上到上证悟的那些。法们是：
无自性性、刹那性、能取和所取性、分离性等等。那些在法的事物上修习，就是修习法的事物。任何稍微的因和果，以及任何随意的法和法的事物，或者它们的实物，那些都是菩提心的自性，因此，空性是遍及者。如果说，法的事物各自是自己不同的缘故，它的法无自性性，也在胜义中与法的事物的自己的体性不相异，法的事物各自不同，怎么是遍及者呢？回答说：“因为”，等等。因为执持自己的特征，法色等众多不同，它的法所依赖的那个本性，不是要理解为众多不同，譬如河流的众多水流，自己内在显现的那些，虽然遍及，但在大海中不是众多。河流的水流，是指一个类别的词和第六个意义上的众多，连接为“河流啊，水流们的众多”。为什么不是要理解呢？因为，因为解脱，也就是阿杂意，解脱菩提心的心续是一个唯一的缘故。这说的是，空性唯一是所有法的真如，那也是从一切增益中返回的体性的唯一，可以这样安立，因为在世俗中，在各个事物上，以它的自性而存在。如同他所遍计的共相一样，胜义的一不是那样。在胜义中，法没有，法性也没有，它们的其他和非其他也没有，这样说的。因为空性和一味性，空性的智慧也

【英语翻译】
If "manifestation" refers to the objects of cause and effect, then, the dharma of phenomena such as emptiness and form should also be cultivated by specifically designating them. If it is said that the objects of dharma and phenomena also transform from other than the mind of enlightenment, then it is not all-pervasive. The answer is: "For the fruits," which refers to those who have realized from higher to higher. The dharmas are:
selflessness, momentariness, the nature of grasper and grasped, separateness, and so on. Meditating on those phenomena is meditating on phenomena. Whatever slight cause and effect, and whatever dharma and phenomena, or their entities, those are the very nature of the mind of enlightenment, therefore, emptiness is all-pervasive. If it is said that phenomena are different from each other, and its dharma of selflessness is not different from the own nature of phenomena in the ultimate sense, how can phenomena be all-pervasive when they are different from each other? The answer is: "Because," and so on. Because of holding its own characteristics, the many different dharmas such as form, the very nature on which its dharma depends should not be understood as many different, just as the many streams of rivers, those that appear within themselves, although pervasive, are not many in the ocean. The stream of rivers refers to a word of one category and many in the sixth sense, connected as "rivers, the multitude of streams." Why should it not be understood? Because, because of liberation, that is, Ajaya, the mindstream of liberation, the mind of enlightenment, is one and only. This says that emptiness alone is the suchness of all dharmas, and that is also the one nature that turns away from all superimpositions, which can be established in this way, because in the conventional, it exists in each object as its own nature. Just like the generality that is completely imputed by others, the one of the ultimate is not like that. In the ultimate, there are no dharmas, and there is no suchness, and there is no otherness or non-otherness of them, so it is said. Because of the oneness of emptiness and taste, the wisdom of emptiness also

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྔར་གསུངས་པ། བརྟན་སོགས་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི། །འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་པ་པོ། །
ཞེས་སོ། །འདི་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པས་ནི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐར་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་བླང་བྱ་དག་རིགས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་མཐའ་དྲུག་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དུ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འཁོར་བའི་བར་དུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཐར་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་གིས་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བསལ་ནས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བླ་མ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ནང་གི་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་ནི། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་གསལ་རྙེད་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་ཏེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ངོ་བོས་སྟོན་པ་གང་གིས་རབ་ཏུ་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་གསུམ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་རྫོགས་རིམ་ཁོ་ན་རྒྱས་པ་བཤད་པ།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེ་མ་ཐག་པར་གསལ་བར་བྱས་པ་འདི་ཁོ་ན་ཐབས་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏན་ལ་ཕབ་པར་གྱུར་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཉམ་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྟོགས་པའི་རྟེན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གྲུ་གསུམ་བྷ་ག་དང་ཆོས་འབྱུང་དང་སྤྲུལ་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གྲུ་གསུམ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སྟོབས་དང

【汉语翻译】
就像空性一样，宣说彼性，而彼性也是菩提心。因此，那也仅仅是周遍的行境。这是它的意思。那之前所说的，稳固等与动摇相连的，一切有情以周遍而周遍者。如是说。这也要观想为仅仅是大乐的自性，因此能生起作为果的大乐自性的解脱。能取和所取仅仅是同类。如是说，在六边广大释中，金刚身自身与无量天女平等结合，在轮回之间，以极喜的一刹那，超越天和人等，为了体验八功德的自在乐，是解脱，这是决定的意义。那么，那个大乐如何通过事业的猛厉母等方便的差别，遣除对自性的分别而安住呢？如此，诸位上师将要讲说的那些，将要分开讲述。将要讲说的，内部的差别，将从上师的口中清楚地获得。如是说。彼性广大，即以广大极度广大的方式显示的自性，以何者来极度地做，那就是彼性广大显示的极度差别。吉祥真实结合续的广大释，口诀的穗，第三穗。 。
第四穗，如是圆满次第仅仅是广大的解说。
在显示菩提心极度广大之后，立即清晰地显现了大乐的自性，这仅仅是与方便一起广大的显示，如是说。从那之后等等。确定下来的就是决定，即决定的意义是大乐。如果问这如何是决定的意义呢？所说，平等性的缘故。一切有情都与大乐菩提心一起成为一味，即是其自性的缘故。如果问了悟它的所依是什么呢？三角（བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），法生和化生莲花等。在此，有些说是拉拉那和拉斯那和阿瓦杜提的三角。广大的，即力量和

【英语翻译】
Just like emptiness, it is said to be Suchness, and that Suchness is also the mind of enlightenment. Therefore, that is also only the pervasive object. That is its meaning. That which was said before, "The stable and the moving, all beings are pervaded by the pervader." Thus it is said. This should also be meditated upon as only the nature of great bliss, therefore it generates liberation as the nature of great bliss as the result. The taker and the taken are only of the same kind. As it is said in the extensive commentary on the six limits, "The Vajra body itself, being in union with immeasurable goddesses, in the interval of samsara, with a single instant of supreme joy, surpassing gods and humans, experiencing the bliss of the dominion of eight qualities, is liberation," this is the definitive meaning. So, how does that great bliss, through the distinctions of skillful means such as the fierce woman of action, eliminate the discriminations towards oneself and abide? Thus, those that the Lamas will explain, will be explained separately. What will be said, "These internal distinctions will be clearly obtained from the mouth of the Lama." Thus it is said. That Suchness is extensive, that is, the nature of showing in a vast and extremely vast way, by what is it extremely done, that is the extreme distinction of showing that Suchness is extensive. The extensive commentary on the glorious Truly United Tantra, the ear of the oral instructions, the third ear.
Fourth Ear: Likewise, the Completion Stage alone is explained extensively.
After showing the mind of enlightenment to be extremely vast, the nature of great bliss is immediately and clearly manifested, this alone is said to be the extensive showing together with the skillful means. From then on, and so on. What is determined is certainty, that is, the meaning of certainty is great bliss. If asked how this is the meaning of certainty? It is said, "Because of equality." All sentient beings are of one taste together with the great bliss of the mind of enlightenment, that is, because it is its nature. If asked what is the basis for realizing it? The triangle (བྷ་ག་, bhaga, bhaga, auspicious), Dharma origin, and emanation lotus, etc. Here, some say that these are the triangles of Lalana and Rasana and Avadhuti. The vast ones, that is, power and

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌།
ལྡན་པ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ནོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ནོ། །འོ་ན་མདོ་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གསུངས་པ། བདེ་བ་སྔོན་པོ་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཏུ་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བརྗོད་ཅིང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཡུལ་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་སྟེ་སེམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཅི་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོམས་པ་རྒྱས་པས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ནས་རྩོམ་མོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཅི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོད་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་ལའོ། །རྒྱས་པས་ཅི་ཞིག་སྟེ་རྒྱ་ཆེ་བས་སོ། །ཤེས་རབ་རྣོ་བས་ནི་འདི་ལས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི་འདིར་བསྡུའོ་ཞེས་པའམ། བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞིང་
དེ་ལས་འཐོབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ

【汉语翻译】
不畏等所有功德，其自性最为殊胜，
具足此即转变，因此具足彼，彼乃广大之自性。梵天等诸天及非天等有情，乃无分别大乐之所依。若然，经与续等之中，岂非唯有般若波罗蜜多方为决定之义耶？大乐则非也，若如是言，则已宣说。彼，即是决定。世俗之相乃颜色与形状等，具足彼之自性。如是宣说，世俗之青色等乃安乐之自性。所宣说者，安乐青色，安乐黄，安乐遍生等是也。安乐亦是菩提心，彼即是般若波罗蜜多。彼之故，于某处称明妃为般若波罗蜜多，于某处则称法生等。因此亦是决定之义，何以故？彼即是超越对境者。于胜义中，远离于对境之增益。于一切有情之心，即于心，以彼之自性而住，有情等亦是彼之自性。若然，于未证悟彼性之时，岂非未曾体验大乐耶？云何说为一切有情之心之自性耶？以能体验大乐之故，将以广大而作决定。若如是，则密咒之乘为何？仅依般若波罗蜜多之理，以行之自性，六度熟习增长而得菩提故。若又彼为大乐之自性，则彼亦从极喜地开始耶？若如是言，则已宣说。何者等是也。于汝，即金刚藏精进智慧者。以广大为何，即以广大故。以智慧精进者，乃从此，即从菩提心。波罗蜜多等乃于此处摄集耶？或，摄集之体性乃摄集，
从彼获得，即于菩提心中所集之十度。

【英语翻译】
Fearlessness and all other virtues, whose very nature is supremely excellent,
Possessing this is transformation, therefore possessing that, that is of a vast nature. Brahma and other gods, as well as asuras and other sentient beings, are the basis of undifferentiated great bliss. If so, in the sutras and tantras, isn't it only the Prajnaparamita that is taught as the definitive meaning? Great bliss is not, if it is said, then it has been said. That, is definitive. The conventional aspect is color and shape, etc., possessing its own nature. It is said thus: conventional blue and so on are the nature of bliss. What is said: Bliss is blue, bliss is yellow, bliss is all-born, and so on. Bliss is also the mind of enlightenment, that alone is the Prajnaparamita. Therefore, in some places the consort is called Prajnaparamita, and in some places Dharma-arising and so on. Therefore, it is also the definitive meaning, why? That itself is beyond the object. In the ultimate sense, it is free from imputation to the object. In the heart of all beings, that is, in the mind, it dwells by its very nature, and beings are also of its nature. If so, isn't it that great bliss is not experienced at the time when that very nature is not realized? How is it said to be the nature of the mind of all beings? Because it is possible to experience great bliss, it will be determined with expansion. If so, what is the mantra vehicle for? Only by relying on the method of the Paramitas, by the nature of action, the six Paramitas are practiced and developed, and enlightenment is attained. If that is also the nature of great bliss, then does it also begin from the Extremely Joyful Ground? If it is said, then it has been said. What and so on. To you, that is, the Vajra Essence, the sharp wisdom. What is the expansion for, that is, because of the vastness. By sharp wisdom, it is from this, that is, from the mind of enlightenment. Are the Paramitas collected here? Or, the nature of collection is collection,
Obtained from that, that is, the ten Paramitas collected in the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དོ། །རྣམ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་འཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །བསྐལ་པ་ཁོ་ན་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་དང་བྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྐལ་བ་ནི་འདིར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཇི་ཙམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་མི་རྣམས་འཕེལ་བར་སོན་པས་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལས་འགྲིབ་པར་གྱུར་པ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པར་ཏེ་དེ་ཙམ་པའི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་དུས་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པའོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གནས་གཞན་དྲུག་ཅུར་སོན་པའི་གྲངས་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གྲངས་མེད་པ་ཁོ་ན་བཟླས་ནས་སླར་ཡང་བགྲངས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་བྱ་མིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དང་པོས་ཚོགས་ཀྱིས་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་ས་དང་པོའི་བར་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། གཉིས་པས་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་དྲུག་རྣམས་ཏེ། གསུམ་པས་ས་མི་གཡོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་པའོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོབ་བྱ་མིན་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཉིས་པ་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་ཉེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པ་དེ་ལྟར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བཤད་དེ། ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་འབད་བཞིན་པའི་
བསྐལ་པ་མང་པོ་རྣམས་ལྡོག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བདག་ཅག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་སྐར་རྒྱལ་མཉེས་པར་བྱས་པས་བསྐལ་པ་དགུ་རྣམས་ལོག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་འབད་བཞིན་པའི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
由修习诸[地]而圆满。由此则成办他利之事唯是任运自成。佛陀即是十地自在者。正等觉即是获得殊胜道者。金刚持即是十一地自在者。转轮王即是幻化无量轮围之主。仅是无量劫与俱胝劫等，即由彼等故。劫者，于此乃大劫也。如是，于几何时之际，十年寿人增长至八万岁，又由彼衰减至十年寿，如是增长与衰减之时乃中劫也。八十中劫乃大劫也。如是，大劫增长至六十六之数，随其所得之数，名为无量。仅是念诵无量，复又计数，即是三无量。由彼等所应得者，非是安住于波罗蜜多之行者，以三无量劫故，为得彼故。于彼，初无量劫以资粮道起始，乃至圆满至初地之间。第二无量劫以离垢地等六地。第三无量劫以不动地起始，乃至成佛之间。亦非俱胝劫所应得者，具大精进者亦唯于第二无量劫中现证菩提故。汝者，如何之亲近，即如何汝于此生即得佛陀等，如是之义也。如是说者，如是波罗蜜多之行者菩萨以大精进勤奋之
多劫退转。譬如我等薄伽梵释迦牟尼佛成菩萨时，悦意星王而退转九劫等。如是，以极大精进勤奋之多俱胝千百千劫等。

【英语翻译】
Accomplished by meditating on all [the grounds]. From this, the accomplishment of the benefit of others is only spontaneous. Buddhahood itself is the master of the ten grounds. Complete enlightenment itself is the attainment of the excellent path. The Vajra Holder himself is the master of the eleventh ground. The Wheel-Turning King himself is the lord of the emanations of immeasurable mandalas. Only countless eons and billions of eons, etc., are by those. An eon here is a great eon. Thus, at what time, when people of ten years of age increase to eighty thousand years of age, and from that decrease to ten years of age, such a time of increase and decrease is a middle eon. Eighty middle eons are a great eon. Thus, when a great eon increases to the number of sixty-six, the numbers that follow are called immeasurable. Only reciting immeasurable, and again counting, is the three immeasurables. What should be attained by those is not for those who abide in the practice of the pāramitās, because of the three immeasurable eons, for the sake of attaining that. There, the first immeasurable eon begins with the accumulation and is completed up to the first ground. The second is the six grounds, beginning with the Immaculate Ground, etc. The third begins with the Immovable Ground and extends to Buddhahood. What should also be attained by billions of eons is that even those with great diligence attain complete enlightenment only in the second immeasurable eon. You, how close, that is, how you attain Buddhahood, etc., in this very life, is the meaning of that. Thus it is said, thus the bodhisattva who practices the pāramitās, striving with great diligence,
reverses many eons. For example, when our Bhagavan Shakyamuni Buddha became a bodhisattva, he pleased the Star King and reversed nine eons, etc. Thus, with extremely great diligence, he strives for many billions of hundreds of thousands of eons, etc.

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དང་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་འདབ་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཉིས་ཀྱང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཅུང་ཟད་རྣམས་ཀྱིས་དང་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱེ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལས་སྐྱེས་པས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བདེ་བ་དམ་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ངེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་འདི་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕྱགས་པའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལས་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་འཆིང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་གང་དང་ལྡན་པ་ལས་བདེན་པའི་དོན་མི་མཐོང་ཞིང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གང་ཟག་དང་ཆོས་སམ་དངོས་པོ་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་མ་རིག་པ་གཏི་མུག་སྟེ་མ་རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བདེན་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའོ། །རིག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེ་སྡང་ནི་ཁོང་ཁྲོ་གནོད་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་སྲེད་པ་དང་ཞེན་པ་དང་ཆགས་
པའོ། །བདག་ཉིད་གཞན་ལས་ཡང་དག་པའམ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་རྟོག་ཅིང་རློམ་བཞིན་པའི་གང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་འདིར་རྒྱལ་ལོ། །ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །རང་ལུས་གནས་པས་ཞེས་པ་རིགས་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །གང་རྣམས་ཀྱིས་གང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅིངས་པ་དེ་རྣམས་གདུང་བར་བྱེད་དེ་རང་གི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་རིག་པ་དང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་

【汉语翻译】
像这样，以无可比拟且极其巨大的精进和方便的差别，如同翅膀般，也能使两个无数劫倒转。乃至在一劫中，以及稍微的转生中，乃至仅在此生中现证圆满菩提。因此而说，以何者，意指从事业手印等方便所生。殊胜的安乐是无漏的大安乐，是确定的。因此，为了证悟大安乐的自性唯有金刚持地，从波罗蜜多的方式中，咒的方式特别超胜，已经广说了。那么，此处所说的大安乐唯有手印瑜伽，而且也是从贪欲等的力量转变而来。而且，从那之中，贪欲等也转变。如果那些是束缚之因，那么一切众生都将解脱。如果这样问，并非如此，这样说道：愚痴等等，即与何种法相应而不能见到真实的意义，并且对于事物也虚妄地认为存在并非存在的自性，对人与法或事物不存在而妄加臆测，那便是无明愚痴，即无明的不共品，完全不了解二谛。智慧是具有法之自性的境，无漏的智慧。嗔恨是愤怒、害心，意思是对众生的境完全地恼害。贪欲是随之染著、渴求、执著和染著。自己比他人更殊胜，或者以非殊胜而自认为特别超胜，正在傲慢的心的自性之相，堕落之因，心所生的法，烦恼者在此获胜。嫉妒是被他人的功德所恼。使众生完全烦恼，因此是完全的烦恼者。以自身安住，这是对种姓的一种说法。以何者，何者被极度束缚，那些便被恼害，即以自己的肢体。那些也是无明和无明的因缘。

【英语翻译】
In this way, with incomparable and extremely great diligence and the difference of means, like wings, it can also reverse two countless eons. Even in one eon, and in slight rebirths, and even in this very life, one can realize perfect enlightenment. Therefore, it is said, "By what," meaning born from the means of karma mudra and so on. The supreme bliss is the uncontaminated great bliss, which is certain. Therefore, in order to realize that the nature of great bliss is only the Vajradhara ground, the way of mantra is particularly superior to the way of paramitas, which has been extensively explained. So, here the great bliss mentioned is only the mudra yoga, and it is also transformed from the power of desire and so on. Moreover, from that, desire and so on also transform. If those are the cause of bondage, then all beings will be liberated. If asked in this way, it is not so, it is said like this: ignorance and so on, that is, not seeing the true meaning in accordance with what kind of dharma, and also falsely thinking that there is a nature that does not exist in things, falsely speculating that there is no person or dharma or thing, that is ignorance and delusion, that is, the uncommon quality of ignorance, completely not understanding the two truths. Wisdom is the uncontaminated wisdom that has the nature of dharma as its object. Hatred is anger, harmful intent, meaning to completely harm the object of sentient beings. Desire is attachment, craving, clinging, and attachment.
Thinking that oneself is more superior to others, or considering oneself particularly superior by non-superiority, the aspect of the nature of the arrogant mind, the cause of downfall, the dharma born from the mind, the afflicted one wins here. Jealousy is being tormented by the merits of others. Completely afflicting sentient beings, therefore they are completely afflicted ones. Abiding by one's own body, this is a saying for lineage. By what, those who are extremely bound by what, those are tormented, that is, by their own limbs. Those are also ignorance and the causes of ignorance.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་མི་དགེ་བ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་དང་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་ལས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མའི་མངལ་དུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་སེམས་སམ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་ཅན་མིང་དང་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་མའི་མངལ་དུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་དང་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ནུར་ནུར་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རིམ་གྱིས་མེར་མེར་པོ་དང་ནར་ནར་པོ་དང་གོར་གོར་པོ་དང་ཡན་ལག་འགྱུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་འཕེལ་བར་སོན་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་དང་ཡུལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་ལས་རེག་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྐྱེའོ། །དེ་ལས་ཚོར་བ་རེག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལས་སྲེད་པ་སྟེ་གང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་མི་འབྲལ་བར་མངོན་པར་འདོད་ཅིང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་འབྲེལ་བར་འདོད་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གཉིས་ཀར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །སྲེད་པ་ལས་ལེན་པ་སྟེ་གང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་སོ། །སྲེད་པ་དང་ལེན་
བདག་གི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་མེད་པར་ཡང་སྲིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་སྲེད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་ལེན་པའོ། །ཡང་ན་རིང་བའི་རྒྱུ་སྲེད་པ་དང་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ལེན་པའོ། །དེ་ལས་དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་སྲེད་པ་དང་ལེན་པས་མངོན་པར་བརླན་པ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལས་ནི་སྲིད་པར་བརྗོད་དོ། །སྲིད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཚོར་བ་ཇི་སྲིད་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་འཁོར་བའོ། །གང་ཞིག་གནས་སྐབས་ཀྱི་བར་འདི་རྣམས་ལ་རེག་པ་ཡིན་གྱི། གང་བར་སྐབས་ཁོ་ནར་ཤི་བ་ལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་འདས་པའི་སྐྱེ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་སྲིད་པའི་བར་ད་ལྟར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་མ་འོངས་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབ

【汉语翻译】
如果想要不善，那么只有行为，以及有漏洞的善，都是三界之内的业，是行。行的因缘是，在母亲的子宫里，自身连接的瞬间，心或者五蕴就是识。识的因缘是名色，对此，在连接的时刻，在母亲的子宫里，非物质的蕴，受等四者，以及由四大种为因的色，是如何存在的呢？那仅仅被称为“努努波”。逐渐地，是“梅梅波”、“纳纳波”、“郭郭波”以及肢体伸展等的阶段。名色增长成熟，就变成眼等六处之因。六处完全成熟，从业和对境显现趋向，触，根、境和识三者聚合的自性，真实产生。由此产生受，与触相应，是感受乐、苦和舍的自性。由此产生爱，即对于快乐的感受，不愿分离而显现贪求，对于痛苦，想要摆脱，对于非苦非乐，以不同方式，对二者都显现贪求。爱产生取，即对于所贪求等对境的欲望和贪著。爱和取有什么区别呢？没有区别，对于再有显现欢喜是爱，以差别来说就是取。或者，长远的因是爱，近的因是取。由此，像那样，行的种子被爱和取所润泽，显现趋向于产生果的业，被称为有。有产生生，即以名色次第乃至受。生就是变成老死等，这就是十二支的轮回。其中，哪些是处于阶段之间的触呢？不是仅仅在阶段之间死亡的，也不是在色和无色中行持的。对此，无明和行是过去的生，识到有是现在的，生和老死是未来的。缘起。

【英语翻译】
If one desires non-virtue, then only actions, and leaky virtue, are all actions within the three realms, which are actions. The cause of action is, in the mother's womb, at the moment of self-connection, the mind or the five aggregates are consciousness. The cause of consciousness is name and form, to this, at the moment of connection, in the mother's womb, the non-material aggregates, the four such as feeling, and how does the form caused by the four great elements exist? That is only called "Nunu Po". Gradually, it is the stage of "Meme Po", "Nana Po", "Guo Guo Po" and the extension of limbs. The growth and maturity of name and form becomes the cause of the six sense bases such as the eye. When the six sense bases are fully mature, from the manifestation of karma and objects, contact, the nature of the aggregation of the three of the root, the object and the consciousness, is truly produced. From this arises feeling, which is in accordance with contact, and is the nature of experiencing pleasure, pain, and equanimity. From this arises craving, that is, for the feeling of pleasure, one does not want to be separated and manifests craving, for suffering, one wants to get rid of it, and for neither suffering nor pleasure, in different ways, one manifests craving for both. Craving produces grasping, that is, the desire and attachment to the objects that are craved. What is the difference between craving and grasping? There is no difference, to rejoice in reappearance is craving, and in terms of difference, it is grasping. Or, the distant cause is craving, and the near cause is grasping. From this, like that, the seed of action is moistened by craving and grasping, and the karma that manifests towards producing fruit is called existence. Existence produces birth, that is, the order of name and form up to feeling. Birth is becoming old age and death, which is the cycle of the twelve links. Among them, which are the contacts that are in between the stages? It is not just dying in between the stages, nor is it practicing in form and formlessness. To this, ignorance and action are the past life, consciousness to existence is the present, and birth and old age and death are the future. Dependent Origination.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ཡང་ལམ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་མ་རིག་པ་དང་སྲིད་པ་དང་ལེན་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་ལམ་མོ། །འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལམ་མོ། །དེ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ལམ་གསུམ་པ། །ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐའ་མེད་པ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ནི། །ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཅན་འཁོར་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འདིར་ཉོན་མོངས་པ་གཙོ་བོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་སྐྱེ་བ་འཕེན་པ་སྟེ། བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་ལས་ཡོད་ནས་ཡང་ཡང་སྲིད་པ་མི་འཕེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་སྔགས་ཀུན་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་འདི་རྣམས་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཡོ་བ་རྣམས་སོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤིང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ཡང་སྟེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཅན་འདུ་བྱེད་འདི་རྣམས་སྐྱེ་བ་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་འབྱུང་བར་
འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁས་པའི་རིགས་ཅན་གྱིས་མ་རིག་པ་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱའོ། །མ་རིག་པ་འགགས་པ་ལས་མི་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཤེས་པ་སྤངས་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་མི་རྒྱུ། འགྲོ་བ་རྣམས་མི་འཇུག་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་འགག་པར་འགྱུར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་འགྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་བསྟན་པས་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་མ་རྨོངས་པ། །ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་འདི་རྣམས་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའོ་བར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་འབྲལ་བ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་དགའ་བ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་བྲལ་བའོ་ཞེས་ཀུན་བསྡུས་པའོ། །ཅི་ལྟར་སྦྱོར་བས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གཞོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
这十二缘起支也应从三方面理解：无明、有、取为烦恼道；行和有为业道；其余支为异熟道。正如圣龙树菩萨所说：“轮回之轮有三道，无始无中亦无终，犹如火轮般旋转，互为因果而流转。”这里烦恼是主要的，因为烦恼的力量推动着业和生。如果证悟了真谛，即使有业，也不会再推动产生有。正如《文殊根本续》中所说：“此外，诸天众及一切明咒者，皆能彻底了知一切法皆为缘起。彼等如是思惟：此等法如是空性，如幻般变动不居。彼等亦能彻底了知此等法之生、住、灭。从无明为缘而生起之行，乃至如是之苦蕴生起。因此，智者应努力断除无明。无明止息，则依于无明之诸法亦将止息。断除无明，则烦恼不再增长，众生不再堕入，轮回之因亦将止息，涅槃亦将临近。了知轮回之自性，通过显示生与死，无需勤作，一切明咒皆能成就，并随之而来。”因此说：“不为烦恼所迷惑。”因为是束缚之因，所以应消除这些烦恼。因此，从“因此”等开始，结合即是瑜伽，是方便与智慧平等结合的菩提心。所谓“脱离痛苦”，是指脱离痛苦和快乐，世间和出世间的意义。如果问如何通过结合来摧毁烦恼，则说“成为因缘”等，即菩提

【英语翻译】
These twelve branches of dependent origination should also be understood in three ways: ignorance, existence, and grasping are the path of afflictions; action and existence are the path of karma; and the remaining branches are the path of maturation. As the venerable Nagarjuna said: "The wheel of cyclic existence has three paths, without beginning, middle, or end. Like a wheel of fire, it revolves with mutual causality." Here, afflictions are the main thing, because the power of afflictions propels karma and birth. If one sees the truth, even if there is karma, it will not propel existence again and again. As it is said in the Manjushri Root Tantra: "Furthermore, the hosts of gods and all mantra-knowers thoroughly understand that all phenomena are dependently originated. They think thus: 'These phenomena are empty in this way, moving like illusions.' They also thoroughly understand the arising, abiding, and ceasing of these phenomena. From the arising of actions conditioned by ignorance, until this mass of suffering arises in this way. Therefore, the wise should strive to abandon ignorance. When ignorance ceases, these phenomena that depend on ignorance will also cease. When ignorance is abandoned, afflictions will no longer increase, beings will no longer fall into it, the causes of cyclic existence will also cease, and nirvana will be near. Understanding the nature of cyclic existence, by showing birth and death, without effort, all mantras will be accomplished and will follow.'" Therefore it is said: "Not deluded by afflictions." Because it is the cause of bondage, these afflictions should be eliminated. Therefore, starting from "therefore," combination is yoga, which is the mind of enlightenment that equally combines skillful means and wisdom. The so-called "separation from suffering" means separation from suffering and happiness, worldly and transworldly meanings. If asked how afflictions are destroyed through combination, it is said "becoming a condition," etc., that is, bodhi.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྦྱངས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་སོགས་པ་ཉིད་གཏོང་ཞིང༌། སླར་ལ་འབྲས་བུའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རྒྱུ་སྟེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཅི་ལྟར་མཆོག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏེ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་མ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱུད་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོ་ན་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་
བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་བཀག་པའི་ཕྱིར་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནས་བླང་བར་བྱ་བ་དང་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ནས་བསླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ནི་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་སོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དགེ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་བཀག་པའོ། །མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་མཐའ་དག་པ་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྲོ་བ་ལ་ལྟ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཡང་མི་དགེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །དགོས་པ་མེད་པར་རྟག་གྱུར་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་ཅིང༌། །ཆགས་པ་མེད་པའི་བློར་འགྱུར་ན། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡིས་འདི་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་འདབ་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་མོས་པས་སྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་འགྲུབ་སྟེ་གཞན་དུ་ན། །དེ་ནི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུང༌། །ཞེས་སོ། །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོར་ཡང་གས

【汉语翻译】
以心的自性所净化的贪欲等，舍弃贪欲等本身，反而会成为与果一同产生的因。菩提心也是因，是近取因。这样一来，贪欲等不是手印瑜伽等，也不是从那之中产生贪欲等。如果这样，那么手印瑜伽等如何与至上相应，因为是虚构的差别？虚构有两种，即真实不虚的自性和非真实不虚的自性。其中，真实不虚的自性的虚构，就像虚构母亲等一样，通过传承能成就菩提，所以没有过失。如果有人说，那么有些人的
体验女性的形体也被禁止，这岂不是矛盾吗？不是的。业有两种，即应全部领受的和全部发起的差别。其中，身体和语言的一切业都是应全部发起的，而意的一切业是全部发起的。这也有两种，即无贪等的自性和与此相反的。其中，以贪等全部发起的身体和语言的一切业都是不善的，这也是被禁止的。无贪等全部发起的都是善的。大手印无二瑜伽士是完全具有无贪等自性，看待众生的，因此，此人虽然具有一切行为，但因为是不见不善的自性，所以仅仅是善的自性。因此，在月密明点等续部中说：以智慧方便的心，没有丝毫不可为之事。无所求而恒常之后，你可享用五欲。谁能使菩提心坚定，转为无贪之智，就不要犹豫，他必定能成就此。知晓此理后，以莲花，谁以虔诚而依止，他就能成就，否则，他将堕入大恶趣。如是说。《宝积经》中也说。

【英语翻译】
The desire and so on, purified by the nature of mind, abandon desire and so on themselves, and instead become the cause of arising together with the fruit. The mind of enlightenment is also the cause, the proximate cause. In this way, desire and so on are not mudra yoga and so on, nor do desire and so on arise from that. If that is the case, then how do mudra yoga and so on correspond to the supreme, because it is a difference of fabrication? There are two kinds of fabrication, namely the nature of what is truly real and the nature of what is not truly real. Among them, the fabrication of the nature of what is truly real, like fabricating mothers and so on, is without fault because it accomplishes enlightenment through lineage. If someone says, then some people's
Experiencing the form of a woman is also prohibited, wouldn't that be contradictory? No, it is not. There are two kinds of karma, namely the difference between what should be fully received and what should be fully initiated. Among them, all the actions of body and speech are to be fully initiated, while those of mind are to be fully initiated. There are also two kinds, namely the nature of non-attachment and so on, and the opposite of that. Among them, all the actions of body and speech that are fully initiated by attachment and so on are non-virtuous, and that is also prohibited. All that is fully initiated by non-attachment and so on is only virtuous. The Mahamudra non-dual yogi is one who fully possesses the nature of non-attachment and so on, and looks upon beings. Therefore, although this person possesses all conduct, because it is the nature of not seeing non-virtue, it is only the nature of virtue. Therefore, it is said in the tantras such as the Moon Secret Bindu: With the mind of wisdom and means, there is nothing that should not be done. After becoming constant without seeking, you may enjoy the five desires. Whoever can make the mind of enlightenment firm and turn it into wisdom without attachment, do not hesitate, he will surely accomplish this. Knowing this truth, with the lotus, whoever relies on it with devotion, he will accomplish it, otherwise, he will fall into the great hell. Thus it is said. It is also said in the Sutra of the Heap of Jewels.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་རྣམས་ལ་ལུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་དུག་གིས་ལྟུང་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ལྟུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་
འགྲོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ན། རྒྱུའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་གཞན་ལས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་མཆོག་གི་དང་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྤྱོད་བཞིན་པས། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །འཕྲོད་པ་མིན་ཡང་སྦྱིན་བྱ་བ། །འདོད་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་འང༌། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འཕགས་པས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཕན་མིན་པར་ཡང་གང་མཐོང་བར། །མཁས་པས་ལ་ལར་དེ་ཕན་ཏེ། །ནད་ཀྱི་དབང་ལས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྨན་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་མིན་ནམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་གིས་རྨོངས་པ་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་འདིར་རྩེན་བྱེད། །སེམས་དཔའ་ཡོངས་རྫོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཞན་དུ་མར་མེ་ལྟ་བུར་འགྲོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་ཡང༌། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཞུགས་ཀྱང༌། །འཆིང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྟོང་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདི། །སྟོང་པའི་རྣམ་

【汉语翻译】
（如是说）。 འོད་སྲུངས་（持光）譬如说，粪堆能利益稻田。同样，菩萨的烦恼也能起利益作用。 འོད་སྲུངས་（持光）譬如说，咒语和药物完全控制的毒药不会致人于死地。同样，具有智慧和方便的菩萨也不会被烦恼所击倒。因此，由触产生的完全的快乐，被认为是无上果的因。如是也于《金刚空行母续》中说： 即使是如幻的事物，由享受特殊事物所产生的完全成熟的快乐，如果这些事物通过习惯特殊禅定的力量，产生特殊的心灵快乐等果，并获得无上果。那么，在证悟因的事物时，世尊女神没有任何过失。因此，在其他续部中说，布施比其他布施具有更大的果报。如《胜乐初续》中所说： 对于所有令人满意的享受，随心所欲地享用。以自身剩余的本尊瑜伽，供养自己和他人。即使是不适宜的也应布施，所有欲望的快乐，都能圆满自己和他人的所有愿望。如圣者所说： 对于所见无益之物，智者有时也会从中获益。难道不是一切因疾病所致之物，都会变成所谓的药物吗？因此，世尊说： 对于类似于幻术的法，应将一切享受都结合起来。在《诸佛总集续》中也说： 谁因愚痴而被束缚，智者便以此嬉戏。以圆满的勇士结合，否则就像蜡烛一样熄灭。无所畏惧的勇士，无论何时何地，即使完全投入于一切行为，也不会被束缚。因为这一切皆是空性的事物，空性的形态

【英语翻译】
(Thus it is said). Odsrungs (Holder of Light), for example, a pile of manure benefits the rice fields. Similarly, the afflictions of a Bodhisattva can also be beneficial. Odsrungs (Holder of Light), for example, poison completely controlled by mantras and medicine does not cause death. Similarly, a Bodhisattva with wisdom and skillful means will not be defeated by afflictions. Therefore, the complete happiness arising from touch is said to be the cause of the unsurpassed fruit. As it is also said in the Vajra Dakini Tantra: Even if it is like an illusory thing, the complete mature happiness arising from enjoying special things, if these things, through the power of habituating special meditation, produce special mental happiness and other fruits, and obtain the unsurpassed fruit. Then, when realizing the things of the cause, the Bhagavan goddess has no fault at all. Therefore, in other tantras it is said that giving what is desired has a greater result than other giving. As it is said in the Supreme First Tantra: For all satisfying enjoyments, enjoy as you wish. With the yoga of the deity that is left over from oneself, offer to oneself and others. Even if it is unsuitable, it should be given, all the pleasures of desire, can fulfill all the wishes of oneself and others. As the Noble One said: For what is seen as unprofitable, the wise sometimes benefit from it. Is it not that everything caused by disease becomes the so-called medicine? Therefore, the Bhagavan said: For the Dharma that is like an illusion, all enjoyments should be combined. It is also said in the Tantra of the Complete Assembly of All Deities: Whoever is bound by ignorance, the wise one plays with this here. With the complete union of the hero, otherwise it will go out like a candle. The fearless hero, no matter when and where, even if completely immersed in all actions, will not be bound. Because all these are empty things, the form of emptiness.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅན་མིག་གིས། །མཐོང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་པའོ། །དམ་པ་དོགས་མེད་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཐབས་ཆེན་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །འཁོར་བའང་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲས་བསམ་མི་
ཁྱབ། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གནས་པ་འོ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འབྲས་བུར་གྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྟེ་རྒྱུ་ཁོ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདིའི་མངོན་སུམ་དུ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འཇུག་པ་ནི། མཚོན་པར་བྱ་བས་མཚོན་བྱ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བའོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བར་འཁོར་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྲས་བུར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་དང་འདིར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞི་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཅི་བརྗོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ་གང་དང་གང་གིས་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །འབྱུང་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པས་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་རྣམས་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷའི་མེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་མེ་རྣམས་ཐ་དད་ཀྱང་བུད་ཤིང་རྣམས་དང་རྡོ་དྲེག་གི་གོས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་སྲེག་པ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་ལས་ནི། །རྒྱལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མགོན་པོ་ཁོ་ནའི་གར་འདི་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། གང་དུ་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་གར་མཛད་ཅིང༌། །གཅིག་པུ་དུ་མའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཉམས་དགའ་ནི་དེ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་དགའ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་པོ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དེ་མགོན་པོ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དག་པ་ཡང་ངོ༌། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
སོགས་པའི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འད

【汉语翻译】
如肉眼所见，是无分别的。 圣者是无疑惑的转变。 如是说。 具有大方便者，烦恼转为菩提支，轮回也成为寂静的自性。 因此，佛子不可思议。 如是说。 因此，以智慧和方便完全摄持的色等对境，完全受用者，将转变为获得殊胜果位者。 殊胜的果位是什么呢？ 经中说，成为果位等。 这就是说，仅仅是因，大乐的自性，菩提心的自性，此之显现，达到极致的融入，是以所诠释来诠释，无垢是见到不可思议之事物。 以此，近乎轮回的一切智智和一切智智被说为果位。 那么，其他续部和此处，也由毗卢遮那等使愚痴等寂灭，极为明显，那么智慧和方便有何可说呢？ 经中说，任何和任何，即以毗卢遮那等的体性。 诸有情众生，以烦恼止息而结合，应结合的毗卢遮那等，彼等是执持菩提心金刚薄伽梵之体性者。 例如，天火、家主之火、护摩等之火，虽各不相同，但焚烧木柴等和石灰之衣等垢染，是火的本性，一切皆是如此。 随所化众生的意乐，胜者大乐怙主唯一的舞姿，即毗卢遮那等的体性。 将要宣说的是：何处大乐怙主作舞，唯一以众多的姿态作舞。 如是说。 喜悦是对于彼等具信者而言，是现前欢喜的处所之故。 贤善是由于具有完全清净之方便的缘故。 仅仅是彼之缘故，此即是怙主，是由于断除了习气和俱生的二障之故，也是清净的。 色蕴等任何对毗卢遮那等体性特别信乐者，彼等也

【英语翻译】
As seen by the physical eye, it is without conceptualization. The holy ones are transformations without doubt. Thus it is said. Those endowed with great means, afflictions transform into branches of enlightenment, and samsara also becomes the nature of peace. Therefore, the Buddha-child is inconceivable. Thus it is said. Therefore, those who fully enjoy objects such as form, which are fully grasped by wisdom and means, will be transformed into those who attain excellent results. What is that excellent result? It is said in the sutras, becoming a result, and so on. This is to say that the cause alone, the nature of great bliss, the nature of bodhicitta, its manifestation, reaching the ultimate absorption, is to explain by what is to be explained, and immaculate is to see the inconceivable things. By this, the omniscience and omniscience of nearly all samsara are said to be the result. Then, in other tantras and here, if Vairochana and others pacify ignorance and so on, and make it extremely clear, then what is there to say about wisdom and means? It is said in the sutras, whatever and whatever, that is, by the nature of Vairochana and others. Sentient beings, combined by the cessation of afflictions, Vairochana and others to be combined, they are the holders of the nature of the Bodhicitta Vajra Bhagavan. For example, the fire of the gods, the fire of the householder, the fire of homa and so on, although different, burning firewood and so on, and the stains of lime clothes and so on, is the nature of fire, all is the same. According to the inclinations of the disciples, the only dance of the Victorious Great Bliss Lord, that is, the nature of Vairochana and others. What will be declared is: where the Great Bliss Lord dances, the only one dances with many postures. Thus it is said. Joy is because it is the place of manifest joy for those who have faith in them. Goodness is because it has the means of complete purification. For that very reason, this is the Lord, because he has abandoned the two obscurations of habit and co-emergence, and is also pure. Those who are particularly devoted to the nature of Vairochana and others, such as the aggregates of form, they also

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ནི་ནུས་པ་སྟེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་དེ་འཇོམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་འཇོམས་སོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཞེ་སྡང་དག་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དག་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ང་རྒྱལ་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཕྲག་དོག་དག་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་འདི་ལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ནི། ལྔ་སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །འཛིན་པ་འཆང་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །སྤངས་པ་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྟོགས་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་ཀར་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །འཆང་ཞིང་འཛིན་པ་པོ་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་ཞེས་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡིད་དོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དག་པའི་བློ་ནི་ཟླ་དང་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །མི་ཕྱེད་སོ་སོར་འབིགས་བྱེད་པ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀུན། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་པའོ། །ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཅི་ལྟར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྣམ་དག་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྗེས་འགྲོར་བཤད་པ་སྟེ། །རྒྱུད་ཅན་གདོད་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །འཇིག་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་དེ་མགོན་པོར་རབ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །གདོད་མར་གྱུར་
པ་གང་ཞིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཅན་གདོད་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་འདི་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཇིག་པ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཅ

【汉语翻译】
唯有此，此乃力量，能摧毁愚痴等敌人。如经中所说，以毗卢遮那佛等自身之体性，即愚痴等，连接说摧毁愚痴。愚痴完全清净即是毗卢遮那佛。嗔恨清净是不动佛。贪欲清净是无量光佛。我慢清净是宝生佛。嫉妒清净是不空成就佛。所谓金刚持，在后集经中说：以舍弃五种和证悟，被称为金刚。执持被称为持，即是识金刚持。舍弃是断除，即是空性。证悟是觉性，即是智慧。空性之体性的五种智慧，是金刚的意义。因此，为了阐明它，即是两端都有五股的金刚杵。持有和执持者，即是识，被称为执持。因此，金刚持是意，即是菩提心，在圆满次第中。如是说：清净之心如月亮，被称为金刚。不可分割，能分别，为了摧毁一切恶毒，我乃金刚一切佛，我乃菩提心坚定者。这也是。在生起次第中，为了阐明，因为执持金刚，所以是金刚持。如何清净愚痴等，哪位是金刚萨埵呢？因为，他的体性完全清净。等等，因此，这些毗卢遮那佛等五部，即是金刚持，以不动佛等的形象显现。在后集经中说：种姓被称为随行，应说为最初的血统。无坏灭且无生，彼者被称为怙主。最初的

【英语翻译】
This alone, this is the power, which destroys enemies such as ignorance. As it is said in the scriptures, with the nature of one's own body such as Vairochana, that is, ignorance, etc., it is connected to say that it destroys ignorance. Complete purification of ignorance is Vairochana. Purification of hatred is Akshobhya. Purification of desire is Amitabha. Purification of pride is Ratnasambhava. Purification of jealousy is Amoghasiddhi. What is called Vajradhara, in the later collection it is said: By abandoning the five and realizing, it is called Vajra. Holding is called holding, that is, the consciousness Vajradhara. Abandoning is cutting off, that is, emptiness. Realization is awareness, that is, wisdom. The five wisdoms of the nature of emptiness are the meaning of Vajra. Therefore, in order to clarify it, it is the vajra with five prongs on both ends. The holder and the one who holds, that is, the consciousness, is called holding. Therefore, Vajradhara is the mind, that is, the Bodhicitta, in the Completion Stage. As it is said: The pure mind is like the moon, it is called Vajra. Indivisible, able to distinguish, in order to destroy all evil, I am the Vajra all Buddhas, I am the steadfast Bodhicitta. This is also. In the Generation Stage, in order to clarify, because of holding the Vajra, it is Vajradhara. How to purify ignorance etc., who is Vajrasattva? Because, his nature is completely pure. And so on, therefore, these five families such as Vairochana, that is, Vajradhara, appear in the form of Akshobhya etc. In the later collection it is said: Lineage is said to be following, it should be said to be the original bloodline. Without destruction and without birth, that one is called the protector. The original

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་འདུས་པ་ཕྱི་མར། སྡང་རྣམས་འཇོམས་རྟོགས་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་ཡིན་པར་བརྗོད། །གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་ཅེས་བཤད་དོ། །བེམས་དང་འཆིང་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ང་རུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཚོར་བ་རྒྱགས་པ་ང་བརྒྱལ་བཤད། །འདུ་ཤེས་ཡང་དག་ཆགས་བདག་ཉིད། །དངོས་ལ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བརྟེན་ནས་བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འདུ་བྱེད་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་གོ །རང་བཞིན་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀུན་ལ་འབྱུང་ཞིང་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །འཇོམས་རྟོགས་གཉིས་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་བར་ཤེས་པའོ། །སྡང་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །གཟུགས་ནི་བླུན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འཆིང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏི་མུག་གོ །འཆིང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ནི་ང་བདེའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་ནས་ཆགས་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཏེ། གང་ལས་དངོས་པོ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་ནི་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། བརྟེན་ནས་བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་པའོ་ཞེས་པས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། རྒྱུས་བསྐུལ་ནས་འཇུག་པ་རྣམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཕྲག་དོག་ཀྱང་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་
ནའོ་ཞེས་པས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཕྲག་དོག་གི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་གྱི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཀུན་ལ་འབྱུང་ཞིང་ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་པ། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་མ་སྤངས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ངོ་བོར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། འདོད་པ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏ

【汉语翻译】
如果像这样，那么识等五蕴清净的自性，不动等是否属于嗔恨等一类呢？对此，后集中的回答是：嗔等由摧灭、证悟二者，说识是嗔恨，色是愚痴。从物质和束缚的自性中，从作为我的自性中，受是傲慢和我慢，想是真实贪执之自性，具有执着于实物的特征。依靠而发动的自性，行常是嫉妒。自性转变的菩提心，于一切生起且真实生起。如是说。摧灭、证悟二者是五顶的自性，是识。嗔等，即不相符的方面，是遮蔽的对治之自性，是嗔恨。色是愚笨的自性，并且是束缚的自性，是愚痴。束缚的自性，也是因为色是显现执着的对境。受是傲慢的自性，感受乐等时，我乐等，像这样，我是的傲慢普遍行持。想是完全贪执的自性，意思是完全贪执的自性是想，从哪里对事物具有完全执着的特征。事物完全执着的特征，是因为执着于事物的特征。行是嫉妒的自性，依靠而发动的自性，即依靠缘起之自性而发动的自性。由因和缘等聚合而成，所以说是行，由因发动而趣入等，应当这样说，嫉妒也是发动的自性。因此，行是嫉妒的自性。金刚持等那些种姓已经成立，但不是它的自性，这样说道，自性。如果问：那是否就是无垢的自性呢？回答说：于一切生起且真实生起。没有舍弃一切轮回，这些都从它的自性中生起，是这个意思。因此，在那里面说道：欲望心等非常……

【英语翻译】
If it is like this, then are the aggregates such as consciousness, etc., the pure nature of immovability, etc., of the nature of anger, etc.? In response to this, the later collection answers: Anger, etc., by means of destruction and realization, it is said that consciousness is anger, and form is ignorance. From the nature of matter and bondage, from the nature of being me, feeling is pride and conceit, thought is the nature of true attachment, and has the characteristic of clinging to objects. By the nature of relying on and initiating, action is always jealousy. The mind of enlightenment that has transformed in nature arises in all and truly arises. So it is said. Destruction and realization are the nature of the five peaks, which is consciousness. Anger, etc., that is, the incompatible aspects, are the antidote to obscuration, which is anger. Form is the nature of foolishness, and it is the nature of bondage, which is ignorance. The nature of bondage is also because form is the object of manifest attachment. Feeling is the nature of pride, and when experiencing happiness, etc., I am happy, etc., like this, the pride of I am is universally practiced. Thought is the nature of complete attachment, meaning that the nature of complete attachment is thought, from where it has the characteristic of complete attachment to things. The characteristic of complete attachment to things is because it clings to the characteristics of things. Action is the nature of jealousy, the nature of relying on and initiating, that is, the nature of initiating by relying on dependent origination. It is said that actions are aggregated by causes and conditions, so it is said that actions are initiated by causes, etc., and it should be said that jealousy is also the nature of initiation. Therefore, actions are the nature of jealousy. The lineage of Vajradhara, etc., has been established, but it is not its nature, so it is said, nature. If asked: Is that the immaculate nature? The answer is: It arises in all and truly arises. Without abandoning all samsara, these all arise from its nature, that is the meaning. Therefore, it is said there: Desire, mind, etc., are very...

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཤད། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མུན་པར་ལྡན། །དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བ་ཡི། །མངོན་ཕྱོགས་ལས་ལས་སྐྱེས་འབྲས་བུ། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདུས་བཞིན་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་སེམས་གང་འདིར་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འདུད་པ་དེ་འདོད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ལས་ཀྱི་དབང་ཁོ་ན་ལས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རྣམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་ཉིད་ལས་དོགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྤྲོས་པ་རྣམས་གཞན་གྱི་དོན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་རྣམས་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་འགའ་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་པ། ནང་དུ་ཁ་བ་ལྟ་བུར་བསིལ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་ཁོ་ནར་རྩུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རོ། །གང་ཡང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཟད་པའི་ཆེད་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པ་ན་མ་དག་པའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །གང་ཡང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་
རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་འདི་རྣམས་དེའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་ནས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོར་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན་ན་འོ་ན་ཅི་ལྟར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདིར་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ན། དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་འདོད་པའམ་མཉེན་པའི་སེམས་ནི་བྱམས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་འདོད་པའམ་ཕན་པའི་སེམས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གཞན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་པའམ་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་དགའ་བའོ། །

【汉语翻译】
说。
贪欲嗔恨黑暗具，
誓言种种相似性，
显现方从业所生果。
如是说。
誓言种种相似性，
此谓贪欲金刚等等，如何各别聚集，种种显现之心，从业所生之果，显现趋近，谓之贪欲。
唯由业力，生起彼彼之相，与贪欲等相应之心。
一切皆为瑜伽士之贪欲，与贪欲金刚等，以及随顺之故。
是故，嗔恨金刚等，应说为与大手印真实结合之殊胜果位。
此嗔恨金刚等，亦为大乐之自性，无有疑虑之瑜伽士所作，能成办他利。
此处，嗔恨等之果，并非仅为如是发起之身，亦非完全清净之嗔恨等。
若有处说，内如雪山般清凉，外则粗糙等等，乃未清净之嗔恨等之体性。
若为断尽嗔恨等而示现嗔恨等，亦是于此等清净之体性而观，以无未清净之体性之故。
若为调伏嗔恨等之有情而宣说，亦以此等显现彼之体性，为初学者之故，如是随顺安住，自身如是安住，亦令他者如是安住之故。
若此为五部，则慈爱等如何于此处摄集耶？
以其为善之自性之故，如是欲为有情积聚安乐，或柔和之心即是慈爱。
欲除痛苦，或饶益之心即是悲悯。
于他圆满而随喜之相，或欲不离安乐即是喜乐。

【英语翻译】
Explanation.
Desire, hatred, darkness possessed,
Vows of various similarities,
Manifestation arises from actions, the fruit.
Thus it is said.
Vows of various similarities,
This refers to desire vajra and so on, how they gather separately, the mind that appears in various ways, the fruit arising from actions, manifesting and approaching, is called desire.
Solely by the power of karma, the mind arises with those various aspects, corresponding to desire and so on.
All of these are the desires of yogis, corresponding to desire vajra and so on, and because of accordance.
Therefore, hatred vajra and so on should be spoken of as the supreme states of union with the great mudra.
These hatred vajras and so on are also the nature of great bliss, performed by yogis without doubt, they can accomplish the benefit of others.
Here, the fruits of hatred and so on are not only the bodies that arise in this way, nor are they completely pure hatred and so on.
If it is said somewhere, "Inside is cool like a snow mountain, but outside it is rough," and so on, that is the nature of impure hatred and so on.
If hatred and so on are shown in order to exhaust hatred and so on, it is also because they are viewed as the pure nature of these, because there is no impure nature.
If it is spoken for the purpose of taming sentient beings of the nature of hatred and so on, it is also because these manifest their nature, for the sake of beginners, thus abiding accordingly, because those who abide in this way themselves also cause others to abide in this way.
If these are the five families, then how are love and so on gathered here?
Because it is the nature of goodness, thus the mind that desires to gather happiness for sentient beings, or the gentle mind, is love.
The mind that desires to remove suffering, or the beneficial mind, is compassion.
The aspect of rejoicing in the perfection of others, or the desire not to be separated from happiness, is joy.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པའམ་སེམས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་ཡང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་ཤིང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིགས་པ་ལས་དགེ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རང་བཞིན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་ན། དེ་རྣམས་སུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་འདུའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་རྫོགས་པ་སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་སྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མངོན་སུམ་སྟེ་
ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་བར་མཚམས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་རིང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཡུལ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་བཞིན་གནས་སྐབས་སོ་སོ་བ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་ད་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་བདག་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ནའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་འདི་

【汉语翻译】
诸法以无自性之故，行舍或心不动是舍。唯以无自性之故，于世间八法行舍，亦成舍之体性完全清净。如是此等唯是显现为愚痴等之体性。亦唯因此之故，慈等之自性，眼母等，以愚痴喜母等之词等，说为聚集等中，嗔恚等亦唯应知由如是所说之理，是善性。故以是等善性，开展善性慈等时，于彼等中慈等融入于内。所谓五智者，其中极清净之法界智者，谓何者，从具习气之二障解脱，悲与慧无二，圆满证悟法界，舍断与证悟圆满，真实义修习至极究竟所生，显现明了。以具有真实义之故，是不欺诳之故，是量。离分别且无错乱之故，是现量。是极需用之遍知者薄伽梵。如镜之智者，谓于何者，微尘一一之间无间断之三界之心与他者之事物一切，如是远者与他者之境，过去与未来及现在所生之时，如镜中影像般，各别显现。平等性智者，谓以何者，如今成为影像之有情，证悟诸法无我之平等性后，恒常获得于一切有情，与自平等之心性。个别观察智者，谓以何者，如是安住于平等中，唯是薄伽梵虽无分别，然由往昔之愿与有情之福德力，个别观察一切有情之心之行为。成所作智者，谓以何者，如是各别观察后，随顺成就有情之事业。此四智

【英语翻译】
Equanimity is to practice detachment or to keep the mind unmoved because all phenomena are without inherent existence. Also, because of the very lack of inherent existence, being equanimous towards the eight worldly dharmas also makes the characteristic of equanimity completely pure. Thus, these are only manifested as the nature of ignorance and so on. Also, for that very reason, the nature of love and so on, the eye-mothers and so on, are spoken of in the gatherings and so on with words such as the foolish joyful mother and so on, and anger and so on should also be understood as being virtuous from the reasoning that has been spoken of as such. Therefore, when these virtues expand the virtuous nature of love and so on, love and so on are included within them. The so-called five wisdoms, among them, the wisdom of the extremely pure realm of dharma, is that which is liberated from the two obscurations along with habitual tendencies, inseparable from compassion and wisdom, completely realizing the realm of dharma, abandoning and realizing perfection, born from the ultimate end of meditating on the true meaning, appearing clearly. Because it has the true meaning, it is not deceptive, so it is valid cognition. Because it is free from conceptualization and is not mistaken, it is direct perception. It is the Bhagavan, the all-knowing one who is most needed. Mirror-like wisdom is that in which the minds of the three realms, without interruption between each and every atom, and all other things, how far away they are, and the objects of others, the past, the future, and the time of the present, appear separately like reflections in a mirror. The wisdom of equality is that by which, now that beings have become images, after realizing the equality of the selflessness of phenomena, one constantly obtains the mind of equality with oneself for all sentient beings. The wisdom of individual discrimination is that by which, although the Bhagavan is without discrimination, having thus abided in equality, by the power of past aspirations and the merit of sentient beings, one individually observes the behavior of the minds of all sentient beings. The wisdom of accomplishing activities is that by which one accomplishes the activities of beings after having thus individually examined them. These four wisdoms

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ནར་མངོན་སུམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་རྒྱུན་ཡིན་བཞིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་ན་གཟུགས་དང་རོ་དང་དྲི་དང་རེག་བྱའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ལ་བུམ་པ་གཅིག་ཏུ་གདགས་པ་བཞིན་དུ་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་འབྲེལ་པ་ལས་དབྱེར་མེད་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཏུ་གདགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སོ་སོར་རང་ཉིད་ཐ་དད་པར་ཅིག་ཅར་རྒྱུན་ཡིན་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་རེ་རེ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་
རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རོ་གཅིག་པར་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་རྟེན་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་གཉིས་ཚུལ་གཅིག་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱང་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པར་རྒྱུད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་དང་གཉིས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་རང་གི་ཚུལ་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མདོར་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པས་འདྲེས་ཤིང་ཉེ་བར་འདྲེས་པས་འབྲས་བུ་རོ་གཅིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཀུན་གྱིས་བསྐྱོད་བྱ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་

【汉语翻译】
再者，证悟圆满，唯有现证一切智者薄伽梵。五种智慧，薄伽梵金刚持于世俗中各自以自证知，此等恒常如是，亦互相以因果之事物，如色、声、香、味、触之微尘相续，如于一瓶中安立，如依赖一合之关系而无别融入，仅以安立为一有情之境。如是，五智之差别无量无边，力与无畏等佛之无分别智，各自自性各异，一时恒常如是。有情乃各各识之相续，谓一有情无二分别一时，以意之识相续唯一之故。此等佛之智慧，亦已说为五智一味之能仁意趣庄严。如是，如镜之智与其所依之平等性智二者，方式相同，以缘法界极清净之故。彼等之外，另二智慧亦一味，以利益他众相续唯一之故，亦以缘如是性之故。是故，二与二及法界极清净之智慧等，自性无有差别，以彼自性之法界极清净为所缘之故。如《佛地经》所云：“法界清净故，杂染及近杂染故，果一味者，于智慧圆满受用。”胜义中，五智乃空性，远离一切异与非异等戏论。其中，一切无分别皆不可动摇，谓不动摇之识清净之体性，乃法界极清净智慧之自性。远离一切垢染而显现

【英语翻译】
Furthermore, perfect realization is only evident in the Omniscient Blessed One. The five wisdoms, the Blessed One Vajradhara, in conventional terms, are each known by oneself, and these are constant. They are also mutually causal, like the continuity of subtle particles of form, taste, smell, and touch, just as they are established in one vase. They are inseparable due to their dependence on a single aggregate, and they are merely the object of being designated as one sentient being. Similarly, the distinctions of the five wisdoms are immeasurable and limitless, such as the powers and fearlessness of the Buddha's non-conceptual wisdoms, each with its own distinct nature, simultaneously and constantly. Sentient beings are each a stream of consciousness, meaning that one sentient being does not have two simultaneous conceptualizations, because the stream of mental consciousness is singular. These wisdoms of the Buddha have also been explained as the adornment of the Able One's intention, capable of making the five wisdoms of one taste.
Similarly, the mirror-like wisdom and its basis, the wisdom of equality, are of the same nature, because they focus on the completely pure realm of phenomena. Apart from these, the other two wisdoms are also of one taste, because they are of one stream in benefiting others, and also because they focus on suchness. Therefore, the two and two, and the wisdoms of the utterly pure realm of phenomena, are not different in their own nature, because they focus on the utterly pure realm of phenomena, which is their essence. As it is said in the Sutra of the Buddha Land: "Because the realm of phenomena is completely pure, mixed and nearly mixed, the fruit of one taste is fully enjoyed in wisdom." In ultimate truth, the five wisdoms are emptiness, devoid of all elaborations such as difference and non-difference. Among them, all non-conceptualizations are immovable, meaning that the nature of the immovable, purified consciousness is the essence of the wisdom of the utterly pure realm of phenomena. Manifesting from being free from all defilements

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་གསལ་ལོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅེས་པས་རིན་ཆེན་ཚོང་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཤེས་བྱ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོན་ཡོད་དེ་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ལ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་
ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་པ་ཞེས་པ་རང་རང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ། མིག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རླབས་རྣམས་ཆུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞན་པའི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། ཁམས་གསུམ་ཡང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེ

【汉语翻译】
所谓的“田地清净”，指的即是遍照如来色身完全清净的体性，也就是镜子般的智慧的自性。所谓的“增长无上喜乐”，指的是珍宝商人的完全清净的体性，也就是平等性的智慧。它的自性是宝生如来，被称为是生出珍宝的自性。因为具有能够分别无量知识的自性，所以此无量光是意识完全清净的体性，也就是分别智慧的自性。因为是成办利益一切众生的因，所以是有意义的，因为不是没有果报，所以在此成立，所谓的“义成”，指的是行完全清净的体性，也就是成所作智的自性。如此，五蕴完全清净的体性就是五方佛。
这些也唯是空性，因为是那样的真如，所以空性和慈悲无二无别，因此第六是金刚萨埵的自性。而且，从五如来所生的，指的是心，也就是各自种姓的菩萨，比如地藏菩萨等。“眼是愚痴金刚”等等，指的是内在自性的生处完全清净的自性，将会被阐述，以及色金刚等外在生处，也就是色等完全清净的自性，以及地等界完全清净的自性，也就是眼母等。忿怒尊们也是阎魔敌等，是信心等完全清净的体性。那些也同样是金刚萨埵的自性，就像波浪是水的自性一样。如来等这些，也因为以无量的差别，显现为各异的蕴等，由于无量众生的想法，而显现为无量的形象，所以应当认知为是无边无际的。不仅是安住于无垢状态的如来等，也是三界，应当将“金刚持”与一切相连。欲界、色界和无色界。

【英语翻译】
The so-called "field is clear" refers to the nature of the complete purity of the body of Vairochana, which is the self-nature of mirror-like wisdom. The so-called "increasing supreme joy" refers to the complete purity of the precious merchant, which is the wisdom of equality. Its self-nature is Ratnasambhava, which is said to be the self-nature that produces treasures. Because it has the self-nature of being able to distinguish immeasurable knowledge, this immeasurable light is the nature of the complete purity of consciousness, which is the self-nature of discriminating wisdom. Because it is the cause of accomplishing the benefit of all beings, it is meaningful, because it is not without retribution, so it is established here, the so-called "meaningful accomplishment" refers to the nature of the complete purity of action, which is the self-nature of accomplishing wisdom. Thus, the nature of the complete purity of the five aggregates is the five Buddhas.
These are also only emptiness, because it is suchness, so emptiness and compassion are inseparable, so the sixth is the self-nature of Vajrasattva. Moreover, those born from the five Tathagatas refer to the mind, that is, the Bodhisattvas of their respective lineages, such as Ksitigarbha Bodhisattva, etc. "The eye is the diamond of ignorance," etc., refers to the nature of the complete purity of the inner self-nature, which will be explained, and the outer birthplaces such as the color diamond, that is, the nature of the complete purity of color, etc., and the nature of the complete purity of the elements such as earth, that is, the eye mother, etc. The wrathful deities are also Yamantaka, etc., which are the completely pure nature of faith, etc. Those are also the self-nature of Vajrasattva, just as waves are the self-nature of water. These Tathagatas, etc., also appear as different aggregates, etc., due to immeasurable differences, and appear as immeasurable images due to the thoughts of immeasurable beings, so they should be recognized as boundless. Not only the Tathagatas, etc., who dwell in the state of immaculate purity, but also the three realms, the "Vajradhara" should be connected to everything. Desire realm, form realm and formless realm.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམས་འདི་ལའོ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཀུན་ལ་འབྱུང་ཞིང་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཁོ་ན་བདག་ཉིད་ལ་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི། གསལ་བར་བླ་མ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མས་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཏེ། ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་དཔལ་ལྡན་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་ལྟ་བས། །
གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཟུར་གསུམ་འདིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པའོ། །ཨེ་ཡིག་གི་དབྱིབས་ཅན་ཉིད་དུ་སྟེ་གྲུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་དགའ་བའི་ཞེས་པ་ཉམས་དགའ་བར་ཏེ་མངོན་པར་དགའ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨེའི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ལྟེ་བའི་པད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །དབུས་སུ་སྟེ་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པར། ཇི་ལྟར་དུ་ནང་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་དབྱིབས་ཅན་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་ཏེ། འདིར་རོལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་བཟང་པོའོ། །ཉེ་བར་སྡུད་དེ། གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བོ་ལླ་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རོལ་ཟ་ནི་དགའ་སྟོན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རི་གཱི་ཨ་རལླིའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རི་གཱི་ལྷ་མོ་རོལ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་རོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་སོ། །སཱུ་ཏ་ཀཱ་རུ་ནི་རོལ་བ་ནི་རྩེ་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་རྟེན་ཏེ་གཞི་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདིར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་སྐྱེ་གནས་ཞེས་འདི་དང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གྲགས་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ན

【汉语翻译】
所謂“此乃三界”即是三界，有情之蘊聚亦復如是，僅是流轉之續部的金剛持之自性。如是說：「於一切生，且如實生。」如是。此金剛持唯應分別為自性，如是，喜等種種差別之俱生大樂之體性，應從上師處明晰了悟，弟子則從上師之口訣，以智慧結合，即能表示具德之彼性。以金剛跏趺坐，心如安住於寶珠之中。

以何之故如是，是故於此三角之中，乃諸佛大樂之體性所依止。以空性與一味性之故，是清淨。是為埃（ཨེ，梵文：E，E，語音）字之形狀，即是三角形之故。所謂“悅意”即是悅意，乃顯現歡喜之處之故。是埃（ཨེ，梵文：E，E，語音）字之語義，乃智慧之體性之故。以此亦說及臍間蓮花等。於中央，即於花蕊上，以വം（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字金剛與方便之自性而作區別。如是內在之區別如何產生，如是應從上師之口中獲得，如是連接。如是說：「埃（ཨེ，梵文：E，E，語音）字形狀之善妙者，中央以വം（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字莊嚴，是一切安樂之處，是佛寶之寶篋。」如是，此處作嬉戲，是為善妙。總攝而言，即是三角形等等。金剛是 भोल्ल（藏文，梵文天城体：bholla，梵文罗马拟音：bholla，汉语字面意思：भोल्ल）與世俗菩提心。彼之嬉戲是喜宴，乃大樂之自性金剛薩埵。於രിགཱི་ཨ་རལླིའི་（藏文，梵文天城体：rigi aralli，梵文罗马拟音：rigi aralli，汉语字面意思：രിགཱི་ཨ་རལླིའི་）續部中說：「രിགཱི་（藏文，梵文天城体：rigi，梵文罗马拟音：rigi，汉语字面意思：രിགཱི་）女神作嬉戲，即是金剛持。」如是。於金剛嬉戲續部中亦說：「金剛嬉戲即是金剛薩埵。」སཱུ་ཏ་ཀཱ་རུ་ནི་（藏文，梵文天城体：sutakaruni，梵文罗马拟音：sutakaruni，汉语字面意思：སཱུ་ཏ་ཀཱ་རུ་ནི་）嬉戲即是嬉戲。如是，應依止金剛嬉戲，即是所依，乃三角形之基。彼之故，彼之法大樂與壇城一切法之自性於此生起，所謂法生，即是生處，此與其他續部中著名者。真實義是

【英语翻译】
That which is called "these three realms" is the three realms, and the aggregates of sentient beings are also the same, only the nature of the Vajradhara of the lineage of continuous flow. It is said: "It arises in all, and it truly arises." Thus. This Vajradhara should only be distinguished as self-nature, thus, the nature of the great bliss of co-emergence with various differences such as joy, should be clearly realized from the guru, and the disciple should combine wisdom from the guru's oral instructions, which can represent the glorious nature. With the vajra posture, the mind is like dwelling in a jewel.

For what reason is it so, therefore, in this triangle, it is relied upon by the nature of the great bliss of all Buddhas. Because of the unity of emptiness and taste, it is pure. It is in the shape of the letter E (ཨེ，梵文：E，E，phonetic E), that is, because it is a triangle. The so-called "pleasant" is pleasant, because it is the place of manifest joy. It is the meaning of the sound E (ཨེ，梵文：E，E，phonetic E), because it is the nature of wisdom. With this, the navel lotus and so on are also mentioned. In the center, that is, on the stamen, it is distinguished by the nature of the vam (藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) vajra and method. How does such an internal distinction arise, thus it should be obtained from the mouth of the guru, thus connected. It is said: "The good one with the shape of the letter E (ཨེ，梵文：E，E，phonetic E), the center is adorned with the letter vam (藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), is the place of all bliss, is the precious casket of the Buddha jewel." Thus, playing here is good. In short, it is a triangle and so on. Vajra is bholla (藏文，梵文天城体：bholla，梵文罗马拟音：bholla，汉语字面意思：भोल्ल) and conventional bodhicitta. Its play is a feast, the nature of great bliss is Vajrasattva. In the Rigi Aralli (藏文，梵文天城体：rigi aralli，梵文罗马拟音：rigi aralli，汉语字面意思：രിགཱི་ཨ་རལླིའི་) tantra it is said: "The goddess Rigi (藏文，梵文天城体：rigi，梵文罗马拟音：rigi，汉语字面意思：രിགཱི་) plays, that is Vajradhara." Thus. In the Vajra Play Tantra it is also said: "Vajra Play is Vajrasattva." Sutakaruni (藏文，梵文天城体：sutakaruni，梵文罗马拟音：sutakaruni，汉语字面意思：སཱུ་ཏ་ཀཱ་རུ་ནི་) play is playing. Thus, one should rely on Vajra Play, that is the basis, the triangular base. Therefore, the nature of its dharma, great bliss and all the dharmas of the mandala, arises here, the so-called dharma origin, that is the place of birth, this and others are famous in the tantras. The true meaning is

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འབྱུང་སྟེ། འདིར་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་ཆོས་འབྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་འབྱུང་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིར་རྟེན་ནོ་ཞེས་པ་བྷ་གའོ། །འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ངག་གི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་སྐབས་སུ་བབ་པ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ་
དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨ་ནི་འདིར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་གིའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་གདོང་གི་རྩའོ། །ལྟེ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །པདྨ་དེར་ཨའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་བསྒྲིགས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་སྟེ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །ཀའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཀཱ་ལི་སྟེ་གསལ་བྱེད་གསུམ་སུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །རྣམ་གནས་ཞེས་པ་ནི་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོས་སོ། །བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ནི་བྷ་གའི་པད་མར་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྣམས་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ནས་རྐན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལས་གསལ་བར་སྐྱེ་སྟེ། གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། སྒྲ་ནི་སྔགས་སོ་ཞེས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་བྲིས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་གནས་པའོ། །ལས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ཡི་གེའོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་གསུངས་པ། ཨ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་སྡེ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ཡའི་སྡེའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་རྣམས་ཁོ་ན་ཤའི་སྡེ་ཚན་དུ་གསུངས་སོ། །ཀྵ་ཡིག་ནི་ཀ་དང་ཥ་ཡིག་དག་བརྩེགས་པའོ་ཞེས་པ་ལོགས་སུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་རྣམས་ཤའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་ནི་སོ་སོར་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དགའ་བ་ནི་སྡེ་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ཏེ་འབྲེལ་པ་རྣམས་སོ། །མཉམ་པ་ནི་བྱ་བ་མཉམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ནི་གང་ཅུང་ཟད་ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། མཉམ་པར་བྱེད་པ་མཚུངས་པ་རྣམས། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་རྣམས་ཀྱིས། །མཉམ་པ་མཚུངས་པ་ཞེས་པར་བརྗོད། །དེའི་རོ་འཁོར་ལོར་ཞེས་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །

【汉语翻译】
彼三法金刚之大乐金刚持自性生起，于此殊胜生起，谓法生、法身、金刚持之主尊身，以诸法亦彼自性故，为法生与法身。大乐依于此处，谓བྷ་ག་（bhaga，吉祥、有福）。此不仅是大乐生起之处，亦是一切语之自性，如是宣说应时之语。
其等者，莲花乃于此处生起之男女也。八瓣者，乃第二坛城八脉之自性故。第九者，空行母面之脉也。脐者，阿瓦都帝（awa dhūtī）也。彼莲花中，阿之鬘，即排列者，乃阿利（āli）也，即十六元音也。随主尊者，乃关联等之名相也。嘎之鬘者，乃嘎利（kāli）也，即三十四辅音也。安住者，乃不明显之自性也。宣说之时，于བྷ་ག་（bhaga，吉祥、有福）之莲花中，具风之生处者，于不明显之自性中生起，从作喉等者中明显生起，凡所宣说者，声即是咒也。生起次第中，以书写之形安住也。事业者，乃息灾等也。少分者，乃文字也。所说之八部者，阿嘎等也。阿部者，乃阿利（āli）也。亚拉瓦等者，乃亚之部也。于生起次第中，于某处，为摄咒等之义，仅舍沙萨哈等说为舍之部。ཀྵ་字者，谓嘎与ཥ་字重叠，未曾别示。于此，舍沙萨哈ཀྵ་等为舍之部。嘎等之部者，乃各自五字也。喜者，乃于诸部生贪著者，即关联也。平等者，乃诸平等之事业也。彼真实性之瑜伽士者，谓以少分一字亦能成办所欲也。如是亦于第二观察中说，能平等作者，乃相似者。味平等，彼即是诸禅定者。平等相似如是说。彼味于轮中如是说。

【英语翻译】
The great bliss of these three Dharmas, the Vajra, arises as the nature of the Vajra Holder. Here, it arises supremely. It is said that the Dharma-origin, the Dharma-body, is the principal body of the Vajra Holder, and since all Dharmas are of that nature, it is the Dharma-origin and the Dharma-body. The great bliss abides here, which is bhaga (भगा, auspicious, blessed). This is not only the place where great bliss arises, but also the nature of all speech. Thus, the appropriate words are spoken.
Those, etc., the lotus is born here by men and women. The eight petals are the nature of the eight channels of the second mandala. The ninth is the channel of the face of the Dakini. The navel is the Avadhuti. In that lotus, the garland of A, that is, the arrangement, is Ali, that is, the sixteen vowels. Following the main one is the terminology of connection, etc. The garland of Ka is Kali, that is, the thirty-four consonants. Abiding means the nature of being unclear. At the time of speaking, in the lotus of bhaga (भगा, auspicious, blessed), those with the birthplace of wind are born in an unclear nature, and arise clearly from those who do the throat, etc. Whatever is spoken, the sound is the mantra. In the generation stage, it abides in the written form. The actions are pacifying, etc. A little means letters. The eight sections that are spoken are A-ka, etc. The A section is Ali. Ya-ra-la-va, etc., are the Ya section. In the generation stage, in some places, for the meaning of collecting mantras, etc., only Sha, Sa, Sa, Ha, etc., are said to be the Sha section. The letter ཀྵa is said to be the stacking of the letters Ka and ཥa, which is not shown separately. Here, Sha, Sa, Sa, Ha, ཀྵa, etc., are the Sha section. The Ka, etc., sections are each five letters. Joy is attachment to the sections, that is, connection. Equality is equal actions. The yogi of that very nature is the one who accomplishes what is desired even with a little, even with one letter. As it is also said in the second examination, those who make equal are similar. Taste equality, that is, all meditators. Equality is said to be similar. That taste is said to be in the wheel.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པ་དེའི་རོ་སྟེ་རོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྗོད་དེ། །དེའི་བདེ་བ་འཁོར་ལོ་ཞེས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་སྟོན་འབྱུང་བ་ན་མཉམ་པ་རྣམས་ཡིན་
གྱི། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདབ་མ་སོ་སོར་ཞེས་པ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྲིས་པ་སྒོམ་པ་པོའི་ཡང་ཡི་གེ་རྣམས་སམ་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ངེས་པ་མེད་དེ། གདུལ་བྱའི་ངོར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་ལས་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བརྗོད་དོ། །གང་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་དོན་དམ་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཨ་ཡིག་འགྱུར་མེད་ལས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་འདི་ཡིན་པ་ནི་མཆོག་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཨ་ཡིག་ཀྱང་མཆོག་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་ཐུ་བོ་འམ་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །རིམ་པ་ལྔ་པར། ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །དུ་མ་མ་ཡིན་གཅིག་པ་མིན། །ཞེས་ཏེ། ཨ་ཡིག་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་མིན་མ་ཡིན་པའོ། །སོ་སོར་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་མ་ཡིན་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་གཅིག་དང་གཅིག་མིན་གྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་ཁོ་ན་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་འདི་

【汉语翻译】
彼等平等之味，即味之自性，谓之轮，即大乐。彼之乐即是轮，如是而已，故如是说。因此而说，金刚嬉戏，即生起大乐之喜宴时，方为平等。若非此时，则非也，如是作意。各别莲瓣者，谓于一脉中，五十字母亦生起之故。书写者、禅修者之字母，或部类之方之莲瓣无有定准。为应化有情，于某些续部及某些处，说为异样之故。胜义自在者，谓从本初未生，修习一切法，而能明了圆满胜义自在金刚萨埵之故。因此，为显说无二智慧之自性般若波罗蜜多，故阿字是般若波罗蜜多。何以故？阿字能明示一切法无生之故。唯无生乃是胜义，一切事物之真如，自性空性，无自性性，波罗蜜多，清净智慧也。于生起次第中，金刚萨埵于某些处是从阿字不变中圆满之故。以其超胜一切，故此为最胜，且以其为法界之自性，故此亦是不变，即最胜不变法身也。能明示彼者，阿字亦是最胜不变者。因此，以其为一切字母之首，或以其遍布一切字母之故，为一切字之最胜。以其为所说之体性之故。于《名号真实赞》中亦云：“能极明诸语。”于第五品中云：“不尽摄为语，非多亦非一。”谓与阿字相应故，非一亦非非一。以其各别相异之故，非一也。就胜义而言，是离一与非一之自性也。唯从法身之力，能圆满一切有情之义利，故此。

【英语翻译】
The taste of that equality, the very nature of taste, is called the wheel, that is, great bliss. Because its bliss is called the wheel, it is said only in that way. Therefore it is said: Vajra Play, that is, when the feast of great bliss arises, then there is equality. It is not at other times, so it is intended. The separate petals mean that even the fifty letters arise in one vein. The letters of the writer and meditator, or the petals of the divisions of the divisions, are not fixed. Because it is said differently in some tantras and in some places for the sake of those who are to be tamed. The Supreme Empowerment means that from the beginning, without being born, by meditating on all dharmas, the Supreme Empowerment, Vajrasattva, is clearly perfected. Therefore, in order to express the nature of non-dual wisdom, the Prajnaparamita, the letter A is called the Prajnaparamita. Why? Because the letter A reveals that all dharmas are unborn. Only the unborn is the ultimate truth, the suchness of all things, its own characteristic emptiness, its own naturelessness, the Paramita, pure wisdom. In the generation stage, Vajrasattva is perfected from the immutable letter A in some places. Because it is superior to all, this is the best, and because it is the nature of the Dharmadhatu, this is also immutable, that is, the best immutable Dharmakaya. The one who reveals it, the letter A, is also the best immutable. Therefore, because it is the head of all letters, or because it pervades all letters, it is the best of all letters. Because it is the nature of what will be said. It is also said in the "True Praise of Names": "It can make all words very clear." In the fifth chapter it says: "Not all are included in speech, not many nor one." It is said that because it corresponds to the letter A, it is neither one nor not one. Because they are separate and different, they are not one. In terms of ultimate truth, it is free from the nature of one and not one. Only from the power of the Dharmakaya can the benefit of all sentient beings be fulfilled, so this.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ལས་དོན་ཆེན་པོའི་ཞེས་པས་དོན་ཆེན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གསུངས་པ། གསང་བ་བའི་བདག་པོ་ཅི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསང་བ་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་བསྒྲུབས་པའི་བདེན་པའི་ངག་སྟེ། དེ་ལ་གསང་བ་བའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཨ་ཡིག་ལ་གནས་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་རྟོག་པར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་སྟེ། །གཞན་དུ་སྔགས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡི། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པས། །རང་བཞིན་མེད་ཉིད་བསམ་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ངེས་པར་འཐོབ། །གཞན་དུ་འབའ་ཞིག་འགྱུར་བ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཀྱེ་ལྷའི་ཚོགས་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་བཅུ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཟློས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་འགྱུར། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཏེ་ཆོས་ལ་མཆོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་པས་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་མཆོད་པས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱེད་པས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་མི་གཏོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལས་མི་གཏོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཤེས་རབ་རྣོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པའོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཡང་ན་འགྱུར་བ་མེད་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱས་

【汉语翻译】
所謂“大事業”即是大事。如《毗盧遮那佛現證菩提經》所說。秘密主，如來如何以真言之理及真言之儀軌所寫之文字加持？秘密主，彼如來以千萬劫所修之諦實語。秘密主，菩提薩埵安住於阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿），應成辦一切事業。如是亦於《不動尊觀想》中云：菩提心既堅固，即說真言之成就。否則真言成就之儀軌，一切事業皆無果。總攝一切事物，思維無自性之空性，則定能獲得菩提心，否則僅是徒勞無益。如是說。於《聖妙吉祥真實名經》中亦云：諸天眾，與十法光明之門相應者，必誦一切真言，且隨行一切真言之行。速證無上正等覺，一切真言之成就亦得顯現。此乃如來乃法身，若供養法，則極近於供養一切如來、獨覺、聲聞聖者、一切菩薩及一切真言。非以財物供養，故以法供養，及以修行供養，及以饒益安樂有情，及以入於有情之義利，及以不捨正受，及以不捨真言之行及事業，及以如所說而行，及以智慧敏銳，及以心不厭倦，及以不捨菩提心，如是則能令如來歡喜，乃至非以財物布施之間。又，不變之勝者乃毗盧遮那佛，以一切如來之身乃金剛之自性故，說為不變。

【英语翻译】
The so-called 'great undertaking' is a great matter. As stated in the 'Vairochana Abhisambodhi Tantra.' Secret Lord, how do the Tathagatas bless with the letters written with the principles of mantra and the rituals of mantra? Secret Lord, that which the Tathagatas have accomplished over thousands of kalpas is the true speech. Secret Lord, the Bodhisattva, abiding in the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), should accomplish all activities. As it is also said in the 'Immovable Contemplation': Having made the Bodhicitta firm, the accomplishment of mantra is spoken of. Otherwise, the rituals for the accomplishment of mantra, all activities are fruitless. Summarizing all things, by contemplating the emptiness of self-nature, one will definitely attain Bodhicitta, otherwise it is merely in vain. Thus it is said. Also in the 'Holy Manjushri Real Name Sutra': O assembly of gods, those who are truly endowed with the ten doors of Dharma light will certainly recite all mantras and follow all the practices of mantra. They will quickly attain unsurpassable, perfectly complete enlightenment, and all the accomplishments of mantra will also manifest. This is because the Tathagatas are Dharmakaya, and if one makes offerings to the Dharma, one will be very close to making offerings to all the Tathagatas, Pratyekabuddhas, noble Shravakas, all Bodhisattvas, and all mantras. Not by offering material possessions, therefore, by offering the Dharma, and by offering practice, and by benefiting and bringing happiness to sentient beings, and by engaging in the benefit of sentient beings, and by not abandoning the right acceptance, and by not abandoning the practice and activities of mantra, and by acting according to what is said, and by sharpness of wisdom, and by not being weary in mind, and by not abandoning the Bodhicitta, thus one pleases the Tathagatas, up to the point of not giving with material possessions. Furthermore, the unchanging victor is Vairochana, because the body of all the Tathagatas is the nature of Vajra, therefore it is said to be unchanging.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སོ། །ཨ་ཡིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འདི་ལས་སོ་ཞེས་པས་དོན་ཆེན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡེ་ཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཨ་ཡིག་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཟེ་འབྲུའི་བུ་གར་སྐྱེས་ནས་འདབ་མ་རྣམས་སུ་འཕོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཡང་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྲིས་པའི་ངོ་བོའི་བུ་གར་རེ་རེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་གསུངས་ཤིང་ཨ་ཡིག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་ཁོ་ན་ལས་དང་སྔགས་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཁོ་ནའིའོ། །སྒྲ་ཙམ་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་ནི་ནཱ་ད་སྟེ། དངོས་ནི་ཨ་ཡིག་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྱེན་དུ་རི་མོའི་རྣམ་པར་བྲིས་པ་ནི་ནཱ་ད་རུ་བརྗོད་དོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་མདུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་གནས་ཆེན་ཏེ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཆོས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒེག་པའོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རོལ་པ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཅི་ལྟར་ངག་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཡིན་ཞེ་ན། མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་
པར་མི་སྐྱེ་བར་མོས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་ཨེ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་གསུངས་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇུག་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད། །ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ངག་གི་སྐྱེ་བ་གང་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་དེའོ། །ཐབས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་སྤ

【汉语翻译】
那（是）从（这里开始的）。阿字是不思議光（梵文：Amitābha）。白色和绿色等等是所有颜色中的至尊，因为是各种各样的形色，所以是所有字母中的至尊，意义是真实成就。所有众生的大义是从持有如意宝珠的珍宝生中产生的，所以大义是珍宝生。因为是毗卢遮那佛等等部主的自性，所以部主是不动佛，这是五方佛的自性，至尊的第六自在，也是阐明它的阿字。它也像从藏红花的花蕊中生出，然后转移到花瓣上一样。因此，也在花瓣中宣说。其他的字母也是如此。因此，在生起次第中，也应当观想那些被书写的自性花蕊的每一个。有些地方说阿字是它们之中最殊胜的。因此，仅仅从阿字就能成就事业和咒语，以及用咒语所要成就的事物。为什么会这样呢？因为有“何者”等等。一切是指圆满次第的瑜伽士们。声音不太清晰的声音是那达（梵文：Nāda），实际是阿字本身。因此，向上以线条的形式书写的是那达。是各种各样的，因为是众生出生的处所，所以是各种各样的结。因此，它是大处，因为是开启众多之门。这里“法大乐的娇媚”是指法的嬉戏，即出生之处。如何所有无量言语都是咒语呢？因为有“无”等等。因为对不生的自性非常坚固，不生起信解，所以一切都是咒语，这是密意。现在接近宣说诶字等等的大义，从“从那以后”等等开始。从正确的结合中产生的特征，是指用智慧和方便语所象征的。大方便是指到达方便彼岸的自性。各种各样的形色是因为以各种各样的化身来开展。

【英语翻译】
So (it starts) from (here). The letter A is Amitabha (Sanskrit: Amitābha). White and green, etc., are the supreme among all colors, because they are of various shapes and colors, so it is the supreme among all letters, and its meaning is true accomplishment. The great meaning of all sentient beings arises from the precious jewel-born holding the wish-fulfilling jewel, so the great meaning is the jewel-born. Because it is the nature of Vairochana Buddha and other lords of the family, the lord of the family is Akshobhya Buddha, which is the nature of the five Buddhas, the supreme sixth自在，and also the letter A that clarifies it. It is also like being born from the stamen of a saffron flower and then transferring to the petals. Therefore, it is also said in the petals. The other letters are also like this. Therefore, in the generation stage, one should also contemplate each of the nature-flower pistils that are written. Some places say that the letter A is the most supreme among them. Therefore, only from the letter A can one accomplish deeds and mantras, and the things to be accomplished by mantras. Why is this so? Because there are "whoever" and so on. Everything refers to the yogis of the completion stage. The sound that is not very clear is Nada (Sanskrit: Nāda), the actual is the letter A itself. Therefore, what is written upwards in the form of lines is called Nada. It is various, because it is the place of birth of sentient beings, so it is various knots. Therefore, it is a great place, because it opens the door to many. Here, "the coquetry of the great bliss of Dharma" refers to the play of Dharma, that is, the place of birth. How are all countless words mantras? Because there are "no" and so on. Because the nature of non-birth is very firm, and one does not arise with faith and understanding, everything is a mantra, this is the secret intention. Now approaching to declare the great meaning of the letter E, etc., starting from "from then on" and so on. The characteristics arising from the correct combination refer to what is symbolized by wisdom and expedient speech. Great expedient means the nature of reaching the other shore of expedient. Various shapes and colors are because they are developed by various incarnations.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཡུལ་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁོ་ནས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ལས་དང༌། རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་འདམ་སྐྱེས་ཏེ་སྐྱེ་གནས་སོ། །འདིར་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི་ལྟེ་བའི་འོག་གི་གནས་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཟིན་ཏོ། །སྐྱེས་པའི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་ངོ་བོ་ཞེས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་འདིའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཏེ་གཙོ་བོའོ། །ཕལ་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་འང་ཤེས་རབ་འདིའོ་ཞེས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཅན་ནོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཕལ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཅན་ཡང་ངོ༌། །འཆི་བ་སླུ་བའི་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་གཟུགས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་ཡང་ངོ༌། །རལ་གཅིག་མའི་གཟུགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་མ་ཡང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་
འདི་རྣམས་ཁམས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཚད་མེད་པ་དང་པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་མོས་པར་བྱའོ། །ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ཡི་གེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་བྱེད་དག་དབྱེར་མེད་པར་མོས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡའི་ཡི་གེའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་གསུངས

【汉语翻译】
所行之处唯有具缘众生方能多见，乃是彼等福德力及自身愿力所致，故为彼等之境。为无量众生之生处，故有种种莲花生，即为生处。此处，男女脐下之处即为生处，此已于种种结等处宣说。又，为利益无量众生，男性的瑜伽士所化现之身，是从众生的生处所生。所谓愿力之体性，即是愿力到彼岸的自性。所谓金刚部，即指金刚，也就是不动佛的部族，是为主尊。而其他的，则是宝生佛的智慧，所以是宝生部的。所谓力，即是力到彼岸。所谓主尊，是因为金刚度母的形象是由宝生佛所加持，所以其他的也是宝生部。救脱死主度母的形象是由毗卢遮那佛所加持，所以是毗卢遮那佛部之母。咕噜咕咧的形象是由无量光佛所加持，所以也是无量光佛部之母。一髻母的形象是由不动佛所加持，所以也是不动佛部之母。所谓智慧，即是智慧到彼岸。如是，这些都是界、手印、无量和到彼岸的清净体性。以空性和慈悲的体性，即智慧和方便的自性，应信解眼母等天女为化身等轮。所谓“ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evam maya，汉语字面意思：如是幻化）”之语，即以信解所言说与能言说无别而生起的次第，于某些派别中，ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evam maya，汉语字面意思：如是幻化）之字的自性，以及某些派别中，手印等之体性也应修习，如是宣说。又宣说了ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）之字的另一种所言说。

【英语翻译】
The place of activity is only seen by many fortunate sentient beings, which is due to their meritorious power and the aspiration of their own prayers, hence it is their realm. It is the birthplace of immeasurable sentient beings, hence various lotuses are born, which is the place of birth. Here, the place below the navel of men and women is the place of birth, which has already been explained in various knots and so on. Moreover, for the benefit of immeasurable sentient beings, the manifested bodies of male yogis are born from the birthplaces of sentient beings. The so-called nature of aspiration is the self-nature of aspiration reaching the other shore. The so-called Vajra family refers to Vajra, that is, the family of Akshobhya Buddha, who is the main deity. And the others are the wisdom of Ratnasambhava, so they belong to the Ratnasambhava family. The so-called power is the power reaching the other shore. The so-called main deity is because the image of Vajra Tara is blessed by Ratnasambhava, so the others also belong to the Ratnasambhava family. The image of Tara who deceives death is blessed by Vairochana Buddha, so she is the mother of the Vairochana Buddha family. The image of Kurukulle is blessed by Amitabha Buddha, so she is also the mother of the Amitabha Buddha family. The image of Ekajati is blessed by Akshobhya Buddha, so she is also the mother of the Akshobhya Buddha family. The so-called wisdom is the wisdom reaching the other shore. Thus, these are the pure natures of the realms, mudras, immeasurables, and the other shore. With the nature of emptiness and compassion, that is, the self-nature of wisdom and skillful means, one should believe that the goddesses such as Chakshumati are the wheels of manifestation and so on. The so-called "evam maya (藏文，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evam maya，汉语字面意思：如是幻化)" means that the order of arising from believing that what is spoken and what can be spoken are inseparable, in some schools, the self-nature of the letters of evam maya (藏文，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evam maya，汉语字面意思：如是幻化), and in some schools, the nature of mudras and so on should also be practiced, as it is said. Furthermore, another thing that can be spoken of the letter evam (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是) is explained.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ཨེ་ཡིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྱེན་དུ་ལྟ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་སྤྱི་བོའི་མཚོ་སྐྱེས་ནི་ཨེ་ཡིག་སྟེ་ཨེ་ཡིག་གི་དབྱིབས་ཅན་གྲུ་གསུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་ཝཾ་ཡིག་སྟེ་ཝཾ་ཡིག་གི་དབྱིབས་ཅན་ཟླུམ་པོ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། སྤྱི་བོ་ལྟེ་བར་སོན་འཁོར་ལོ། །ཨེ་ཡིག་རྣམ་པར་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་ག་མགྲིན་པར་ཡང་དག་གནས། །ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་འདྲ་བར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོའི་མཚོ་སྐྱེས་དག་གི་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ཟུང་གཉིས་ཀྱི་ཡང་གཏུམ་མོ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དུས་སུ་བདེ་བར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཛེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨེ་ཡིག་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཝཾ་ཡིག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་ཐབས་རྡོ་རྗེའོ། །མཛེས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་སོ་སོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའོ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་བཤད་པ་འདིའོ། །སླར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་དང་པོའི་ངག་འཆད་དེ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་
སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །གང་ལས་བདག་གིས་ཐོས་པའོ། །ཅི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུད་འདིར་རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཤིང་དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་རྒྱུད་དོ་ཞེས་ལྡན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉན་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཐོས་པའོ། །དེ་ཅི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མགོན་པོ་ཡང་ཐོས་ཏེ་སྒྲ་དང་དོན་གཅིག་པ་དག་ཁོ་ནའི་ངག་ཆེན་པོ་ཐོས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྟོན་པ་པོ་ལས་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་ཉན་པ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོ་གདུལ་བྱའི་ངེས་པ་ལས་འགྱུར་བས་ནའོ། །རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ན་ནི་ཡང་

【汉语翻译】
པ། ཨེ་ཡིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །向上看的莲花和向下方的顶轮莲花是ཨེ་ཡིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），应当观想成ཨེ་ཡིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）形状的三角形，是智慧的自性。向下方看的心间的莲花和向上方看的喉间的莲花是ཝཾ་ཡིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），应当观想成ཝཾ་ཡིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）形状的圆形，是方便的自性。将要说的是，顶轮脐间种子轮，ཨེ་ཡིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）真实而住，心间喉间真实而住，应想成ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之形。如是说。脐间和心间的莲花，以及喉间和顶轮的莲花，和其后的双运，在拙火运行和到来之时，以安乐一味而平等进入，因此而美丽。如是，ཨེ་ཡིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是智慧和方便的体性，ཝཾ་ཡིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是。因此而说，ཨེ་ཡིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。此外，智慧是法之生处，方便是金刚。美丽，是因为平等进入而生起大乐的缘故。因此，以空性与慈悲的自性，智慧与方便的自性，各自是智慧与方便的自体性，这样重复宣说。为了理解其他需要再次阐述，首先讲述开头的语言，以“如是”等等。与“如是说”相连。从何处我听闻？如何阐明续部的集合？因为如是智慧与方便的自性，大贪欲，大乐的体性，薄伽梵在此续中恒常，即不间断地，以应当宣说而安住，并且其宣说者也是续部，这样具足地阐明。将其作为听闻的对境，即是听闻。那么，仅仅是宣说者吗？不是的，大乐之主也听闻，声音和意义相同者，仅仅是听闻了大语之义。无别，即没有差别地转变。也不是这样，何时从宣说者续部各别地，听闻者和集结者，由于所化之确定的缘故而转变。续部没有差别时，又

【英语翻译】
pa. The lotus looking upwards and the crown lotus facing downwards are the letter E (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and should be visualized as a triangle in the shape of the letter E (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), which is the nature of wisdom. The lotus looking downwards in the heart and the lotus looking upwards in the throat are the letter VAM (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and should be visualized as a circle in the shape of the letter VAM (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), which is the nature of skillful means. What will be said is: In the crown and navel, the seed wheel, the letter E (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) truly abides, in the heart and throat it truly abides, it should be thought of as the shape of the letter VAM (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Thus it is said. The lotuses of the navel and heart, and the lotuses of the throat and crown, and after that, the union of the two, are beautiful because they enter equally with the one taste of bliss at the time of the going and coming of tummo. Thus, the letter E (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is also the essence of wisdom and skillful means, and so is the letter VAM (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Therefore it is said, "The letter E (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)," and so on. Furthermore, wisdom is the source of dharma, and skillful means is the vajra. It is beautiful because great bliss arises from equal entry. Therefore, because of the nature of emptiness and compassion, the nature of wisdom and skillful means, each is the self-nature of wisdom and skillful means, this is repeatedly explained. In order to understand other things that need to be explained again, first explain the opening words, with "Thus," and so on. Connect with "Thus it is said." From where did I hear? How does one clarify the collection of tantras? Because thus, the nature of wisdom and skillful means, great desire, the nature of great bliss, the Bhagavan abides constantly in this tantra, that is, without interruption, by what should be proclaimed, and its proclaimer is also the tantra, thus it is clearly explained with completeness. Making that the object of hearing is hearing. Is it only the proclaimer? No, the lord of great bliss also hears, those whose sound and meaning are the same, only the meaning of the great speech is heard. Without separation, that is, it will change without difference. But it is not so, because when the tantra is different from the proclaimer, the hearer and the compiler change because of the certainty of the disciple. When there is no difference in the tantra, then also

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་དོགས་པ་ནི་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ང་ཁོ་ན་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་དེའོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་པ་གཅིག་གོ །ཉམས་ཞེས་པ་སོ་སོ་རང་ལ་ཡོད་པའི་ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་དུ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་འདི་ཁོ་ན་རྒྱུད་འདིར་ཚིག་སྟེ། དེ་ལས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །བཤད་པ་གཞན་གསུངས་པ་དུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཞེས་པ་མིའི་སྣ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ནི་མི་དག་གི་སྟེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི་སྣ་སྟེ། སྐྱེས་པའི་ཡང་བོལླའི་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྣ་རུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྩེ་མོ་སྟེ། དེའི་བུག་པར་འོངས་པའི་འོ་མའི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དུས་བཟང་པོ་སྟེ་སྐད་ཅིག་བཟང་བ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་འབྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོའོ། །སོང་བ་དང་ནི་ཕྱིར་སོང་བ་ཐིག་ལེ་མེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འབབ་པ་ནི་གལ་ཏེ་བདེ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཉིད་གྱུར་ནི་བཞི་པའི་སྐད་
ཅིག་གི་ངོ་བོའོ། །ཅི་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་ནི་བདེ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །འགོག་པ་ནི་བདེ་བ་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བའོ། །དབུ་མ་ནི་འདིར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དགག་པའི་ངོ་བོའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པའི་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་ལྟར་ཐ་ཤལ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གསུངས་པ། གཞན་སྨྲ་བའི་ཐར་པ་རྣམས་ནི་སྲིད་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་མཆོག་མ་ཡིན་པས་སོ། །མི་དམིགས་སོ་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་མེད་པར་དགག་པ་ཙམ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་བསྒྲུབ་ཟིན་ཏོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་མེད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར། འད

【汉语翻译】
那等字等等。法是应当开示的。因为摄集而疑惑，即彼等字等等。即我唯一是导师等等。唯一，即一。经验，即各自自身所具有的心的变化的差别。何处，即为他者做事。金刚持唯一，从心的变化的差别，以各种各样的形象而嬉戏之义，此即是此续中的词句。从彼处。薄伽梵等字，即薄伽梵所说。其他的解说，如所说的时间等等。鼻，即人的鼻，即阿瓦杜提。那是人们的，即女人和男人的鼻。从男人的阳物根部开始，称为鼻。彼即顶端。从彼孔穴中流出的乳汁之流，即菩提心的明点。好时节，即好的刹那，喜、胜喜、离喜的喜之自性。出去和返回，明点如火般完全燃烧，痛苦的，即痛苦也不是，快乐也不是，通过体验而流出，如果是快乐，即因为完全燃烧。不可思议成为第四刹那的自性。如何是不可思议呢？如果说，不是等字等等。体性，即因为于快乐而分别，是三种喜的自性。灭，即没有快乐，是痛苦，或者既不是痛苦也不是快乐的感受。中观，即此处声闻等人的快乐等，不是作为否定之自性的事物，而是分别考察的灭之解脱。那如何不像外道徒的解脱那样低劣呢？如所说，其他论者的解脱都是有边的存在。如何不像圆满正等觉那样殊胜呢？不缘，即因为仅仅是无的否定，所以在世俗中也不是，已经在其他地方成立了。贪执和离贪执，在世俗中，在俱生位也是没有的。如何呢？因为。

【英语翻译】
Na, etc. Dharma is to be taught. Doubt arises from gathering, such as 'that' etc. 'I alone am the teacher' etc. 'Alone' means one. 'Experience' is the distinction of the mind's changes that each individual possesses. 'Where' means doing things for others. The sole Vajradhara, from the distinctions of the mind's changes, enjoys various forms. This is the meaning of the words in this tantra. From that. 'Bhagavan' etc., spoken by the Bhagavan. Other explanations, such as the spoken time etc. 'Nose' means the human nose, i.e., Avadhuti. That is of people, i.e., the noses of women and men. Starting from the root of the male organ, it is called the nose. That is the tip. The stream of milk that comes from that hole is the bindu of bodhicitta. Good time, i.e., a good moment, the nature of joy, supreme joy, and the joy of separation. Going out and returning, the bindu burns completely like fire, of suffering, i.e., neither suffering nor happiness, flowing out through experience, if it is happiness, it is because of complete burning. Inconceivable becomes the nature of the fourth moment. How is it inconceivable? If it is said, 'not' etc. The nature is the nature of the three joys because it distinguishes happiness. Cessation is the absence of happiness, it is suffering, or a feeling that is neither suffering nor happiness. Madhyamaka, i.e., here the happiness etc. of the Shravakas, is not a thing of the nature of negation, but the liberation of cessation that is separately examined. How is that not as inferior as the liberation of the heretics? As it is said, the liberation of other debaters are all one-sided existences. How is it not as supreme as that of the perfectly enlightened Buddhas? 'Not perceived' means that because it is merely a negation of non-existence, it is not even conventionally true, it has already been established elsewhere. Attachment and non-attachment are not present even in the state of co-emergence in the conventional sense. How so? Because.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྙོག་མེད་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་འདྲེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། རྙོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདྲེས་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རོ་མཉམ་ཞེས་པ་སྟེ། རོ་སྟེ་རང་བཞིན་འདིའི་མཉམ་པའོ་ཞེས་པ་རོ་མཉམ་མོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པར་ཡང་གསུངས་པ། རོ་མཉམ་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་ནི། །དོན་འདི་ཡིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་གོ །དོན་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་བཤད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དག་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་ན་འདྲེས་པ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་བཞིན་ཐ་སྙད་བྱའོ། །རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་
པ། །ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་དུས་སུ་བརྗོད་དེ། དབང་ཕྱུག་ནི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བསྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཡིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྟོགས་པས་སོ། །གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སྒྲ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་གིས་ན་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་དཔལ་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བྱ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་ཅིང་ཆགས་པ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཉིད་

【汉语翻译】
如贪著等。无垢是俱生，因为没有分别的垢染。如果说俱生没有贪著和离贪著，那么怎么会是融合呢？回答说：如是，因为没有垢染，所以说是融合和一体。因此说：味等同，味即是此自性的等同，所以是味等同。在第二品中也说：味等同于一个事物，用这个意义来表达。一个事物即是一个自性。这个意义即是大乐的体性。这样说，因为仅仅体验大乐，所以贪著和离贪著没有分别体验，就像有寂一样，仅仅用融合和一体来表达。味等同也是因为以无戏论的大乐体性来体验，就像蓝色等一样。因此说：一切事物味等同。世尊唯独在时节中说，自在不是他自在，这是世尊的圆满，因为断除了包括习气的一切障碍。也是一切相的功德全部圆满的相，因为世尊无有障碍，被大乐甘露灌顶，证悟了无有障碍的身体、语言和意圆满。色圆满是因为具有无上的相好全部显现的身。名声圆满是因为在各个方向和角落里声音响亮。以什么圆满而被众多人侍奉呢？那就是吉祥，是无上的福德聚的相。那个圆满是因为世间和出世间的圆满，被一切愿望侍奉。智慧圆满是因为对于一切所知，在一切方面都清净、无染著、无碍的智慧。

【英语翻译】
Such as attachment, etc. Immaculate is co-emergent, because there is no defilement of discrimination. If it is said that there is no attachment or detachment in co-emergence, then how can it be fusion? The answer is: Thus, because there is no defilement, it is said to be fusion and oneness. Therefore, it is said: Taste is the same, taste is the equality of this nature, so it is the same taste. It is also said in the second chapter: Taste is the same as one thing, and this meaning is used to express it. One thing is one nature. This meaning is the nature of great bliss. It is said that because only experiencing great bliss, attachment and detachment are not experienced separately, just like existence and nirvana, only fusion and oneness are used to express it. Taste equality is also experienced because of the nature of great bliss without play, just like blue, etc. Therefore, it is said: All things are equal in taste. The Blessed One is only said in the season, and freedom is not other freedom. This is the perfection of the Blessed One, because all obstacles including habits have been eliminated. It is also the aspect of all the merits of all aspects, because the Blessed One is unobstructed, is empowered by the nectar of great bliss, and realizes the perfection of unobstructed body, speech, and mind. The perfection of form is because it has a body that is fully manifested by all the supreme signs and marks. The perfection of fame is because the sound is loud in all directions and corners. What perfection is served by many people? That is auspiciousness, the aspect of the supreme accumulation of merit. That perfection is because the perfection of the world and beyond is served by all desires. The perfection of wisdom is because of the wisdom that is pure, unstained, and unobstructed in all aspects for all that is known.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གསུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལ་འབད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསམ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གསུང་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་པའི་སྐུ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་བྱ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་དག་བཙུན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་པའོ། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་བཙུན་མོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་
ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བུད་མེད་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དེ། རིག་མའི་ཚོགས་འཇུག་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་པས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རིག་མའི་ནང་དུ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཞུགས་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་དོན་གྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསང་བ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རོ། །དག་པ་ནི་དག་པའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དོན་བསྒོམས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པའོ། །རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་འཕང་ཞེས་པའོ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་འདིར་ས་བཅུ་གསོལ་བ་རྣམས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་པ་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ལེགས་པར་དང་མི་ལྡོག་པར་དང་མ་ལུས་

【汉语翻译】
的缘故。精进圆满是无上的语圆满，即自然成就，没有执着且恒常不断，不费力气地产生，令一切众生如其所愿地满足，具足音声的一切支分，是令众生解脱的语。为了其他一切种类的利益，以圆满受用身和化身恒常具有不退转的事业的缘故。法，是指非法的无明等等，也因为执持自己的体性，所以是诸法。所谓“一切如来与明妃一起”，是指一切如来也是，明妃也是，如眼母等等，他们在一起。在供养的时候，只有一切如来是明妃。因此说了“唉玛”等等。为了令薄伽梵金刚持完全欢喜，如来们化现为与自己种姓相符的女性天女之形，为了进入明妃的行列，为了生起以女性功德殊胜圆满令男子极其欢喜的缘故。聚集在金刚持明妃中的众眷属也供养金刚萨埵。以诸法，即以八万四千法蕴之初恒常不断地安住，以自己的自性。在某些情况下，以意义，如“如何秘密”等等。清净，是因为宣说清净的意义的缘故。正因为如此，通过修习它的意义，就能成就圆满正等觉。所谓“广为显示的文字”等等。轮回的彼岸就是涅槃。因为不是声闻等人的行境，所以非常遥远，不住于轮回和涅槃。唯有金刚萨埵才能广为显示。所谓不可思议的果位。所谓“诸善逝们”，诸善逝们是指此处的十地菩萨们，因为能断除外道、有学和无学，所以是善妙、不退转和无余。

【英语翻译】
Therefore. Perfected diligence is the supreme perfection of speech, which is spontaneously accomplished, without attachment and constant, arising effortlessly, satisfying all beings as they wish, possessing all the limbs of sound, and is the speech that liberates beings. For the sake of all kinds of benefits to others, it is because the enjoyment body and the manifested body constantly have irreversible activities. Dharma means that non-dharma, ignorance, etc., are also dharmas because they hold their own nature. The so-called "all Tathagatas together with consorts" means that all Tathagatas are also consorts, such as the eye mother, etc., and they are together. At the time of offering, only all the Tathagatas are consorts. Therefore, it is said, "Ema," etc. In order to completely please the Blessed One Vajradhara, the Tathagatas manifest as female goddesses in accordance with their own lineage, in order to enter the ranks of the consorts, and in order to generate the supreme perfection of female qualities that makes men extremely happy. The assembly gathered in the Vajradhara consort also makes offerings to Vajrasattva. By the dharmas, that is, by the first of the eighty-four thousand aggregates of dharmas, it constantly abides without interruption, by its own nature. In some cases, by meaning, such as "How secret," etc. Purity is because it speaks of the meaning of purity. For this very reason, by meditating on its meaning, one can attain perfect and complete enlightenment. The so-called "letters that are widely shown," etc. The other shore of samsara is nirvana. Because it is not the realm of hearers and others, it is very far away, not abiding in samsara and nirvana. Only Vajrasattva can widely show it. The so-called inconceivable state. The so-called "Those who have gone to bliss," those who have gone to bliss refer to the ten bhumi bodhisattvas here, because they can cut off outsiders, learners, and non-learners, so they are good, irreversible, and without remainder.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
པར་གཤེགས་པ་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །ཡང་དག་པར་མཚོན་ཞེས་སྤྲེལ་ལོ། །གསུངས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མཚོན་བྱ་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པར་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནར་གང་གི་ཚེ་མཚོན་པར་བྱས་པར་འགྱུར་ནའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་པོའོ། །དེ་མེད་པར་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་ན་འཁོར་བ་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལས་ངན་འགྲོ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་སྤངས་པ་ལས་དག་པའི་སེམས་ཏེ་
དག་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་རབ་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟེན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལས་དག་པའོ། །བདེན་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འདིས་མཚོན་པར་བྱ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བཞིན་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཏེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་དག་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་གིས་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་ཤིང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ས་གསུམ་གཟིགས་པ་སྟེ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་མཚོན་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ན་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །མཚོན་པའི་དུས་ན་ཡང་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་མཚོན་དཀའ་སྟེ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་སོན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། རྐྱེན་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་ལ

【汉语翻译】
对于这些已逝者，是为了再次转世。一切相好圆满者，是薄伽梵（bhagavan，世尊）。“如实象征”云：猴年（sprel lo）。所说的是被贪痴等烦恼束缚的众生等等。所象征的是此处的智慧之光明。所谓“如实”，是指何时才能象征空性与慈悲无二无别之状态呢？唯有空性才能摧毁一切烦恼。若无空性，以烦恼之心修习智慧光明，则仍是轮回之因，甚至可能堕入恶趣。因此，舍弃烦恼之心，才能生起清净之心，即清净的智慧光明。如何生起呢？以智慧方便善加结合，即证悟空性与慈悲无二无别。因为，对于世俗之外的智慧，如实依止所获得的一样，如实地修习，便能证悟大乐，唯有如此才能从一切戏论中寂灭而得清净。真谛，即空性之自性，是胜义谛；以及体验之自性，是世俗谛。以此象征之，故为特征，即因之因。若非一次性地修习与禅修，而是逐渐转变，直至达到极致，则会转变为智慧与方便之相，从而舍弃连同习气在内的二障，显现空性与大乐之自性，以及清净无垢之慈悲。胜义谛中，如同虚空般，超越有无等一切戏论；世俗谛中，则能观见三界，如前所述。这是所象征的，唯有以特征进行极度禅修，才能成为所象征之物。在象征之时，也更加信奉。然而，象征是困难的，唯有从上师口诀中精进者，才能如实象征。普遍圆满，是因为即使在各种显现中，也能各自显现为大乐之自性。因是近取因，即智慧之集合；缘是俱生之因，即智慧与结合。

【英语翻译】
For these who have passed away, it is for the sake of rebirth. The one with all perfect qualities is the Bhagavan (the Blessed One). "Truly symbolize" it is said, in the year of the Monkey (sprel lo). What is said refers to beings bound by afflictions such as delusion, and so on. What is symbolized here is the wisdom of pristine awareness. "Truly" means when can one symbolize the state of emptiness and compassion being inseparable? Only emptiness can destroy all afflictions. Without it, if one cultivates wisdom and pristine awareness with an afflicted mind, it is merely a cause for samsara, and even a cause for falling into lower realms. Therefore, from abandoning the afflicted mind arises the pure mind, which is pure wisdom and pristine awareness. How does it arise? By skillfully combining wisdom and means, which is realizing emptiness and compassion as inseparable. Because, for wisdom outside of conventionality, just as one obtains it by relying on it as it is, one realizes great bliss by practicing it as it is, and only through that does one become purified from the pacification of all elaborations. Truth, which is the nature of emptiness, is the ultimate truth; and the nature of experience is the conventional truth. Because it is symbolized by this, it is a characteristic, which is the cause of the cause. If it is not cultivated and meditated upon just once, but gradually transformed, until reaching the ultimate extreme, it will transform into the aspect of wisdom and means, thereby abandoning the two obscurations along with their habitual tendencies, manifesting the nature of emptiness and great bliss, and pure, stainless compassion. In the ultimate truth, it is like space, transcending all elaborations such as existence and non-existence; in the conventional truth, one sees the three realms, as previously stated. That is what is symbolized, and only by meditating intensely with characteristics does it become what is to be symbolized. Even at the time of symbolizing, one has even greater faith. However, symbolizing is difficult, and only those who are diligent in the guru's instructions can truly symbolize. Universally complete, because even in various appearances, each appears separately as the nature of great bliss. The cause is the immediate cause, which is the collection of wisdom; the condition is the co-emergent cause, which is the union with wisdom.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དག་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལས་
ཡང་དག་ཐོབ་བོ་ཞེས་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དཔལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཡང་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་རང་གི་སྨོན་ལམ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མོས་པས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བརྟག་བྱའོ་ཞེས་པ་བརྟག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལས། སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡོངས་བྱེད་ཕྱིར། །དེས་ན་བརྟག་པར་ཡང་དག་བཤད། །རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་དུའོ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པར་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་རྟོག་པར། །ཡེ་ཤེས་ཐེར་ཟུག་གྱུར་པ་སྟེ། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ནི། །རྟོག་ཕྱིར་རྟག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་མཆོག་ཏུ་བཤད་དེ། ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་ཅིང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་འདི་ཁོ་ནར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ནི་བརྟག་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་དང་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཞི་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ལྔ་པ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་དབང་བསྐུར་མེད་པར་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པ

【汉语翻译】
等等是福德的集合。那些从完全圆满中产生，是指依赖于因和缘。以各种各样且不可估量的身体等来阐述，如同各自的根器一样，成就世间的利益。世间和出世间所有成就中最殊胜的是殊胜成就，即大手印成就的自性，金刚持的自性。一切续部的开端，伟大的秘密是金刚持，从中
获得真实，应如是连接。吉祥是薄伽梵，因为具有自他利益圆满无上的缘故。从真实结合中产生也是，仅仅那也是，即使不作分别，也由于自己的愿望和众生的福德力，如如意宝珠般成办众生的利益。众生各自以自己的意乐，如是如是地观察，即是观察。如是也于《大乐金刚秘密观察王》中说，从不分别的禅定中：为了成办众生义，因此真实宣说观察，是完全清净分别之时。如是说。不分别的禅定是薄伽梵。于《真实性摄略》中也说：诸佛的不分别，是恒常不变的智慧，从不分别的智慧中，为了分别，应恒常宣说。如是，也因为成熟众生而完全明亮，故为王。通达它的论典集合，是从吉祥真实结合中产生的观察王。此相对于其他续部是殊胜的宣说，因为阐明了无与伦比且不共的唯一方法。最初是相对于其他观察，因为是最初宣说的缘故。圆满是真实摄取之义。吉祥真实结合续的广释，口诀穗的第四穗。//
第五穗，二次第支分灌顶的分别解说。
圆满次第和生起次第，这些没有灌顶是不行的，而且那也没有坛城

【英语翻译】
Etc. are collections of merit. Those arising from complete perfection depend on cause and condition. Elaborating on various and immeasurable bodies, etc., they accomplish the benefit of the world according to their respective capacities. The most supreme of all worldly and transcendental accomplishments is the supreme accomplishment, the nature of the great seal accomplishment, the self-nature of Vajradhara. The basis of all tantras, the great secret, is Vajradhara, from which
truth is attained, and should be connected in this way. Glorious is the Bhagavan, because he possesses the unsurpassed perfection of self and other benefit. Arising from true union is also, and that alone, even without conceptualization, through the power of one's own aspirations and the merit of sentient beings, accomplishes the benefit of sentient beings like a wish-fulfilling jewel. Sentient beings, each according to their own inclinations, should examine it in this way, which is examination. Thus it is also said in the Great Bliss Vajra Secret Examination King: From the samadhi of non-conceptualization: Because it completely accomplishes the meaning of sentient beings, therefore it is truly explained as examination, when it completely purifies conceptualization. Thus it is said. The samadhi of non-conceptualization is the Bhagavan. In the Summary of Reality it is also said: The non-conceptualization of the Buddhas is the constant wisdom, from the wisdom of non-conceptualization, for the sake of conceptualization, it should be constantly proclaimed. Thus, also because it ripens sentient beings and is completely clear, it is the King. The collection of treatises that understand it is the Examination King arising from the Glorious True Union. This is a supreme explanation in relation to other tantras, because it clarifies the unique and incomparable method. The first is in relation to other examinations, because it is the very first explanation. Perfection is the meaning of truly grasping. The extensive commentary on the Glorious True Union Tantra, the fourth spike of the Ear of Instructions. //
The fifth spike, the separate explanation of the empowerment of the two stages.
These, the Completion Stage and the Generation Stage, are not possible without empowerment, and that also without a mandala.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དེ་དག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ཡང་དག་བཤད་བྱ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །ཆོ་ག་དེ་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དང་པོར་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་
བྱས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་ནི་རྐང་མཐིལ་དག་དང་སའི་མཐིལ་གྱི་བར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པའོ། །འབད་པས་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ལྷའི་རྡུལ་ཚོན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བར་མ་ནི་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་ཞེས་པ་ལོགས་བཞི་རྣམས་ལ་སོར་གསུམ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གསུམ་མོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པ་ཉིད་ཤུ་བརྒྱད་པར་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི་རྒྱས་པར་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་གོ་སླ་བར་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་དུ་ལས་ནི་ཡོད་གྱུར་ཅིང༌། །རང་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མེད། །དེར་ནི་སྤྱི་ཡི་རྒྱུད་གསུངས་པའི། །ཆོ་ག་མཁས་པས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་དོན་དང་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སྐབས་གསུངས་པ། རིག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟང་མོ་མཆོག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཅི་འདི་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་བསྟེན་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །མཐའ་ཡས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དབང་མ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དབང་གི་དུས་སུ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྟོགས་ནས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ཞེས་པ་དམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དོན་དགོངས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་འདའ་བར་དཀའ་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདི་ཁོ་ན་ཡང་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པའི་དུས་དང་ནི། །བརྡ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལྷ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཡང༌། །དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །

【汉语翻译】
因为不是那样，所以按照怎样的仪轨来宣说那些呢？从“之后”等开始。应当正确地宣说仪轨， “坛城的”是剩余的部分。以何种方式灌顶弟子的仪轨，也应当很好地宣说。这样连接起来。首先，以天尊的自性，是指通过修习三种三摩地，先前已经修持，化现为吉祥金刚持的形象。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指吽字。做成金刚是指在脚掌和地面的中心之间，观想从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的金刚。努力，即将会讲解。天尊的彩粉是指珍宝等。中间的是指米粉等。四，是指四个方位，加上三指，三肘，这是简略地说明坛城，将在二十八品中详细地阐述。关于花鬘和水等的灌顶，在其他的续部中容易理解，所以在这里也应当知道。也这样说过：在哪里有事业，却没有自己的事业仪轨，在那里，智者应当依止共同续部所说的仪轨。简略地说，是为了成就坛城和灌顶的意义，而宣说场合，从“明妃”等开始。应当迎请殊胜的女子，金刚瑜伽母们。难道这些人仅仅是为了灌顶而依止吗？不是的，因为“咒语”等，咒语的道路就是咒语的方式。无边世界的自在母，金刚天女在灌顶的时候，从自己加持的无二之处，证悟大乐的境界，也要向他人展示。誓言是体验大乐，如先前所说的那样。真实义是指体验殊胜无上、无漏的大乐之流，这是指领悟到那个意义，因为那个缘故，金刚萨埵等都难以超越这个，更何况其他人呢？这本身也是成就的究竟。就像那样：坛城确定的时间和，手印和咒语和手印，天尊和成就的究竟，誓言是胜利者们所说的。

【英语翻译】
Because it is not so, how should those be spoken according to the ritual? Starting from "then" and so on. The ritual should be correctly explained, "of the mandala" is the remaining part. The ritual of how to empower disciples, that should also be well explained. Connect it like that. First, with the self-nature of the deity, it means that through practicing the three samadhis, having previously practiced, one has transformed into the form of glorious Vajradhara. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) refers to the syllable Hūṃ. To make a vajra means between the soles of the feet and the center of the earth, to visualize a vajra born from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Strive, that is, it will be explained. The colored powders of the deities are of precious gems. The intermediate ones are of rice flour and so on. Four, refers to the four directions, plus three fingers, three cubits, this is a brief explanation of the mandala, which will be explained in detail in the twenty-eighth chapter. Regarding the empowerment of garlands and water, it is easy to understand in other tantras, so it should also be known here. It is also said like that: Where there is action, but there is no ritual of one's own action, there, the wise should rely on the ritual spoken in the common tantra. Briefly, it is to explain the occasion for the purpose of accomplishing the mandala and empowerment, starting from "consort" and so on. Excellent women, Vajra Yoginis, should be invited. Are these people relied upon only for the purpose of empowerment? No, because of "mantra" and so on, the path of mantra is the way of mantra. The independent mother of the boundless world, Vajra Goddess, at the time of empowerment, from the non-dual place of self-blessing, having realized the state of great bliss, should also show it to others. The vow is to experience great bliss, as said before. The ultimate meaning refers to experiencing the stream of supreme, unsurpassed, uncontaminated great bliss, this refers to understanding that meaning, because of that reason, Vajrasattva and others find it difficult to surpass this, let alone others? This itself is also the ultimate of accomplishment. Just like that: The time of determining the mandala, and the symbols and mantras and mudras, the deities and the ultimate of accomplishment, the vows are spoken by the victorious ones.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཕྱིར་དོན་ཞེས་པ་བཤད་པའི་དགོས་པ་འདི་ཡིས་སོ། །དབང་བསྐུར་ཡང་དེའི་
དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབུལ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་མ་འབུལ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་སྟེ་དེ་ལའོ། །ཡོན་ཏན་མཚོར་ཞེས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དད་པ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ཟབ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་གདན་དང་ནི། །བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་དེ་བཞིན་མཆོད། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་སྡུད། །ཅེས་པ་དང༌། སྲུང་བ་དབང་བསྐུར་གཏོར་མ་བཟླས་པ་དབྱེ། །ཕྱིར་ཟློག་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། །བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བཅུ་རྣམས་སུ་ནི་བཤད། །དེ་རྣམས་ནི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་བཟང་མོ་རྣམས་མ་རྙེད་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །བུ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་བུ་མོ་ཉིད་དེ་འདི་རྣམས་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ཁོ་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་མེད་ན་རྡུལ་དང་ལྡན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་ཡང་ཉི་མ་དེ་ལ་ཉེ་བར་མ་སྤྱད་པའང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ཀྱང་བུ་མོ་ཉིད་དེ་བུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཐང་མེད་ནི་རིན་ཐང་མེད་པ་ཞེས་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་མཆོད་བྱ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མ་ཞེས་བཤད་པ་ལང་ཚོ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་སྟེ་
མ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལང་ཚོ་གསར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ། དེ་མེད་ན་གཞན་ཡང་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི། བཅུ་གཉིས་ལོ

【汉语翻译】
因此，说“义”的必要就是这个。灌顶也是为了这个义。简略地指示“贫乏”，将会广为阐述，因为不献上智慧。金刚是菩提心，即显示其自性的世间和出世间的行为，这是指金刚上师喇嘛。功德海是指如仪轨一样，上师们所作的灌顶和随许，以及慈悲、信仰、听闻、思维、修行等种种差别，了知这些差别，以及甚深的真如智慧，以及了知十真如等都是功德。 “坛城自性之禅定，手印行持座垫等，念诵火供及供养，事业之行近摄持。” 以及“守护灌顶朵玛念诵分，遣除净化坛城修法等，强力行持祈请降临。” 说是这十种。这些将根据情况进行解释。智慧是指如果没有找到贤善的女子，其他的也可以，这样说的。或者等等，那个是指和那个一起，成办俱生乐。女子们是指女子本身，因为这些人没有受用过。对于将要解释的次第，应只取没有受用过明妃行。对于进入坛城等，如果没有那个，也应取具有尘垢的，立刻就没有受用过的。如果没有那个，也应取接近那个太阳而没有受用过的。这些人也是女子本身，因为没有生过孩子，而且具有圆满的青春。无价是指无价，即指难以获得，并且以极大的喜悦来阐明是应供养的。种姓的次第是指毗卢遮那佛等的次第。说十六岁是因为青春是最重要的。这个词也是如何存在，因为说是“摩耶”。因此而说：“青春年少极圆满。” 说的就是，如果没有那个，其他的也可以。像这样，十二岁。

【英语翻译】
Therefore, the necessity of explaining "meaning" is this. Empowerment is also for that meaning. Briefly indicating "poverty" will be widely elaborated, because wisdom is not offered. Vajra is the mind of enlightenment, that is, it shows the worldly and transcendental conduct of its nature, which refers to the Vajra master Lama. The ocean of qualities refers to the empowerment and subsequent permission performed by the Lamas as in the ritual, as well as the various distinctions such as compassion, faith, listening, thinking, and practice, knowing these distinctions, as well as the profound wisdom of suchness, and knowing the ten suchness, etc. are all qualities. "The mandala's own samadhi, hand gestures, seats, etc., recitation, fire offering, and offerings, the actions of activities are closely gathered." And "Protection, empowerment, torma, recitation, division, dispelling purification, mandala practice methods, forceful actions, and requesting to descend." It is said that these are the ten. These will be explained according to the situation. Wisdom refers to if virtuous women are not found, others are also okay, it is said. Or etc., that refers to together with that, accomplishing coemergent bliss. The women refer to the women themselves, because these people have not been enjoyed. For the order to be explained, only the virgin conduct that has not been enjoyed should be taken. For entering the mandala etc., if there is not that, one should also take the one with defilements, who has not been enjoyed immediately. If there is not that, one should also take the one who has not been enjoyed close to that sun. These people are also women themselves, because they have not given birth to children, and they have perfect youth. Priceless refers to priceless, that is, it refers to being difficult to obtain, and it clarifies that it should be offered with great joy. The order of lineage refers to the order of Vairochana Buddha etc. Saying sixteen years old is because youth is the most important. This word is also how it exists, because it is said to be "Maya". Therefore it is said: "Youthful and extremely perfect." It is said that if there is not that, others are also okay. Like this, twelve years old.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་ལོན་ཉི་ཤུའི་བར། །ཕྱག་རྒྱ་གསར་པ་མཆོག་རྣམས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་འམ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱིའོ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར། །ཕྱག་རྒྱ་བར་མའོ་གཞན་རྣམས་དམན། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ལོ་ལོན་པ། །གཟུང་བྱ་ལྷག་མ་རྣམ་སྤང་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལོ་བཅུ་གཅིག་མ་ནི་བཅུད་ལེན་ལ་ཕན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐྱབས་གསུམ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱབས་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཁོན་ཉིད་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསང་ཆེན་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་བའོ། །འོན་གང་དེ་ལྟར་འཆད་པ་དེ་ཁོ་ན་བླ་མ་དང༌། མོ་དེ་ཡང་སློབ་མ་ཡིན་ན་རྩེ་བར་འདོད་པའི་བླ་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འོས་སམ། མ་ཡིན་ཞེ་ན་འོས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཨཱ་རལླིའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ནི། །དགོད་དང་དེ་བཞིན་སྟེག་པ་དང༌། །བླ་མས་ལྷ་མོ་རབ་དགའ་བའི། །རོལ་བའི་གཙོ་བོ་སྦ་མི་བྱ། །བླ་མ་འབྲས་བུ་ཀུན་སྟེར་བ། །སྐྱེས་བུ་འདོད་ན་དགའ་བར་བྱ། །བླ་མའི་སྟེང་དུ་ངེས་ལྟ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ཆགས་བཅས་བླ་མ་ལའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་ཡིས། །བླ་མའི་རྟགས་ནི་གཟུང་བྱས་ནས། །བྷ་གར་བླ་མའི་ལག་སོན་བྱས། །རིག་པ་གསང་སྔགས་རྗེས་དྲན་བྱ། །དེ་ཡི་རོ་ནི་རྟག་བཟུང་ནས། །ཙཱ་རུ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་དུ་ངས་བཤད་པའི། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་བཞིན་བཟང་མ། །བླ་མ་མཉེས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་རྟག་མཉེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་ནི་སྒེག་པ་དང་དགོད་པའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དང༌། རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁུན་པ་ཡང་ངོ༌། །འོག་གི་ལམ་ནི་སྐྱེས་པའི་འོག་ཏུ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་དང་པདྨར་ལྟ་བའོ། །
ལྕེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྕེས་རྡོ་རྗེའི་དང་པདྨའི་ལྟེ་བ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་དང་གདོང་པས་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་དོ། །མིག་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དགའ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྟེང་དུ་བསྐྱོད་པ་ནི་སྐྱེས་པ་འདོད་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་འགོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕན་ཚུན་དུ་གདོང་དང་མིག་ལྟ་བ་ཡང་ངོ༌། །ནམ་མཁས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པར་འོ་བྱེད་པ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་

【汉语翻译】
到二十岁为止，新的手印都是最好的，或者对于所有坛城是共同的，或者对于所有瑜伽士。到二十五岁，中等手印，其他的都很差。哪里说了大手印是明点，二十五岁以上，应该接受，其余的都应该抛弃。这样说。十一岁对于摄取精华有益，这样说了。三皈依是佛、法、僧，他们是自己的皈依处，非常认可，不可逾越的智慧是皈依。所谓真如大秘密，就是真如和大秘密誓言等等。如果这样讲，那就是上师，如果那个女人也是弟子，那么想要亲吻的上师，应该和他一起进入平等吗？如果不是，那应该是的。因此，在金刚阿若里的续部中说：完全舍弃怀疑后，欢笑和抬起，上师让明妃非常高兴，不要隐藏玩乐之主。上师给予一切果实，如果男人想要，就让他高兴。一定要看向上师，总是贪恋上师。然后用右手，抓住上师的标志，在བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中，上师的手进入，忆念明妃和秘密真言。总是抓住那个味道，做成擦擦来吃。我在续和续中说过的，成就都是美丽的女人。如果上师高兴，就能获得。因此，总是要让上师高兴。这样说。声音是娇媚和欢笑的味道，很好地结合，以及自性等等，也是极度堕落等等的呻吟。下面的道路是擅长于总是安住在男人下面和看莲花。
舌头的真如是擅长于用舌头在金刚和莲花的中心产生快乐，以及用脸喝蜂蜜等等。眼睛跟随贪恋，变得与快乐相随，就是产生快乐。向上移动是男人想要放置手和脚的差别。互相看脸和眼睛也是。用虚空是在眼睛等等上亲吻，以及写三个字和掐指甲。

【英语翻译】
Up to the age of twenty, the new mudras are the best, either common to all mandalas, or for all yogis. Up to twenty-five years, the intermediate mudras, the others are all inferior. Where it is said that the great mudra is bindu, those over twenty-five years old should accept it, and the rest should be discarded. It is said so. Eleven years old is beneficial for extracting essence, it is said so. The Three Refuges are the Buddha, Dharma, and Sangha, and they are one's own refuge, which is highly recognized, and the wisdom that cannot be transgressed is taking refuge. The so-called Suchness Great Secret is Suchness and the Great Secret Vows, and so on. If it is taught in this way, then that is the guru, and if that woman is also a disciple, then should the guru who wants to kiss her enter into equality with her? If not, then it should be. Therefore, it is said in the Vajra Arali Tantra: Having completely abandoned doubt, laughter and lifting up, the guru makes the goddess very happy, do not hide the lord of play. The guru gives all the fruits, if the man wants, let him be happy. One must look up to the guru, and always be attached to the guru. Then with the right hand, grasp the guru's sign, in bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴), the guru's hand enters, remember the vidya and the secret mantra. Always grasp that taste, make tsatsas and eat them. I have said in the tantras and tantras, the accomplishments are all beautiful women. If the guru is pleased, one will obtain it. Therefore, one must always please the guru. It is said so. The sound is a combination of coquetry and the taste of laughter, and nature, etc., and also the groans of extreme downfall, etc. The lower path is being skilled in always dwelling under the man and looking at the lotus.
The suchness of the tongue is being skilled in using the tongue to generate pleasure in the center of the vajra and lotus, and drinking honey with the face, etc. The eyes follow attachment, becoming accompanied by joy, which is to generate bliss. Moving upwards is the difference between a man wanting to place his hands and feet. Looking at each other's faces and eyes is also. Using space is kissing the eyes, etc., and writing three letters and snapping fingers.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་རི་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་མགྲིན་པ་བསྡམས་ཤིང་ལག་པ་གཡས་པས་ནུ་མ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཆེར་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རོ་སྟོད་དམའ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ཤིང་ཕྱི་མ་ཕྱེད་མཐོ་བར་བཞག་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་པུས་མོ་དག་སྐྱེས་པའི་དཀུར་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་དག་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་འཕང་ཚོས་དག་གི་དབུས་དང་འོག་ཏུ་དམའ་བར་བྱས་པའི་སྐྱེས་པའི་རྐང་པ་དག་དང༌། རྩིབ་ལོགས་ལ་རིག་པའི་དཔུང་བ་ཅན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་རྒྱབ་ལ་རེག་པའི་དབུང་པ་གཉིས་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ཆེར་རྒྱས་པའོ། །བྱིན་པ་གཉིས་བཀུག་ཅིང་གན་རྐྱལ་དུ་བུད་མེད་བྱས་ཏེ། སྐྱེས་པ་ཡང་ལུས་དྲང་པོར་བྱས་ཤིང༌། བུད་མེད་ཀྱི་རྐང་པ་དག་སྐྱེས་པའི་རྐུབ་ཚོས་དག་ལ་དང༌། ཕན་ཚུན་མགྲིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ་ལས་མི་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །བུད་མེད་གན་རྐྱལ་གྱི་བྱིན་པ་དག་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྐྱེས་པའི་བརླ་ལ་སོན་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་དག་སྐྱེས་པའི་མགྲིན་པར་དང༌། སྐྱེས་པའི་ལག་པ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་གཞོགས་སུ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྐང་པ་དག་སྐྱེས་པའི་རྩིབ་ལོགས་དག་ཏུའོ་ཞེས་པ་གྲོང་བའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་པུས་མོ་གཉིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འོངས་ཤིང་བྱིན་པ་དག་བརྐྱང་པ་སྟེ། རྐང་པ་དག་སྐྱེས་པའི་རྩིབ་ལོགས་ལ་རེག་ཅིང་བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་དག་སྐྱེས་པའི་མགྲིན་པར་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་པུས་མོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་པར་སྐྱེས་པའི་ལག་པ་དག་མ་ལ་སྟན་ལའོ་ཞེས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གར་རོ། །བུད་མེད་གན་རྐྱལ་གྱི་རྐང་པ་དག་བྲང་དུ་བཟུང་ནས། སྐྱེས་པས་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་ཤིང་བུད་མེད་ཀྱི་
ལག་པ་དག་སྐྱེས་པའི་ཚང་ར་ལའོ་ཞེས་པ་བྲང་འབུགས་པའོ། །རྐང་པ་གཅིག་སྙིང་གར་དང་གཉིས་པ་བརྐྱང་སྟེ་ལག་པ་དག་རྒྱབ་ཏུ་འཇུས་ཤིང༌། སྐྱེས་པའི་ལག་པ་དག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་རྐེད་ངོས་སུའོ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །བུད་མེད་གན་རྐྱལ་གྱི་ཁྲི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྐང་པ་དག་བརྐྱང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉེ་བར་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་པའི་རྐང་པ་དག་ཁྲི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྐྱང་ཞིང༌། སྐྱེས་པའི་ལག་པ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་མགྲིན་པར་འཇུས་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་དག་སྐྱེས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བའོ་ཞེས་པ་ཁ་བ་ཅན་ནོ། །གང་དུ་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཁོ་ནའི་བུད་མེད་རོལ་ཞིང་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ལ། རྐང་པ་ཟུང་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་བསྐྱོད་ནས། ལག་པ་གཡོན

【汉语翻译】
如水纹、莲花等，以及用金刚结缚住喉咙，右手抓住乳房等等。各种各样的行为，如大为舒展等等。其中，身体的躯干朝向低处，后半部分抬高一半，女人的膝盖在男人的腰部和背部方向，脚在女人的髋部中间和下方放低，男人的脚，以及肋骨旁有智慧臂膀的男人和女人，双臂接触男人的背部，这被称为大为舒展。双臀弯曲，女人仰卧，男人也身体正直，女人的脚在男人的臀部，互相拥抱颈部，不平等地结合。女人仰卧，臀部靠近男人伸出的腿，女人的手在男人的颈部，男人的手在女人的腰部，女人的脚在男人的肋骨旁，这被称为村落。女人的双膝朝向自己，臀部伸展，脚接触男人的肋骨，女人的手在男人的颈部，男人的手伸到女人的膝盖外侧，这被称为城市的舞蹈。女人仰卧，双脚抱在胸前，男人用双臂缠绕颈部，女人的
手在男人的阴囊上，这被称为胸部隆起。一条腿放在心口，另一条腿伸直，双手抓住背部，男人的手在女人的腰部，这被称为完全伸展。女人仰卧，双脚从床上伸出，如此靠近的男人的脚也从床上伸出，男人的手抓住女人的颈部，女人的手放在男人的背上，这被称为雪山。在任何地方，只有位于上方的女人嬉戏，像陶工的轮子一样旋转，双脚向上抬起又抬起，左手

【英语翻译】
Such as water ripples, lotuses, etc., and binding the throat with a vajra knot, holding the breast with the right hand, and so on. Various actions, such as great expansion, etc. Among them, the torso of the body faces downwards, and the latter half is raised halfway, the woman's knees are in the direction of the man's waist and back, the feet are lowered in the middle and below the woman's hips, the man's feet, and the man and woman with arms of wisdom beside the ribs, with two arms touching the man's back, this is called great expansion. The two buttocks are bent, the woman lies supine, and the man also keeps his body upright, the woman's feet are on the man's hips, and they embrace each other's necks, joining unequally. The woman lies supine, her buttocks close to the man's outstretched thighs, the woman's hands are on the man's neck, the man's hands are on the woman's waist, and the woman's feet are beside the man's ribs, this is called village. The woman's two knees face towards herself, her buttocks are stretched out, her feet touch the man's ribs, the woman's hands are on the man's neck, and the man's hands extend to the outside of the woman's knees, this is called the city dance. The woman lies supine, holding her feet to her chest, the man wraps his arms around her neck, the woman's
hands are on the man's scrotum, this is called chest bulge. One leg is placed on the heart, the other leg is stretched out, the hands grasp the back, the man's hands are on the woman's waist, this is called full extension. The woman lies supine, her feet stretched out from the bed, the man's feet, so close, also stretched out from the bed, the man's hands grasp the woman's neck, the woman's hands are placed on the man's back, this is called snow mountain. Wherever, only the woman who is on top plays, spinning like a potter's wheel, raising both feet up and up, the left hand

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གྲུ་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་སྦྱིན་ཞིང༌། གཡས་པ་ཡང་གྲུ་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་བུང་བ་ཅན་ནོ། །སྐྱེས་པ་གན་རྐྱལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར་བྱས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་བཀག་ཅིང༌། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཉེ་བར་ཞུགས་པའི་རབ་མྱོས་མ་སྐྱེས་མདུན་སྟན་དུ་བྱས་ནས་རོལ་ཅིང་ལག་པ་མགྲིན་པར་འཁྱུད་དེ། སྐྱེས་པའི་ལག་པ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བའོ་ཞེས་པ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་རྟ་བབས་སོ། །སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་འདུག་པ་བརྐྱང་བཞིན་ཅུང་ཟད་བཀུག་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་འདོད་ལྡན་མ་རྐང་པ་གཉིས་བསྐུམ་པ་ཅན་རོལ་ཅིང་བསྲུབ་པ་ནི་སྲུབ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་མཉེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱོང་བ་ཐོབ་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེའོ། །འབད་པ་འདི་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་གོམས་པས་སམ། རིགས་ལྔའི་ཚོགས་བཀོད་པས་སྦྱངས་པའི་རིག་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་པའི་རིག་མ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པས་དབུལ་ཞིང༌། བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛོད་
ཅིག་ཅེས་བླ་མ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དྲི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་མ་ནི་འདིར་ཆང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། དེས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོས་བསྟོད་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྟོང་པར་བྱེད་དེ། འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
右肘置于左肘之上，又将右肘置于左肘之上，此乃蜂式。男子仰卧，双脚脚尖顶住天空，面向前方，靠近极度陶醉的女子，将其作为坐垫嬉戏，双手环绕颈部，男子的手则放在女子的背上，此乃陶醉之骑姿。男子靠近坐下，伸展并略微弯曲的双腿之上，安住着充满欲望的女子，她双腿蜷缩，嬉戏并搅动，此乃搅动者。同样，其他姿势也应由精进于此道者自行领会。行者们为了使身体柔软，通过体验极乐大乐之味，瑜伽母们得以诞生。此番努力是为了什么呢？为了成就悉地。为何如此详细地阐述次第二道，因为通过熟悉或修习五部族坛城，智慧明妃将成为大手印悉地的因，更何况其他悉地呢？这是密意。因此，如此聚集的智慧明妃，应由持明者以自身的智慧来引导，并以慈悲之心接受灌顶，应从上师处领悟。如何做呢？经中说，以香等供养。牛奶在这里指酒。手印在这里指修行者，也应对其进行供养等，这是其含义。空性心髓，是因为从空性中产生。一切智智是力量和无畏等。因为是极度清净的智慧之自性，所以是智慧身。如此以不动之自性赞叹后，将之空为遍照等之自性，如行者等。因为远离二障之垢染，所以是清净，其自性是如镜之智的含义。菩提心是平等性智，是宝生。个别观察智

【英语翻译】
The right elbow is placed on the left elbow, and the right elbow is also held on the left elbow, which is the bee posture. The man lies supine, with the tips of his feet blocking the bottom of the sky, facing forward, approaching the extremely intoxicated woman, using her as a cushion to play, with his hands around her neck, and the man's hands placed on the woman's back, this is the intoxicated riding posture. The man sits close, on the two legs that are stretched and slightly bent, dwells the desire-filled woman, her legs curled up, playing and churning, this is the churner. Likewise, other actions should also be understood by those who are diligent in this path. The practitioners, in order to make the body supple, through experiencing the taste of great bliss, the yoginis are born. What is this effort for? For the sake of achieving siddhi. Why is the second stage of the path explained in such detail? Because through familiarity or practice of the mandala of the five families, the wisdom consort will become the cause of the Mahamudra siddhi, let alone other siddhis? This is the secret meaning. Therefore, the wisdom consort gathered in this way should be guided by the vidyadhara with his own wisdom, and with compassion, accept the initiation, which should be understood from the guru. How to do it? It is said in the scriptures, offer with incense and so on. Milk here refers to alcohol. Mudra here refers to the practitioner, and offerings and so on should also be made to him, this is its meaning. Emptiness essence, because it arises from emptiness. All-knowing wisdoms are powers and fearlessness and so on. Because it is the nature of extremely pure wisdom, it is the wisdom body. Thus, after praising with the nature of Akshobhya, empty it into the nature of Vairochana and so on, such as the goer and so on. Because it is free from the stains of the two obscurations, it is pure, its nature is the meaning of mirror-like wisdom. Bodhicitta is the wisdom of equality, it is Ratnasambhava. Individual discriminating wisdom.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བཀའ་བསྒོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་བཀའ་བཞིན་མཛད་དོ། །དཔལ་ནི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྲས་པོའོ། །བླ་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་སྟེ། དེས་བུམ་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡིས་སོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་སོ། །གང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །སྦྱིན་ཆེད་ཏི་ལ་མཆོག་མ་བཀུག་གོ །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རིག་མ་དབུལ་བ་སྔོན་མ་ཅན་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སོ། །ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་འདོད་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་འདོད་པའོ། །ཐོབ་པ་རྣམས་ཡོན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་
སོ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་འདོད་པར་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། གྱ་ནོམ་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱིས་པ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །པདྨའི་སྣོད་དུ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཁུ་བ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་པ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་སྟོན་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལམ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བར་བསྒོམས་ཤིང༌། དེས་པདྨར་གནས་པའི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨ་ནས་ཕྱུང་ནས་ཕྱིའི་ནམ་མཁར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་པདྨ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བའི་སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ལ་དབང་བསྐ

【汉语翻译】
以战胜不和的一方，为了分别觉悟众生，是众生的勇士无量光啊。为了圆满金刚持的利他事业的教令，如来如教而行。吉祥是成办事业的智慧，因为是其自性，所以具有此者是成办义利者。因为是金刚持所生，故为佛子。无上即是第四灌顶。金刚是指世俗和胜义菩提心，以此授予宝瓶等灌顶。大秘密是声闻等非行境之实相。金刚法性是金刚藏，对其进行灌顶。如是所说：灌顶金刚藏，不应为布施而召唤至高提拉。如是，即是真实供养后，以智慧母为首，祈请后。五者，即未得者令其生欲，且令其现欲，是为欲。已得者令其成妙德，且应屡屡受用，是为妙德。
欲亦是彼，妙德亦然，即是欲之妙德，即美妙之色、声、香、味、触。这些的欲乐，是孩童和瑜伽士的。瑜伽，即瑜伽士。手印和合修，是弟子所献之手印和等至。于莲花器中，即法生处。菩提心即是精液，言“生胜者之自性”者，谓以自心间种子之光芒迎请之如来等，与自性之身智慧母一同，以大乐之喜宴融化，从遍一切如来之道路纳入，从金刚之道路而出，如是观想。以此莲花中之弟子灌顶后，从彼所生，从莲花中取出，于外部虚空中安住之如来与智慧母等，以及天女等亦正灌顶，从莲花中取出之弟子，是对具有智慧手印者灌顶。

【英语翻译】
By defeating the side of discord, in order to separately awaken beings, is the hero of beings, immeasurable light. In order to perfect the command to carry out the benefit of sentient beings of the Vajra Holder, the Sugata acts according to the command. Auspiciousness is the wisdom of accomplishing deeds, because it is its nature, therefore, the one who possesses it is the one who accomplishes benefit and purpose. Because it is born from the Vajra Holder, it is the son of the Buddha. The unsurpassed is the fourth empowerment. Vajra refers to the conventional and ultimate Bodhicitta, with this, the vase and other empowerments are bestowed. The great secret is the reality that is not the object of practice for the Hearers and others. Vajra nature is the Vajra essence, and after empowering it. As it is said: Empower the Vajra essence, do not summon the supreme Tila for the sake of giving. Thus, it is after truly offering, with the wisdom mother as the head, after praying. The five, that is, those who have not obtained, make them desire, and make them manifest desire, is desire. Those who have obtained, make them into virtues, and should be used again and again, is virtues.
Desire is also that, and virtue is also so, that is, the virtue of desire, that is, the wonderful form, sound, smell, taste, and touch. The desires of these are for children and yogis. Yoga, that is, yogi. Mudra and union are the mudra offered by the disciple and absorption. In the lotus vessel, that is, the source of Dharma. Bodhicitta is semen, saying "born the nature of the Victorious One", meaning that the Tathagatas and others invited by the light of the seed in one's heart, together with the wisdom mother of one's own body, melt with the feast of great bliss, are taken in from the path of the All-Enlightener, and emerge from the path of Vajra, thus contemplate. After empowering the disciple in this lotus, born from it, taken out from the lotus, the Tathagatas and wisdom mothers and others dwelling in the outer sky, and the goddesses are also empowering, the disciple taken out from the lotus, is empowering the one who possesses the wisdom mudra.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོའི་བླ་མའོ། །རིན་ཆེན་དམ་པ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུ་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །ཉམས་དགའ་ནི་ལྷའི་བྱིན་རླབས་དང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་བ་ནི་མཆོག་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འདུས་བྱས་སོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་རྡུལ་ལོ། །ག་བུར་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་འམ་རྐང་ངམ་མར་རམ་བད་ཀན་སྲ་བའོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ནི་བཤང་བ་སྟེ་ལུས་དང་སེམས་རྒྱས་པ་བསྐྱེད་པས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་གཅི་བའོ། །སེམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་ནི་ཁུ་བ་སྟེ། འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ཆོས་རྣམས་ལ། །དྲི་མ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཞེས་པ་ཉེས་
པར་སྤྱོད་པ་གཞན་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་བྱེད་དེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་གང་སློབ་མས་ཕུལ་བའོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུའོ། །སིཧླ་ག་བུར་གྱིས་བསྒོས་པ་ནི་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་མང་བའོ། །གང་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་དཀྲིགས་ནས། །ཞེས་དང༌། བུ་མོ་གསར་བའི་མཁའ་ཡི་ཁམས། །མེ་ཏོག་ཅེས་པར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་གསར་བ་ནི་རིག་མའི་པདྨའོ། །གསར་བ་ཉིད་ཀྱང་མངོན་པར་གསར་པར་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རྡུལ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པས་ནི། དེ་རྒྱས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་གིས་དཀྲིགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ་འདོད་པ་བྱའོ། །པདྨ་མ་ཟུམ་པ་ནི་རྡུལ་དང་ལྡན་མ་ཐག་པ་ནས་ཉི་མ་བཅུ་གསུམ་ཇི་སྲིད་པར་ཉི་མ་གསུམ་ལས་གོང་དུ་འདོད་དེ། འགྱུར་དུ་ཟིན་ཡང་འགའ་ཞིག་རྩོལ་བ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཁུ་བ་མི་འཛག་པ་དེ་སྤང་པའི་དོན་དུ་འདི་གསུངས་པའོ། །གདོང་བཅིང་བ་ནི་གཉིས་ཀ་དག་མི་མཐོང་བའི་དོན་དུ་སྟེ། མཐོང་ན་མི་དད་པར་དོགས་པས་སོ། །གང་ཞེས་པ་ཁུ་བའོ། །དབབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་བཙིར་ནས་པདྨ་ལས་བྱུང་སྟེ། དངོས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱང་ལངས་ནས་པདྨ་ཁོ་ནས་དབབ་པར་བ

【汉语翻译】
应当如此行持。众生之主即是金刚持之体性的上师。所谓“珍宝殊胜”，是极度欢喜之因，宝瓶灌顶。所谓“悦意”，是诸天加持和守护等之因。所谓“美好”，是殊胜，对于生起次第者而言，是作为甘露；对于安住于圆满次第者而言，则是自性所生的。大血是菩提心（藏文：རྡུལ།）。 樟脑是大肉，或是骨髓，或是酥油，或是坚硬的痰。红檀香是粪便，能使身体和心意增长，因此能成熟和令人欢喜。金刚之水是小便。从心而生的精华是精液。在《后集经》中也说到：以自性之五身法，以五种垢染而庄严，以五智而加持，故称为五甘露。如是说。所谓誓言，即是五甘露。所谓杀害众生，是指近似地象征其他的不善行。在秘密灌顶时进行，所谓“先前所说”，是指弟子所献上的。所谓化身，是指化为天女之形。用锡兰樟脑调和，是指菩提心和精液增多。如《后集经》所说：以香和鲜花装饰。又说：新女之空界，以鲜花来表示。是也。其中，新是指明妃的莲花。新本身也是指显现为崭新盛开的状态。由于真实生起了菩提心，因此它会变得盛开和完全清净，逐渐地则会完全令人满意。所谓“以鲜花装饰之后”，是指想要与鲜花结合。所谓未合拢的莲花，是指刚一具有菩提心，从十三天乃至三天以上都可以，即使已经变化，有些人即使努力也无法流出精液，这是为了舍弃这种情况而说的。遮蔽面容，是为了不让双方都看见，因为担心看见会不信任。所谓“那”，是指精液。所谓“倾倒”，是指用金刚指（拇指）和无名指挤压，从莲花中产生，实际放入。上师的智慧也勃起，只用莲花来倾倒。

【英语翻译】
It should be practiced in this way. The lord of beings is the guru who is the embodiment of Vajradhara. The so-called "precious and sacred" is the cause of supreme joy, the vase empowerment. The so-called "delightful" is the cause of the blessings and protection of the deities. The so-called "good" is supreme, for those in the generation stage, it is the nectar; for those who abide in the completion stage, it is naturally produced. Great blood is bodhicitta (Tibetan: རྡུལ།). Camphor is great flesh, or marrow, or butter, or hardened phlegm. Red sandalwood is excrement, which causes the body and mind to grow, therefore it matures and brings joy. Vajra water is urine. What arises purely from the mind is semen. It is also said in the Uttaratantra: By the five bodies of nature, adorned with the five impurities, blessed by the five wisdoms, therefore it is called the five nectars. Thus it is said. The so-called samaya is the five nectars. The so-called killing of living beings is a close representation of other misdeeds. It is done at the time of secret empowerment, the so-called "previously spoken" refers to what the disciple offers. The so-called manifestation is the form of a goddess. Blended with Ceylon camphor means that bodhicitta and semen increase. As it is said in the Uttaratantra: Adorned with incense and flowers. It is also said: The space of a new girl is expressed by flowers. That is it. Among them, new refers to the lotus of the vidyā. New itself also refers to the state of appearing as newly blooming. Because bodhicitta is truly born, it will become blooming and completely pure, and gradually it will become completely satisfying. The so-called "after decorating with flowers" means wanting to be united with flowers. The so-called lotus that has not closed refers to having bodhicitta immediately, from thirteen days to more than three days, even if it has changed, some people cannot ejaculate even with effort, this is said for the purpose of abandoning this situation. Covering the face is for the sake of not seeing each other, because they are afraid that seeing will cause distrust. The so-called "that" refers to semen. The so-called "pouring" means squeezing with the vajra finger (thumb) and ring finger, produced from the lotus, and actually putting it in. The guru's wisdom also rises, and pours only with the lotus.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་གསང་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ་ཞེས་པ་གསང་བའི་དབང་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གསུངས་པ། བྱེད་དུ་གཞུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་སློབ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ན་ལའོ། །གང་སློབ་མས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ཕུལ་བའམ། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལ་མི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྟེན་པས་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་རུང་དམྱལ་བ་སྡིག་ཅན་དུ། །བླ་མའི་ཤེས་རབ་མ་བགྲོད་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། །བླ་མའི་རྫས་ནི་སྲོག་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡི་རིག་མ་བླ་མ་བཞིན། །དེ་ཡི་འཁོར་
ནི་གཉེན་བཞིན་དུ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རྟག་ཏུ་བལྟ། །མཆོད་རྟེན་བཤིག་འདྲའི་སྡིག་འཇིགས་པས། །དེ་ཡི་གྲིབ་མའང་མི་འགོམ་ན། མཆིལ་ལྷམ་གདན་དང་བཞོན་པ་སོགས། །འགོམ་པར་བྱ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་སོ། །གང་བླ་མའི་གྲིབ་མ་ལ་སོགས་པ་འགོམ་པ་ལ་ཡང་སྡིག་པ་འབྱུང་བ་དེས་བླ་མའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་མ་ལ་བླ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་འགོམ་པ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། བླ་མའི་གྲིབ་མ་ཆུད་མ་དང༌། །མཆིལ་ལྷམ་གདན་དང་མལ་སྟན་ལ། །གང་རྣམས་རྨོངས་ཆེན་ལས་འགོམ་བྱེད། །མི་དེ་སྤུ་གྲི་གཅོད་པ་རྣམས། །ལེགས་དབང་བསྐུར་ཡང་སློབ་མ་ནམ། །བླ་མའི་བཀའ་ལ་འོག་མ་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ལྐུགས་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དམྱལ་བར་གནས། །སྒྱུ་དང་གཡོ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྫུན་པའི་གུས་པ་གསལ་བྱེད་ལས། །ཟད་བྱེད་མཛེ་དང་ནད་ཆེན་ཅན། །དམྱལ་སོགས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གང་ཡང་རིག་མ་སློབ་མས་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་ཁོ་ནར་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བ་དེ་བླ་མས་རང་ཉིད་ཉེ་བར་སྤྱད་ནས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལ་ཡང་སློབ་མས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཆེ། །གཟུགས་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུའི་བྱ་བ་གོམས། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བླ་མ་ལ། །ཡོན་གྱི་ཆེད་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གང་གིས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུ་གོམས་ཤིང༌། གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་བྱ་བ་ཡང་སྟེ་དེ་སྒོམ་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག

【汉语翻译】
“哦”是指智慧和方便一切的秘密主尊灌顶，这是说秘密灌顶。智慧明智的灌顶，是指“使其行事”等等。这里的“其”是指仅仅弟子的手印。如果弟子为了享用一切而献出，那么那个作为自己的瑜伽母就不是人，因为侍奉她就是地狱的起因。因为（经中）说：“可怕的地狱罪恶者，不要超越上师的智慧。”世尊也说过：“上师的物品如同生命，他的明妃如同上师，他的眷属如同亲友，平等对待并恒常观视。像毁坏佛塔一样可怕的罪过，他的影子都不要踩踏，何况是踩踏鞋子、坐垫和坐骑等物呢？”因此，踩踏上师的影子等尚且产生罪过，因此应当像上师一样看待上师最喜爱的明妃，踩踏她就是极大的罪过。因此，空行母金刚帐中说：“上师的影子和残羹，鞋子坐垫和床垫上，谁因极度愚昧而踩踏，那人就是被剃刀割断的人。即使善妙地灌顶，如果弟子不服从上师的教诲，今生会变成哑巴，来世会堕入地狱。以虚伪和欺骗的结合，显现虚假的恭敬，会导致耗尽、麻风和重病，转生到地狱等处。”此外，弟子为了秘密灌顶的意义而献给上师的明妃，上师自己享用后应该赐予弟子，并且弟子也应该体验智慧明智。就像在后来的《集经》中所说：“极其虔诚且智慧大，喜欢容貌姣好的修行者，习惯于唯一的瑜伽行为，具有一切誓言的誓言。修行者为了供养而献给上师，上师加持后赐予那个修行者。”与修行者一起，谁习惯于唯一的空行母瑜伽，既是唯一也是行为，即是修习和入定。

【英语翻译】
"O" refers to the empowerment by the secret lord of all wisdom and means, which is the secret empowerment. The empowerment of wisdom and knowledge refers to "causing to act," and so on. "That itself" refers only to the mudra of the disciple. If the disciple offers it for the purpose of enjoying everything, then that yogini who is oneself is not human, because serving her is the very cause of hell. Because it is said, "Terrible hell, the sinful one, do not transgress the wisdom of the lama." The Bhagavan also said, "The lama's belongings are like life, his consort is like the lama, his retinue is like relatives, always look upon them with equanimity. Fearing the sin like destroying a stupa, do not even step on his shadow, what need is there to mention stepping on shoes, cushions, and mounts?" Therefore, even stepping on the lama's shadow and so on produces sin, so one should regard the lama's most beloved consort as the lama, stepping on her is only a great sin. Therefore, it is said in the Vajra Tent of the Dakini, "The lama's shadow and leftovers, shoes, cushions, and mattresses, whoever steps on them out of great ignorance, that person is one who is cut by a razor. Even if well empowered, if the disciple does not obey the lama's command, in this world he will become mute, in the next world he will dwell in hell. By the union of deceit and deception, manifesting false respect, will lead to exhaustion, leprosy, and great disease, and will be born in hell and so on." Furthermore, the consort that the disciple offers to the lama solely for the meaning of the secret empowerment, the lama himself should enjoy and then give to the disciple, and the disciple should also experience wisdom and knowledge. Just as it is said in the later Compendium, "Extremely devoted and of great wisdom, delighting in a practitioner of good form, accustomed to the activity of solitary yoga, possessing the vows of all vows. The practitioner should offer to the lama for the sake of merit, the lama blesses and then gives to that practitioner." Together with the practitioner, whoever is accustomed to the solitary yoga of the deity, is both solitary and activity, that is, practice and absorption.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་གིས་གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུའི་བྱ་བ་གོམས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དམ་ཚིག་ཅན་ཏེ་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །མ་རྟོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པའི་བྱ་བ་གོམས་པ་ཁོ་ན་ལས་འདིའི་དམ་ཚིག་ཅན་མ་
འདིའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡོན་ནི་མི་འཁྱོག་པ་སྟེ་ཡོན་ནི་ཉེ་བར་ཕུལ་བ་འདི་ཉེ་བར་འདུན་པར་བྱེད་དོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་ཉིད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་བླ་མས་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །རོ་མཉམ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སློབ་མས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་བཞིན་ཏེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་བཤད་ཟིན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ན། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་གསུངས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁོ་ན་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དེ་འཐོབ་པ་རྟོགས་པར་བྱའི། །དེ་བྱུང་བ་ན་བླ་མའི་གསུང་སྐབས་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་མི་མཁོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་ཡང་མྱོང་བར་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྨྲའོ། །དབུ་མ་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་ངེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བཞི་པར་འཆད་དོ། །དེས་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་གིས་རིག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རོ་མཉམ་པར་རང་གིས་རིག་པ་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུར་གྱུར་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉེ་བར་མ་མཚོན་པའི་ཕྱིའི་སྒོམ་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་མཉམ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །རྔུལ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
以随行成就为特征的，谁习惯了它，那就是唯一瑜伽的行为习惯。如来佛等形象的修行者，具有誓言，即与自己的种姓相符。不理解的人，要认识到，仅仅是唯一瑜伽的行为习惯，而不是这个誓言。
供养是不弯曲的，供养是近献，这使人接近渴望。加持之后，自己亲近享用，上师也应给予修行者。这样，这就会被加持。所谓“味等”，是俱生之乐。弟子的行境，是弟子应当正确认识的，就像这里证悟真如一样。由于远离了所取等分别念，在菩提心生起之时，从已述的修行差别中，从上师的口中去认识。在《二观察》中所说：“获得极喜时，于舍弃种种之刹那，导师所说大心者，应取大乐。”这里，极喜仅仅是俱生之喜，因为仅仅是舍弃种种而作了区分。应当通过生起次第来认识获得它。当它生起时，上师的教言是不合时宜的，因为是不需要的。应当取的是必须取的。这里，说体验者们，说体验大乐即是真如。中观派们说，方法决定，一切法是不可思议的。因此，解释为真如四。那有什么用呢？所说是“自己应知”等。因为修习味等自己应知，会变成智慧果，意思是说，不适合不近似的外在修行。仅仅是果的智慧有所不同，因为舍弃了自他如实知，远离了应取应舍等分别念。正因为如此，如同虚空般，没有戏论。远离垢染，因为没有二障。是空性，因为没有自性。因为什么

【英语翻译】
That which is characterized by following accomplishment, whoever is accustomed to it, that is the habit of the sole yoga act. The practitioner of forms such as Vairochana, with vows, is in accordance with his own lineage. Those who do not understand should recognize that it is only the habit of the sole yoga act, not this vow.
Offering is not crooked, offering is a near offering, this makes one approach desire. Having blessed, one should enjoy oneself closely, and the lama should also give it to the practitioner. In this way, this will be blessed. "Equal taste" means the bliss born together. The disciple's field of activity is what the disciple should correctly understand, just as here, the reality is realized. Since it is free from the conceptualization of what is to be grasped, it should be understood from the words of the lama from the distinction of practice that has already been explained at the time of generating Bodhicitta. It is said in the Second Examination: "When supreme joy is attained, in an instant of abandoning various things, the Teacher said, 'Great-hearted one, take great bliss.'" Here, supreme joy is only the joy born together, because it is distinguished only by abandoning various things. One should understand that it is obtained through the order of arising. When it arises, the lama's speech is not appropriate, because it is not needed. What is to be taken is what must be taken. Here, those who speak of experience say that experiencing great bliss is the same as reality. The Madhyamikas say that the method is definite and all dharmas are inconceivable. Therefore, it is explained as the fourth reality. What is the use of that? It is said, "One should know for oneself," and so on. Because by meditating on equal taste, knowing for oneself, it will become the fruit of wisdom, it means that external practice that is not approximate is not appropriate. Only the wisdom of the fruit is different, because it abandons the correct knowledge of self and others, and is free from the conceptualizations of what should be taken and what should be abandoned. For that very reason, it is like space, without elaboration. It is free from sweat, because there are no two obscurations. It is emptiness, because there is no self-nature. Because of what

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་དེ། འབྱུང་བས་ན་
དངོས་པོ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་མེད་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སོ། །དངོས་མེད་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་འདིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །མཆོག་ནི་དོན་དམ་པའོ། །སྲོག་ཅེས་པ་ནི་འཚོ་བ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་ན་འཚོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་མེད་དམ་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་འདི་གསུངས་པ། དངོས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་བྱིས་པའི་བར་གྱི་དངོས་པོའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་པའི་ངོ་བོ་ལུས་སོ། །དངོས་མེད་ནི་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་བར་མ་ཡང་དག་གི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་གསུངས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་འདིས་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཡོ་བ་གཞན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་བརྗོད་དོ། །དེ་སད་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། དམན་པ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །བར་མ་གཉིས་ཀ་སྤངས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་བསྒོམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་
རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཆུ་བསིལ་བ་ཉིད་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཆུ་རླབས་རྣམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་དེའི་རང་བཞིན་དགའ་

【汉语翻译】
有与非有的自性，由生起故。
有事物，即色等诸法，以及彼等之非有，即未生，是彼之自性。又或者，有事物是瑜伽士之身，非有是彼之感受等，彼等是此之自性，如是说。胜者是胜义谛。所谓命，即是生命，离此则无生命之故。不变之圣者，是无始无终之故。周遍一切，是诸法皆为菩提心之自性之故。具智慧之佛陀，是具足如遍照等之体性，如镜子等之智慧之故。吉祥黑汝迦，是因无二之智慧圆满，远离于因、自性与果之增益。因此，菩提心从因之续流的体性中生起种种，因其自性故，烦恼与业生起，此即所说，以“有与”等语所说。有事物，是直至孩童之有事物名言之境，是理性的体性，即身。非有，是微细事物，心与心所生之体性。从近似之譬喻中，应知中间者亦为真实之自性。如是，则已说身语意。其余者，是诸根。所谓“何者彼等”，此谓稳固者等，以及动摇之其他有情。彼亦于第二观察中说：劣者是微细事物，胜者应说为有事物，中间者舍弃二者。所谓“其余者”，是六根。“何者彼等”，是稳固与动摇。如是。修习此等有事物等，则成就大乐之自性。唯菩提心，如梦等中，以彼与彼之相各别显现，彼于安乐之自性中，彼等亦唯于彼之自性中成就，如水之清凉，彼之自性如水波一般，如是思惟。因此，又从菩提心中，彼之自性喜乐

【英语翻译】
The nature of existence and non-existence, because of arising.
Existing things, namely forms and so on, and the non-existence of those, namely the unborn, is its nature. Or, existing things are the body of a yogi, and non-existence is their feelings and so on, those are its nature, so it is said. The supreme is the ultimate truth. What is called life is living, because without it there is no life. The unchanging holy one is without beginning or end. All-pervading, because all dharmas are the nature of bodhicitta. The Buddha with wisdom, because he possesses the nature of Vairochana and so on, like the wisdom of a mirror and so on. Glorious Heruka, because the wisdom of non-duality is perfect, free from imputation on cause, nature and result. Therefore, bodhicitta arises from the nature of the continuum of cause, because of its nature, afflictions and actions arise, this is what is said, with "existence and" and so on. Existing things are the object of the term of existing things up to children, is the nature of reason, namely the body. Non-existence is subtle things, the nature of mind and mental events. From the approximate metaphor, the middle one should also be known as the true nature. Thus, body, speech and mind have been spoken of. The others are the senses. What are those, this refers to the stable ones and so on, and the moving other sentient beings. That is also said in the second examination: the inferior is the subtle thing, the superior should be said to be the existing thing, the middle one abandons both. What are called "the others" are the six senses. "What are those" are the stable and the moving. Like that. By meditating on these existing things and so on, the nature of great bliss is attained. Only bodhicitta, like in dreams and so on, appears separately in those and those forms, in the nature of bliss, those also only attain in its nature, like the coolness of water, its nature is like water waves, so it is thought. Therefore, also from bodhicitta, its nature is joy.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
བ་བཞི་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་རང་གཞན་དག་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་སྤྱོད་པ་པོ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཀུན་དགའ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་རྩེའི་དགའ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དགའ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་རྩེ་བ་ན་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་དག་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་བསམ་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། དགའ་བ་དང་། མཆོག་གི་ངོ་བོའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གི་འདུ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བདེ་བའི་ཐབས་ཅན་ཞེས་པ། རབ་ཏུ་རོལ་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་དེ་འདིའི་ཐབས་ཏེ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པས་དེ་བདེའི་ཐབས་ཅན་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ཙམ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་བདེ་བ་ཆུང་བ་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ཡང་ཡང་དུ་རེག་པས་འདོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དྲུད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་བྱས་ནས། །དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་བདེ་བ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དགའ་བ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཟློག་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་
ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྲབ་པར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དགའ་བར་བཤད་ཅེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དགའ་བ་སྟེ། བདེ་བ་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བའི་མཚམས་ཁྱད་པར་དགའ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདི་སྟེ་དེའི་བདེ་བ་བདག་གིས་བཤད་དོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
说“令四喜悦”，即喜等。勇士是修行者，因为自己和他人为了去彼岸而精进。唯彼是喜，因为不可能有享受喜以外的安乐者。最喜瑜伽母，意为务必追求极喜之普喜。极顶喜是殊胜喜，因为以殊胜之自性极顶嬉戏时而喜悦。一切是指智慧和方便的自性，彼时男女之念相同之故，或喜与最胜自性之勇士和瑜伽母等的集合处之故。说彼具乐方便，极嬉戏之喜乐是此之方便，是彼直接之因，故彼具乐方便亦是此，亦是一切知、一切见者，世尊是俱生喜之自性之故。为了表示这些的自性而说，最初等。仅是喜，因为不是殊胜的，是小乐，有种种能取和所取的分别。拥抱和亲吻等以莲花和金刚再三触碰，是欲望殊胜之相，是金刚和莲花摩擦的究竟，证得十六智慧者，以手拥抱后，从铃杵和合中，欲求上师之灌顶。如是于第二品中说。最喜也是从上往上，是欲乐之相，从喜殊胜而遣除的安乐之智慧，是近于享受成熟之自性，因为被微薄的能取和所取二分别所遮蔽之故。说特别喜为特别殊胜之喜，是安乐欲之自性，因为远离贪著之故，远离勤作之际，特别喜生起之大乐见解，此为近于表示，彼之安乐我已说，如是等。

【英语翻译】
It is said that "the four joys are made happy," which means joy, etc. The hero is the practitioner, because he himself and others strive to go to the other shore. Only that is joy, because it is impossible for there to be one who enjoys happiness other than joy. The supreme joy is the yogini, which means that the universal joy of extreme joy must be sought. The joy of the summit is the special joy, because it is joyful when playing at the summit with the nature of specialness. All means the nature of wisdom and means, because at that time the thoughts of men and women are the same, or because it is the place of assembly of heroes and yoginis with the nature of joy and supremacy. It is said that it has the means of happiness, and the happiness of joy in extreme play is the means of this, and it is the direct cause of it, so it also has the means of happiness, and it is also all-knowing and all-seeing, because the Blessed One is the nature of innate joy. In order to express the nature of these, it is said, first, etc. Joy alone is not outstanding, it is small happiness, and there are various discriminations of grasping and grasping. Embracing and kissing, etc., repeatedly touch the lotus and the vajra, which is the characteristic of outstanding desire, and is the ultimate in rubbing the vajra and the lotus. For those who have attained sixteen wisdoms, after embracing with their hands, from the union of the bell and vajra, they desire the initiation of the master. As it is said in the second chapter. The supreme joy is also from above, it is the characteristic of desire for happiness, and the wisdom of happiness that is removed from the supreme joy is the nature of near enjoyment and maturity, because it is obscured by the slight discrimination of grasping and grasping. It is said that special joy is special and supreme joy, it is the nature of the desire for happiness, because it is free from attachment, and when it is free from effort, the great joy view of special joy arises, which is close to expression, and I have said that happiness, and so on.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཉེད་པའི་ངོ་བོ་རབ་ཀྱི་གནས་སྐབས། བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་ངོ་བོར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་མཚམས་ཏེ། བརྟག་པ་གཉིས་པར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ། གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མྱོང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བའི་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང་དེ་ལས་བཟློག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་གསུངས་པ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཅི་འདི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངང་གིས་འཐོབ་ན་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་དབུགས་དབྱུང་བ་གཉིས་སུ་སྨྲ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་པ་དག་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེའི་ལམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབུགས་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཐབས་བྱུང་དབྱེ་བ་ཡིས། །བཞི་པའི་དོན་ནི་རྣམ་གཉིས་འདོད། །གཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་དངོས་གྲུབ། །གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་
དགའ་བ་རིགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་པ། །མཆོག་མཐའ་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གི་མཐའ་ཁྱད་དགའ་ནི་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་སྟེ། མཆོག་གི་རྗེས་སུ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་དོན་གྱི་ཤུགས་ལས་སོ། །གང་མཆོག་གི་མཐའ་དང་ཁྱད་དགའི་དང་པོ་སྟེ། མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དག་གི་བར་རོ་ཞེས་དོན་འཆད་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཁྱད་དགའ་དང་པོར་མཚོན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་གསུམ་སྤངས་པ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །འདི་ནི་ཁྱད་དགའ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། དང་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་དུས་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉེ་

【汉语翻译】
获得稳固的自性，是殊胜的境界。是远离了执著于安乐自性的分别念的界限。如《二观察》中所说：“三者，为了贪欲衰退。”第四，俱生，指的是俱生喜。世俗菩提心的自性，其自身事物是空性，是无分别念的大乐体验。因此，是舍弃了对安乐的贪执，以及远离了与之相反的显现执著。对此说道：“除了三种无相之外，贪执与离贪执完全舍弃。”那么，这是否是见道呢？并非如此，因为这是从方便的差别，以及佛、菩萨和上师的加持中获得的。如果能自然获得，那就会是那样了。因此，才说有两种呼吸，因为大乐的智慧和空性是其自性，相互增益，由于是不动者和金刚持的自性，所以无疑会成为如来和金刚持。为了获得那样的道路，也就是为了生起如来的呼吸和金刚持的呼吸。如是说：“以方便和方便生起的差别，第四的意义认为是两种。一是如来成就，另一是认为是金刚持。”那么，在俱生之后，会有特殊的

【英语翻译】
Obtaining a stable nature is a supreme state. It is the boundary that is free from the conceptual thoughts that cling to the nature of bliss. As stated in the "Second Observation": "Third, for the sake of the decline of desire." Fourth, co-emergent, refers to the co-emergent joy. The nature of conventional Bodhicitta, its own entity is emptiness, is the experience of great bliss without conceptualization. Therefore, it is the abandonment of attachment to bliss and the separation from the manifest clinging that is contrary to it. It is said about this: "Apart from the three signless ones, attachment and non-attachment are completely abandoned." So, is this the path of seeing? It is not so, because it is obtained from the difference of means, and from the blessings of the Buddhas, Bodhisattvas, and Gurus. If it could be obtained naturally, then it would be so. Therefore, it is said that there are two breaths, because the wisdom of great bliss and emptiness are its nature, mutually enhancing each other, and because it is the nature of the immovable one and the Vajradhara, it will undoubtedly become the Tathagata and the Vajradhara. In order to obtain that path, that is, in order to generate the breath of the Tathagata and the breath of the Vajradhara. As it is said: "By the difference of means and the arising of means, the meaning of the fourth is considered to be two. One is the accomplishment of the Tathagata, the other is considered to be the Vajradhara." So, after the co-emergent, there will be a special

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
བར་འཆར་བ་དང་པོ་ཁོ་ནར་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤར་བ་ན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ག་ལ་མཚོན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་དང༌། རིམ་པ་ལྔ་པར་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །འདི་ལ་གསལ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་དང༌། རིམ་པ་ལྔ་པར། སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆ་ཡིན་གསལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་པར་འགྱུར། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་བཞིན་རང་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་མིན་པར་སྦྱོར་བ་འདིའོ། །མཚན་མོ་མ་ཡིན་མཚམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཉིན་མོར་ཡང་ནི་མ་ཡིན་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་བྲལ་བ་གང༌། །དེ་འདི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་ཐུབ་མཆོག་གིས་གསུངས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་རྟོགས་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་དགའ་བ་གསུམ་མཚོན་པ་དང་བཞི་པ་མི་མཚོན་པར་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། ཞེས་པ་འདིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་ཁྱད་དགའ་སྐྱེ་སྟེ། མཚོན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་དགའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཁོ་ནས་མཚོན་པ་ཉིད་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐབས་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པ་འཆར་བའི་གནས་ལ་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་དང་པོར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མཚོན་དེ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་མཚམས་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་མ་མཚོན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐབས་ནི་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཐབས་སུའང་འགྱུར་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བཟུང་ནས་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདི་ལ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ནའོ། །དེར་ནི་དེ་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་པ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བླ་མ་རྣམས་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། །མཆོག་མཐའི་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་ཅན། ཞེས་པ་འདི་ལ་ཡང་མཆོག་གི་མཐའ་ནི་མཆོག་མཐའ་སྟེ། གང་གི་དང་པོ་ཁྱད་དགའ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་ཅན་ཏེ། མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་ངག་གི་མཐའོ་ཞེས་པའི་

【汉语翻译】
因此，要证明只能象征最初的生起。当俱生智生起时，由于一切分别念都消失的自性，怎么能象征呢？因此，《一切佛法集密金刚大瑜伽续》中以及《五次第论》中说：“一切幻化中，女幻尤为殊胜，此中将清晰地象征三种智慧的差别。”通过这段话以及《五次第论》中说：“显现是夜晚的部分，具有明亮太阳光芒的是白天，白天显现增长。界限是获得显现，自性自身多次结合。非夜晚，亦非界限，亦非白天，不变离自性。此乃瞬间菩提，殊胜能仁所说，唯瑜伽士所能证悟。”通过这段话也说明了象征三种喜，而不象征第四种喜。薄伽梵也说：“除了三种离特征之外。”就是指这个。因此，俱生智之后如何生起殊胜喜呢？因为无法象征。如果殊胜喜之后仅仅通过忆念来象征，那么就变成了没有指示体验的方法。俱生智生起之处，唯有无颠倒分别念。那么，为什么最初也要象征呢？因为仅仅是没有体验的缘故。不是的，就像黎明时分的分界线一样。那么，即使那样，也仅仅是没有近似地象征它的体性，是吗？是的，应该这样近似地指示体验的方法。那么，像那样也不应成为方法，因为从那以后，对于近似地象征它而显现执着，这是不可能的，是吗？是的，如果那样的话。在那里，当那样发生时，应该如何做，上师们会那样说的。像那样，对于两种意愿，都清晰地阐明了近似象征的次第。像那样，也应该指示真如。在那里面。“殊胜至极的最初殊胜喜。”对于这个，殊胜的边际是殊胜至极，凡是最初是殊胜喜的，就称为最初殊胜喜，殊胜和殊胜喜是语言的边际。

【英语翻译】
Therefore, it is to be proven that only the first arising is to be symbolized. When co-emergent wisdom arises, how can it be symbolized, since it is the nature of all discursive thoughts to subside? Therefore, in the 'Collected Vajra Wisdom, Great Yoga Tantra' and in the 'Five Stages,' it is said, 'Among all illusions, the illusion of women is especially excellent; in this, the distinctions of the three wisdoms will be clearly symbolized.' This is said, and in the 'Five Stages,' 'Appearance is the part of the night, the day with the light of the clear sun, the appearance of the day increases. The boundary is the attainment of appearance, the nature itself is joined not once but many times. Not night, not boundary, not day, unchanging, devoid of nature. This is the instantaneous Bodhi, spoken by the supreme Sage, to be realized only by yogis.' This also states that three joys are symbolized, but the fourth is not. The Bhagavan also said, 'Other than the three devoid of characteristics.' This is what it refers to. Therefore, how can the special joy arise after the co-emergent? Because it cannot be symbolized. If the special joy is symbolized immediately after by memory alone, then the method of experiencing will not be shown. In the place where the co-emergent arises, there is only no inverted thought. Then, why symbolize even the first? Because it is only without experience. No, it is like the boundary at dawn. Then, even so, is it only that its essence is not closely symbolized? Yes, the method of experiencing should be shown closely in this way. Then, such a method should not become a method, because from then on, it is impossible to be attached to the manifestation of closely symbolizing it, is it? Yes, if that were the case. There, when that happens, the gurus will say what should be done. In this way, the order of close symbolization has been clearly explained for both desires. In this way, the suchness should also be shown. In that, 'The supreme ultimate special joy is the first.' For this, the ultimate of the supreme is the supreme ultimate, that whose first is special joy is called the first special joy, the supreme and the special joy are the limit of speech.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་པ། །སྲེད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཞན་མིན་བདག་ཀྱང་མ་ཡིན་པའོ། །ཞེས་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་རྣམས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་རྣམས་བཀག་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཐབས་འདིས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལན་གྱི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་དང་ཁྱད་དགའ་དང་མཆོག་དགའ་རྣམས་བཀག་པ་ལས་དང་མི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཡང་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ་ཡི། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་འདིར་མཆོག་དགའི་མཐའ་གང་ཞིག་དབུས་ཡིན་པ་ཁྱད་དགའ་སྟེ། དེའི་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ། རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་མིན་ཏེ། གཉིས་དང་བྲལ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་
ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་དབུས་སུ། །མཚོན་བྱ་བ་ལྟས་ནས་བསྟན་པར་བྱོས། །ཞེས་པ་འདི་གལ་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ངག་ཡིན་ནའོ་ན་འདི་ལ་གུས་པས་ཅི་ཞིག །ཅི་སྟེ་ལུང་ཡིན་ན་དེའི་ཆ། དབུས་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་རྣམས་ཡོད་པ་ན་ཉེ་བར་འཆར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དྲུག་པ་ནི་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་སྟེ། མཆོག་ནི་རབ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །གཉིས་དག་གི་དབུས་སུ་མཆོག་དེ་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་མཆོག་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁོ་ནའོ། །མཆོག་དགའ་ཡང་དག་ཐོབ་པ་ན། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གཞུང་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་གདམས་ངག་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་བྱས་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ནི་འཕགས་པ་ན་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྔ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འཕགས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང༌། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་རབ

【汉语翻译】
意义是。如果有人问，真如是什么样的？没有初始、没有终结、没有中间，没有贪欲、没有寂灭，这是最极乐的大乐，不是他者，也不是自我。这是说，遮止了初始、终结和中间，也就是生、灭和住，由此一切法唯是空性，在此与大乐成为一体，应以这种方法来证悟，这是答案的意义。遮止了喜、殊喜、最喜，因为不变异的缘故，不住于有寂，俱生喜即是真如，这也是一种说法。同样地，“最、边、中、殊喜，空与非空黑汝嘎。”这里，最喜的边就是中间，是殊喜，因为其间没有间断，所以应以具有关联的方式来表示。因为远离了自性，所以是空性，即使如此，也因为不可言说，所以是非空，因为远离了二元，所以安住于大乐的自性中，因此，真如就是薄伽梵黑汝嘎的意义。最喜和殊喜位于中间，应以象征物来指示。如果这是凡夫俗子的言语，那么对此还需什么恭敬呢？如果这是圣言，那么就另当别论。仅仅是中间的喜悦而已。因为在第二品中说：“当喜、最喜和殊胜的喜存在时，就会显现俱生喜，这是象征物。”这也是一种意义。或者，第六个是确定执持，最是胜妙，也就是俱生。在二者的中间，应象征那个最胜。这是说，最胜的快乐就是最喜，这里唯是俱生喜。因为说了“当获得最喜时，在一瞬间舍弃种种。”因此。追随四手印的论典，只是由不懂诀窍的凡夫俗子所造，因为互相矛盾是圣者们不会结合的。如此，圣者龙树足为了阐明第五次第的意义，由圣者释迦智友足所说：空性以及极空，第三是大空性，第四是一切空性，是果的因

【英语翻译】
The meaning is. If someone asks, what is suchness like? There is no beginning, no end, no middle, no craving, no extinction. This is the supreme great bliss. It is not other, nor is it self. This means that by negating the beginning, the end, and the middle, that is, birth, destruction, and abiding, all phenomena are only emptiness. Here, it becomes one with great bliss, and one should realize it through this method. This is the meaning of the answer. By negating joy, special joy, and supreme joy, because of its immutability, it does not abide in existence or peace. Co-emergent joy is suchness, which is also one way of saying it. Similarly, "Supreme, edge, middle, special joy, emptiness and non-emptiness Heruka." Here, the edge of supreme joy is the middle, which is special joy. Because there is no interruption in between, it should be represented in a related way. Because it is separated from its own nature, it is emptiness. Even so, because it is inexpressible, it is non-emptiness. Because it is separated from duality, it abides in the nature of great bliss. Therefore, suchness is the meaning of Bhagavan Heruka. Supreme joy and special joy are in the middle, and should be indicated by symbols. If this is the speech of ordinary people, then what respect is needed for this? If this is a sacred word, then it is another matter. It is only the joy of the middle. Because it is said in the second chapter, "When joy, supreme joy, and special joy exist, co-emergent joy will appear, which is a symbol." This is also one meaning. Or, the sixth is to definitely hold on, the supreme is excellent, which is co-emergent. In the middle of the two, that supreme should be symbolized. This means that the supreme happiness is the supreme joy, and here it is only co-emergent joy. Because it is said, "When supreme joy is obtained, in an instant, all kinds are abandoned." Therefore. The scriptures that follow the four mudras are only made by ordinary people who do not understand the key points, because mutual contradictions are not combined by the noble ones. In this way, the venerable Nagarjuna, in order to clarify the meaning of the fifth stage, said by the venerable Shakya Shakyabhisheka: Emptiness and extreme emptiness, the third is great emptiness, the fourth is all emptiness, is the cause of the fruit.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེ་ལས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའོ། །རྒྱུ་ཡི་རིམ་པ་རྣམ་དག་ནི། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྟོང་པ་གསུམ་པོ་སྙོམས་འཇུག་ལས། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ། །སྣང་དང་སྟོང་དང་ཤེས་རབ་མ། །ཞེས་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ནི་ཐབས། །ཞེས་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་སྦྱོར་ལས་སྐྱེས་པ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཉིད། །ཅེས་དང༌། སྒྱུ་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །གསལ་བར་
འདི་ཁོ་ན་ལ་མཚོན། །ཆགས་པ་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །དེ་དག་གི་དབུས་གནས་གསུམ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་གསུང་རབ་གཞན་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་མི་འགལ་བ་ལྟར་དོན་གཞུང་གཟུགས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་དགའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ན། འོ་བྱེད་དེ་བཞིན་འཁྱུད་པ་དང༌། །རྣམ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ། །བྷ་ག་ལིང་ག་རབ་སྦྱོར་བས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་ཉིད་བྱ་ཞིང༌། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ངེས་མཚོན་བྱ། །དགའ་བ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །རབ་དགའི་དགའ་བ་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བླ་མའོ། །ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །དགའ་བ་དེ་ནི་བསྐྱོད་བྱས་ནས། །བདེ་བ་གནས་དང་མི་འགྱུར་བ། །ཐུན་གཅིག་གམ་ནི་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་དང་ནི། །བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་སྦྱོར་གྱིས་གནས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་སྲིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཤེགས་མི་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་དགའ་བ་ལ་སྐྱེས་བདེ། །ཅི་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཐོབ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་གྱུར་ལ། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་ཡང༌། །བརྟན་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཉིད་དེ། །མི་བརྟན་པས་ནི་ག་ལ་བདེ། །ཞེས་དང༌། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་པ་ནི་མི་འཐད་པ་མེད་དོ་ཞེས་པས་ལུགས་སྔ་མ་ཁོ་ན་གདམས་ངག

【汉语翻译】
དབྱེ་ལས། །智慧方便的结合中， 趋近圆满而观想。 趋近圆满获得后， 一切皆空光明。 净化的因的次第是， 三种识的结合中， 三种空性等入中， 获得无上之果位。 显现空性与智慧母， 如是说。 显现增长如是说， 极为空性即是方便。 如是说。 显现增长结合所生， 显现趋近获得， 如是趋近获得即是。 如是说。 幻化之中所有， 女幻尤为殊胜。 三种智慧的差别， 清楚地， 仅在此处说明。 贪著以及离贪著， 以及彼等之中间三者。 如是说。 同样，对于如此这般的其他经典，也应如是不互相违背地，将意义构造成体系。 特喜与俱生同时生起的那一刹那， 亲吻以及如是拥抱， 以及其他各种各样的， བྷ་ག་ལིང་ག་རབ་སྦྱོར་བས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 完全成熟的殊胜智慧。 手印应当完全， 无有自性确定表示。 第一喜智慧， 极喜完全具备， 胜喜之喜大成就， 俱生喜为至上。 如是说，出自《现观庄严论》后部。 其他经典中也说： 此喜被发动后， 安乐住且不改变， 一座或者一日， 半月、一月、一年， 一劫或者千劫中， 以智慧现前结合而安住。 瑜伽士只要， 不令菩提心退失， 那么喜乐中生乐， 任何间断皆不获得， 成为一切成就之宝藏。 若菩提心已退失， 身体与意识昏厥， 何来无欺之成就？ 如是说。 大手印明点中也说： 稳固故极为安乐， 不稳固又怎能安乐？ 如是说。 十六分半半持明点。 如是说，大手印之成就并不合理，体验俱生之方便也不可能，因为俱生之自性唯一，所以没有不合理之处，因此以前的规矩才是窍诀。

【英语翻译】
From the divisions: In the union of wisdom and method, One aims at nearing completion. From nearing completion and obtaining, All is emptiness, luminosity. The pure sequence of causes is: From the union of the three consciousnesses, From the absorption of the three emptinesses, One obtains the unsurpassed state. Appearance, emptiness, and wisdom mother, Thus it is said. "Appearance increases," it is said, Utter emptiness is the method. Thus it is said. Born from the union of increasing appearance, Appearance is nearly attained, Likewise, nearly attained itself. Thus it is said. Among all illusions, The illusion of woman is particularly excellent. This distinction of the three wisdoms, Clearly, Is shown only here. Attachment itself and detachment, And the three that dwell in the middle of them. Thus it is said. Similarly, for other scriptures of this kind, one should construct the meaning into a system in such a way that they do not contradict each other. Especially at the very moment of the co-emergent joy, Kissing and embracing in that way, And various other ways, བྷ་ག་ལིང་ག་རབ་སྦྱོར་བས། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The supreme wisdom that is fully matured. The mudra should be complete, And definitely indicate the absence of characteristics. The first joy is wisdom, The supreme joy is fully possessed, The joy of great joy is a great accomplishment, The co-emergent joy is supreme. Thus it is said, from the latter part of the Ornament of Realization. Also from other tantras: When that joy is stirred, The bliss remains and does not change, For one session or one day, Half a month, a month, a year, For an eon or thousands of eons, It abides through the manifest union of wisdom. As long as the yogi, Does not let the bodhicitta depart, Then joy is born in bliss, Without any interruption, one obtains, Becoming the treasure of all accomplishments. If the bodhicitta has departed, The body and consciousness faint, Where is the undeceiving accomplishment? Thus it is said. Also in the Great Seal Bindu: Because it is stable, it is supremely blissful, Because it is unstable, how can it be blissful? Thus it is said. Holding the sixteen half-half bindus. Thus it is said, the accomplishment of the Great Seal is not reasonable, and the means of experiencing the co-emergent is also not possible, because the nature of the co-emergent is unique, so there is no unreasonableness, therefore the previous rules are the key instructions.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པ་རྣམས་སྨྲའོ། །གང་རྣམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཞི་པ་སྟེ། གཞན་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུམ་པ་དང༌། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་བཞི་པའོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་བབ་ཅོལ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་
རྒྱས་པས་ཆོག་གོ །སྐབས་སུ་བབ་པ་རྗེས་སུ་སྦྲེལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བོ་ལླའི་རྩ་བ་ནས་ཏེ་གསང་བའི་པདྨ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་སྔར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཅིག་གོ །པདྨའི་ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་དང༌། །ཟེ་འབྲུ་དག་བཙིར་བའི་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་ལྟ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་ངོ་ཤེས་ནུས། །ཞེས་མཆོག་གི་དང་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཡོངས་སུ་བའི་མཚན་མ་གདེངས་པ་ལའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་པ་ལ་གང་ལས་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནུས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པར་འཇུག་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསུང་མང་པོ་རྣམས་ཏེ། ཁ་ཅིག་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གང་གི་དྲུད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དགའ་བ་སྟེ། དྲུད་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུ་དང་ཉེ་བ་ཇི་སྲིད་པའོ། །ནོར་བུའི་མདུན་དུ་རེག་པ་ནི་མཆོག་དགའ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོ་ཇི་སྲིད་པའོ། །བོ་ལླའི་སྙིང་པོའམ་དེ་རྩེ་མོར། །ཡང་ན་ཐོད་པར་ལྷུང་གྱུར་པའམ། །བར་དུའང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རིག །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བ་ན་ཁྱད་པར་དགའ་བ་སྟེ། གཉིས་སོང་ནས་ནི་གཉིས་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་ནས་ལྷུང་པདྨར་རེག །རྡོ་རྗེ་ནས་ལྷུང་མི་བསྐྱོད་པ། །པདྨར་རེག་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །འབྲས་བུར་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པ། །འདི་ནི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །ཞེས་འདོང་པ་དེ་ནི་མ་བཅད་པར་སྙིལ་བ་སྟེ། གང་ཕྱིར་པདྨ་དང་ནོར་བུ་རེག་པ་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རེག་པའི་གནས་རྣམས་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉེ་བར་མཁོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བ་ན། པདྨར

【汉语翻译】
说各种学问。那些以无合之自性，仅以强力之瑜伽，有殊胜之乐、殊胜之喜，与第三俱生及第四俱生者。其他则是：俱生第三，殊胜喜第四。如是说者，皆是极其轻率之语，到此为止即可。应将适时之义连贯起来，即从阴茎之根部，到秘密之莲花，从金刚宝，先有喜等三者，宝之中央则是俱生，此为一种安立。莲花之虚空宝，以及藏红花被挤压之处，以金刚跏趺坐之意，观想融入宝中，凡是生起之智慧，就能认识那智慧之体性。如是于至上第一续中所说。于莲花之中央，空性之方向，即是金刚圆满之相竖立之处。或者安住于金刚跏趺坐中，从中融入宝中之智慧，即是智慧之智，能知其体性，即与彼相同之智慧，即是圆满且证悟究竟之义。于其他续中，亦有诸多俱生融入宝中之明示。有些也将于后解释。何者为挤压之究竟为喜，挤压亦是菩提心与宝接近之时。于宝之前触及则是胜喜，如宝之顶端之时。阴茎之中心或其顶端，或者堕于颅内，中间亦非所欲，此唯应从上师处了知。如是于金刚之上为俱生，从彼处菩提心堕落时则为殊胜喜。二者已逝，二者安住。从金刚堕落触及莲花。从金刚堕落不移动。莲花触及金刚。以因于果上加持。此乃大乐之王。如是之行相是不间断地倾倒。因为莲花与宝触及之时，亦唯有于金刚宝触及之处，方能亲近体验菩提心。若从金刚之外生起，则于莲花。

【英语翻译】
Speaks of various sciences. Those who, with the nature of non-union, only with forceful yoga, have special bliss, special joy, the third co-emergent, and the fourth co-emergent. Others are: the third co-emergent, and the fourth special joy. Those who say so are extremely frivolous words, and that is enough. The appropriate meaning should be connected in sequence, that is, from the root of the penis, to the secret lotus, from the vajra jewel, first there are the three, joy and so on, and in the center of the jewel is the co-emergent, this is one establishment. The lotus's sky, the jewel, and the place where saffron is squeezed, with the mind in vajra posture, contemplate merging into the jewel, whatever wisdom arises, one can recognize the nature of that wisdom. As it is said in the Supreme First Tantra. In the center of the lotus, in the direction of emptiness, is the sign of the complete vajra standing upright. Or, abiding in the vajra posture, the wisdom that merges into the jewel from it is the wisdom of wisdom, and one can know its nature, that is, the wisdom that is the same as it, that is, the meaning of complete and ultimate realization. In other tantras, there are also many clear statements that the co-emergent merges into the jewel. Some will also be explained later. What is the ultimate squeezing is joy, squeezing is also when the bodhicitta is close to the jewel. Touching in front of the jewel is supreme joy, like the top of the jewel. The center of the penis or its top, or falling into the skull, the middle is also not desired, this should only be known from the guru. Thus, on the vajra is the co-emergent, and when the bodhicitta falls from there, it is special joy. The two have passed away, the two remain. Falling from the vajra touches the lotus. Falling from the vajra does not move. The lotus touches the vajra. Blessing the fruit with the cause. This is the king of great bliss. Such conduct is to pour down without interruption. Because when the lotus and the jewel touch, it is only in the place where the vajra jewel touches that one can closely experience the bodhicitta. If it arises from outside the vajra, then in the lotus.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་རེག་པ་ལ་ཡང་བདེ་བ་མྱོང་བའི་དྲི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཁྱད་དགའ་ནི་དགའ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། བདེ་བ་མྱོང་བ་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་མྱོང་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་དེ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཕན་ཚུན་རྒྱས་གདབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་རྒྱས་འདེབས་པར་བརྗོད་ལ། དུས་ཐ་དད་པ་དག་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་མེད་པས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཕ་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཏུ་རིག་གང་ཞིག་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོར་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་གཞན་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཆུང་བའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། ནོར་བུའི་དབུས་སུ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཀུན་རྫོབ་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ། དབུ་མའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་མེད་པ་སྟེ། དབུ་མ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་སྨྲའོ་ཞེས་པ་ཨུ་ཏ་པུ་ཏྲའི་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་ཆེད་ཆེར་བྱེད་པས་ཆོག་གོ །རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ནི། གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་མཛོད་སྤུ་ཡི། །པདྨར་ཁུ་བ་འོངས་དགའ་བ། །མགྲིན་པ་སྙིང་གར་མཆོག་དགའ་བ། །ཁྱད་པར་དགའ་བར་དེ་ནས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་དགའ་བྱེད་ལྟེ་བར་ཏེ། །གསང་བའི་པདྨར་གང་འོངས་པའོ། །གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་མི་འཕོ་བའོ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་གཙོ། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་འཕོ་ལས་འདས། །ཤེས་དེ་མྱ་ངན་འདས་པར་གནས། །ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆེན་པོའི་རགས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་ལས་མཆོག་གིའོ། །འབྲིང་པོའི་རགས་པ་མེད་པ་ལས་ཁྱད་དགའོ། །ཆུང་ངུའི་རགས་པ་མེད་ཙམ་གྱིས་ཕྲ་མོ་ཡོད་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གཞག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྲ་མོའི་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མེད་པ་ལས་སྔར་བརྗོད་པའི་དགའ་བ་བཞིའོ་ཞེས་མན་ངག་རིག་པ་རྣམས་འདོམས་པར་བྱེད་དོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་
གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། ལྟེ་འོག་གཉེར་མ་གསུམ་གྱི་གནས། །གྲུ་གསུ

【汉语翻译】
因为即使是触觉也没有体验快乐的痕迹，所以殊胜喜不是快乐本身，也不是金刚萨埵的大乐之王。也不存在脱离体验快乐的金刚萨埵。与体验快乐不同的时间出现的事物，和大乐的自性不动者，也不是互相增上的关系。因为法与有法，空性与慈悲等，才被说是增上它的自性。因为不同的时间没有它的自性。如果不是从珍宝到对面的金刚之口同时产生体验大乐，因此，应该如何理解那样的真如呢？凡是把珍宝的精华变成自他宗派的过失，那也是以小智慧而嬉戏。在珍宝的中央，各自自己应该了知的，一切形象以殊胜完全围绕，世俗谛，体验大乐，胜义谛上无自性，中观道的自性是没有的。中观以外的宗派才这样说，这足以胜过优陀波陀的分别念。其他的安立是：从顶髻到眉间毫毛，莲花中精液流出是喜，喉咙到心间是胜喜，从那之后变成殊胜喜，各种喜乐在脐间，秘密莲花中充满，秘密处金刚珍宝之间，俱生喜不退转，不住涅槃，大贪欲无变为主，离贪第一超越迁变，识在那涅槃中安住。如是时轮中所说。其中，没有大粗分别念的是殊胜喜，没有中粗分别念的是殊胜喜，仅仅没有小粗分别念，如果存在细微的，也安立为俱生喜。细微分别念的，以小、中、大、大大大的差别，如次第般没有差别，所以之前所说的四喜，是如此教导口诀诀窍者们。女性们的秘密莲花的中心就像珍宝一样。凡是说为大手印明点的，脐下三皱纹之处，三角

【英语翻译】
Since even the sense of touch does not have a trace of experiencing happiness, the special joy is not happiness itself, nor is it the king of great bliss of Vajrasattva. There is also no Vajrasattva who is separated from experiencing happiness. That which arises at a time different from experiencing happiness, and the nature of great bliss, the immovable one, are not mutually increasing each other. Because Dharma and Dharmata, emptiness and compassion, etc., are said to increase only its own nature. Because different times do not have its own nature. If it is not from the jewel to the face of the opposite Vajra, experiencing great bliss that arises simultaneously, therefore, how should one understand such Suchness? Whoever turns the essence of the jewel into the fault of self and other sects, that is also playing with small wisdom. In the center of the jewel, each one should know by oneself, all forms are completely surrounded by the supreme, conventional truth, experiencing great bliss, without self-nature in ultimate truth, the nature of the Middle Way is non-existent. Those other than the Middle Way say so, which is enough to surpass the discriminations of Utaputra. Other establishments are: from the crown of the head to the urna hair, the semen flowing out in the lotus is joy, from the throat to the heart is supreme joy, from then on it becomes special joy, various joys are in the navel, filled in the secret lotus, between the secret place Vajra jewel, innate joy does not regress, non-abiding Nirvana, great desire is immutable as the main, the first free from desire transcends change, consciousness abides in that Nirvana. As it is said in the Kalachakra. Among them, that which does not have great coarse discrimination is supreme joy, that which does not have medium coarse discrimination is special joy, only without small coarse discrimination, if there is subtle, it is also established as innate joy. The subtle discriminations, with the differences of small, medium, large, and very large, without difference like the order, so the four joys mentioned before, are taught to the key instruction masters. The center of the secret lotus of women is like a jewel. Whatever is said to be the bindu of Mahamudra, the place of the three wrinkles below the navel, the triangle.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
མ་པོའོ་དེ་སྟེང་དུ། །གྲུ་གསུམ་ཟེ་འབྲུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ། །གྲུ་གསུམ་པ་ནི་རྩ་ཀུན་གྱི། །གནས་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་བརྗོད་ནས་བཞི་པ་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དང་དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་དབང་བཞི་རྣམས་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མྱུ་གུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡང་སྟེ་ཕྱིས་བཞི་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་འཕེལ་བཞིན་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོན་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐའ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པར་གསུངས་པ། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསགས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་ཁོ་ནར་གསལ་ཞིང༌། དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ལ་ཚིག་གིས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་བྱེད་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནི་ཡན་ལག་གཞན་དང་ལྡན་པ་གོམས་བཞིན་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡན་ལག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་སྐྱེད་དོ། །ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང༌། གྲུབ་པ་ངའོ་ཞེས་སེམས་ཀྱིས། ཞེས་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དག་དབྱེར་མེད་པར་མོས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་ལྟ་བས། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་བདེ་བ་རྫོགས། །དྲི་མེད་ཇི་སྲིད་དེ་འགྲོའོ། །
དེ་བཞིན་དུ། བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བདེ་མཆོག་ཏུ་ཡང༌། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གདན་ཏེ། དེར་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི

【汉语翻译】
在母处之上，三角形红黄色状，明观为金刚自性。三角形乃一切脉之，处所是殊胜之说。如是说了三种灌顶后，为了以各自次第修习而证悟，以及为了将四喜以完全清净之体性来显示四灌顶，而宣说了。其又等。第四也是同样。名为智慧智慧化为苗芽之菩提心，彼即是又，即后来所说的第四灌顶。同样，即是如彼一般，仪轨如何增长，即成为无有遮障之彼性，彼即是上师口诀中具有七支之大印自性，将要说为大金刚持之自性。彼之故，在六边之释中说，以洗净一切过失之垢染故，为了生起智慧故，菩提即是灌顶。其也是对于积聚福德与智慧之串习者们，唯在智慧智慧之灌顶时才显现，从彼之外的其余者们，以词句来使之明了。智慧智慧成为方便，俱生之表征口诀如何，如是具有其他支分，串习如是，即是无变之大乐，所要表征的无与伦比，从方便所生，支分完全圆满，而近生起。在道之境况时也，成就我等之心，如是经中所说之故，以果与因皆无差别而信解，以具有大印之慢心而修习。如是也于吉祥集密二十五千颂中所说，金刚跏趺坐之意，如入于宝珠之中般，同类等乐圆满，无垢如是而行。 

如是。
于莲花上善安住，不生起菩提心，三界全部，观想为佛之身。如是。胜乐轮中也，以意入于内，修习欲之成就。如是。此处金刚向上竖立，即是跏趺坐之座，于彼处十六分圆满之金刚宝

【英语翻译】
Above the mother, in the form of a triangular saffron color, clearly visualize it as being of vajra nature. The triangle is said to be the supreme place of all the channels. Thus, having spoken of the three empowerments, it is taught in order to realize through practicing each in their respective order, and to show the four empowerments as the essence of completely pure four joys. That is, and so on. The fourth is also the same. That is, the bodhicitta that has become the sprout of wisdom and knowledge, that itself is again, that is, the fourth empowerment spoken of later. "Similarly" means just like that; as the ritual increases, it becomes that very nature of being without obscuration. That very thing is the nature of the great seal with seven branches from the guru's oral instructions, and it is to be spoken of as the very nature of the great Vajradhara. Therefore, it is said in the commentary on the six extremities: "Because it washes away the stains of all faults, and because it causes wisdom to arise, bodhi is empowerment." That is, for those who have accumulated the habits of merit and wisdom, it is clear only at the time of the wisdom empowerment, and for others besides those, it should be made clear with words. When wisdom and knowledge become the means, how the co-emergent symbol oral instruction is, like that, possessing other limbs, practicing like that, is the unchanging great bliss, the incomparable thing to be symbolized, born from the means, the limbs are completely perfect, and it closely arises. Even in the state of the path, "I am accomplished" in the mind, as it is said in the tantra, therefore, believing that the result and the cause are inseparable, one should meditate with the pride of the great seal. Thus, it is also said in the glorious Guhyasamaja of twenty-five thousand verses: "The mind in the vajra posture, like being immersed in a jewel, complete with happiness such as homogeneity, goes on as long as it is stainless."

Likewise.
Having well established the bhaga linga, do not generate bodhicitta, the entire three realms, contemplate as the form of the Buddha. Thus. Also in Chakrasamvara, "With the mind immersed within, meditate on the accomplishment of desire." Thus. Here, the vajra standing upright is the seat of the lotus posture, there the vajra jewel with sixteen parts complete

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པར་བརྗོད་ཅིང༌། དེས་འཕོ་བ་མེད་པས་དང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ་ལ་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་བློས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་སྲིད་དུ། །སྐྱེ་གནས་རྒྱུན་མི་འཆད་སྦྱོར་བས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདོར་མི་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་བར་དུ་དགའ་མཆོག་འཐོབ། །བདེ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡང་དག་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་བརྟན་འགྱུར་བ། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་གང་ལས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །འདིར་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྣམ་བཅས་དངོས་པོ་ཀུན་བརྟགས་དང༌། །རྣམ་པ་
མེད་པ་ཉིད་ང་རྟགས་པ། །གཅིག་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དཔྱད། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་རིག །ཅེས་སོ། །ཆ་མེད་པ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་གནས་པའོ། །ཚེ་ལས་འདས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པའོ། །འདི་དག་གི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །གང་རྣམས་བདེ་བ་ཁོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་སོ། །འབྱུང་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས

【汉语翻译】
心中所含的菩提心被称为心中所含。由于它不可动摇，通过事业、智慧和大乐之手印瑜伽，三界，即坚固和动摇之物的自性，无一遗漏，一切都具备殊胜。为了大乐自性大手印的成就，应以无所依的无分别智，观修超越有和无。如是说：瑜伽士当尽其寿，生处相续不断结合，不舍菩提心，如是直至获得胜喜。以彼安乐之自性，真实具足之佛身，尽其精液坚固时，应恒常观修自性。如是，菩提心金刚薄伽梵是金刚跏趺圆满正觉佛。佛陀成为执持众生之法者，从中，一切形象皆无形象，十六分半持明点，无分超越分，执持四禅之顶。此处佛陀众生之法，乃三喜一味俱生之喜，执持彼者，即以彼之自性。一切形象皆具殊胜，乃世俗谛；胜义谛则无形象，无自性。一切时处，形象皆应说为自性。如是，圣龙树足亦云：具相之事物皆为分别，无相之自性我证悟，瑜伽士一心作观察，此乃双运应知晓。无分者，乃安住于十五分之尽头。超越时者，乃未完全融入黑月之初一。此等之方便与从方便所生之安乐，彼之真如唯是空性。何者了悟安乐即是真如而安住，为遣除彼等之错谬，薄伽梵云：何以故，大种是安乐，是故安乐非彼性。大种者，精液与安乐，以彼之自性故。俱生亦非恒常一切时处皆生，如是乃俱生。

【英语翻译】
The bodhicitta contained within the heart is said to be contained within the mind. Because it is immovable, through the yoga of karma, wisdom, and the great bliss mudra, the three realms, i.e., the nature of things that are stable and moving, without leaving anything out, everything is endowed with excellence. For the sake of the accomplishment of the great bliss self-nature mahamudra, one should meditate with a non-referential mind that is free from support, transcending existence and non-existence. It is said: As long as the yogi lives, the continuum of birth continues uninterrupted, without abandoning bodhicitta, until then, supreme joy is attained. By the very nature of that bliss, the perfectly endowed Buddha body, as long as the semen becomes firm, one should always meditate on self-nature. Thus, the bodhicitta Vajra Bhagavan is the Vajra full enlightenment Buddha in the lotus posture. The Buddha becomes the holder of the Dharma for beings, from which, all forms are formless, holding the sixteen and a half bindus, without parts, transcending parts, holding the peak of the fourth dhyana. Here, the Buddha's Dharma for beings is the co-emergent joy of the three joys as one taste, holding that, is by its very nature. All forms are endowed with excellence, which is the conventional truth; in the ultimate truth, there is no form, no self-nature. At all times and places, form should be spoken of as self-nature. Thus, the holy Nagarjuna also said: Things with form are all conceptual, I realize the formless self-nature, the yogi observes with one mind, this should be known as union. The partless is abiding at the end of the fifteen parts. Transcending time is not fully immersed in the first day of the dark moon. The suchness of these methods and the bliss arising from the methods is only emptiness. Those who realize that bliss itself is suchness and abide, for the sake of dispelling their delusion, the Bhagavan said: Why is it that the great elements are bliss, therefore bliss is not its nature. The great elements are semen and bliss, because of their nature. Co-emergent also does not always arise at all times and places, thus it is co-emergent.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དང༌། ཀུན་རྫོབ་པ་རྟོགས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་དང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྟོགས་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་དེ་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྩེ་མོ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནའི་སྟེ། གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། བཟླས་ཏེ་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་བཞིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པར་བརྗོད་པ། དེ་ལྟར་བདེ་བ་རེས་འགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་དང་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བས་ལྷག་པར་མོས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་བཞིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མི་བརྟན་པ་མ་རྒྱས་པ་ཡན་ལག་མཐའ་དག་མ་ཡིན་པ་གློག་འགྱུ་བ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་རྫོབ་པ་སྟེ། རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོས་མ་ཉིད་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲིབ་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། གང་འདིར་དགའ་བ་དེ་སྣང་བ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཁྱད་དགའ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་ཤེས

【汉语翻译】
是事物的自性，即其胜义谛空性本身，以及世俗谛的证悟。乐是证悟，然而并非一切时处皆俱生，因为在感受痛苦和舍受之时，以及入于第四禅和无色定时，如同证悟一般，实际上并未经历。所说“于何处如实宣说”，即“执持第四禅之顶”。此处之第四禅，乃因安住于俱生喜之顶峰，无有障碍之究竟证悟的自性，故执持彼之自性。当大乐之自性显现为无边三界时，禅定等亦是大乐之自性，是薄伽梵独有，而非他人所有，此乃复述之义。那么，如何称乐为俱生呢？如同无缘大悲，乃未见真如者，以极大信乐修习，因证悟真如而为证悟之自性，故称之为世俗自性的俱生。

【英语翻译】
is the self-nature of things, that is, its ultimate reality, emptiness itself, and the realization of conventional reality. Bliss is realization, but it is not co-emergent at all times and places, because when experiencing suffering and equanimity, and when entering into the fourth dhyana and the formless realms, it is not actually experienced as realization. What is said to be "truly spoken of in what place" is "holding the peak of the fourth dhyana." Here, the fourth dhyana is because it abides in the self-nature of the ultimate realization without obscuration at the peak of co-emergent joy, therefore it holds its self-nature. When the self-nature of great bliss appears as the boundless three realms, meditation and so on are also the self-nature of great bliss, which is unique to the Bhagavan and not to others, this is the meaning of repetition. So, how is bliss called co-emergent? Just as the great compassion without object is not the existence of those who have not seen Suchness, but is cultivated with great devotion, because it is the self-nature of realization for the realization of Suchness, it is called the co-emergent of conventional nature.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དེ་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཅི་འདི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་པ་ཁོ་ནའམ་ཞེ་ན། གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ནའི་འདི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བས་དེ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རང་གི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སྒོམ་པས་འཕེལ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དངོས་སུ་འཁྲུད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཡིན་ཞིང་བཞི་པ་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དཔག་བསམ་གྱི་རྐང་འཐུང་བཞིན། མངོན་པར་མཐོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མུ་མཐའ་མེད་པའི་དུས་སུ་བཞུགས་ཞེས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ཐུགས་རྗེས་གང་བ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་འགོག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡན་ལག་དང་པོ་གསུམ་ཐེག་པ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་མེད་པ་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ནར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གི་ནི་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་སྒོམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ལྔ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་ཡང་འདི་མང་དུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་མོས་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པའི་བློ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
俱生即光明。如是，从俱生所生的真如菩提心，是空性与慈悲无别的。那么，这是否与智慧光明不同呢？并非不同，因为仅仅是排除与真如不符的方面，从而清楚地表明这就是它的本性。因此，体验此智慧光明，并通过修持包含支分的内容来增长，是为了实际洗涤包含习气的分别念垢染，所以是大手印灌顶，第四是光明。如如意树般，以显增上等果实，如其所应地与智慧相结合，以吉祥胜乐等色身的圆满受用身等，使众生满足，且恒常不断地安住于无边际之时。如是，此
宣说了具有圆满受用、真实结合、大乐、无自性、充满慈悲、恒常不断、无有止息之自性的七支。此处，前三支是其他乘不共的，因为在因位时，以生起次第，宣说观修吉祥胜乐等色身，这是在波罗蜜多乘中没有的。因为圆满受用身，具有光辉的相好，只在果位时宣说。也不是与智慧结合，也不是由此产生的大乐。有些人认为，心是圆满受用，与具有空性智慧自性的智慧真实结合，以及从修持中产生的大乐，以及其无自性，以及由此产生的慈悲，如是安立这五支是不合理的，因为在波罗蜜多乘中也对此作了诸多阐释。如果心是菩提心，那么在圆满次第中，信解吉祥黑汝嘎等为自己的体性，以及无自性的智慧是金刚亥母等自身

【英语翻译】
That which is co-emergent is luminosity. Thus, the suchness, the mind of enlightenment, arising from co-emergence, is the inseparability of emptiness and compassion. Is this then something other than wisdom-gnosis? It is not other, for it is precisely the exclusion of aspects that are incongruent with suchness, thereby clearly revealing its own nature as being of this kind. Therefore, experiencing this wisdom-gnosis and increasing it through meditating on the aspects and their parts, is for the sake of actually washing away the stains of conceptual thought along with their imprints, and so it is the empowerment of the Great Seal, the fourth being luminosity. Like the wish-fulfilling tree, it satisfies beings with the fruits of manifest increase and so forth, appropriately uniting with wisdom, with the enjoyment bodies of glorious Hevajra and so forth, and dwells constantly and uninterruptedly in limitless time. Thus, this
It is said to possess the seven aspects of perfect enjoyment, true union, great bliss, absence of inherent existence, being filled with compassion, being constant and uninterrupted, and being without cessation. Here, the first three aspects are uncommon to other vehicles, for in the stage of the cause, in the order of generation, it is said to meditate on the form of glorious Hevajra and so forth, which is not present in the mode of the Perfection Vehicle. For the enjoyment body, blazing with marks and signs, is only spoken of in the stage of the result. Nor is it union with wisdom, nor is it the great bliss born from that. Some say that the mind is perfect enjoyment, true union with wisdom possessing the nature of the wisdom of emptiness, and the great bliss born from meditation, and its absence of inherent existence, and the compassion arising from that, and thus establish these five aspects as uncommon, which is not reasonable, for this is also extensively explained in the Perfection Vehicle. If the mind is the mind of enlightenment, then in the completion stage, believing glorious Heruka and so forth to be one's own nature, and the wisdom of no self-nature to be Vajravarahi and so forth themselves,

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་གཉིས་ཀས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ལྷ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བསྒོམ་པས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་སྟོན་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། འདི་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པར་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགོག་པ་མེད་པ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པས་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པར་བརྗོད་ཅིང་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་
པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་ཁོ་ན་ཐབས་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པ་ལས་སྙིང་རྗེའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྨྲའོ། །དེ་མི་རིགས་ཏེ། གང་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལས་གདོན་པར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་ནི་སེམས་ཅན་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ་ཞིང༌། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྦྱར་བ་ལ་དམིགས་ནས་དང༌། དེ་ནས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའི་དམིགས་པ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བ་འདོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་སྙིང་རྗེའོ། །ཞེས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་འདི་ཁོ་ན་དབང་པོ་རབ་ལས་དང་པོ་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་མོས་པས་སྒོམ་མོ་ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ནི་ཡན་ལག་ཐ་དད་པའོ། །དབང་བསྐུར་བཞི་པ་འདི་ཁོ་ན། དབང་བསྐུར་སྦྱིན་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པོ་ཁོ་ན་དབང་བསྐུར་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་སྟོན་པའི་དོན་དུ། དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་ནུ་མའི་བུམ་པའི་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་བུམ་པའི་དབང་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའ

【汉语翻译】
哦！以那二者所 বিশেষ 的本尊和真实结合的禅修所生的极大乐，以及那无自性本身，和以这种方式引导的 বিশেষ 的利益有情之事，因为有大悲，所以是不共的。如果说这些在波罗蜜多乘中没有那样说，如果那样，那么会变成那样的薄伽梵，因为没有间断的时候，所以不断绝，而且完全没有脱离痛苦，所以无灭也是不共的，这样也说了七支是不共的，而且在生起次第中也是。有些人误以为圆满受用支本身是方便，所以说是悲心的支分。那是不合理的，因为想要从痛苦中解脱就是悲心，而且对于最初的业者来说，只是缘着有情法的事物自性而生起，然后菩萨们缘着结合了无自性本身的法，然后从极度变化中，以无分别本身，那么就说只有诸佛的无缘任运自成，从而不断绝地度化众生。也将会那样说：如意宝般无余的，利益有情是悲心。这样说。这个无缘的悲心，即使是上根者，也比最初的业者更喜欢而修习，所以说悲心是不同的支分。这个第四灌顶本身，在“灌顶应施予”等中会详细解释。为了显示对于上根的有情来说，只有四喜是四种灌顶，所以说：也是四种灌顶。那是喜等。也如《观察》第二品中所说：导师秘密智慧，第四也是如此。以四灌顶的数量，应次第了知喜等。这样说。这里因为乳房宝瓶的，和菩提心的所依金刚宝瓶的作用，所以是宝瓶灌顶，而且从普遍行为的差别中所生。

【英语翻译】
Oh! The great bliss born from the meditation of truly uniting with the deity, which is distinguished by those two, and that very absence of inherent existence, and the benefit of sentient beings distinguished by guiding in this way, because there is great compassion, it is unique. If it is said that these are not spoken of in that way in the Paramita Vehicle, if that is the case, then the Bhagavan who will become like that, because there is no interruption in time, therefore it is uninterrupted, and also because there is absolutely no liberation from suffering, therefore the absence of cessation is also unique, thus it is also said that the seven limbs are unique, and also in the generation stage. Some mistakenly think that the complete enjoyment limb itself is the means, so they say it is a branch of compassion. That is unreasonable, because the desire to be freed from suffering is compassion, and for the initial practitioner, it arises only by focusing on the nature of the objects of sentient beings, and then Bodhisattvas focus on the Dharma that combines the very absence of inherent existence, and then from extreme transformation, by non-discrimination itself, then it is said that only the Buddhas' objectless spontaneous accomplishment, thereby continuously liberate beings. It will also be said that: Like a wish-fulfilling jewel, the compassion that benefits all sentient beings. It is said. This objectless compassion, even the superior faculties, are more fond of practicing than the initial practitioners, so it is said that compassion is a different limb. This fourth empowerment itself will be explained in detail in "Empowerment should be given" and so on. In order to show that for sentient beings with superior faculties, only the four joys are the four empowerments, it is said: Also the four empowerments. That is joy and so on. It is also said in the second chapter of the Examination: The teacher's secret wisdom, the fourth is also the same. By the number of four empowerments, one should know the order of joy and so on. It is said. Here, because of the action of the breast vase and the Vajra vase, which is the basis of the mind of enlightenment, it is the vase empowerment, and it is born from the difference of universal behavior.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་གཟུགས་བཟང་མ། །དགའ་བའི་རོ་ཡིས་དེ་གང་བ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་གཅེར་བུར་བྱ། །དང་པོར་དམ་ཚིག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དེ་རྗེས་ཁ་སྦྱོར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འདོད་པ་སྤྱད། །ཇི་སྲིད་ས་བོན་འབྱུང་འགྱུར་བར། །ཆུང་ངུ་རུ་ནི་བསྲུབ་པར་བྱ། །ཆུ་སྐྱེས་སུ་ནི་བྱུང་བ་
ན། །སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་བྲན་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་སློབ་དཔོན་དབང་མཆོག་ཏུ། །འགྱུར་རོ་ལེགས་དགའི་དབང་ཕྱུག་མ། །གསང་བའི་དབང་ནི་མཆོག་གྱུར་པ། །བཤད་ཀྱིས་གུས་པར་མཉམ་པར་གྱིས། །གང་ཚེ་གསང་གནས་སྐད་ཅིག་གཅིག །བདེ་བ་ལེགས་པར་གནས་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་གསང་བར་ཡང་དག་བཤད། །གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཡང༌། །ཀུན་དུ་རྙེད་དཀའ་བཤད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཁུ་བའི་ངོ་བོར་བཤད། །ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བཤད། །དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་ལྷུང་བ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་བདེ། །དེ་འགོག་པ་ནི་བཞི་པར་བརྗོད། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དབང་བཞི་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི་བཞི་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲ་བཅུག་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་དེ་བསྒོམས་པས་ལན་ལྔར་བཀླག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་པས་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ལས་སོ། །སོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་བྱར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ད་ལྟ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ལས་དེར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྗོད་དོ། །སྒྲོལ་བ་དང་རྫོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་གཞན་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་བག་ཆགས་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེར་རུང་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀུན་འཛིན་གཞིག་པ་ནི་རྫས་ལའོ། །ཕན་པ་ནི་ཕྱིས་འཕྲོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་གང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྡུག་པའི་བུ་བཞིན་དུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཆེད་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
因此，上师的灌顶是欢喜的。如是，大手印明点中说：十六妙龄容貌佳，欢喜之味充满彼，此手印则裸身行，首先以誓言等供养，其后交合瑜伽行，再三受用诸欲乐，直至精液将生时，则于小处揉搓之，若于莲花中生起，则于心间极坚固，由此上师成胜灌，善哉乐喜之自在，秘密灌顶乃殊胜，说时恭敬而谛听，何时密处一刹那，安乐善妙得转变，彼时秘密如实说，否则将成世间人。智慧本智之灌顶，亦说为难得之法，智慧说为精液性，本智说为安乐性，灌顶祈请乃堕落，本智境况于他乐，彼之遮止说为第四，俱生本智之体性。如是。今说于第四灌顶之后，施予随许。菩提等等是也。菩提心之灌顶是第四。于名为法轮之法处，置入金刚、宝、莲花、业之语，由此次第，令弟子修持如来彼彼，读诵五次。修持金刚萨埵，则施予智慧等等之偈颂。生与果实相连乃从灌顶获得。种子与果实相连，乃为能成办他利之故。生于佛陀种姓，则唯成极喜地，今以四灌顶生起金刚萨埵之律仪，由此乃说为能成办。救度与圆满及菩提，欲令他者现证及断除习气等，亦当知唯能成办彼彼。摧毁能执是于事物。利益是于后适宜。此所谓极喜悦者，乃是法性，凡如仪轨灌顶者，当如爱子般，以喜悦之心，唯为善妙之故。

【英语翻译】
Therefore, the empowerment of the master is joyful. Thus, it is said in the Great Seal Point: Sixteen years old, with a beautiful form, Filled with the taste of joy, This hand seal should be done naked. First, offer with vows and so on, Then practice union yoga, Enjoy desires again and again, Until the seed is about to arise, Then rub it in a small place. If it arises in the lotus, Then it should be very firm in the heart. By this, the master becomes the supreme empowerment, Good, the joy of the powerful one. The secret empowerment is supreme. Speak with reverence and listen attentively. When the secret place is a moment, Blissfully and well transformed, Then the secret is truly spoken. Otherwise, it will become worldly. The empowerment of wisdom and primordial awareness, Is also said to be a difficult to obtain teaching. Wisdom is said to be the nature of semen, Primordial awareness is said to be the nature of bliss. Requesting empowerment is falling, The state of primordial awareness is bliss in another place. Its prevention is said to be the fourth, The nature of innate primordial awareness. Thus it is. Now, after the fourth empowerment, it is shown that the subsequent permission is given. Bodhi and so on. The empowerment of the mind of enlightenment is the fourth. In the place of Dharma called the Wheel of Dharma, placing the words of Vajra, Jewel, Lotus, and Karma, accordingly, the disciple is made to meditate on the Tathagata that and that, and read five times. Meditating on Vajrasattva, then giving the verses of wisdom and so on. Birth connected with fruit is obtained from empowerment. The seed is connected with the fruit, because it is possible to accomplish the benefit of others. Being born into the Buddha lineage, one will only become the Extremely Joyful Ground. Now, by the four empowerments, the vows of Vajrasattva are born, and therefore it is said to be able to accomplish it. Liberation, completion, and enlightenment, the desire to manifest to others, and the abandonment of habitual patterns, should also be known to be only able to accomplish that and that. Destroying the grasping is on the object. Benefit is suitable afterwards. This so-called extreme joy is the Dharma nature, whoever empowers according to the ritual, should be like a beloved child, with a joyful heart, only for the sake of goodness.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །
འདིའི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་རྫོགས་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོ་འཕང་ནི་གནས་པའོ། །ཀུན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་མོ། །རྟོགས་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་བཞིན་རས་དང་བ་དང་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ནི་བཞི་པ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ནའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིར་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་ནས་གསལ་བར་བྱས་ལ། རྒྱས་པར་ནི་ཁོ་བོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་བཤད་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཞིང་དག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་དང༌། སྣོད་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛིན་པའི་ཆེད་དུ་དབང་བཞི་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་གོ་ཆ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོམ་པ་མདོར་བྱས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ལྟུང་བའི་དྲི་མའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཅན་གྱི་ལྟུང་བའི་རིས་ནི་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ལ་བླ་མ་ལ་བརྙེས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་འགོང་བ་དང་ཞེ་སྡང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་ལ་སྐྱོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བྱམས་པ་གཏོང་བ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་
ལ་སྨོད་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ལ་གསང་བ་འཆད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། ཆས་ཐམས

【汉语翻译】
是诸佛的意念。你的，即自身的力量。与此相关。
此处的广说，是圆满完成等等。果位是住处。一切殊胜者，即大菩萨们也供养。灌顶是三种灌顶。如“已证悟”所说，如麻布、汗水、汗毛竖立等相。宝瓶灌顶是第四灌顶，因为能使无上喜乐增长。如此，此处是应根器 श्रेष्ठ的众生之机，将坛城和灌顶的仪轨简略而明示。若要广说，则应从我所说的金刚鬘坛城仪轨中理解。如是，获得世俗和胜义灌顶后，为了金刚萨埵自身的成就，宣说了行持之方便，即“何者”等。在“最胜”等中，为了金刚持无上的圆满受用，以及为了使众生界清净圆满，以及为了容纳作为器世界的如意树和珍宝自性的地基等圆满，是第四灌顶之义。仅仅是菩提心极坚固地包含在六度中修习，是盔甲。于菩提，即从宝瓶灌顶生起菩提心后，广大的是为了使自他之利益圆满而精进，即修习菩提心之义。此乃略摄未来将要宣说的修法。无垢，是因为远离懈怠等，以及远离堕罪之垢染。金刚萨埵的律仪者的堕罪之类别有二，即根本堕和粗堕。其中，轻蔑上师，违背如来之教言，以嗔恨揭露金刚兄弟之过失，舍弃慈爱，诋毁三乘，为未成熟者宣说秘密，诋毁如来之自性五蕴，一切

【英语翻译】
It is the thought of all Buddhas. Yours, that is, the power of oneself. It is related to this.
The extensive explanation here is to complete perfectly, and so on. The state is the dwelling place. All the supreme ones, that is, the great Bodhisattvas also make offerings. Empowerment is the three empowerments. As it is said, "Having realized," like the signs of linen, sweat, and hair standing on end. The vase empowerment is the fourth empowerment, because it increases the supreme joy. Thus, here, according to the capacity of the beings with the best faculties, the mandala and the ritual of empowerment are briefly and clearly shown. If you want to explain it in detail, you should understand it from the ritual of the Vajra Garland Mandala that I have said. Thus, after obtaining the conventional and ultimate empowerments, for the sake of the accomplishment of Vajrasattva himself, the means of practice is explained, that is, "Whoever," and so on. In "The most excellent," etc., for the sake of the supreme perfect enjoyment of Vajradhara, and for the sake of purifying and perfecting the realm of sentient beings, and for the sake of accommodating the perfection of the basis of the wish-fulfilling tree and the nature of jewels as the vessel world, it is the meaning of the fourth empowerment. Merely cultivating the mind of enlightenment very firmly contained in the six perfections is armor. In enlightenment, that is, after generating the mind of enlightenment from the vase empowerment, the vastness is to strive to perfect the benefit of oneself and others, that is, the meaning of cultivating the mind of enlightenment. This is a summary of the practice that will be explained in the future. Immaculate, because it is free from laziness, etc., and free from the defilement of transgressions. There are two categories of transgressions for the vow holders of Vajrasattva, namely, root transgressions and gross transgressions. Among them, despising the guru, disobeying the teachings of the Tathagata, revealing the faults of Vajra brothers with hatred, abandoning love, slandering the three vehicles, explaining secrets to the immature, slandering the five aggregates of the Tathagata's own nature, all

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་གདུག་པའི་བྱམས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་སུ་རྟོག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཏོང་བ་དང༌། དད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སུན་འབྱིན་པ་དང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དམ་ཚིག་མི་བསྟེན་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་གིར་བྱེད་པ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་པ་དང་གསང་བ་མི་སྦེད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་རྩོད་པ་དང༌། དད་པ་ཅན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཞག་བདུན་གནས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བ་དང༌། མི་དད་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་པ་སྒོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐབས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་འོག་མའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོ་སོར་རེ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན། ནང་རུལ་བའི་ཤིང་ཐོག་ཀུ་ཥྨ་ཎྜ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུགས་ཙམ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙོམ་ལས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་བར་མ་ཆད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གཙོ་བོར་འཆད་པའི་ཕྱིར་གཞུང་ཡང་དེ་སྐད་དོ། །གཉིས་པའི་སྟེ་བརྟག་པའི་འོ། །དཔལ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ལྔ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་དྲུག་པ། དབང་རབ་ཀྱི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་སྒོམ་པ་མེད་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་མ་ཐག་པར་མདོར་བྱས་པ་དེ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པའི་དོན་དུ་འཇུག་སྟེ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ཡང་དང་ཡང་
དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྐང་པ་བརྐྱང་བས་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པར་འཛིན་པ་སྔན་མ་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོར་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫ

【汉语翻译】
对一切自性清净抱有怀疑，以及恶毒的慈爱；对一切始、中、终皆空的法，执着于始、中、终；舍弃菩提心；令具信者灰心；不依止如法获得的誓言；以及诽谤女性，这些是十四条根本堕罪。同样，将有力的瑜伽母据为己有，以力夺取其菩提心，不隐瞒秘密，与誓言争论，为具信者宣说颠倒之法，与声闻乘的行者一同居住七日，不了解瑜伽却以瑜伽士自居而傲慢，以及为不信者说法，这些是八条修行者的堕罪。安住于金刚萨埵的律仪，应当完全断除这些。此外，为了在显现无二状态的场合，从较低的状态中，各自期望于俱生等瑜伽而随心所欲行事，不要像内里腐烂的树木果实（梵文，kushmanda，梵文罗马拟音，kushmanda，汉语字面意思：冬瓜）一样，仅仅以外表来维持。因此，不离懈怠等，不间断地精进，才能具有真实如是的瑜伽。因为主要阐述菩提心的灌顶，所以经文也是这样说的。第二是观察。吉祥真实结合续的广释，口诀穗中的第五穗。第六穗，最胜灌顶之方便，手印瑜伽之实修方便，圆满次第修习之阐述。
菩提心，若不修习则不会显现，因此紧接着以简洁的方式所作的归纳，是为了阐述其广说之义，即从“此后”等开始。仅仅是反复忆念菩提心，就是修习。仅仅伸腿并不能成就所期望的。因此，持有金刚萨埵律仪的前行者，应当将其应用于修持。如《三摩地王经》中所说：年轻人以修持为心要，无上正等觉。

【英语翻译】
To doubt the complete purity of all things by nature, and to have malicious love; to conceive of beginning, end, and middle in all dharmas that are empty of beginning, end, and middle; to abandon the mind of enlightenment; to discourage those with faith; not to rely on vows obtained lawfully; and to slander women—these are the fourteen root downfalls. Similarly, to take a powerful yogini as one's own, to forcefully take her mind of enlightenment, not to conceal secrets, to argue about vows, to teach inverted dharma to those with faith, to stay with practitioners of the Hearer Vehicle for seven days, to be arrogant, appearing as a yogi without understanding yoga, and to teach dharma to those without faith—these are the eight downfalls of meditators. Abiding in the vows of Vajrasattva, one should completely abandon these. Furthermore, in order to manifest the state of non-duality, from a lower state, each expecting co-emergent and other yogas and acting as one pleases, one should not remain merely with an outward appearance, like a fruit of a tree rotten inside (Sanskrit: kushmanda). Therefore, without separation from laziness and the like, and without interruption, one should excel in diligence, thus possessing the yoga of suchness. Because the empowerment of the mind of enlightenment is mainly explained, the text also says so. The second is observation. The extensive commentary on the Glorious True Union Tantra, the fifth spike in the Ear of Instructions.
The sixth spike. Explaining the method of supreme empowerment, the actual method of mudra yoga, and the practice of the completion stage.
The mind of enlightenment will not become clear without practice, therefore the summary made immediately afterwards in a concise way is to explain its extensive meaning, starting with "thereafter" and so on. Merely repeatedly remembering the mind of enlightenment is practice. Merely stretching the legs will not accomplish what is desired. Therefore, the former who holds the vows of Vajrasattva should apply it to practice. As it is said in the Samadhiraja Sutra: Young people take practice as the essence, the unsurpassed perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཞན་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་འོ། །རབ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་དོ། །སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྨད་བྱུང་ངོ༌། །དེར་གྱུར་པ་ན། འགྲིབ་དང་འཕེལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གིས་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་དག་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཡོད་པ་དག་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོར་མི་བྱ་ནི་ཆད་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཐེག་གསུམ་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །འོ་ན་བྱིས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པ་རྣམས་སྒོམ་པས་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་མ་རིག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་དངོས་པོ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སོ་སོར་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་བཀག་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་
བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྤོང་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་འཕགས་པས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟའི་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ན། །ཀུན་རྫོབ་འཆད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ལས་ནི་ལོགས་པ་རུ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པ་མེད། །ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །སྟོང་ཉིད་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་པའི་ཕྱིར། །བྱས་དང་མི་རྟག་པ་དག་བཞིན། །ཞེས་སོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་པ་རྟོག་པའོ། །ཉུང་བ་མིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་འཛིན་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་འགྱུར་མེད་ཅེས་པ་སྒྲོ་འད

【汉语翻译】
因此说，获得圆满菩提并非难事。因此而说，如“利他”等。涅槃是声闻等人的。最极究竟是二十发心的无间道之体性。由于没有习气以及烦恼障和所知障的垢染，所以是无垢的。由于具有力量和不混杂等功德，所以是稀有的。成为那样时，从减损和增益中完全解脱。所说的是，在胜义谛中，由于空性的自性，没有不顺品和顺品所造成的减损和增益。但在世俗谛中，只有存在。如何修习呢？说，如“五”等。不可舍弃，即不可断灭。三乘者，是三乘中最为著名的。那么，孩童和妇女等所证悟的修习有什么用呢？说，如水树一般，由于无明所虚构的胜义谛中不存在的自性，所以证悟为无有实义，但并非在世俗谛中也不存在。为什么呢？因为法界和无自性在胜义谛中平等且相同，具有自性的色等，它们的差别相并非实有。不平等者也是如此，因为在世俗谛中各自不同。因此，遮止了修习断灭和常有的自性，因为不具备这些自性，所以遮止了修习空和不空。胜义谛中唯有无自性，是世俗谛中存在的色等的自性，因此舍弃空和不空的自性是不合理的。圣者所说：如果说如实之真如，就不是在讲述世俗谛。在世俗谛之外，没有真如可以观察。世俗谛被说为空性，空性本身就是世俗谛。因为如果不存在，就不会产生，就像有为法和无常一样。修习是指分别。不是少量的分别之网，因为是执着有和无的根本。无转变是指不

【英语翻译】
Therefore, it is said that attaining perfect enlightenment is not difficult. Therefore it is said, such as "benefiting others." Nirvana is for the Shravakas and others. The ultimate is the nature of the uninterrupted path of the twentieth generation of bodhicitta. Because there is no defilement of habitual tendencies, afflictive obscurations, and cognitive obscurations, it is immaculate. Because it possesses qualities such as strength and non-mixture, it is extraordinary. When it becomes like that, it is completely liberated from decrease and increase. What is said is that in the ultimate truth, because of the nature of emptiness, there is no decrease or increase caused by unfavorable and favorable factors. But in the conventional truth, there is only existence. How to practice? It is said, such as "five." What should not be abandoned is not to be cut off. The Three Vehicles are the most famous of the Three Vehicles. So, what is the use of practicing what children and women and others have realized? It is said, like a water tree, because of the nature that does not exist in the ultimate truth fabricated by ignorance, it is realized as having no essence, but it is not that it does not exist in the conventional truth either. Why? Because the Dharmadhatu and non-self-nature are equal and the same in the ultimate truth, and the characteristics of forms and so on that have self-nature are not real. Those who are not equal are also like this, because they are different from each other in the conventional truth. Therefore, the practice of annihilation and eternal self-nature is prohibited, because it does not possess these self-natures, so the practice of emptiness and non-emptiness is prohibited. In the ultimate truth, only non-self-nature is the nature of forms and so on that exist in the conventional truth, so it is unreasonable to abandon the self-nature of emptiness and non-emptiness. What the Noble One said: If you speak of the reality of suchness, you are not talking about the conventional truth. Outside of the conventional truth, there is no suchness to observe. The conventional truth is said to be emptiness, and emptiness itself is the conventional truth. Because if it does not exist, it will not arise, just like conditioned phenomena and impermanence. Meditation means discrimination. It is not a small net of discrimination, because it is the root of clinging to existence and non-existence. No transformation means not

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་མཐའ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལམ་གཞན་མངོན་པར་མི་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསོད་ནམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མེད་པའོ། །གང་འཕགས་པས་གསུངས་པ། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ནི། །འདི་ཙམ་ཞེས་པ་བགྲང་མི་ནུས། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་ཡང༌། །འདིས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མདོར་ཡང༌། །གང་རྣམས་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་བརྟན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་ལྷག་པའི་བསམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ངན་སོང་མྱོང་བར་ངེས་པའི་ལས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་འབྱུང་བ་དེ་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་མགོན་པ་ཙམ་གྱིས་སམ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཙམ་གྱིས་སམ་ནད་མང་བ་ཙམ་གྱིས་སམ་དབུལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དང་པོ་ཐ་མའི་རྟོག་ལས་གྲོལ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡང་བདག་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ། གཟུང་བ་གཟུགས་
ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དེ་ལས་གཞན་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིགས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་འཕགས་པས་གསུངས་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གནས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་འདི་ཁོ་ན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སྲིད་པ་འགོག་པ་སྟེ། མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་དག་ཏུ་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་མི་རིགས་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
因为没有一切疑惑的缘故。没有疑惑就是没有犹豫。正因为如此，不希望显现其他的道路。即使如此，也是因为产生福德而没有罪业。如圣者所说： 任何众生菩提心， 即使一刹那间修习， 他的福德蕴聚， 无法数清仅此而已。 如是说。《入菩萨行论》中也说： 此如末劫之火， 刹那间必将焚毁， 所有的重大罪业。 如是说。在《如来智慧手印经》中也说： 那些在末世之时，毫不畏惧地，具有菩提心，如实地受持，坚定不移，为了菩提，殊胜的意乐圆满者们将会出现。他们那些必定会感受恶趣的业，显现积聚的业，在末世之时，仅仅依靠供养，或者仅仅依靠内心的痛苦，或者仅仅依靠多病，或者仅仅依靠出生于贫困的种姓，就会完全耗尽。如是说。最初从最后的分辨中解脱，是因为没有开始和结束，唯一的真如究竟之故。那就是菩提心的体性。那也是远离我、丈夫、补特伽罗等等，所取之色蕴，以及除此之外的能取，舍弃诸法如幻化等一般，因为无自性之故，以理相同之故，本来未生之空性与大悲无别。如是说： 远离一切事物， 蕴、界、处以及， 能取与所取完全舍弃， 法无我性平等性， 自心本来未生， 是空性之自性。 如是说。如虚空一般，是因为没有戏论之故。如圣者所说： 具有无所缘之心的， 具有虚空之体性而安住， 仅仅是修习虚空， 被认为是修习空性。 如是说。即使如此，对于利益有情而背离者，对于最初学者来说，是阻止存在的，以不可为等等来说明。也不应将有情视为存在或者不存在，因为事物和非事物是不合理的缘故。

【英语翻译】
Because there is no doubt at all. To be without doubt is to be without hesitation. Precisely because of this, one does not wish for other paths to appear. Even so, it is without sin because it is the source of merit. As the noble one said: Any being who, For even a single moment, cultivates the mind of enlightenment, The accumulation of merit from that, Cannot be counted, just this much. So it is said. In Entering the Bodhisattva's Way of Life, it also says: This, like the fire at the end of time, Will surely burn in an instant, All great sins. So it is said. In the Sutra of the Seal of the Wisdom of the Tathagatas, it also says: Those who, in the future, without shrinking, possess the mind of enlightenment, who have taken it up correctly, who are steadfast, for the sake of enlightenment, the excellent intention that is complete will arise. Those who have manifestly accumulated the karma that is certain to be experienced in the lower realms, in the future, merely by making offerings, or merely by mental suffering, or merely by many diseases, or merely by being born into a poor family, will be completely exhausted. So it is said. The first liberation from the thought of the end is because there is no beginning or end, and because it is the ultimate nature of the one and only suchness. That is the nature of the mind of enlightenment. That is also devoid of self, man, person, and so on, the apprehended aggregate of form, and the apprehender other than that, abandoning phenomena as if they were illusions, because they are without inherent existence, and because the reasoning is the same, the emptiness that is unborn from the beginning is inseparable from compassion. It is said: Devoid of all things, Aggregates, elements, and sense bases, Completely abandoning the apprehended and the apprehender, The equality of phenomena without self, One's own mind, unborn from the beginning, Is the nature of emptiness. So it is said. Like the sky, it is because there is no elaboration. As the noble one said: Possessing a mind without an object, Abiding in the nature of the sky, Merely meditating on the sky, Is considered to be meditating on emptiness. So it is said. Even so, for those who turn away from the benefit of sentient beings, for the first practitioner, it is to prevent existence, with what is not to be done, and so on. Sentient beings should also not be regarded as being existent or non-existent, because things and non-things are not reasonable.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །འདིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན། སྤྲོས་པ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པར་གྱུར་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་འདི་ཅི་ཞིག །མདོར་བསྡུ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྤྲོས་པ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་སྤྲོས་པའོ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་མེད་ཀྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་གསལ་བ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་མཐའ་དག་ལྡོག་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པས་དེ་བརྗོད་བྱར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་བརྗོད་དེ། སྟོང་
པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལས་སྒྲོ་འདོགས་པ་མཐའ་དག་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བའི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་ཏེ། དེའི་དབང་ཁོ་ནས་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་དམིགས་ནས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་བསྒོམ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཐ་དད་པ་ནི་ལྡོག་པས་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཅིག་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་ལས་འདས་པ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་ཞི་བའི་ལུས་དང་ང

【汉语翻译】
饶热！ 这说的是修行的处所。 简而言之，就是从修习菩提心生起，以及随后修习布施等。 菩提心就是智慧和方便。 如此，所谓“无戏论”等等，即是了悟一切法皆变为无戏论，这就是智慧。 那么，这个无戏论到底是什么呢？ 简而言之，只要存在对事物和非事物等的分别念，所有这些都是颠倒的戏论。 无戏论即是法界空性。 那么，难道空性本身就是戏论吗？ 空性的名言丝毫也不成立，但空性的言说显明，是因为它能使一切增益都止息，从而使被调伏者的相续中，如实之自性得以显现，因此才将它作为所诠释的对象而安立，从而进行诠释。 从空性等名言中，一切增益止息的自性，会更加执着于如实之性。 方便就是大悲，因为这能成办有情众生的利益。 即使在无分别念的状态中，由于串习大悲的习气苏醒，也会自然而然地生起利他之事，这完全是大悲的力量，完全是由于它的力量才会生起。 正因为如此，世尊才被说成是空性和大悲无二无别。 也要如是修习，在胜义谛中是无所缘的，即缘一切法无自性而生起。 因此，要将这些修习成它的自性。 方便和智慧的名称不同，是由于作用不同而造成的。 正因为如此才说“合一”。 正因为如此，仅仅见到二谛无别就能解脱，因此对于证悟双运次第的人来说，执着于能修者、所修和修行是不存在的，如是宣说。 所谓“无”等等，即是说，如此一来，超越所修、能修者和修行，本来未生、自性寂静的身和语

【英语翻译】
Raro! This speaks of the place of practice. In short, it arises from cultivating the mind of bodhichitta, and subsequently practicing generosity and so on. The mind of bodhichitta is simply wisdom and skillful means. Thus, the so-called "absence of elaboration" and so on, is the realization that all phenomena have become without elaboration, and this is wisdom. So, what exactly is this absence of elaboration? In short, as long as there is conceptualization of things and non-things, all of these are inverted elaborations. The absence of elaboration is the emptiness of the dharmadhatu. So, is emptiness itself elaboration? The expression of emptiness does not establish anything at all, but the clear expression of emptiness is because it makes all superimpositions cease, thereby making the self-nature of suchness manifest in the continuum of those to be tamed, and therefore it is established as the object to be explained, and thus explained. From the expressions of emptiness and so on, the self-nature of the cessation of all superimpositions will be even more attached to the nature of suchness. Skillful means is great compassion, because it accomplishes the benefit of sentient beings. Even in the state of non-conceptualization, due to the awakening of the habitual imprints of cultivating great compassion, the activity of benefiting others will arise spontaneously, and this is entirely due to the power of great compassion, and it arises entirely due to its power. Precisely because of this, the Bhagavan is said to be inseparable from emptiness and great compassion. One should also practice in this way, in the ultimate truth there is no object of focus, that is, focusing on all phenomena as being without self-nature. Therefore, one should cultivate these as its self-nature. The names of skillful means and wisdom are different, which is caused by the difference in function. Precisely because of this, it is said to be "unified." Precisely because of this, merely seeing the inseparability of the two truths is liberating, therefore, for those who realize the stages of union, attachment to the one who cultivates, the object of cultivation, and the cultivation does not exist, as it is proclaimed. The so-called "non-existence" and so on, means that in this way, transcending the object of cultivation, the one who cultivates, and the cultivation, the body and speech that are primordially unborn and naturally peaceful

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་ཞེས་པ། གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཁོ་ནས་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒོམ་པ་དངོས་པོ་མེད་ཅིང༌། ཉེ་བར་སྟོན་བཞིན་པ་ཡང་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་དོན་གྱིས་སྒོམ་པ་ནི་སྒོམ་པ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་དགོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་
ལ་སྒོམ་པ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་ཏེ། རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་མིན། །དེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྒོམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ནི་སྒོམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སུན་མ་ཕྱུང་ངམ་ཞེ་ན། སུན་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགྲོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསམ་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྐྱོན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉེར་མཁོའི་ཆེད། །འཁྲུལ་པ་གཞན་ནི་སེལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་དོན་དམ་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པ་ན། སྒོམ་པ་ཞེས་གདགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ང་ནི་ད་ལྟ་ཚོགས་གཉིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་བདག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ལམ་ནི་གཏོང་བ་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་གཟུང་བྱ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཅི་ཞིག་ལ་ཡང་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། གང་ཕྱིར་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དག་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་པ་

【汉语翻译】
嘎和心性空性和慈悲结合的自性，被称为菩提心。那是所谓的修习它本身，完全是因为一切分别念都平息的缘故。因此，对于自性空性的所有法来说，修习没有实体，并且正在显现也如幻象一般，实际上修习并非仅仅是修习，因为自性是空性，并且是分别念的自性。仅仅是随顺而已。因此，即使是天尊的形象等事物，也不会成为所修习的自性，因为在此处修习并不明显，因为是分别的自性。如是也曾说过：无实体则无修习，修习非仅是修习，因此，由于实体和非实体，修习是无所缘的。如此。那么，所谓的无分别修习是什么意思呢？仅仅是没有思虑一切大乐之方便的法，就是修习的意思。那么，难道没有驳倒大乐的分别念吗？并非驳倒，因为与轮回无差别，轮回以空性而成为空性，因此，甚至也不能思虑空性，因此也舍弃了它的分别念，因为随顺于无分别念，所以是随顺显示，如是所说：迷惑也是为了近需，为了遣除其他的迷惑。因此，在无分别中完全了知一切法，恒常进入胜义谛时，就称为修习。如果那样，我现在是成办二资粮的作者，并且也应享用它的果实。如果那样，我不是会分别念，我是修行者，道是舍弃者，二障是所断除者，所取是佛陀本身吗？如果那样，那么对于任何事物，进入和返回都不会存在吗？确实如此，因为进入和返回并非胜义谛的分别，所以说：什么也没有。

【英语翻译】
Ga and the nature of the union of emptiness and compassion of mind are said to be Bodhicitta. That is called meditating on it itself, which is solely because all discriminations are pacified. Therefore, for all phenomena that are empty in nature, there is no object of meditation, and what is being shown is also like an illusion, so in reality, meditation is not just meditation, because nature is emptiness, and because it is the nature of discrimination. It is only in accordance with it. Therefore, even things like the form of a deity will not become the nature of what is to be meditated on, because meditation is not obvious here, because it is the nature of discrimination. It has also been said: Without an object, there is no meditation. Meditation is not just meditation. Therefore, because of object and non-object, meditation is without an object. So what is the meaning of non-discriminating meditation? Just not thinking about all the methods of great bliss is the meaning of meditation. So, hasn't the discrimination of great bliss been refuted? It has not been refuted, because it is not different from going, because going is empty by emptiness, therefore, it is not even possible to think of emptiness, therefore, its discrimination is also abandoned, because it is in accordance with non-discrimination, so it is in accordance with the display, as it is said: Delusions are also for near needs, in order to eliminate other delusions. Therefore, when all phenomena are completely known in non-discrimination, and constantly enter the ultimate truth, it is called meditation. If so, I am now the doer of accomplishing the two accumulations, and I should also enjoy its fruits. If so, wouldn't I be discriminating, I am the practitioner, the path is the abandoner, the two obscurations are what should be eliminated, and what should be taken is the Buddha himself? If so, then for anything, entering and returning would not exist? That's right, because entering and returning are not discriminations of the ultimate truth, so it is said: There is nothing.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བའི་དུས་ལས་སྔོན་དུ་ནི། གང་ལས་བདག་གི་སྐྱོན་འདི་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་པས་ལམ་གོམས་པ་ལ་འཇུག་པ་གེགས་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་
ཀྱིས་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པས་ངེས་བར་འདྲིས་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའི་ཐ་སྙད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པ་ན་ཡང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ལྟོས་སོ། །འདི་ལྟར་སྒོམ་པ་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་སྣང་བ་དེ་གསུངས་པ། དྲི་ཟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཅུང་ཟད་གནས་པ་ཞེས་འབྲེལ་ཞིང་། འགྲོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་མེད་པར་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་ཐབས་མདོར་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞོན་ནུ་སྟེ། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་གཞོན་ནུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ནི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་འདུལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་ཆེད་དུ་དང་རྒྱུན་གནས་པའི་ཆེད་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་གོམས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་བ་དང་ཤེས་རབ་དག་འདུ་བའོ། །འདུ་བརྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །ཞེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེར་བདག་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་བསྒོམ་པ་པོས་དེ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོར་དེ་འཆང་བར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཅི་ཡང་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་ན་དབུས་མཐའ་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་པ་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུ་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་དང་མཆོག་དང་

【汉语翻译】
等等。在那真如显现之时以前，以“从何处我的过失能够穷尽”之语，进入于道之串习，将无碍地进入。进入和返回等仅存在于名言中，因为没有成为那真如之决定的自性。由于无始以来的无明习气控制了心，所以仅仅进入于并非确切熟悉的名称中。因此，即使获得了见道，也仍然依赖于修道。如此这般，如何仅仅在此禅修中显现行进之相，那被讲述了，如乾闼婆等等。如何如乾闼婆之城等等，一切都以诸根的意识在世俗中觉察，而在胜义中，由于其自性不存在，因此以无所缘而行进，这是其意义。略微安住是关联的，而“行者亦如是”是剩余的。菩提心也只有在没有乐之自性的方便的情况下才不会生起，这是对方便的简要指示，如“如何”等等。由于没有体验过触的乐受，所以是年轻的，直到十八岁。如是说，年轻男子和年轻女子是十八岁，因为在律藏中如此宣说。当他们入定时，如是生起任何大乐，瑜伽士入定于智慧时也是如此。不同之处在于，为了生起大乐和为了持续存在，从不变的串习中，瑜伽士和智慧结合。结合被广泛地展示，如“安置婆伽林伽之后”，以及“修持忆念佛陀”。佛陀是菩提心金刚持，在那里，自身和智慧也应被观想为它的自性。通过观想生起次第者，他将以其次第持有彼金刚慢之体性。任何智慧，意思是说大乐。在开始时，无垢的中间和结尾，意思是说在开始、中间和结尾都没有分别。因为它们仅仅是具有生、住、灭之相的事物，在真如中并不存在。或者，喜和至上和

【英语翻译】
Etcetera. Before the time when that Suchness is manifested, by the words "From where will my faults be exhausted?", entering into the habituation of the path, one will enter without hindrance. Entering and returning, etc., exist only in name, because they have not become the nature of that determination of Suchness. Because the mind is controlled by the beginningless ignorance, it only enters into the name of what is not definitely familiar. Therefore, even when the path of seeing is attained, one still relies on the path of meditation. In this way, how the appearance of going is manifested only in this meditation, that is spoken of, such as Gandharva, etc. How, like the city of Gandharvas, etc., everything is perceived conventionally by the consciousness of the senses, but in the ultimate sense, because its nature does not exist, it goes without any object of focus, that is the meaning. "Abiding slightly" is related, and "The goers are also like that" is the remainder. The mind of enlightenment also does not arise without the means of the nature of bliss, which is a brief indication of the means, such as "How", etc. Because one has not experienced the bliss of touch, one is young, up to the age of eighteen. It is said that a young man and a young woman are eighteen years old, because it is so declared in the Vinaya. When they enter into equipoise, just as any great bliss arises, so too when a yogi enters into equipoise with wisdom. The difference is that for the sake of generating great bliss and for the sake of continuous existence, from the unchanging habituation, the yogi and wisdom unite. The union is extensively shown, such as "Having placed the Bhaga Linga well", and "Meditate on the recollection of the Buddha". The Buddha is the Vajradhara of the mind of enlightenment, where oneself and wisdom should also be contemplated as its nature. By the order of the one who meditates on the generation stage, he will hold that nature of Vajra pride in that order. Any wisdom means the great bliss. In the beginning, the middle, and the end, without impurity, means that there is no discrimination in the beginning, middle, and end. Because they are merely things characterized by arising, abiding, and ceasing, they do not exist in Suchness. Or, joy and supreme and

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཉེ་བ་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལྟ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དུ་སོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མིན། ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མ་གཡེངས་པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྒྱུན་དུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ན་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་འགྲོ་བ་མོས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་སྒོམ་པས་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རང་བཞིན། །ཞེས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །སྒོམ་པ་མཆོག་ཅེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་སྒོམ་པ་སླར་ཡང་བརྟན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དངོས་པོ་སྟེ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་དངོས་མེད་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཅིང༌། དེ་དག་ཅུང་ཟད་མེད་དེ། སེམས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པས་དངོས་པོ་སྟེ། སྔར་མེད་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། དོན་དམ་པར་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཚད་མ་གང་གིས་འདི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་བདག་ཅག་གིས་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་དེ་བུ་
མའི་སྙེ་མར་ཉེ་བར་བཀོད་ཅིང༌། ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་ཡང་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དངོས་པོ

【汉语翻译】
对于特殊的喜悦亲近，
俱生即是无分别。 还有，通过修持忆念佛陀，即使在未入定时，也能够圆满瑜伽，如经中所说“观”等。 不是被其他事物转移的心，而是指那些一心一意专注于真如，毫不散乱的有情众生。 恒常，即是不间断。 因为分别念极度流动，即使在未入定时，那些乐于趋向菩提心自性的人们，也能生起未入定的瑜伽。 与真如达到极致的心，无分别，即是入定的瑜伽。 一切从真如转向其他方向的，都只是散乱。 “此”指的是大乐。 “胜”指的是超越世间，通过禅修而转变。 “度母皆自性”，指的是布施等度母，因为她们的自性即是如此。 这里说的是极喜等地的体性。 所谓“殊胜禅修”，是相对于生起次第而言的。 如此，通过确立因和果的体性以及遍及性，再次稳固禅修，如“彼”等所说。 “彼”指的是大乐。 实有，即存在；非实有，即不存在。 这些都丝毫不存在，因为心远离了一和多的自性，因此自性本空。 或者，所谓“生起”，指的是实有，只有先前不存在的事物生起时，才能被安立。 并且，在胜义谛中也没有生，因此没有实有的体性。 正因为如此，它坏灭的体性，即非实有的体性，也不存在。 以何种量成立此为自性空呢？我们已经以广大的方式，在《女儿的穗》中详细阐述，并且在《能仁密意的庄严》中也遵循了经文，在简略的《无畏论释》中也有提及。 因此，因为实有和非实有的自性皆空，所以一切戏论皆不存在，因为它们是实有。

【英语翻译】
Approaching the special joys,
Co-emergent is non-conceptual. Moreover, it is said that by meditating on the recollection of the Buddha, even when not in meditative equipoise, one can perfect yoga, as stated in the sutra, "View," and so forth. It is not with a mind that has gone elsewhere, but refers to those sentient beings who are single-mindedly focused on Suchness, without any distraction. Constantly means without interruption. Because conceptual thought flows excessively, even when not in meditative equipoise, those who delight in going to the very nature of Bodhicitta give rise to yoga that is not in meditative equipoise. The non-conceptual mind that is ultimate with Suchness is yoga in meditative equipoise. All that turns away from Suchness is simply distraction. "This" refers to great bliss. "Supreme" refers to that which transcends the world, transformed by meditation. "All Pāramitās are self-nature," which means that the Pāramitās such as giving are of that very nature. Here, it speaks of the nature of the grounds such as the Extremely Joyful. The so-called "supreme meditation" is in relation to the generation stage. Thus, having established the nature of cause and effect and pervasiveness, one again stabilizes meditation, as in "That itself," and so forth. "That itself" refers to great bliss. A thing, that is, existence, and a non-thing, that is, non-existence. These do not exist even slightly, because the mind is devoid of the nature of one and many, therefore it is devoid of self-nature. Or, "arising" refers to a thing, that is, only when something that did not exist before arises can it be designated. And also, in the ultimate sense, there is no birth, therefore there is no nature of a thing. For that very reason, its nature of decay, that is, the nature of a non-thing, also does not exist. By what valid cognition is it established that this is devoid of self-nature? We have elaborated on this extensively in "The Ear of a Daughter," and in "The Ornament of the Sage's Intent" we have also followed the scriptures, and it is also mentioned in the concise "Fearless Commentary." Therefore, because the self-nature of things and non-things is empty, all elaboration is non-existent, because they are things.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དག་གིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཁོ་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ངེས་པར་དཔྱད་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེས་པ་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་མཐོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པའོ། །འདི་འདྲ་བ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་མེད་པར་མངོན་པར་དགོངས་ཀྱི་གཉིད་ལོག་པ་དང་མིག་བཙུམས་པ་དག་གི་བཞིན་དུ་གང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་ས་བོན་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ན་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་བར་བྱའི་ཚེར་མ་འདོན་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་རང་གི་དངོས་པོ་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསལ་བས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡིད་བསྡུས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བསམ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དེ་ལྟར་མི་སེམས་པ་ལས་གང་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་བསྐྱེད་དེ། ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱའི་ཆ་ཡང་དག་པར་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཀུན་རྫོབ་པའི་རང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་དེའི་མཐུ་ལས། ཀྱེ་མ་མ་ལ་གཏི་
མུག་གི་ནུས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་བདག་ཉིད་མ་རྟོགས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དམིགས་ནས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་མིང་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟའོ། །དེའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཡང

【汉语翻译】
并且依靠无事物，因为它们是普遍存在的。如果没有普遍存在的事物，那么被普遍存在的事物也不存在。这本身就是对如实的证见，当通过智慧之眼进行确定性观察时，会生起真实的智慧之光，那时一切法都不可见。因此，如实瑜伽士安住于一切行为中，他们见到一切法，却又无所见。只有像这样才是真正意义上的无所见，而不是像睡觉或闭眼一样，因为心中没有作意。只有远离怀疑的种子，才能像拔出刺一样，去除对色等事物的执着，这是确定的。因此，通过去除对事物和非事物、自身事物和他人事物等的作意，从一切事物中收摄心，不作任何思虑。如是说：何时事物与非事物，不住于心识之前，彼时无有其他相，无所缘而得寂静。如是说。瑜伽士如是不思，从上师的恩德中证悟的，仅仅是薄伽梵母般若母，因为完全脱离了量和所量，因为世俗的自明自性是无戏论的，所以远离了戏论自性的轮回本性的痛苦之聚，是极度喜悦的自身体性。以不见的方式现量证悟它，并由此力量，唉玛玛拉，以愚痴的力量，这些众生虽然是超越痛苦的自性，却不证悟自身，如何才能让他们证悟呢？如此思虑后，以其自身为目标，缘一切有情，生起无所缘之体性的大悲心。仅仅以其自身为圆满坛城的体性，一切事物的自性，大悲心的体性，即是薄伽梵母般若母，别名大印，并视其体性为无二无别的自性。那时，空性与大悲即是其体性，而它也

【英语翻译】
And relying on non-things, because they are universally present. If there is no universally present thing, then the thing that is universally present also does not exist. This itself is the vision of suchness, when the light of true wisdom arises from definite observation through the eye of wisdom, then all dharmas are unseen. Therefore, the yogis of suchness abide in all activities, they see all dharmas, yet they see nothing. Only like this is true non-seeing, not like sleeping or closing the eyes, because there is no mental engagement. Only by being free from the seed of doubt can one remove attachment to form and other things, like pulling out a thorn, this is certain. Therefore, by removing mental engagement with things and non-things, one's own things and others' things, etc., one withdraws the mind from all things, without thinking anything at all. It is said: When things and non-things, do not abide before the mind, then there is no other aspect, one is completely pacified without an object. Thus it is said. The yogi does not think like that, what is realized from the kindness of the lama, is only the Bhagavan Mother Prajna Mother, because she is completely free from measure and what is measured, because the self-illuminating nature of conventional truth is without elaboration, therefore she is free from the collection of sufferings of the nature of samsara, which is the nature of elaboration, and is the very nature of supreme joy. Having directly realized it in the manner of not seeing, and by the power of that, alas, with the power of ignorance, these beings, although they are the nature of transcendence of suffering, do not realize themselves, how can they be made to realize? Having thought thus, aiming at all sentient beings with that nature itself, great compassion arises, which is the nature of non-objectification. Only with its own nature as the nature of the complete mandala, the nature of all things, the nature of great compassion, is the Bhagavan Mother Prajna Mother, another name is Mahamudra, and one sees its nature as an inseparable nature. At that time, emptiness and compassion are its nature, and it also

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལ་གང་ཆོ་གང་གི་ཚེ་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དང་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་ཀྱང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་མི་རྟོག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཁོ་ན་ནི། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་པྲ་ཕབ་པ་ན་མཐོང་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ། སོ་སོར་དེ་རྣམས་ལས་དབང་པོ་རྣམས་སྡུད་ཅིང་འགུགས་པའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ད་ལས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བས་བསམ་གཏན་ཏེ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དངོས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་བཀློག་པས་ཡིད་ཙམ་པ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས།
ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་དམིགས་བཞིན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པར་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་གང་ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་དེ་དགའ་བ་དང༌། དེ་ལས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལ་ས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་མཐར་ཐུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་འགགས་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ཁོ་ནར་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་ཕྲ་མོ་འཇུག་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལས་ཕྱིར་མ་བྱུང་བ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་རིམ་པས་སྡུད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཀྱི་བཞོན་པ་སྲོག་གི་རླུང་འཇུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་ཆོ་གཏུམ་མོ་རང་བ

【汉语翻译】
是不分别的瑜伽。对于那个，在哪个时候心变得稳定，就在那个时候才是等持的瑜伽。其他时候就只是非等持的瑜伽。因此，在圆满次第中虽然没有手印瑜伽，但也近似地示现为等持的瑜伽，因为以大乐的方法，对于一切法不分别而安住。大手印的成就唯独来自于手印瑜伽。空性和慈悲等，具有此自性的瑜伽，即是：各自摄和禅定，以及命勤和执持，随念和三摩地，认为是瑜伽六支。如是《后集经》中所说的六支瑜伽。如此，当少女展示私处时，明明看见，诸根以空性一味之性，不执著于各自的境，就是各自摄，即从各自的境中摄集和收回诸根。从此，远离散乱就是禅定。那也就是，以无实事之想而想，以实事之空性自性而分别。如是，由于对外境的专注，心稍向内，观想为天之自性，以无上智慧和方便一味而分别。趋入那唯一的真如，显现趋向，凡是心中安乐的，就是喜。由此，身体极度调柔等是乐。如是串习，一切地法皆为空性一味，最终达到智慧的自性，一心一意，这有五种相。之后，拉拉纳和拉萨纳等停止，微细的命气进入、安住和生起于阿瓦都帝的道中，就是命勤。之后，阿瓦都帝没有向外显现，从脐轮、心间、喉间和眉间的莲花中心，依次将地、水、火、风收摄，菩提心的明点，以心之所乘的命气进入，与空性一味，就是执持。那的仪轨是拙火自

【英语翻译】
is the yoga of non-discrimination. For that, at whatever time the mind becomes stable, only at that time is it the yoga of equipoise. At other times, it is only the yoga of non-equipoise. Therefore, although there is no mudra yoga in the completion stage, it is shown to be close to the yoga of equipoise, because by the method of great bliss, one abides without discriminating all dharmas. The accomplishment of Mahamudra comes only from mudra yoga. Emptiness and compassion, etc., this yoga with that nature is: separately gathering and meditation, as well as life exertion and holding, mindfulness and samadhi, are considered the six limbs of yoga. Thus, the six-limbed yoga spoken of in the Later Collection. Thus, when a young woman shows her private parts, clearly seeing, the senses, with the nature of emptiness and one taste, do not cling to their respective objects, which is separate gathering, that is, gathering and withdrawing the senses from their respective objects. From then on, being free from distraction is meditation. That is, thinking with the thought of no reality, distinguishing with the empty nature of reality. Thus, due to focusing on external objects, the mind turns slightly inward, contemplating the nature of the deity, distinguishing with the one taste of supreme wisdom and means. Approaching that one suchness, appearing to approach, whatever is pleasant in the mind is joy. From this, extreme suppleness of the body, etc., is pleasure. Thus, through habituation, all earth dharmas are one in emptiness, ultimately reaching the nature of wisdom, single-mindedness, which has five aspects. After that, the life air, which is the nature of entering, abiding, and arising only in the path of Avadhuti, where Lalana and Rasana, etc., have ceased, is life exertion. After that, Avadhuti does not appear outward, from the navel chakra, heart, throat, and the center of the lotus in the forehead, the earth, water, fire, and wind are gradually gathered, the drop of bodhicitta, with the life air of the mind's vehicle entering, being one taste with emptiness, is holding. That ritual is Tummo self-

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གྱིས་འབར་ཞིང༌། རི་བོང་ཅན་ཡང་དེས་མཆོག་ཏུ་སྦར་བ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འཛག་གོ །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པ་མ་འཕོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་རྫོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཛིན་པས་སེམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་རང་གི་ངང་གིས་སྨིག་རྒྱུ་དང་དུ་བ་དང་མཁའ་སྣང་དང་སྒྲོན་མ་དང་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་པ་མཚན་མ་སོ་སོར་སྣང་བ་སྔོན་མ་ཅན། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཐོང་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཟུང་ངུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་འདུས་པ་
ཕྱི་མར། སོ་སོར་སྡུད་པས་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་འགྱུར། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་ངེས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས། །འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟག་པར་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་འཇུག །རྗེས་དྲན་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་དབང་འགྱུར་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་མེད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཁོ་ན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་སངས་རྒྱས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །འདི་ཉིད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཡང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་བཤད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་རྗོད་བྱེད་དེ། །དེར་ནི་གཞན་པ་མ་བརྗོད་དོ། །གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ལྟ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཡོད་དང་མེད་

【汉语翻译】
光芒四射，月亮也因此而极度闪耀，极其滴落。那时，在金刚宝中，未曾移动的菩提心逐渐与同类等相应，直至圆满无垢的安乐持续不断。之后，当执持之心完全融入时，自然而然地显现海市蜃楼、烟雾、虚空景象、灯光和恒常显现等各自不同的征兆。见到圆满坛城的本尊，呈现影像般的形态，没有分别念，从中散发出无数光芒。之后，忆念所谓的三界五轮舒展，安住于此，对彼岸之人也会根据各自的根器而显现不同的景象。之后，唯有那无分别念的瑜伽，不变的大乐自性，融入双运之本体，是智慧之身，是大金刚持的自性，即是三摩地。六支的利益是聚集于
  死后。通过各自收摄而入于等持，所有真言都加持。从禅定智慧入于等持，将获得五种神通。通过命勤，菩萨们必定会看见。通过执持的力量，恒常与金刚萨埵平等进入。从如实的忆念结合中，将生起光之坛城。仅仅通过三摩地自在，将具足无垢。如是说。此三摩地唯有导师龙树足所宣说：以幻化网现证菩提，渡过轮回的海洋，是已成办之大瑜伽，安住于二谛之理。此即是二无二智慧，是不住涅槃。是佛陀金刚持，是如来一切自在者。如金刚般的三摩地，也唯是圆满次第。如幻象般的三摩地，与无二无别是如此宣说的。无生等等之语，是阐明无二智慧者，一切皆为此之所诠，于此则不言其他。如恒河沙数般的诸佛，皆以此，有与无

【英语翻译】
Radiant with light, the moon also shines exceedingly because of it, dripping intensely. At that time, within the vajra jewel, the unmoving bodhicitta gradually corresponds with similar causes, and the complete, stainless bliss will continue uninterruptedly. Thereafter, when the mind of holding is fully absorbed, naturally, mirages, smoke, sky-like appearances, lamps, and constant appearances manifest as distinct signs. Seeing the deities of the complete mandala, appearing in the form of reflections, without conceptualization, from which emanate countless rays of light. Then, the recollection of the unfolding of the five wheels in the three realms arises. Abiding in that, different appearances will manifest to others according to their respective capacities. Thereafter, only that non-conceptual yoga, the unchanging nature of great bliss, the essence of entering into union, is the wisdom body, the nature of the Great Vajradhara, which is samadhi. The benefits of the six branches are: gathering in the
  future life. By individually withdrawing and entering into equipoise, all mantras are blessed. From meditative wisdom entering into equipoise, the five kinds of clairvoyance will be attained. Through the effort of life-force, bodhisattvas will surely see. Through the power of holding, one constantly enters equally with Vajrasattva. From the union of correct recollection, a mandala of light will arise. Merely through the mastery of samadhi, one will be endowed with freedom from obscurations. Thus it is said. This samadhi alone was spoken by the teacher Nagarjuna: Through the net of illusion, one manifestly attains enlightenment, crosses the ocean of samsara, is the great yoga that has accomplished its purpose, and abides in the nature of the two truths. This is non-dual wisdom, it is non-abiding nirvana. It is the Buddha Vajradhara, the all-powerful Lord of Thusness. The vajra-like samadhi is also solely the completion stage. The illusion-like samadhi and non-duality are explained as such. The words of unborn and so forth, which clarify non-dual wisdom, all are expressive of this, and nothing else is spoken of there. Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, all by this, existence and non-existence.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྟོག་སྤངས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །སྒོམ་པ་ཉེ་བར་སྡུད་དེ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱོན་རྣམས་ནི་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ལས་རྣམས་དང་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་བྱ་དཀའ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། མི་ཆུད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ནི་མུན་པ་རྣམས་ཏེ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་
སོགས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །བསྒོས་པ་ནི་བག་ཆགས་སོ། །གཟུང་བ་མེད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཛིན་པ་མེད་དེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་སྟེ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས་མཆོག་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལས་ཏེ་སེམས་ལས་སོ། །ནུས་པ་ནི་མི་ཕོད་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དོ། །དཔྱད་ཅེས་པ་གཅིག་དང་གཅིག་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རང་བཞིན་དུ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་གྱིས་ཤིག །དངོས་མེད་ཅེས་ཀློག་པ་ལ་ནི་སེམས་ཀྱི་དངོས་མེད་དེ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རང་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཏེ་རྟོག་པའི་མུན་པས་དེ་ཉིད་འགྱུར། ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །བརྩོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ལའོ། །སྡིག་པ་རྣམས་ལས་འཕགས་ཏེ་རིང་དུ་སོང་བ་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཞེས་པ་རྟོག་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གཙོ་བོ་དང་ཕལ་པ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་ལ་བྱ་བ་གཞན་གཡེང་བའི་ཆེད་དུ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་འགོག་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་མི་བྱ་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེན་པ་མེད་པས་ནི་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །འོ་ན་དེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
断除分别念，成就大手印之体性。如是。简略归纳修习，即从“事物”等开始。过失是指懒惰等先前已述说的那些。烦恼、业和生，这三者是所有染污。从所有染污中返回并不困难，这是所说的成就。从“不理解”等开始，所有分别念本身就是黑暗，即所知障。动摇是因为对禅定不悦。贪欲等是烦恼障。串习是习气。无所取是因为仅仅没有自己的自性。因此没有执着，也因为没有其他可取之物。那即是心，殊胜涅槃是不住涅槃。从那，即从心。能力是不可忍受的对治。考察是指与一和非一的自性分离等。它的，即心的自性，即无自性本身作为自性，成为自己的本初状态。读作“无事物”时，是指心的无事物，意思是让无自性本身成为自性。由它，即由分别念的黑暗，它本身会改变。这样联系起来。精进是指修习菩提心。从罪恶中超脱，即远离的那些是超脱者。那是指分别念。那是指安乐本身。随许是上师们所给予的。誓言是手印瑜伽，主要和次要的也将会讲述。如是对于持续修习圆满次第的修行者来说，阻止说为了其他事情而分心，从“什么”等开始。咒语是指嗡字等。身像的慢是生起次第的本尊慢。誓言是指五甘露等。这说的是，像这种身语意的行为也不做，何况其他的呢。没有执着，如何依止积聚的誓言是被允许的。那么，它做什么呢？如是说。

【英语翻译】
Cutting off discursive thoughts, one accomplishes the nature of Mahamudra. Thus it is. Briefly summarizing the practice, it starts from "things" and so on. Faults refer to laziness and so on, which have been previously mentioned. Afflictions, actions, and birth, these three are all defilements. Returning from all defilements is not difficult, this is the stated accomplishment. Starting from "not understanding" and so on, all discursive thoughts themselves are darkness, that is, the obscurations of knowledge. Agitation is because of displeasure with samadhi. Desire and so on are the obscurations of afflictions. Habituation is the imprint. Without grasping is because there is merely no self-nature of one's own. Therefore, there is no clinging, also because there is nothing else to be grasped. That is mind, the supreme nirvana is the non-abiding nirvana. From that, that is, from mind. Ability is the unbearable antidote itself. Examination refers to separation from the nature of one and non-one, and so on. Its, that is, the nature of mind, that is, let non-self-nature itself become the nature, become one's own primordial state. When reading "non-thing", it refers to the non-thing of mind, meaning let non-self-nature itself become the nature. By it, that is, by the darkness of discursive thought, it itself will change. Thus it is connected. Diligence refers to practicing the mind of enlightenment. Those who have transcended from sins, that is, those who have gone far away, are the transcendent ones. That refers to discursive thought. That refers to bliss itself. Permission is given by the lamas. The samaya is the yoga of mudra, the main and secondary ones will also be explained. Thus, for a practitioner who continuously practices the completion stage, it is prevented to say that it is only for the sake of being distracted by other things, starting from "what" and so on. Mantra refers to the syllable Om and so on. The pride of the body image is the deity pride of the generation stage. Samaya refers to the five ambrosias and so on. This says that if even such actions of body, speech, and mind are not done, what need is there to mention others? Without attachment, how to rely on the accumulated samaya is permitted. Then, what does it do? Thus it is said.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
 མཚོན་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་འདོད་ལྷ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྣལ་
འབྱོར་མཚོན་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའོ། །གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །པདྨའི་ཚལ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །གནས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་བསྒྱུར་བས་སྦྲེལ་ལོ། །སྔགས་ཤེས་པ། མན་ཤེས་པ་ལའོ་ཞེས་པའམ། མ་ནུ་རྟོགས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་བཀླགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཙོ་བོ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྔགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་ན་དེ་ཁོ་ན་སྔགས་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་མཛད་བྱེད་དུ་མ་བཅུག །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མ་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་གནས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་དེ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་དང་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་དང་བསྟན་པ་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་དཔེར་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དང་དབྱངས་དང་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཏེ་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ལྷའི་སྐད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔགས་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྲུང་བ་དམ་པར་བྱེད་དེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའི་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྲུང་
བསྔགས་ཀློག་པས་ཅི་བྱ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསུངས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ

【汉语翻译】
所诠等，自欲之神乃大乐。于第二观察中所说，菩提心即是天神。如是。彼之瑜伽，为表示所应生起之故而修习。如虚空者，即是彼性与一味。处所乃菩提之心。莲花之园乃尸林。处所显现欲求者，以变格而连结。咒语知者，谓知“曼”，或谓了悟“摩奴”之故而读诵，且于主尊显现信受之故，如是所说之大手印，二无别之自性，空性之智慧唯是咒语。若又修习如是之智慧，以舍弃二障而得金刚持之故，以救护意之义故，则唯彼咒语以大手印之智慧唯作自在而宣说，是故彼即自心等。于《现证菩提品》中亦云：“然秘密主，诸咒之相，诸佛皆未作，未令作，未随喜。何以故？法之法性者，如是，如来等出现与否，唯住立。法之法性者，如是，咒之法性。自彼至于何时，于何之时，诸佛薄伽梵出现于世间，尔时法性以种种方式与种种意念，对于种种思惟者，以种种词句与种种文字，以及教示与决定之词与种种譬喻，以及音韵与种种分别，加持已，显示咒之词句。”决定之词乃天之语言等。如是，咒语知者即以此守护空性之智慧，如生起次第修习者之相，何须以世俗之守护赞颂读诵耶？如薄伽梵母所说，乔尸迦，彼般若波罗蜜多

【英语翻译】
Such as that which is to be signified. The self-desired deity is great bliss. As it is said in the Second Examination: The Bodhi-mind itself is the deity. Thus it is. That yoga of it should be meditated upon for the sake of generating what is to be represented. That which is like the sky is of one taste with Suchness. The place is the mind of enlightenment. The lotus grove is the charnel ground. 'Desiring to manifest the place' is connected by transforming the case. Knowing mantra, it is said to be reading for the sake of knowing 'man' or for the sake of understanding 'manu', and because of manifest faith in the chief, as it is said, the great seal, the nature of non-duality, the wisdom of emptiness alone is mantra. If, again, by meditating on such wisdom, having abandoned the two obscurations, one obtains the state of Vajradhara, then for the sake of the meaning of protecting the mind, only that mantra will be explained by making the wisdom of the great seal alone the master. Therefore, that itself is one's own mind, and so forth. In the Ornament of Clear Realization Tantra, it is also said: 'However, Lord of Secrets, the characteristics of all mantras have not been made by all the Buddhas, nor have they caused them to be made, nor have they rejoiced in them. Why is that? The Dharma-nature of dharmas is such that whether the Tathagatas appear or not, it alone abides. The Dharma-nature of dharmas is such that the Dharma-nature of mantras, from then until when, at whatever time the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, appear in the world, at that time the Dharma-nature, with various modes and various intentions, for various thinkers, with various words and various letters, and teachings and definitive words and various examples, and with tones and various concepts, having blessed, shows the words of mantra.' The definitive word is the language of the gods and so forth. Thus, the knower of mantra alone makes the wisdom of emptiness the supreme protector in this, just as in the face of the one who meditates on the generation stage, what is the use of reading mundane protective praises? As the Bhagavati Mother said, Kausika, that Prajnaparamita...

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་ན་དེ་ལ་བསྲུང་བ་དང་འགེབས་པ་དང་སྦ་བར་བྱེད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མའི་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་སུ་ཞེས་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་སྐྱེས་པའི་མ་ཡིན་ཞིང་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མ་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །བཟང་མོ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་འདི་ཁོ་ནའམ་གཅིག་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་སུ་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱང་རྫོགས་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། གཅིག་དང་གཅིག་ཅེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་དེ་ཡང་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྦྱར་བྱ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེར་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ནང་གི་ཤེས་རབ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་
པོའི་རང་བཞིན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ལྷ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁོ་ན་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ལས་དག་པ་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཇི་ལ

【汉语翻译】
仅仅是对它进行守护、遮蔽和隐藏，你该怎么做呢？“如何如少女”是简要的指示，现在详细地解释它，即“以智慧方便”等等。实际上，意思是说，观修自性的智慧不是男性的，观修自性的方便也不是女性的。因此，实际上，将“不舍弃外面的智慧母，就不是成佛”连接起来。“贤女”是指迷人的女子。因为唯一观修自性的智慧，或者说唯一的外面的智慧母，是手印显现者，即与外面的手印结合而没有证悟，也就是说，不给予大手印的证悟，因为仅仅是与外面的手印平等进入，才能产生智慧大乐。因此，外面的手印瑜伽被说成是获得大手印证悟的直接方法。然而，在圆满次第中，也应该特别地将男性和女性观想为圆满的本尊，从那之中也会转变为二者的自性智慧，这是他的意图，即从“一和一”的教言中可以看出。在生起次第中，智慧手印也会变成一个，在证悟的时候，那也仅仅是二者的自性。因此，应该结合四种手印，在两个次第中都是如此。其中，在圆满次第中，外面的智慧母是事业手印，即给予拥抱等事业的快乐。里面的智慧母是与阿瓦都提（梵文，Avadhūtī）的空性成为一体，是俱生喜的自性，而法界是法手印。大乐的自性，无上的菩提心，是果的体性，即大手印。各种各样的天尊化现是誓言手印。或者说，事业手印本身，从已经说过的仅仅是大手印中，清净究竟地安住，就是法手印，也就是法身，那是因为是心之法性的自性。如何与事业手印正确结合呢？

【英语翻译】
It is only to protect, cover, and hide it, what are you going to do? "How like a maiden" is a brief instruction, now explained in detail, i.e., "with wisdom and means" and so on. In reality, it means that the wisdom of meditating on one's own nature is not male, and the means of meditating on one's own nature is not female. Therefore, in reality, it connects "without abandoning the outer wisdom mother, one is not a Buddha." "Virtuous woman" refers to a charming woman. Because the only wisdom of meditating on one's own nature, or the only outer wisdom mother, is the mudra manifestor, that is, combining with the outer mudra without realization, that is, not giving the siddhi of the great mudra, because it is only by equally entering with the outer mudra that great bliss of wisdom arises. Therefore, outer mudra yoga is said to be the direct method for obtaining the siddhi of the great mudra. However, in the completion stage, one should also especially visualize male and female as the complete deity, from which it will also transform into the self-nature wisdom of both, this is his intention, which can be seen from the teaching of "one and one." In the generation stage, the wisdom mudra will also become one, and at the time of realization, that is only the self-nature of both. Therefore, the four mudras should be combined, in both stages. Among them, in the completion stage, the outer wisdom mother is the karma mudra, that is, giving the joy of actions such as embracing. The inner wisdom mother is the one with the emptiness of Avadhūtī, is the self-nature of co-emergent joy, and the dharmadhatu is the dharma mudra. The self-nature of great bliss, the unsurpassed bodhicitta, is the nature of the fruit, that is, the great mudra. The various manifestations of deities are the samaya mudra. Or, the karma mudra itself, from the already spoken great mudra alone, abiding in ultimate purity, is the dharma mudra, that is, the dharmakaya, because it is the self-nature of the dharma of the mind. How to properly combine with the karma mudra?

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་རིགས་པར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་མུ་མཐའ་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ལ་རྒྱས་འདེབས་ཏེ་གང་རང་གི་ངོ་བོའོ་ཞེས་གཙོ་བོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདྲ་བ་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་ལེན་ཏོ་ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བདེ་བ་
ཆེན་པོ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ་ཞེས་འདི་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མི་བརྗོད་པ་ནི། རྒྱ་ཆེ་བས་འཇིགས་པ་ལས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མ་ཁོ་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་མོའི་གཟ

【汉语翻译】
因此，以相好庄严的报身，以及无边无际、种类繁多的无量坛城轮等所幻化的化身，为了摄受具缘的所化众生而不逾越时节，是誓言印。菩提心大乐之身，是空性之自性，以及周遍之自性身，是大手印。手印也是在诸法上盖印，什么是其自性呢？主要就是菩提心。因为那是其自性，所以其他手印也和手印一样是手印。或者说，因为“获得大乐”的缘故，所以是大手印，也就是相好极其炽盛，具有手、面、手印等形象的报身。誓言印是菩提心之自性，各自以自己的智慧来认知，是法身。誓言就是圆满菩提。法的印是，从法和报身的加持中，显现各种法的真如的语之自性。业之印是，因为是成办事业的自性，所以以各种化身来成办事业，是化身。或者说，业之印是化身，法的印是法身，大手印是报身，誓言印是菩提心，也就是大乐、空性和慈悲等，以及一切法的汇集之自性。汇集是因为色等都应被视为接近其自性。这种安立也是如此，我已作了这样的解释。这四种手印，各自也是四种手印的自性，所以智者们应该仅仅从此来理解。不言说是由于广大而产生的畏惧。在生起次第中，仅仅显现外在的智慧母的形象。

【英语翻译】
Therefore, the Sambhogakaya, adorned with marks and signs, and the Nirmanakaya, which emanates in countless ways such as the wheels of limitless and diverse mandalas, are the Samaya Mudra because they do not transcend the time of subduing fortunate beings. The body of great bliss, the Bodhicitta, is the Svabhavakaya because it is the nature of emptiness and all-pervasive. The Mahamudra is also the seal that seals all dharmas, and what is its own nature? It is mainly Bodhicitta. Because that is its own nature, other mudras are also mudras like mudras. Or, because it is said to "take great joy," it is the Mahamudra, which is the Sambhogakaya with extremely blazing marks and signs, possessing forms with hands, faces, hand symbols, and so on. The Samaya Mudra is the nature of Bodhicitta, and each is to be known by one's own wisdom, which is the Dharmakaya. Samaya is perfect Bodhi. The Dharma Mudra is the nature of speech that clarifies the suchness of various dharmas from the blessings of the Dharma and Sambhogakaya. The Karma Mudra is the Nirmanakaya because it accomplishes activities with various emanations because it is the nature of accomplishing activities. Or, the Karma Mudra is the Nirmanakaya, the Dharma Mudra is the Dharmakaya, the Mahamudra is the Sambhogakaya, and the Samaya Mudra is the Bodhicitta, which is the nature of the collection of great bliss, emptiness, compassion, and all dharmas. The collection is because forms and so on should be regarded as close to its nature. This establishment is also like this, and I have made such an explanation. These four mudras are also the nature of the four mudras respectively, so wise people should understand only from this. Non-expression is due to fear arising from vastness. In the generation stage, only the form of the external wisdom mother is manifested.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་འདྲའི་བུད་མེད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་མིང་གཞན་ནོ། །ལུས་ལ་བསྒོམས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་རྫོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འདུས་པའི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ཅན་རྣམས་ཏེ་མཚན་མ་ཡང་ངོ༌། །གཙོ་བོའི་ལྷའི་སྐུ་རང་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་གདུལ་བྱའོ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་མཛད་པའོ། །དེ་དང་དེའི་གཞུང་རྣམས་ནི་མངས་བས་སྐྲག་པ་ལས་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་སྟེ། གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་ཚོར་བ་ཁོ་ན་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་ལ་ང་བདེ་བ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིག་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིའོ། །དེར་ནི་སྟེ་སྣོད་དུའོ། །གཉིས་
ཀ་སྟེ་རིག་མ་དང་ཐབས་དག་གིའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་པ་ལ་ལྔ་པའོ། །ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདི་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཉིད་དེ། ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཁྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་སེམས་འཁྲུག་པའོ། །འདིར་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ཕྲག་དོག་ཀྱང་ཁྲོ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲག་དོག་ནི་ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདིར་འདོད་ཆགས་དང་ང་རྒྱལ་ཡང་སྟེ། ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་ཕྲག་དོག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ང

【汉语翻译】
于脉中观修是业手印。与自己相似的女子是智慧手印，这是另一个名称。于身上观修的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等也是法手印。誓言手印是从种子字等圆满，汇集于坛城轮中的喜悦和收摄等的行为者，也是相。主尊本尊的身相本身是大手印。从那之中散发出的本尊眷属轮也是誓言手印。所有这些安立，也是在其他续部中，以世尊独自调伏所化之士的想法，以随行而作的。由于繁多而畏惧，因此未在此处讲述那些及其论典。这是以其他方式进行安立，以愚痴等。贪欲是指完全清净的贪欲，即无量光和宝生。那是完全清净的乐受和慢的自性。在不清净的状态下，只有感受是慢的自性，因为对于乐等感受，会普遍产生“我是快乐者”等的“我”之慢，如前所述。明妃是外面的。在那里，即在容器中。二者，即明妃和方便。本尊的身相，以圆满次第或生起次第。观修本尊的身相也将被讲述。从愚痴等开始，第五个是消除。寂静是毗卢遮那佛。这也是通过分别分析，由于一切法未证悟无自性的体性，因此是愚痴的自性，所以是寂静的自性。也是因为是从寂静的等持中产生的。仅仅以大悲，由于是外面的忿怒的体性，所以忿怒是不动明王和不空成就佛。忿怒是对有情和非有情境产生心烦乱。在此，嗔恨和嫉妒也应被称为忿怒，因为嫉妒是忿怒的因。贪著是无量光和宝生。贪欲在此也是指贪欲和慢，对于他人的愚痴、嗔恨、嫉妒、贪欲和慢

【英语翻译】
Meditating in the channels is the Karma Mudra. A woman similar to oneself is the Jnana Mudra, which is another name. The Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) and so on, meditated upon on the body, are also Dharma Mudras. The Samaya Mudra is the agent of joy and gathering, etc., which are perfected from seed syllables, etc., and gathered into the mandala wheel, and is also a sign. The body of the main deity itself is the Maha Mudra. The retinue wheel of deities emanating from that is also the Samaya Mudra. All these establishments are also made in other tantras by following the idea that the Bhagavan alone subdues those to be tamed. Because of the multitude and fear, those and their treatises are not mentioned here. This is established in another way, by ignorance, etc. Desire means completely pure desire, which is Amitabha and Ratnasambhava. That is the nature of completely pure bliss and pride. In the impure state, only feeling is the nature of pride, because for feelings of bliss, etc., the pride of "I" such as "I am happy" is universally generated, as previously stated. The consort is external. There, that is, in the vessel. Both, that is, the consort and the means. The body of the deity, by the completion stage or the generation stage. Meditating on the body of the deity will also be explained. Starting from ignorance, etc., the fifth is elimination. Peace is Vairochana. This is also because by analyzing separately, since all dharmas have not realized the nature of selflessness, it is the nature of ignorance, so it is the nature of peace. Also because it arises from the samadhi of peace. Only by great compassion, because it is the nature of external wrath, wrath is Akshobhya and Amoghasiddhi. Wrath is mental disturbance towards sentient and non-sentient objects. Here, hatred and jealousy should also be called wrath, because jealousy is the cause of wrath. Attachment is Amitabha and Ratnasambhava. Desire here also refers to desire and pride, for the ignorance, hatred, jealousy, desire, and pride of others.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་ཡང་མངོན་པར་མཚོན་ནས་དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ཅན་རབ་བྱེད་ཅེས་པ་དེ་སྟེ་དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དོན་ཏེ། དགོངས་པ་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཐོབ་པའི་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་མི་ནུས་ན་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཐོ་རངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤིན་དུ་གསལ་ཞིང་དྲན་པའི་བག་ཆགས་འཇིག་པ་ལྟར་རོ། །གཞན་དུ་སྟེ་མི་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་དྲན་ནས་སམ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མ་གོམས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མིན་པ་ཁོ་ནའོ། །རང་སེམས་ཙམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ནའོ། །སེམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དབང་བསྐུར་བ་གཞན་གྱི་ཚེ་
རྟོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་ནས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཞན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལེགས་ཏེ་མཁས་པས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྟེ། དུད་འགྲོ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཨ་རཱ་ལིའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་གསུངས། །རབ་དབེན་སྐྱེ་བོ་མེད་ཡུལ་དང༌། བདག་གི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་རྣམས་སུ། །མཆོད་བྱ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མའམ། །དེ་བཞིན་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཉིད། ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་གཞོན་ནུ་མ། དེ་བཞིན་བ་མོ་མ་ཧེ་མོ། །སྤྲེའུ་མོ་ཁྱི་མོ་དང་ཡང་ནི། །དེ་བཞིན་བོང་མོ་རྔ་མོ་སྐྱེས། །རི་དགས་མོ་དང་ར་མོ་ཉིད། །ཕག་མོ་བ་མིན་ལས་བྱུང་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་བདག་གིས་འདོད་བྱ། །འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད། ཅེས་སོ། །དངོས་སུ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ལོ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ། དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉམས་ན་བག་མེད་དེ་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སོ། །དམ་ཚིག་བསླང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ན་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
国王也显现，做着那些完全清净的行为，这就是它的意义。具有那个意义的“善分别”就是指那些完全清净的自性意义。意即，成为殊胜的行事，是为了那个意义而做事情。拥有遍照如来等自性者，即是胜者金刚持。如果未得自在，日夜不断地依止手印是不可能的，因此才说了时间的差别，即黎明等等。所谓“真实”，就是不散乱。如同体验俱生乐，非常清晰，并且像摧毁记忆的习气一样。否则，即不清晰地体验，或者不忆念。如果未曾习惯不断地体验大乐，那就只有非成就。仅仅是自心的菩提心。心是指俱生乐，在其他的灌顶时，更加信乐证悟。因为这个缘故，才说了其他的手的印契。所谓瑜伽，就是与外在的手印一同修习。此处，即对于瑜伽，善于瑜伽者，即使是精通者，也要从畜生中，引诱母畜，这是剩余的部分。如是，在金刚阿惹哩续中也说到：之后，宣说金刚供养。在极度寂静、无人之境，以及自己的家中，供养物是十二岁的女子，或者十六岁的女子，二十五岁的少女，以及母牛、母水牛，母猴、母狗，以及母驴、母骡，母鹿和母羊，母猪不是由母牛所生。黑汝嘎我所欲求，成就无疑。真实地，是从外在的手印，而非智慧的手印。超越年龄，誓言即不可违越的手印瑜伽。如果誓言破损，就会放逸而迷惑。从瑜伽中，即从大乐中。恢复誓言，即通过智慧和明智的灌顶。特别是，如果空性和慈悲无二的菩提心誓言破损，那么之后

【英语翻译】
The king also manifests, performing those completely pure actions, that is its meaning. The "Good Discrimination" that has that meaning refers to the nature of those completely pure meanings. It means, becoming a superior act, is to do things for that meaning. Those who possess the nature of Vairochana and others are the Victorious Vajradhara. If one has not gained mastery, it is impossible to rely on mudras day and night continuously, therefore the difference in time is mentioned, such as dawn and so on. "Truth" means not being distracted. It is like experiencing co-emergent bliss, being very clear, and like destroying the habits of memory. Otherwise, it means experiencing unclearly, or not remembering. If one has not become accustomed to continuously experiencing great bliss, then there is only non-accomplishment. It is only the Bodhicitta of one's own mind. Mind refers to co-emergent bliss, and at the time of other empowerments, one has even greater faith in realization. Because of this, other hand mudras are spoken of. Yoga means practicing together with external mudras. Here, that is, for yoga, those skilled in yoga, even if they are experts, should also lure female animals from among the animals, this is the remaining part. Thus, it is also said in the Vajra Arali Tantra: Then, the Vajra offering is declared. In extremely secluded, uninhabited places, and in one's own home, the offering is a twelve-year-old girl, or a sixteen-year-old girl, a twenty-five-year-old maiden, as well as a cow, a female buffalo, a female monkey, a female dog, as well as a female donkey, a female mule, a female deer and a female goat, a female pig not born from a cow. Heruka, I desire, accomplishment is without doubt. Truly, it is from external mudras, not from wisdom mudras. Beyond age, the samaya is the yoga of mudras that cannot be transgressed. If the samaya is broken, one will become negligent and confused. From yoga, that is, from great bliss. Restoring the samaya is through the empowerment of wisdom and intelligence. In particular, if the Bodhicitta samaya of emptiness and compassion being non-dual is broken, then afterwards

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
དྲན་པར་བྱའོ། །རྟུལ་པོས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཟུང་སྟེ་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཅིང་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སྡོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་རྫས་རྣམས་ནི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲོ་བའི་དོན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་
ཀྱི་ཞེས་པ། བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིགས་ལྔའི་ཐོད་པ་ཅན་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བཀླག་པར་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཉེ་བར་སྡུད་དེ་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མཐོ་རིས་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞིའི་གནས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཇི་སྲིད་པའོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། །མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་དྲུག་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བདུན་པ། དབང་པོ་འབྲིང་རྟུལ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་དེའི་དངོས་ཀྱི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པར་བརྗོད་ཅེས་པའི་ཚིག་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྙིང་པོ་ལེན་ཏོ་ཞེས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷའི་ཚོགས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་དེའི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་

【汉语翻译】
应当忆念。对于钝根者，由于具有实义成就的瑜伽，应当受持所有灌顶。受持，即应当受持。律仪已经讲完，并且也将要讲述。无上律仪即是菩提心，因为是总摄一切法的自性之故。菩提心能从一切不善之中，以及从一切非真实的分别念中，守护心意。秘密之物，是为了具有喜乐的嬉戏之义而将要讲述的那些。咒语和续部等，是指生起次第瑜伽士为了五部颅鬘母等之义而应当念诵的咒语，是对咒语的分别解说，是将要讲述的那些。简略地归纳，如“如此”等等。三有是指天界、人间和地下的那些。其中，天界是从四大天王所居之处，直到无想及非想非非想处。或者，观想欲界等三界的三有，无余的身语意大乐，为自性菩提心的自性。这是吉祥真实结合续的广释，口诀穗的第六穗。第七穗。讲述为了中等和下等根器者，真实地获得圆满次第的方法，而修习生起次第。

在广为展示圆满次第之后，为了广为展示其实际方法，即生起次第，而宣说。从“此后”等开始。轮的一切幻变。所谓轮，如“嘿 Vajra”等一切坛城中。从“轮被称为坛城”这句话中，在第二品中说“坛城即是取其精华”，因此诸佛的聚集是坛城，宫殿是坛城的基础，所以是坛城。轮是空性自性的诸佛的集合，宫殿是轮的所依，所以是轮。应当说坛城的轮，因为是慈悲和智慧的自性，诸佛的集合和宫殿也是它的基础。

【英语翻译】
It should be remembered. For the dull-witted, since they possess the yoga of accomplishing actual meaning, all empowerments should be received. Receiving, that is, should be received. The vows have already been explained, and will also be explained. The unsurpassed vow is bodhicitta, because it is the nature of encompassing all dharmas. Bodhicitta protects the mind from all non-virtues and from all unreal thoughts. The secret substances are those that will be explained for the sake of joyful play. Mantras and tantras, etc., refer to the mantras that should be recited by the generation stage yogi for the sake of the five-family skull garland mothers, etc., which are the detailed explanations of the mantras that will be explained. Briefly summarizing, such as "like this," etc. The three realms are the heavens, the human realm, and the underworld. Among them, the heavens are from the abode of the Four Great Kings up to the realm of neither perception nor non-perception. Alternatively, contemplate the three realms of existence, such as the desire realm, etc., with the complete body, speech, and mind of great bliss, as the self-nature of bodhicitta. This is the extensive commentary on the Glorious Union Tantra, the sixth spike of the Ear of Instructions. The seventh spike. Explaining the practice of the generation stage as the actual method of the completion stage for those of middling and dull faculties.

After extensively showing the completion stage, it is spoken for the purpose of extensively showing its actual method, the generation stage. Starting from "Then," etc. The transformations of all wheels. The so-called wheel, such as in all mandalas like "He Vajra," etc. From the words "The wheel is called a mandala," in the second chapter it says, "The mandala is taking the essence," therefore the gathering of the deities is the mandala, and the palace is the basis of the mandala, so it is the mandala. The wheel is the assembly of deities of the nature of emptiness, and the palace is the support of the wheel, so it is the wheel. It should be called the wheel of the mandala, because it is the nature of compassion and wisdom, and the assembly of deities and the palace are also its basis.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་ལྷའི་ཚོགས་པ་སྟེ་དེའི་རོལ་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོང་བོའོ། །མཆོག་སྟེ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱ་སླ་བའི་
༄༅།།ཐབས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཅི་ཞིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གསང་ཆེན་ཞེས་སོ། །གསང་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་ངོ༌། །འདི་ནི་གང་དང་གང་དུ་གནས་པ་དེ་དང་དེར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་ཏུ་གནས་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དབེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་འདེབས་ན་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀུན་དུ་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྣམས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བདེ་བ་ཁོ་ནས་བྱེད་དེ། སྒོམ་པ་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་བསྒོམ་པར་མི་བྱའམ་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་ཏེ་སྙིང་པོ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཁོན་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་ག་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་དེ། གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཕག་མོའི་བྷ་ག་པདྨ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་དེ་ལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་དམ་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཁ་སྦྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག།
ཅེས་གསུངས་པའི

【汉语翻译】
因为是就意义而说的缘故。轮是天众，即以其嬉戏娱乐等各种形态。有什么差别呢？一切，即在一切方向，因为幻化出无数种形态，所以是多种，是多种的总集。殊胜，即如其根器，为了向众生显示易行之
༄༅།།方法之故。又，那要成就什么呢？说，大秘密。大秘密是金刚帐之内，如理的宫殿也是。这在何处安住，就在彼处如理地宣说。其他意义已说，殊胜等也是。在何处安住呢？说，寂静处等。简略地显示幻化，广说，即一切等。如果详细阐述各种形态的集合等，即一切多种手印。具有天神形象的瑜伽士，为了时时亲近受用境，以各种完全清净的安乐，在一切方向利益一切众生，如其根器唯以安乐而行，因为唯有禅修才能成就众生的事业，所以如度彼岸般，没有断手断脚等的痛苦。那么，难道不应修持这菩提心的自性吗？应修持，因为取、持心要之故，所谓坛城即是空性智慧的总集，为了取空性与悲心无别的广大的安乐心要之故。在后来的《集经》中也说：‘说天等坛城，菩提心之坛城，身体即是坛城’，这是第三坛城观察。如是说。在《现观庄严论》的上师续中也说：‘坛城彼性即为胜，嘿汝嘎吉祥智慧胜，猪母之莲花处是，坛城身生最为胜，坛城聚集于彼者，坛城安乐乃殊胜，坛城勇士瑜伽母，结合无二即为胜。’如是说。

【英语翻译】
Because it is spoken in terms of meaning. The wheel is the assembly of gods, that is, with its various forms of play and amusement, etc. What is the difference? Everywhere, that is, in all directions, because countless forms are emanated, so it is manifold, the aggregate of manifoldness. Supreme, that is, according to their capacity, in order to show sentient beings an easy way to
༄༅།།practice. Furthermore, what is to be accomplished? It is said, "Great Secret." The Great Secret is within the Vajra Tent, and also the palace that is appropriate. It will be explained how this dwells in each place where it dwells. The other meaning has already been explained, and so are the supreme qualities, etc. Where does it dwell? It is said, "Solitude," and so on. Briefly showing the emanation, it is explained in detail, that is, "everywhere," and so on. If the collection of all kinds of forms, etc., is elaborated, it is the all-manifold mudra. Because the yogi with the form of a deity constantly enjoys the objects of the senses, he benefits all sentient beings in all directions with all kinds of completely pure bliss, and according to their capacity, he acts only with bliss. Because the activities of sentient beings are accomplished only through meditation, like crossing to the other shore, there is no suffering of cutting off hands and feet, etc. Then, shouldn't this nature of bodhicitta be cultivated? It should be cultivated, because the mandala, which is the essence, is taken and held. The mandala is the totality of emptiness and wisdom, because it takes the essence of great bliss, which is the inseparability of emptiness and compassion. In the later Samputa Tantra, it is also said: 'The mandala of gods, etc., is explained; the mandala of bodhicitta; the body is said to be the mandala.' This is the third examination of the mandala. It is said. In the Guru Tantra of the Abhisamayalankara, it is also said: 'The mandala itself is supreme; Heruka, the glorious wisdom, is supreme; the lotus of the sow's bhaga is; the mandala born from the body is most supreme; the mandala gathered in that place; the mandala of bliss is most sacred; the mandala of heroes and yoginis; the union of non-duality is supreme.' Thus it is said.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། བྷ་ག་དང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་སྒོམ་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་འདས་ཤིང༌། རྟོག་པས་བརྟག་པ་རྣམ་པར་སྤངས། ཕྱི་མོ་ཐིག་ལེ་མཉམ་འདས་པ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ། ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཡང༌། རྟོག་ཏུ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །རྙོག་པ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་ལ། སྟོང་པ་མཁའ་མཉམ་པ་ཡི་སེམས། །གང་ཚེ་སྐྱེས་པར་ཡང་གྱུར་པ། དེ་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་སོ། འདི་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་ནག་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཚོགས་ཅི་ཞིག་སྟེ། ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཅི་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལས་གྲོལ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཡོད། །ཅེས་སོ། ལྷ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་མཛད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོན་ཅི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྟོན་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོ་ན་
རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་ཆ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་ཅིང༌། ཅི་སྟེ་གཞན་ཡོད་ན་བརྗོད་ཅིག་ཅེ་ན། གསུངས་པ་ཅི

【汉语翻译】
菩提心啊！从བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和身体的坛城中，完全超越了只修菩提心的支分，完全舍弃了以分别念进行的观察。外在的明点平等消融，这就是神圣的坛城。如是说。又在一切如来身语意秘密庄严大续中说：所有外在的坛城，都应宣说空性智慧。已舍弃一切分别念，我应显示什么呢？如是说。又在金刚心庄严大续中说：无分别且无显现，无垢染且不变异，空性等同虚空之心，无论何时生起，彼时五手印和诸天都将被彻底确定。如是说。黑行者对此深有体会，故说：如来众是什么？天女忿怒尊众是什么？从坛城轮中解脱，有俱生的一刹那。如是说。诸天等，是指诸天等和其他众生。因此，空性和慈悲无二无别的菩提心，其自性是天神形象的自性身坛城，是各种各样的天神化身行持各种各样的事业。为了阐明这一点，彩粉坛城也被称为坛城。如果问：难道不是向所化众生展示自性清净、不可思议的法界，即自己的心才是坛城吗？答：是的，展示了。即使在清净心的瑜伽士的坛城形象的开展中，即使特别执着于极其清净的诸佛，也因为证悟自性清净的缘故，从证悟自心自性清净中，产生了佛和瑜伽士等差别。因此，虽然坛城被说成是所有白法的自性，但即使如此，也与一切有情之心的本性不相违背。如果这样，那么宣说生起次第就没有必要了，如果还有其他必要，请说出来。答：已经说了。

【英语翻译】
O, Bodhicitta! From the mandala of བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and the body, completely transcending the limbs that only meditate on Bodhicitta, completely abandoning the examination by discrimination. The external bindu dissolves equally. This is the sacred mandala. Thus it is said. Also in the great tantra of the secret adornment of all Tathagatas' body, speech, and mind, it is said: Of all external mandalas, emptiness and wisdom should be spoken. Having abandoned all discriminations, what should I show? Thus it is said. Also in the great tantra of Vajra Heart Ornament, it is said: There is no discrimination and no appearance. There is no impurity and no change. The mind of emptiness equal to space, whenever it arises, at that time the five mudras and the deities will be thoroughly determined. Thus it is said. Black Foot, deeply understanding this, said: What is the assembly of Tathagatas? What is the assembly of wrathful goddesses? Liberated from the mandala wheel, there is a co-emergent moment. Thus it is said. "Deities, etc." refers to deities, etc., and other beings. Therefore, the Bodhicitta, inseparable from emptiness and compassion, whose nature is the self-nature body mandala in the form of a deity, is the various incarnations of deities performing various deeds. To clarify this, the colored powder mandala is also called a mandala. If asked: Isn't it showing sentient beings that the self-nature is pure, the inconceivable realm of phenomena, that one's own mind is the mandala? Answer: Yes, it is shown. Even in the unfolding of the mandala image of a yogi with a pure mind, even if one is particularly attached to the extremely pure Buddhas, because of realizing the self-nature purity, from realizing the self-nature purity of one's own mind, differences such as Buddhas and yogis arise. Therefore, although the mandala is said to be the self-nature of all white dharmas, even so, it is not contradictory to the nature of the minds of all sentient beings. If so, then there is no need to explain the generation stage, and if there is another need, please tell me. Answer: It has been said.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་སྟེ། གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་བསྒོམ་པས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་བཤད་པ་དེ་སེམས་ཆུང་བ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ཁོ་ནར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གར་འདིའོ། །དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆ་བྱད་དང་རྒྱན་དང༌། ཉམས་དང་བཀོད་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར། མང་པོར་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་གར་བྱེད་དོ། །དེ་དང་དེའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ་སོར་རྣམ་པར་འབྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲུལ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་འདིའི་གར་རོ། །ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པས་ན་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་བློ་ཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་དང་པོར་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཐོས་ནས་དེ་ནི་ནུས་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་ཉེ་
བར་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་ཤེས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རིག་པས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་ལྟོས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོམས་སོ། །སྒོམ་པ་ནི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ་ཞེས་པ་འདིས་འདི་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་མོས་པ་ཁོ་ནར་བྱ་བའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོ

【汉语翻译】
也就是说，凡是菩提心修习所不能成就的，丝毫也不存在，这是他的想法。我所说的观修生起次第等，仅仅是为了利益那些心量狭小、初学者，为了让他们能够依循，这是金刚萨埵佛的舞姿。那是通过各种各样的化身，以各种各样的装饰和庄严，以及美好的姿态和布局来展示，从一变成多，从多变成一。显现和不显现的真实形象，以及遍照佛等诸佛及其眷属的舞姿。为了使每一个被调伏者都能各自获得解脱，这就是各种各样、不可思议的奇妙化身之舞。对于初学者来说，通过积累功德，那些智慧极大的人，以及那些成就世间果位而生起极大欢喜的人，都非常恭敬地修习圆满次第。然而，对于那些无法理解这种必要性、智慧低下的人来说，一开始不应该考虑这些，因为他们听到仅仅通过修习圆满次第就能成就一切，反而会比生起次第更加退步。因此，对于这些人来说，应该稍微展示修习生起次第才是究竟的意义。正如所说，在思考作为因和果的事物知识时，也不会退步，这就是意义。因此，圆满次第也依赖于智慧的成熟，所以应该首先修习生起次第，这是教导。修习是种子字和手印等，由此产生的是本尊瑜伽。应该念诵的咒语是嗡字等。这些仪轨的次第将会讲解。心之幻化，这句话明确表示，所有这些都应该仅仅视为菩提心自身的体性。因为在这里，一切都是遍照佛等。

【英语翻译】
That is to say, whatever is not accomplished by cultivating the mind of enlightenment, there is not even a little of it, that is his thought. Whatever I have said about meditating on the generation stage and so on, this is the dance of the Buddha Vajrasattva, solely for the benefit of those who are small-minded and beginners, in order to make them follow. That is, through various forms of incarnation, showing various ornaments and decorations, as well as good postures and layouts, from one to many, from many to one. The true form of appearing and not appearing, and the dance of Buddhas such as Vairochana and their retinues. In order to enable each of the tamed to attain liberation separately, this is the dance of various and inconceivable wonderful incarnations. For beginners, by accumulating merit, those who are of great wisdom, and those who have attained worldly fruits and have great joy, are very respectful in practicing the completion stage. However, for those who cannot understand such necessity and are of low intelligence, these should not be considered at first, because they hear that everything can be accomplished only through the practice of the completion stage, but they will regress even more than the generation stage. Therefore, for these people, it should be shown a little that the practice of the generation stage is the ultimate meaning. As it is said, when thinking about the knowledge of things as cause and effect, it will not regress, that is the meaning. Therefore, the completion stage also depends on the maturity of wisdom, so the generation stage should be practiced first, this is the teaching. Meditation is the seed syllable and mudra, etc., from which arises the deity yoga. The mantra to be recited is the syllable Om, etc. The order of these rituals will be explained. The emanation of the mind, this sentence clearly states that all of this should be regarded only as the nature of the mind of enlightenment itself. Because here, everything is Vairochana and so on.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་འདུས་ཤིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཁོ་ནའོ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ། སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །འདི་སྐད་བཤད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་རིག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཀུན་རྫོབ་པའི་གཟུགས་འཛིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །གདུལ་བྱ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་འདི་ལྟར་ངེས་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་རྨོངས། འདོད་ཆགས་སེར་སྣ་ཅན་སྐྱེའོ། །བསྡུ་ཆེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་རང་ཉིད། །འཁོར་ལོར་གཟུགས་རྣམས་དུ་མའོ། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་འབད་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བར་བྱ། །སེམས་དག་པ་ན་བདེ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །ཞེས་སོ། །
འཕགས་པའི་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པར་གང་བསྟན་པའི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རིགས་ཆེན་པོ། །དེ་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། ལྷ་རྣམས་རྣམ་པ་སོ་སོ་སྟེ། ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ་ཁྲོ་བོ། །བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཅི་བགྱི་རྣམས། །ཕོ་མོ་དེ་རྣམས་ཡོད་མིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སོ་སོར་བསྟན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་ཀུན་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཞེས་སོ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཡང་ན་ཆེན་པོ་ལ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་དགྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་བཟང་པོའོ། །བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་དང་གཟུགས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་ནི་འགྱུར་མེད་དེ། གཟུགས་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་དང་པོ་ཉིད་དེ། བྱམས་པའི་སྟོབས་ལས་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དུའོ། །གང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི། དང་པོར་རོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
五种断灭之法都包含于其中，而这些法也只是金刚持菩提心的自性。所谓“空性金刚”，即是空性的金刚。如此说道：薄伽梵金刚萨埵本身，智慧与方便的智慧之体本身，就是贪欲等自性，以五如来和明妃等的形象显现世俗之相，为了使完全断除烦恼的有情之界的心变得无垢。那些有缘进入如此转变之道的所化众生，虽然将他们与真如结合，并且没有分别念，但他们确实如此安住。正如空行母金刚帐中所说：嗔恨、傲慢、愚昧，以及贪欲、悭吝都会产生。为了摄集，金刚持自身，在轮涅中显现各种形象。无论用什么事物，使人们的心与它结合，它就会变成那种事物的自性，就像具有各种形象的宝珠一样。因此，要尽一切努力，将心与金刚结合。当心清净时，就会变得快乐，并且摧毁一切烦恼之毒。如此说。
圣天尊者也曾说过：所宣说的简略行法中，五佛的大种姓，从各自的种姓中产生，诸神各有不同的形象：男使、女使、忿怒尊，男仆、女仆，以及其他要做的事情。这些男女并非真实存在，只是为了利益众生而分别显现。瑜伽士应以自身，来展现和摄集这一切。安住在如幻的禅定中，坛城等也极其广大。如此说。大喜乐，大安乐。或者说是对他人之事非常欢喜。因此，他是最好的主尊。生起次第的文字和形象，生起次第的文字是不变的，形象则是蓝色等等。所谓“首先”，是相对于慈悲等等而言的首先，因为从慈爱的力量中，无需努力，慈悲等等自然显现，为了这个目的。一切之中首先要修习的，就是：首先要修习味觉。

【英语翻译】
The five kinds of severance are all included within them, and these are solely the nature of Vajradhara Bodhicitta. The so-called "Emptiness Vajra" is the Vajra of emptiness. Thus it is said: The Bhagavan Vajrasattva himself, the very essence of wisdom and skillful means, is the nature of desire and so forth, appearing in the conventional form of the five Tathagatas and consorts, in order to purify the minds of sentient beings in the realm of those who completely abandon afflictions. Those fortunate disciples who enter the path of such transformation, although they unite with Suchness and have no conceptualization, they certainly abide in this way. As it is said in the Vajra Tent of the Dakini: Hatred, pride, and delusion, as well as desire and stinginess, arise. For the purpose of gathering, Vajradhara himself manifests various forms in samsara and nirvana. Whatever thing it is that connects people's minds to it, it will become the nature of that thing, like a jewel with various forms. Therefore, one should strive in every way to unite the mind with the Vajra. When the mind is pure, it becomes happy and destroys all the poisons of affliction. Thus it is said.
Aryadeva also said: In the concise practice that is taught, the great lineage of the five Buddhas, arising from their respective lineages, the deities have various forms: male messengers, female messengers, wrathful ones, male servants, female servants, and whatever else needs to be done. These males and females are not truly existent, but are shown separately for the benefit of sentient beings. The yogi should, by himself, display and gather all of this. Abiding in illusion-like samadhi, the mandala and so forth are also extremely vast. Thus it is said. Great joy, great bliss. Or rather, being exceedingly delighted in the affairs of others. Therefore, he is the excellent chief. The letters and forms of the generation stage, the letters of the generation stage are unchanging, while the forms are blue and so forth. The so-called "first" is the first in relation to compassion and so forth, because from the power of love, without effort, compassion and so forth naturally arise, for this purpose. That which is to be meditated on first of all is: first, taste is to be meditated on.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་དོན་དམ་པ་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་ཉིད་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ངོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་དང་པོར་བསྒོམ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཕྱིས་སོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །ས་བོན་བསྡུ་ཞེས་པས་ས་བོན་ཏེ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྡུ་སྟེ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་ས་བོན་ནི་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་འཆི་བའི་བར་མ་ཆད་དུ་བར་དོའི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་
མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་ངོ་བོས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཧོཿ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་སྟེ། དེ་བསྡུ་བའི་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གམ་ཕ་མ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དག་གི་བར་ན་གནས་པའོ། །གཟུགས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །ཡི་གེ་དགོད་ཅེས་པ་འགྱུར་མེད་དགོད་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་ལ་དང་སྙིང་གར་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །ཡི་གེ་ནི་དང་པོ་དགོད་པ་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དགོད་པ་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཡན་ལག་བཞི་པ་མདོར་བསྟན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་གསུངས་པ། རེ་ཕས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ར་བ་དང་ནི་གུར་བཅིང་བ་ཡང་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་མཚམས་བཅིང་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྣང་བས་ཀུན་ནས་འབར་བའི་རང་བཞིན་མཚམས་བཅིང་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་མཁྲེགས་ཤིང་བར་མེད་པ་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གུར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་མ་ཆད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་འདིའོ། །དང་པོར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤི་བ་ནི་རོའོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གནས་ནས་ཞ

【汉语翻译】
等等所说那样转变。慈氏等等的体性已经说完了。像这样，在世俗菩提心生起等等之后，紧接着宣说了胜义谛。再次，就是以最初等等的次第的意思。空性就是以远离一和多的自性等等，应当如实地了知一切法皆是无我的教言。与其体性的菩提在最初禅修相联系。大乐现前菩提是之后，这是明显的密意。收集种子，就是收集种子，也就是生起本尊的因缘，要如实地受持而禅修。其中，种子就是空性菩提，在死亡的中阴不间断地，中阴有之体性空性以及悲心无别的菩提心之苗芽的体性，如何适合地放入吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്ം，种子字）字等等，放入两个霍（ཧོཿ，hoḥ，ഹോഃ，惊叹词）字之中。收集它的方法，就是以金刚帐等等的次第，处于月亮和太阳，或者父母的金刚和莲花之间。形象就是本尊的相貌。书写字，就是书写不变化的字。在四轮等等以及心间书写字，就是尽其所有。字就是最初书写以及书写种姓之主等等，是近似的表示。像这样，胜义菩提心四支扼要地开示之后，宣说了周遍。瑞帕等等就是其中的例子。种种金刚就是如所希望的极其广大，是所依的自性。护栏以及系结帐，就是金刚护栏和金刚帐以及结界的意思。其中，以其光芒广大之显现，从各方面燃烧的自性结界。处于其中心，从种子生起的金刚之集合，坚硬且无间隙，安住不动者们的金刚护栏和金刚帐也要禅修。这就是空性菩提不间断地周遍。首先宣说了应作的支分，最初等等就是其中的例子。死亡就是尸体。因为无我之故，以使法界明亮之故，就是法界的自性。从处所

【英语翻译】
It will be transformed as said by etc. The characteristics of Maitreya etc. have been explained. In this way, after the arising of the conventional Bodhicitta etc., the ultimate truth is immediately proclaimed. Again, it means the order of the first etc. Emptiness is to realize that all dharmas are selfless as they are, by being free from the nature of one and many etc. The Bodhi of its essence is related to the meditation in the beginning. The great bliss manifest Bodhi is later, this is the obvious secret. Collecting the seed means collecting the seed, that is, the cause of arising the deity, to be truly upheld and meditated upon. Among them, the seed is the emptiness Bodhi, in the intermediate state of death without interruption, the nature of the intermediate state of existence is emptiness and the nature of the sprout of Bodhicitta inseparable from compassion, how appropriately placed in the Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, ഹ്ം, seed syllable) etc., placed in the two Hoh (ཧོཿ, hoḥ, ഹോഃ, exclamation) syllables. The method of collecting it is to be placed between the moon and the sun, or the vajra and lotus of the parents, in the order of the Vajra Tent etc. The image is the appearance of the deity. Writing the letter means writing the unchanging letter. Writing the letter on the four wheels etc. and in the heart means as much as possible. The letter is the first writing and the writing of the lord of the family etc., which is an approximate representation. In this way, after the four branches of the ultimate Bodhicitta have been briefly shown, the pervasiveness is proclaimed. Repha etc. are examples of this. The various vajras are as vast as desired, and are the nature of the support. The fence and the binding tent mean the vajra fence and the vajra tent and the boundary. Among them, the boundary is the nature of burning from all sides with the manifestation of its vast light. The collection of vajras born from the seed, which is located in its center, is hard and without gaps, and the vajra fence and the vajra tent of those who remain immovable should also be meditated upon. This is the uninterrupted pervasiveness of emptiness Bodhi. First, the limbs to be done are proclaimed, the first etc. are examples of this. Death is the corpse. Because of selflessness, because of making the Dharmadhatu bright, it is the nature of the Dharmadhatu. From the place

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་བདག་ཉིད་གནས་པར་མོས་ནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་གཞན་དང་ཐུན་མོང་པའི་ཆོ་གའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
དོ། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཟད་པའི་ཆེད་དུ་བཅོས་མའི་ཁྲོ་བོའི་རོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དད་པས་ཞེས་པ་འདོད་པས་སོ། །སྔོན་པོའམ་སྔོན་པོ་དམར་པོའི་འོད་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་བལྟས་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རང་གི་སྙིང་གི་ས་བོན་ལས། །ངེས་པར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རི་དགས་མཚན་མ་ནི་རི་བོང་ཅན་ནོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་ཁྲག་གོ །སྨན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤའོ། །དྲིའི་ལག་ཅེས་ཀློག་པ་ལ་ནི་དྲི་ནི་འདིར་ཤའོ། །གང་གསུངས་པར་འགྱུར་བ། ཤས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཞེས་སོ། །རོ་ནི་ཆང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཅང་ཏེ་འུས་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་ཌོམྦི་ཡིས་བྱེད་པའོ། །སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ནི་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེས་གྲོལ་བ་ནི་གྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མ་བསྟན་ཏེ། འདིར་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་རབ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ལས་འདི་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིའང་མི་འཇིགས་པའི་དོན་དང༌། རྟུལ་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་རྒྱུད་གཞན་ལས་འཇུ

【汉语翻译】
认为是安住于自性。所谓智慧方便之自性，乃是空性与慈悲菩提心之自性之故。此即如何合理地与其他瑜伽共同的仪轨。是依喜饶嘎三尊之瑜伽而宣说。吽字等，金刚生起即金刚产生。脐是中央之圆形。吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）唯一即是彼。嗔恨自性是为了使恶毒者之过失穷尽而作的虚假忿怒相。金刚生起即是喜金刚。以信，即是以欲望。蓝色或蓝红色之光，是为了使大悲之贪欲显现之义。如是刹那间观想自身为喜饶嘎之形相，以清净之自性，以自己心间种子字之光芒勾召。于虚空观视本尊，八天女作供养。从自己心间之种子字，定会生起。山兔之标记即是兔。胜魔即是血。药是毗卢遮那佛。金刚是肉。读作香之手，香在此即是肉。将要说的是，盛满肉之颅器。味是酒。其中江提乌是外供。以五甘露之味是秘密供养。彼之真实供养乃是大乐之自性，从喉咙拥抱后随之生起，由多姆比所作。空性菩提简略开示，广说，从彼之后等。处所即是执着的分别念，由此解脱即是解脱空性。一切法皆是语之自性，即一切法皆成自性。皈依等在此未示，因在此是为极胜根器者而作。彼等唯有进入坛城，因此一切皆已极作，因是如此执持。即使如此，也是为了彼等不怖畏之义，以及为了摄受钝根者，从其他续部引入。

【英语翻译】
It is believed to abide in one's own nature. The so-called nature of wisdom and means is because it is the very nature of emptiness and compassionate Bodhicitta. This is how it is reasonably a ritual common to other yogas. It is said based on the yoga of the three Herukas. Starting with the syllable Hum, the arising of Vajra is the birth of Vajra. The navel is the circle in the center. The syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) alone is that very thing. The nature of hatred is the false wrathful appearance made to exhaust the faults of the malicious. The arising of Vajra is Hevajra. With faith, that is, with desire. The blue or blue-red light is to make the great compassion's desire manifest. Thus, in an instant, visualizing oneself as the form of Heruka, with a purified nature, with the rays of light from the seed syllable in one's heart, summoning. Gazing at the Lord in the sky, the eight goddesses make offerings. From the seed syllable in one's own heart, they will surely arise. The mark of the mountain rabbit is the rabbit. Victory over Mara is blood. Medicine is Vairochana. Vajra is meat. Reading 'fragrant hand,' fragrance here is meat. What is to be said is the skull cup filled with meat. Taste is alcohol. Among them, Jiangti Wu is the outer offering. The taste of the five amritas is the secret offering. The true offering of that is the nature of great bliss, arising after embracing from the throat, done by Dombi. Emptiness Bodhi is briefly shown, extensively explained, from then on, etc. The place is the clinging conceptual thought, liberation from which is liberation into emptiness. All dharmas are the nature of speech, that is, all dharmas become self-existent. Taking refuge, etc., is not shown here, because here it is done for those of the most excellent faculties. They only enter the mandala, therefore everything has been extremely done, because it is held in that way. Even so, it is also for the sake of their fearlessness, and for the sake of taking in the dull-witted, it is introduced from other tantras.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གུར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ཡང་
རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་བོན་དང་མཚན་མ་དག་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དང་འདོད་པའི་ལྷ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཡུད་ཀྱིས་བལྟས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་བད་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རོའི་སྙིང་གའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གང་བསམ་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཨཱ་ལི་ནི་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིའོ། །ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ནི་ཀཱ་ལིའི་ཉི་མའོ། །ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་ཏེ་མ་དང་ཕ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བར་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ལུས་འདྲ་ཞེས་པ་ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདྲ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཅན་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སོ། །སྙིང་གར་ཞེས་པ་ས་བོན་ལའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་པ་འདིར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཉེ་བར་སྐྱེའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྔོ་དང་དམར་བའི་འོད་ཅེས་པའི་པར་གྱི་གཞུང་ནི། ཆོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་མ་ཆད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཅི་འདྲ་བའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྒྱན་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ནི་མགོ་བོར་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་དང༌།
རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཐལ་བ་དང་མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཤེ

【汉语翻译】
应当如何做呢？在那之后，立即应当修习梵天之境。然后是空性。然后是金刚帐。这个次第也应当根据其他瑜伽的类别来理解。应当考察种子字和标识，以及它们所转化的欲天之形和供养欲天等等的差别。在那之后，立即在金刚帐中，短暂一瞥的八大尸林中央，位于各色莲花花药的中心，在尸体心脏之上，于日轮座上应当观想的内容，即所说的阿利月等。转化为月亮形象的阿利即是月亮阿利。转化为太阳形象的嘎利即是嘎利太阳。种子字是吽字，应当观想在太阳和月亮完全结合的中央。那个种子字本身就是有情，即母亲和父亲在月亮和太阳之间进入，是极度欢喜的自性，这样宣说的，那个本身就是在此一同出生的意义应当修习，是这个意思。自己的身形相似，是指那个种子字所转化的位于金刚中心的种子字所生的与喜金刚身形相似的那些，与他相似，颜色是蓝色，具有忿怒的姿态，是为了调伏众生而转化的天神形象的那些。心中是指种子字。五种现证菩提次第的结合也将要阐述，在此应当理解。如是月亮和太阳以及金刚和种子字所转化的嗔怒自性喜金刚，极度欢喜的自性，从各自的种子字所生的眷属和合者才得以就近出生。虚空界等等直到蓝色和红色的光芒的文字内容是：一切法皆转为自性。直到这句之间应当不间断地领悟。从吽字所生的是金刚，这是剩余的部分。如果问应当如何修习喜金刚，回答说：一切庄严等等。庄严是指位于头部的五个头盖骨和具有法轮，耳环，颈环，手镯，腰带，灰烬和人头湿润的念珠以及老虎皮的衣服，那也是

【英语翻译】
How should it be done? Immediately after that, one should meditate on the abodes of Brahma. Then emptiness. Then the Vajra Tent. This sequence should also be understood according to the category of other yogas. One should examine the differences such as the seed syllables and signs, and the form of the desired deity into which they are transformed, and the offering to the desired deity, etc. Immediately after that, in the Vajra Tent, in the center of the eight great charnel grounds seen in a brief glance, located in the center of the pistil of various lotuses, on top of the heart of the corpse, on the solar disc, what should be contemplated, that is, what is said as Ali Moon, etc. Ali transformed into the form of the moon is the Moon Ali. Kali transformed into the form of the sun is the Kali Sun. The seed syllable is the Hum syllable, which should be contemplated in the center where the sun and moon are completely united. That seed syllable itself is sentient beings, that is, the mother and father entering between the moon and the sun, is said to be the nature of extreme joy, that itself is the meaning of being born together here, which should be meditated upon, that is the meaning. One's own body is similar, which refers to those born from the seed syllable located in the Vajra center transformed from that seed syllable, which are similar to the body of Hevajra, similar to him, the color is blue, with a wrathful posture, those who are the forms of deities transformed to subdue beings. In the heart refers to the seed syllable. The combination of the five stages of manifest enlightenment will also be explained, which should be understood here. Thus, Hevajra, the nature of anger transformed from the moon and the sun, as well as the Vajra and the seed syllable, the nature of extreme joy, only the entourage born from their respective seed syllables is born nearby. The textual content from the realm of space, etc., to the blue and red light is: all dharmas are transformed into self-nature. Until this sentence, one should realize without interruption. What is born from the Hum syllable is the Vajra, this is the remaining part. If asked how one should meditate on Hevajra, the answer is: all ornaments, etc. The ornaments refer to the five skulls located on the head and possessing the Dharma wheel, earrings, necklaces, bracelets, belts, ashes, and garlands of wet human heads, and clothes of tiger skin, that is also

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ཁོ་ནར་རོ། །གཡོན་པའི་བརླ་ལ་ཞབས་གཡས་པའི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཅན་ནོ། །སྤྱན་རྣམས་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྟེ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བཞིན་དུ་གཟུང་བའོ། །ཐོད་པ་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོས་གང་ཞིང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ནི་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཡང་དག་པར་གསོར་རོ། །སྒྲོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་སྒྲོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་གནས་སོ་ཞེས་པ་ཝ་ས་ན་སྟེ་གནས་ཡིན་ཞིང་ཤ་ཝཱ་ནཱཾ་བ་ས་ན་རོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ་ཞེས་པའི་ལྔ་པའི་ཆ་ལ་ཝའི་ཆ་མ་ཉིད་དུ་དང༌། ཕྱི་མའི་ཚིག་ལ་ཝ་སའི་ཆ་ཤར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་བསྒྱུར་བའི་ངེས་ཚིག་གིས་སོ། །དེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པའི་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། འཆག་པ་དང་གནས་པ་དང་ཉལ་བ་དང་འདུག་པ་རྣམས་ཏེ། མགོ་མེད་པ་དང༌། དབྱངས་པ་དང༌། འགྱེལ་བ་དང༌། གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ན་རོ་རྣམས་བདག་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལའོ་ཞེས་པས་བདག་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་གནས་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་དེ་ཁོ་ནར་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རོལ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བརྒྱད་ནི་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་
སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་དག་ཀྱང་གྲུབ་སྟེ། ཁྱད་པར་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་པ་ཁོ་ནའོ། །སྐབས་སུ་དང་མཐར་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་ན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
完全与大地相连，只有背部着地。左腿上端正地放着右脚的脚尖，是半跏趺坐的姿势。眼睛是红色且圆形的。怖畏者是具有令人恐惧形象的尸体。金刚卡杖嘎是指以三个金刚杵尖为标志的卡杖嘎，为了供养而持握着。颅骨充满了大量的血液，并以金刚杵为标志。黑色金刚杵是具有五个尖端且燃烧的念珠，被端正地举起。发出巨响的自性是具有发出巨响的状态。坟墓场的意思是，这里是住所，即瓦萨那，是住所，夏瓦那姆瓦萨那，尸体们的住所就是坟墓场，在第五个部分中，瓦的部分不是本身，后面的词语中，瓦萨的部分会显现出来，这是通过字母转换的词源学来解释的。在那里，它们的居住行为是什么呢？是行走、停留、躺卧和坐着等，以及无头、张开、倾倒、被明亮的木头刺穿等等，按照顺序依次进行。这是密意，就像在坟墓场中尸体是无我的那样，一切都是如此，因为一切众生都无我地存在，所以坟墓场就是，众生以众生的自性空性，以及众生的住所也以众生的住所的自性空性，这就是坟墓场的意义。然后，在那唯一的处所，不缘任何对境的大悲和大智慧的自性，大菩提心，大手印的自性，世尊适宜享用，这就是了。天女是指金刚暴怒母等等。八是指以笛女等八位天女来近似地象征，因此被十六位天女所围绕。这样四臂和六臂的也同样成立，特别是经续中所说的也应当观察，以及将要解释的盔甲等等也应当理解。即使那样，观修二臂时，大手印的成就也是必然的。在中间和最后，跟随大手印瑜伽，如果不修无我，也是一样的。这样，与眷属一起的世尊。

【英语翻译】
Completely connected to the earth, only the back touches the ground. The tip of the right foot is properly placed on the left thigh, in a half-lotus posture. The eyes are red and round. The terrifying one is a corpse with a terrifying form. The vajra khatvanga refers to the khatvanga marked with three vajra tips, held for the purpose of offering. The skull is filled with a large amount of blood and marked with a vajra. The black vajra is a rosary with five tips and flames, held upright. The nature of proclaiming loudly is having the state of proclaiming loudly. The meaning of "graveyard" is, "This is the place of dwelling," which is vasana, meaning dwelling, shavanam vasana, the dwelling place of corpses is the graveyard. In the fifth part, the part of "va" is not itself, and in the latter word, the part of "vasa" will appear, which is explained by the etymology of letter transformation. What are their actions of dwelling there? They are walking, staying, lying down, and sitting, as well as being headless, open, overturned, pierced by bright wood, and so on, in order. This is the intention, just as corpses are selfless in the graveyard, so is everything, because all sentient beings exist selflessly, so the graveyard is, sentient beings are empty of the nature of sentient beings, and the places of sentient beings are also empty of the nature of the places of sentient beings, that is the meaning of the graveyard. Then, in that very place, the nature of great compassion and great wisdom without any object of focus, the great bodhicitta, the nature of mahamudra, the Bhagavan is suitable to enjoy, that is it. The goddesses refer to Vajra Krodha and so on. Eight refers to the eight goddesses such as Flute Woman, which are approximated to symbolize, therefore surrounded by sixteen goddesses. In this way, the four-armed and six-armed ones are also established, and in particular, what is said in the tantras should also be observed, and the armor and so on that will be explained should also be understood. Even so, when meditating on the two-armed form, the accomplishment of mahamudra is inevitable. In the middle and at the end, following the yoga of mahamudra, it is the same as not meditating on selflessness. Thus, the Bhagavan with the retinue.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ན་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་བར་མ་ཆད་དུ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཟུར་མིག་བལྟ་བ་དང་བསྟོད་པའི་ཟོལ་གྱིས་ཟུར་གྱིས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་དགོངས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལྷག་པ་ལས་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་འདར་བ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉེ་བར་ཕྱིན་ནས་སྐྱེས་བུ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་མ་འཁྱུད་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ནས་དེ་ལས་གཞན་རྣམས་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐབས་སུ་འབར་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རིམ་པ་འདི་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་ཆོ་གའོ། །བར་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རོལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བར་མ་བསྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་རྫོགས་པ་ན་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བཞིན་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བདག་མེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་ཁ་ཅིག་རྣམས་ནི་གཡུང་མོ་དང་ངོ་ཞེའོ། །གཙོ་བོར་ནི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་རྣམས་སོ། །བར་མའི་ཆོ་གའི་དབང་དུ་བྱས་
ནས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོ་གའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཞལ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆོ་གའོ། །ཕྱག་བཞི་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནི། དགའ་བ་བཞི་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདུད་བཞི་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེས་ཀྱང་ཕྱག་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ལ་འཁྱུད་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་མའི་སྐུལ་གང་གིས་ལུས་འཁྱུད་པ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་དྲུག་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ཆོ་ག་ལྷག་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཆ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ས

【汉语翻译】
圆满时，盔甲等和智慧勇士安住，灌顶并增广，以及供养、赞颂和享用甘露之间不间断。极喜悦的瑜伽母以眼角斜视，以赞颂的姿态用隐晦的语言说话等，以此显示心意相近，并且由于过分的贪恋而获得汗毛竖立和颤抖等，这些人亲近薄伽梵后，如男子所愿般地安住。首先不拥抱金刚女，然后其他人都随之效仿，因此俱生的大乐仅仅是适时地燃起。对于其他人，也应按照各自的情况来理解这个次第，这是简略的仪轨。中等仪轨是在法生中，观想莲花和各种金刚所安住的宫殿中的嬉戏等，如前一样。广大的仪轨是，在观想中等仪轨之后，立即在圆满坛城及其坛城主尊时，应从如十六手印般的请求等次第中了解。应理解为，遍行三界的薄伽梵也与无我母平等入定。有些上师认为是少女。主要的是，按照简略仪轨，是三尊黑汝嘎。按照中等仪轨，是无我母的坛城。按照广大仪轨，是八面尊的坛城。瑜伽之甘露，是指将要讲述的瑜伽都充满，因此是甘露仪轨。为了说明四臂的差别而说，即彼等，等等。四喜的自性是，四喜显现为同一味道的缘故。以其自性，则是从四魔中彻底胜利的清净。因此也是四臂尊。拥抱身体，是指应观想以智慧母的哪种姿势拥抱身体。为了说明六臂的差别而说，最初，等等。空性是指接近剩余仪轨的象征。无分是指金刚萨埵，胜义谛中

【英语翻译】
Upon completion, armors and the like, and the wisdom hero abiding, empowerment and expansion, and offerings, praises, and the uninterrupted enjoyment of nectar. The extremely joyful yogini casts sidelong glances and speaks with veiled praise, thereby showing closeness of mind, and due to excessive attachment, obtains goosebumps and trembling, etc. These individuals, having approached the Bhagavan, abide as desired by the male. Initially, one does not embrace the Vajra woman, and then others follow suit, thus the great bliss of co-emergence is merely ignited at the opportune moment. For others, this sequence should be understood according to their respective capacities. This is the concise ritual. The intermediate ritual involves contemplating playfulness, etc., within the palace residing on the lotus and various Vajras within the Dharmadhatu, as before. The extensive ritual is that immediately after contemplating the intermediate ritual, when the mandala and its mandala lord are complete, it should be understood from the sequence of requests like the sixteen mudras. It should be understood that the Bhagavan, who travels throughout the three realms, also enters into equanimity with the Selfless Mother. Some lamas consider them to be young girls. Primarily, according to the concise ritual, it is the three Herukas. According to the intermediate ritual, it is the mandala of the Selfless Mother. According to the extensive ritual, it is the mandala of the eight-faced deity. The nectar of all yogas refers to the yogas that will be explained, which are filled with everything, hence it is the nectar ritual. To explain the distinction of the four-armed one, it is said, "That itself," etc. The nature of the four joys is because the four joys appear as the same taste. By its very nature, it is the purity that is completely victorious over the four maras. Therefore, it is also the four-armed one. "Embracing the body" means one should contemplate which posture of the wisdom mother embraces the body. To explain the distinction of the six-armed one, it is said, "Initially," etc. Emptiness refers to the symbol of approaching the remaining ritual. Indivisible refers to Vajrasattva, in the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་ལ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཉིད་དེ། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་ཆར་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་རྣམས་སོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཀར་མིན་ནི་ནག་པོ་སྟེ་ཁྲོས་པའོ། །དང་ཡིག་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་པ་སྟེ། ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་རྩེ་གསུམ་པའོ། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ། བྷ་ག་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཆོས་འབྱུང་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཁང་བ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རོའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཐོད་པ་ཁྲག་
གིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྡན་པ་ནི་འདུས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། འདབ་མ་དག་གིས་ཞེས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བྲི་ཞེས་པ་བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དཀར་མོ་གཡོན་དག་ན་གཞུ་དང་ཐོད་པ་དག་སྟེ། གཡས་པ་དག་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གོ །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་གཡས་པ་དག་ན་མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་དག །གཡོན་པ་དག་ན་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དག་གོ །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་མ་དམར་མོ་གཡས་པ་དག་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དག །གཡོན་པ་དག་ན་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དག་གོ །བྱང་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་ལྗང་གུ་མུ་སུ་ཎྜཱི་ནི་ཐལ་སྦྱར་རམ་ཕུབ་ཅེས་གཞན་རྣམས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བ་ཆེན་དག་བསྐུམ་ནས་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་བསྒྲེང་བ་ནི་བ་དན་གསུམ་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་དཀར་སེར་མའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་དམར་མའོ།

【汉语翻译】
因为不能做到与一切戏论分离的缘故。怎么说呢？ 经中说：月亮等等。 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是观修六臂的唯一原因，因为是持金刚的自性，所以是具有月亮坛城者。 果的自性是所有三个黑鲁嘎也都是具有太阳坛城者。 六臂是六度波罗蜜多完全清净。 非白是黑色，即忿怒。 从“当”字生出五甘露，即颅器充满五甘露。 左手拿着金刚铃、弓和颅器，右手拿着金刚杵、箭和三尖矛。 智慧金刚锁母是薄伽梵的形象，她以具有金刚杵和金刚铃的双手拥抱。 “在བྷ་ག་的中央”的意思是，བྷ་ག་是法生处，在金刚帐篷中，在被尸林完全围绕的法生处、莲花和各种金刚杵所处的楼阁中央，在各种莲花的中心，在位于尸体心脏中的、盛满血的颅器之上，观想太阳上的薄伽梵与智慧母，这就是意义。 具有是指如何聚合。 诸神和林布玛等天女们。 手印应修习，这是简略的开示，广说为：以花瓣等，即在八瓣莲花上画八位天女，意思是说在所画的坛城上也是如此。 在东方的花瓣上，金刚猛母白色，左手拿着弓和颅器，右手拿着箭和铁钩。 在南方，金刚形母黄色，右手拿着矛和金刚杵，左手拿着颅器和绳索。 在西方，金刚贪母红色，右手拿着宝剑和金刚杵，左手拿着颅器和铃。 在北方，水金刚寂静母绿色，木苏挓（梵文音译）是合掌或者覆盖，其他的是小指和拇指弯曲，伸直中间三指，这是三旗印。 在自在处，金刚夜叉母白黄色。 在火方，金刚空行母黄红色。

【英语翻译】
Because it is impossible to do away with all fabrications. How so? It is said in the scriptures: The moon, and so forth. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the sole cause for meditating on the Six-Armed One, because it is the nature of Vajradhara, thus being one who possesses a lunar mandala. The nature of the result is that all three Herukas also possess solar mandalas. The Six-Armed One is the complete purification of the six perfections. Non-white is black, that is, wrathful. From the syllable 'dang' arise the five nectars, that is, a skull filled with the five nectars. The left hands hold the vajra bell, bow, and skull, while the right hands hold the vajra, arrow, and trident. Wisdom Vajra Iron Hook Woman is the embodiment of the Blessed One, whom one embraces with two hands holding the vajra and vajra bell. "In the center of the bhaga" means that the bhaga is the source of phenomena. In the vajra tent, in the center of the source of phenomena, lotus, and multi-colored vajras, which is completely surrounded by charnel grounds, on top of a skull filled with blood, located in the heart of a corpse situated in the center of various lotuses, one should meditate on the Blessed One together with wisdom on the sun. This is the meaning. "Possessing" refers to how they come together. The deities and goddesses such as Lingbuma and others. Mudras should be meditated upon, this is a brief teaching, explained in detail as: with petals, that is, on the eight petals one should draw eight goddesses, meaning that it is also the same on the mandala to be drawn. On the eastern petal, Vajra Drakmo (Fierce Woman) is white, in the left hands are the bow and skull, in the right hands are the arrow and iron hook. In the south, Vajra Rupini (Form Woman) is yellow, in the right hands are the spear and vajra, in the left hands are the skull and lasso. In the west, Vajra Chagma (Attachment Woman) is red, in the right hands are the sword and vajra, in the left hands are the skull and bell. In the north, Water Vajra Shiwama (Peaceful Woman) is green, Musundi is either folded palms or covering, others are that the small finger and thumb are bent, and the three middle fingers are raised, this is the three-banner mudra. In the empowered place, Vajra Yakshini (Harm Giver Woman) is white-yellow. In the direction of fire, Vajra Dakini (Sky Goer Woman) is yellow-red.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
 །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་གཡོན་པ་དག་དང་གཡས་པ་དག་ཏུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱག་མཚན་དགོད་དོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་ཞིང་སྔོན་མོའོ། །རླུང་དུ་ས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་དཀར་མ་སྟེ། བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་ཞེས་པ་བཞིའི་འདི་དག་གི་གཡས་པ་གཉིས་སུ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །རྫས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཉེ་བར་སྡུད་དེ། འདབ་མར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རོལ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་རོལ་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ལྡན་དུ་གླིང་བུ་མའོ། །མེར་པི་ཝང་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མུ་ཀུནད་མའོ། །རླུང་དུ་རྫ་རྔ་མའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་མ། ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་དག་གིས་རང་རང་གི་རོལ་ཆ་སྒྲོགས་པ་རལ་པའི་
ཅོད་པན་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཅན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དམར་བ་དང་སེར་བ་དང་དཀར་བ་དང་དུ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་མའོ། །ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་མ་ཞལ་གཡས་པ་ནག་པོ་གཡོན་པ་དཀར་པོ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་རྣམས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ། གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་རྣམས་སོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དཀར་སེར་མ། ཞལ་གཡས་པ་ནག་པོ། །གཡོན་པ་དམར་པོ། །ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་སུ་ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྣམས་དང་། གཡོན་པ་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་བའི་ཞགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནག་པོ་གཡོན་པ་དཀར་པོ། །གཡས་པ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྣམས། གཡོན་པ་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཡས་པ་ནག་པ་། གཡོན་པ་དཀར་པོ། །གཡས་པ་རྣམས་སུ་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་རྣམས། གཡོན་པ་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི། དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་མ། གཙོ་བོ་ལ་གཟིགས་པ། མགོ་བོར་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང་རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་མ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤ་མ་ཐབས་ཅན་གར་གྱི་ཉམས་དགུས་གར་ཐབས་ཅན་མ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྟེ། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ལས་གཞན་རྣམས་དབུ

【汉语翻译】
三尊金刚寂静母等的左手和右手，按照次第安放持物。真空中，语金刚母红色且蓝色。风中，地金刚母绿色白色。瓶、金刚杵、铃、颅器这四者的右边两个和左边两个，按照次第是持物。供品是五甘露。简略地归纳，如花瓣等。大乐是金刚持。乐器是指具有乐器的天女。其中八瓣莲花的天女们之外，外侧自在的是笛女。火是琵琶女。真空中是木琴女。风中是扎念琴女。这四位都是双手，三眼，一面，诸手演奏各自的乐器，具有发髻，半跏趺坐的舞姿，按照次第是红色、黄色、白色和烟色的天女。东门是金刚钩女，如天空般湛蓝色，右脸黑色，左脸白色。三只右手中持有铁钩、宝剑和轮，左手中持有绢索、期克印和铃。南方是金刚索女，黄白色，右脸黑色，左脸红色。右手中持有绢索、金刚杵和宝剑，左手中持有轮、铃和期克印的绢索。西方是金刚锁女，红色，右脸黑色，左脸白色。右手中持有金刚杵、铁锁和金刚宝剑，左手中持有轮、铃和铁钩。北方是金刚铃女，绿色，右脸黑色，左脸白色。右手中持有铃、金刚杵和宝剑，左手中持有轮、铁钩和绢索。这十六位天女，都是红色且圆的三眼，注视着主尊，头部有五骷髅和轮等装饰，脚镯等装饰，身穿虎皮裙，具有方便，以九种舞姿而舞，站在盛满血的颅器中的太阳之上。除了笛女等四位天女之外，其余都是头

【英语翻译】
The left and right hands of the three deities, such as Vajra Shanti Ma, etc., should be arranged with their respective attributes in order. In the realm of emptiness, the Speech Vajra Ma is red and blue. In the realm of wind, the Earth Vajra Ma is green and white. The four, namely vase, vajra, bell, and skull cup, their attributes are held in the two right and two left hands respectively, in order. The substances are the five ambrosias. Briefly summarizing, such as petals, etc. Great Bliss is Vajradhara. Musical instrument refers to the goddess possessing musical instruments. Among them, outside the goddesses of the eight petals, the independent one is the Flute Goddess. Fire is the Lute Goddess. In the realm of emptiness is the Mukunda Goddess. In the realm of wind is the Dza Nga Goddess. These four all have two hands and three eyes, one face, and their hands play their respective musical instruments, adorned with hair knots, in a half-lotus dancing posture, in order of red, yellow, white, and smoke-colored goddesses. In the east gate is Vajra Hook Goddess, sky-blue, with a black right face and a white left face. In her three right hands are a hook, a sword, and a wheel, and in her left hands are a noose, a threatening mudra, and a bell. In the south is Vajra Noose Goddess, yellowish-white, with a black right face and a red left face. In her right hands are a noose, a vajra, and a sword, and in her left hands are a wheel, a bell, and a noose with a threatening mudra. In the west is Vajra Lock Goddess, red, with a black right face and a white left face. In her right hands are a vajra, an iron lock, and a vajra sword, and in her left hands are a wheel, a bell, and a hook. In the north is Vajra Bell Goddess, green, with a black right face and a white left face. In her right hands are a bell, a vajra, and a sword, and in her left hands are a wheel, a hook, and a noose. These sixteen goddesses all have red and round three eyes, gazing at the main deity, adorned with five skulls and wheels on their heads, and adorned with anklets, etc., wearing tiger skin skirts, possessing skillful means, dancing with nine dance gestures, standing on the sun in a skull cup filled with blood. Except for the four goddesses, the Flute Goddess, etc., the rest are head

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བའོ། །གླིང་བུམ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་འོས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཞན་རྣམས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་སོ། །ཉེ་བར་སྡུད་དེ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །
སོ་སོའི་སྔགས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཡི་གེ་གཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་དང༌། འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱ་ཧྲཱིཿ་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨེ་ཨཻཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའོ། །ས་བོན་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་བྱའི་སྔགས་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དང་པོའི་དབྱངས་ནི་སྔགས་བཞིའི་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་ཨཱཿ་ཡིག་ཡིན་ཞིང་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུག་བར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྩེ་མོ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །པདྨ་ནི་ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྩེ་མོ་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དགའ་བ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་འཛིན་མ་ནུས་པ་ལས་ཁུ་བ་ཤོར་བ་ནི་ཁ་ཁོ་ནར་བཟུང་ནས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། གང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ལག་པ་དེ་བཞིན་སོར་མོ་ཡིས། །གནས་དེ་ནས་ནི་ཕྱུང་མི་བྱ། །རྨོངས་པས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར། །སྐྱེད་ན་ཕྱུང་ནས་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །ཁ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟག་བླང་ཞིང༌། །ལྕེ་ཡིས་རོལ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་མཆོད་པ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་དྲི་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཁུ་བ་དང་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དྲིལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དྲང་བའི་དོ

【汉语翻译】
头发红黄色向上燃烧。铃女等八位，在头盖骨下是各种莲花。其中守门母神们以右伸之月亮姿势安住。其他都是半跏趺坐。简而言之，应在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央观修。这是它的意义。嗡啊吽啥梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽啥梭哈），这是念诵双手等三尊黑汝嘎的咒语。
各自的咒语将会讲述，也是十六位天女的。一个字是生起的种子字，即薄伽梵与智慧相应的吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及花瓣天女们的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。铃女等八位的顺序是：嗡奥艾爱匝吽邦霍（藏文：ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨེ་ཨཻཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ auṃ e aiṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡奥艾爱匝吽邦霍）。“与四种子圆满相应”，等等，这是简略地指示了应念诵的咒语。嗡啊嗡吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊嗡吽梭哈），等等，这是详细地指示。第一个元音是四咒的嗡字，哪个是第一个的啊字，以它来区分的咒语是嗡啊班杂昂古夏匝吽邦梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra aṃ kuśa jaḥ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊班杂昂古夏匝吽邦梭哈），等等，这将详细地显示。说了金刚和莲花的加持咒语，“从那以后”等等。
应放入的是应观修和应说的。金刚是从吽中生起，并以吽字加持，顶端以嗡字加持。莲花是从啥完全变化而来，并以此加持，顶端以啊字加持。对于外在的喜乐也应如此随行。其中，对于非常贪恋的男女们，在非常喜悦的欢宴之时，无法控制而流出的精液，应只用口来接住并食用。如《金刚甘露续》中所说：“手及手指，不应从彼处取出。愚昧若如此，取出则会衰损。应恒常以口取，以舌玩味亦如是。”这是它的意思。还说：“这也是最胜的供养。”应用花香来供养，用精液和尘土等。也可以用外在的铃等来供养，正直的意义。

【英语翻译】
The hair blazes upwards in reddish-yellow. Below the skulls of the eight, including the Flute Woman, are various lotuses. Among them, the gate-keeping mothers reside in a right-extended moon posture. The others are in a half-lotus posture. In brief, one should meditate in the center of the bhaga. That is its meaning. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽啥梭哈), this is the mantra for reciting the three Herukas, such as the two-handed one.
Their individual mantras will be explained, and also those of the sixteen goddesses. The single syllable is the seed syllable for generation, which is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the Bhagavan with wisdom, and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) of the petal goddesses. The order of the eight, including the Flute Woman, is: Oṃ auṃ e aiṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨེ་ཨཻཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ auṃ e aiṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡奥艾爱匝吽邦霍). "Perfectly endowed with the four seeds," and so forth, briefly indicates the mantra to be recited. Oṃ āḥ oṃ haṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊嗡吽梭哈), and so forth, is shown in detail. The first vowel is the syllable Oṃ of the four mantras, and the one that is first is the syllable Āḥ, and the mantra distinguished by it is Oṃ āḥ vajra aṃ kuśa jaḥ haṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra aṃ kuśa jaḥ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊班杂昂古夏匝吽邦梭哈), and so forth, which will be shown in detail. The blessing mantras of the vajra and lotus were spoken, "From then on," and so forth.
What should be placed is what should be meditated upon and spoken. The vajra arises from Hūṃ and is blessed by the syllable Hūṃ, and the top is blessed by the syllable Oṃ. The lotus is completely transformed from Hrīḥ and is blessed by it, and the top is blessed by the syllable Āḥ. One should also follow this for external joy. Among them, for men and women who are very attached, during a feast of great joy, the semen that is uncontrollably discharged should be held and consumed only with the mouth. As it is said in the Vajra Amrita Tantra: "The hand and fingers should not be taken out from that place. If, out of ignorance, one does so, taking it out will cause decline. One should always take it with the mouth, and enjoy it with the tongue in the same way." That is its meaning. It is also said, "This is also the supreme offering." One should make offerings with flowers and incense, and with semen and dust, etc. One can also make offerings with external bells, etc., with a straightforward meaning.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུའོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་
བའོ། །དེ་ཁོ་ནར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་སྦྱོར་པ་ཁོ་ན་ལའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྔགས་བཟླས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་རྟག་སྤྲོ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་འདིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོར་རོ་ལ་གནས་ཤིང་སྙིང་གར་རེ་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་མ་ཐག་པར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། རེ་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཨ་ཕྲེང་དང་ཀ་ཕྲེང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་གཉིས་པའམ་ཕྱག་བཞི་པའམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་རེག་བྱ་དང་ཡིད་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བདག་མེད་མ་རྣམས་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་བདག་མེད་མ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་ནག་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་ཕྱག་ཅན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་རྗེ་སུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུར་སྟེ། རང་གི་སྙིང་
པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས། དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅི

【汉语翻译】
那度哦。婆伽，是指不接近智慧。念诵是指金刚念诵等将要讲述的。仅仅是那个，即金刚和莲花的结合。如是所说：于婆伽中善安立林伽，再三赞颂而念诵，瑜伽士恒常欢喜，从坛城中即是坛城们。如是。双手等之三个坛城的现证次第是这样：首先安住于肉上，于心间从瑞帕所生的日轮上，观想自身为从吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚和从吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的黑汝嘎。以心间的种子字的光芒迎请的八位圣母天女们，如实供养后，从忏悔罪业等直到舍弃之间的当下，以“嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་）”观修空性。于瑞帕所生的日轮上，观想从吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的各种金刚，以及其光芒等，于八大尸林中央，各种莲花和肉之心中，于日轮上，由阿字和嘎字所生的月亮和太阳，以及从吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚，以及完全变成吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的双手、四手或六手，观想各自从种子字所生的天女眷属所围绕。之后，对于眼、耳、鼻、舌、触、意，观想愚痴金刚母、嗔恨金刚母、悭吝金刚母、贪欲金刚母、嫉妒金刚母和无我母等，以及对于身、语、意，观想空行母、地行母和无我母等，按照次第如是观想。这些也是手持黑弯刀和颅骨，安住于月亮上的那些。于化身轮等之中，嗡（嗡，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、嗡（嗡，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、杭（杭，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字分别是蓝色、黑色、红色和白色。之后，以心间的种子字的光芒，敬献智慧萨埵的坛城，以自己的心要咒语加持的供水和洗脚水先行，念诵匝（匝，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）、吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（邦，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、霍（霍，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：霍），从这之中，迎请和安住和束

【英语翻译】
Nadu'o. Bhaga refers to not approaching wisdom. Recitation refers to the Vajra recitation and others that will be explained. Only that, namely the union of Vajra and Padma. As it is said: In the Bhaga, well establish the Linga, repeatedly praise and recite. The yogi always rejoices. From the mandala are the mandalas. So it is. The order of realization of these three mandalas, such as the two-handed one, is as follows: First, abiding on the flesh, in the heart, on the sun arising from Repa, contemplate oneself as the Vajra arising from Hum (훔, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) and the Heruka arising from Hum (훔, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). Having properly offered to the eight noble goddesses who are invited by the rays of the seed syllable in the heart, immediately from the confession of sins and so on until the abandonment, contemplate emptiness with "Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atma, Ko'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་)". On the sun arising from Repa, contemplate the various Vajras arising from Hum (훔, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) and its rays and so on, in the center of the eight great charnel grounds, various lotuses and in the heart of the flesh, on the sun, the moon and sun arising from the A and Ka syllables, and the Vajra arising from Hum (훔, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), and the two-handed, four-handed, or six-handed one completely transformed into Hum (훔, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), surrounded by the retinue of goddesses arising from their respective seed syllables. Then, for the eyes, ears, nose, tongue, touch, and mind, contemplate the Ignorance Vajra Mother, the Hatred Vajra Mother, the Stinginess Vajra Mother, the Desire Vajra Mother, the Jealousy Vajra Mother, and the Selflessness Mother, and for the body, speech, and mind, contemplate the Sky-Going Mother, the Earth-Going Mother, and the Selflessness Mother, in that order. These are also those who hold the black curved knife and skull cup, abiding on the moon. In the Emanation Wheel and so on, the syllables Om (嗡, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Hum (훔, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), Om (嗡, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), and Ham (杭, Devanagari: हं, Romanization: haṃ, Literal meaning: Hang) are blue, black, red, and white respectively. After that, with the rays of the seed syllable in the heart, honor the mandala of the Wisdom Sattva, with the blessed offering water and foot washing water preceded by one's own essential mantra, reciting Ja (匝, Devanagari: जः, Romanization: jaḥ, Literal meaning: Ja), Hum (훔, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), Vam (邦, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam), Hoh (霍, Devanagari: हौः, Romanization: hauḥ, Literal meaning: Hoh), from this, inviting and abiding and binding.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཀུག་ལམ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ནྟུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་རྨི་ལམ་བཞིན། །བར་དོའི་སྲིད་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང༌། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པའི་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་གི་ལུས་ལ་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རང་གིས་འཁྱུད་པའི་ལྷ་མོ་ལ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་ཅིག་དགའ་བདེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ལྟར་བར་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་མེའི་རེ་ཁཱ་དྲང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བསྲེགས་པ། རི་བོང་ཅན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་འཛག་པ། གཏུམ་མོ་དང་ལྷན་ཅི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་རིམ་གྱིས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུང་བཞིན་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །དེ་ནས་རླུང་ལྟེ་བར་འགགས་པར་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་བལྟ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དེའི་དབུས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་
རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བསྒོམས་པས་སྐྱོན་ཇི་ལྟ་བའི་རང་གི་སྔགས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གུར་བསྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡུད་ཀྱིས་བལྟས་པའི་འདོད་པའི་ལྷ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ

【汉语翻译】
以我及能自在者等，与誓言之坛城合一，以心间种子字之光芒迎请诸佛，以八正道供养。念诵“嗡 阿毗షిཉྩ་ནྟུ་མཾ། 萨尔瓦 达塔嘎达（藏文，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चन्तु मम्，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu mam，汉语字面意思：嗡，请加持我。一切如来）”祈请，随即，彼等以五甘露之宝瓶灌顶并加持。其中，薄伽梵及薄伽梵母，不动明王及金刚暴怒母等，是不动明王等将在金刚萨埵坛城中宣说，此为第一结合。之后，如仪轨般品尝甘露。如幻如梦，如中阴之有，如是显现坛城。恒常串习之瑜伽士。此乃坛城胜王之三摩地。其后，如来等坛城之轮之化身们，将已成圆满正觉之有情，如其所应，融入自身之中。对于自己所拥抱之明妃，以及其他瑜伽母们，与之结合，从体验欢喜乐空之中，从下往上，由外来之风所推动，拙火猛烈燃烧，以笔直之火焰之光焚烧。月亮（白菩提）以明点之形态，与进入之风一同滴落。拙火与之合一，体验俱生之乐，并逐渐下落至脐轮坛城，变得无有对境。如是再三。之后，更加专注于风停留在脐轮，观想如明点一般。于彼明点之中，刹那间忆念圆满之坛城轮。如是观想此坛城轮为幻化之自性，此乃胜王之三摩地。观想后，为消除过患，应念诵将要宣说的自生咒语。或者，观想金刚帐幕后，刹那间观想欲天圆满之法生之中，于种种莲花之中心显

【英语翻译】
By myself and those who have power, unite with the mandala of samaya, and with the rays of light from the seed-syllable in the heart, invite all the Buddhas, and offer them correctly with the eightfold noble path. Immediately upon praying with "Oṃ Abhiṣiñcantu Mam. Sarva Tathāgatā (藏文，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चन्तु मम्，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu mam，汉语字面意思：Om, please bless me. All Tathagatas)", may they empower and seal with the five nectar vases. Among them, the Bhagavan and Bhagavati, Achala and Vajra Krodha, etc., are Achala, etc., which will be explained in the Vajrasattva mandala, this is the first union. Then, according to the ritual, the nectar should be tasted. Like illusion, like a dream, like the state of bardo, the mandala appears in just that way. From the yoga of constant habituation. This is the samadhi of the supreme mandala king. After that, the emanations of the wheel of the mandala, such as the Tathagatas, should bring sentient beings who have become fully enlightened into their own bodies as appropriate. To the consort embraced by oneself, and to the other yoginis, unite with them, and from experiencing joy and bliss, from the bottom up, driven by the outward wind, the fierce fire of the fierce fire burns with the light of a straight flame. The moon (white bodhi) drips in the form of a bindu, along with the entering wind. The fierce fire becomes one with it, experiencing the joy of co-emergence, and gradually falling into the navel chakra mandala, it becomes without an object. Thus again and again. Then, focusing more on the wind stopping in the navel, look at it as a bindu. In the center of that bindu, in an instant, remember the wheel of the complete mandala. Thus, contemplate this wheel of the mandala as the nature of illusion, this is the samadhi of the supreme king. After meditating, to eliminate faults, one should recite the self-arising mantra that will be explained. Or, immediately after meditating on the Vajra Tent, in an instant, visualize the Dharma arising in which the desire deity is complete, in the center of various lotuses, appear

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་ཉེ་མར་སྙེ་མ་བདུན་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བརྒྱད་པ། དབང་པོ་འབྲིང་རྟུལ་དག་གིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ལྷ་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་སྡེའོ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོས་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་སྲུང་བ་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ཞི་བ་ནི་ད་ལྟར་བའི་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །སྲུང་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རེ་མིག་དགུ་སོགས་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཞེས་པ་རྩིབས་བརྒྱད་རྣམས་ལྟེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རེ་མིག་དགུ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཁ་དོག་སོགས་ཞེས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མདོག་ཏུ་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏཱ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །ཀུན་གྱི་སྟེ་ཤར་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་རེ་མིག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཨོཾ་དང༌། སྲེག་པ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱ་
དང༌། དེའི་མཐའ་བྲི་བ་ཧཱའོ། །དབུས་སུ་མིང་ཞེས་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་དང་ཧཱ་ཡིག་དག་གི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྲུངས་ཀྱི་ངག་དང་བཅས་པའོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ད་ཁོ་ན་སྟོང་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་པའོ། །མཉམ་ཉིད་ཀུན་རིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྲུང་བ་མཆོག་སྟེ་གནས་སུ་དང་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྲུང་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཇིགས་པ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བྱས་པ་རིང་པོ་སྟེ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས

【汉语翻译】
如是会众于金刚之中心，如仪轨所说，观想由风轮等所生之宫殿，八大尸林以能明示世间一切皆无自性者所周匝围绕。其余如前。如是说。吉祥真实结合之广释，口诀之近穗第七。
穗第八。为钝根者宣说于圆满次第中真实获得之方便，生起次第之修习。
如是略示薄伽梵之修法仪轨后，以轮等为寂静等义而入于修习诸天众。如“谛听”等。金刚即金刚藏。如“怖畏即怖畏金刚”等。轮所成办之事，即寂静、增益、自在、守护与现行。差别者，谓以颜色等之差别。寂静者，谓当下所作之损害。守护者，谓将来所生者。“九眼等轮也”，谓八辐与中心合为九眼，何者之九眼，彼亦是，且亦是最初者，即依于将说之轮。轮亦然。其外为轮缘。“业之颜色等”，谓修习思惟与业相符之颜色等。此之，谓咒之种子，怛等之种子等。于一切，即于东与火等之眼处顶礼。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），焚烧，即梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），及其末尾书写啥（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：啥）。中央之名，谓于中心，于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与啥（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：啥）字之中，与所成办之名及守护之语相合。平等性智，即空性之智慧。唯此空性，即与彼相应，自性为一。平等性一切明空性之智慧，乃守护之最胜，谓于处所及轮中修习。是故应合彼。如是则成守护，乃具智慧者之守护。怖畏者，谓已作近害之事甚久，即非变异之义。是故无事物者，即于空性中。有情众，谓

【英语翻译】
Thus, the assembly is at the center of the Vajra. As the ritual says, visualize the palace born from the wind mandala, etc., the eight great charnel grounds surrounded by those that clearly show that all realms of the world are without self-nature. The rest is as before. Thus it is said. The extensive explanation of the auspicious true union, the seventh near spike of the oral instructions.
Eighth spike. Explaining the method of actually obtaining the complete stage for those of middling and dull faculties, the practice of the generation stage.
Thus, after briefly showing the ritual method of the Bhagavan, one engages in the practice of various deities for the sake of pacification, etc., with the wheel, etc. Such as "Listen," etc. Vajra is the Vajra essence. Like "Terror is the terrifying Vajra," etc. The things accomplished by the wheel are pacification, increase, subjugation, protection, and manifestation. The difference is the difference in color, etc. Pacification is the harm done in the present. Protection is what will arise in the future. "The nine eyes, etc., are also the wheel," meaning the eight spokes together with the center are nine eyes. Whose nine eyes? That is also it, and it is also the first, that is, relying on the wheel that will be spoken. The wheel is also it. Its exterior is the rim. "The color of the action, etc.," means practicing contemplating colors, etc., that are in accordance with the action. This refers to the seed syllables of the mantra, such as the seed syllables of ta, etc. To all, that is, to the eye places of east and fire, etc., prostrate. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), burning, that is, Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), and at its end write Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：啥). The name in the center means that in the center, in the middle of the syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：啥), it is combined with the name of what is to be accomplished and the words of protection. Equality wisdom is the wisdom of emptiness. Only this emptiness is in accordance with it, the nature is one. The wisdom of equality, all-knowing emptiness, is the supreme protection, meaning practicing in the place and in the wheel. Therefore, it should be combined with that. If it becomes like that, it will become protection, the protection of those with wisdom. Fear is the meaning of having done near harm for a long time, that is, not changing. Therefore, without things, that is, in emptiness. Sentient beings, meaning

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་པོ་ནི་ལྷ་རྫོགས་པའོ། །མིག་ལ་ཞེས་པ་མིག་དག་ལའོ། །སྣ་ལ་ཞེས་པ་སྣ་དག་ལའོ། །མགོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་བུག་པ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཀློག་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ། པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཏཱཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཏཱཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཨུཏྤལ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སེམས་དཔའ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཅན་མ། ཕྱག་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ཆ་བྱས་ལ། སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་ལྷས་བྱིན་སྲུངས་ཤིག་ཧཱ། ཤར་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས། ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་རྣམས་དང་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་ལས་ཀྱི་
རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞིབ་དང་སྲུང་བ་ལ་དཀར་པོའོ། །རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་དམར་པོའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནག་པོའོ། །རང་གི་ལུས་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱབ་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྤེལ་ཚིག་གོ །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ནི་སྤེལ་ཚིག་མི་བྱའོ། །གྲོ་ག་ལ་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་རྣམས་བྲིས་ནས། གྲོ་ག་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྟེང་གི་བུ་གནས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། འོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་པདྨའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་ནས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རིག་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་འདི་ལྟར་རོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །ཆོ་ག་འདི་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ངག་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང༌། དེ་ནི་

【汉语翻译】
是说，外器世界得以显现。瑜伽的真实是圆满的本尊。所谓“于眼”即于诸眼。所谓“于鼻”即于诸鼻。头部等处，安住于内部孔穴的诸字。一切事业皆能成办。所谓“寂静”等。某些地方读作“一切本尊”，意思是也包括一切本尊。意义是这样的：将一切法观为空性后，刹那间生起，于白莲花和月亮上，（ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：当）完全变化，脐间由（ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：当）加持的乌 উৎপল，由此完全变化生起圣救度母，勇识跏趺坐，身佩珍宝等各种饰物，右手施无畏印，左手持乌 উৎপল，以毗卢遮那佛印玺印持自身，如是观想后，以如前所说的诸咒语作为盔甲，于心间的莲花和月亮上，安住的八瓣法轮的中心，以（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）加持守护，（ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，字面意思：哈）。于东方和火等瓣上，右旋念诵：ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་（Tāre tuttāre ture svāhā）。应当如此观想。薄伽梵母和莲花、法轮、诸字以及光芒的颜色，应当从事业的随顺中了解。其中，寂静和守护为白色，增益为黄色，怀爱为红色，诛伏为黑色。观想自身的身体、法轮和字的光芒遍布所调伏的事物，并念诵咒语：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།（Oṃ tāre tuttāre ture svāhā）。随力在（སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，字面意思：梭哈）之前添加增语。之前在修持的时候，不应添加增语。对于朵玛，书写莲花、月亮、法轮和诸字后，将包括朵玛在内的所有东西放入上方的孔穴中，与心间的莲花等合为一体，从下方薄伽梵母的莲花之门取出并持握，将会实现所愿。智慧的完全安住也是如此，这是口诀。这个仪轨，对于将要讲述的瑜伽语，也应当随力理解。在怀爱的事业中，咕噜咕咧尤为殊胜，那便是

【英语翻译】
It means that the outer world of the vessel is manifested. The reality of yoga is the complete deity. "To the eye" means to the eyes. "To the nose" means to the noses. The letters that reside in the inner orifices of the head and so on. All actions should be accomplished. "Peaceful" and so on. In some places it is read as "all deities," meaning including all deities. The meaning is this: After contemplating all dharmas as emptiness, instantly arise, on a white lotus and moon, (ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，literal meaning: taṃ) is completely transformed, in the navel, the উৎপল blessed by (ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，literal meaning: taṃ), from this complete transformation arises the noble Tara, the courageous one in lotus posture, adorned with various ornaments such as jewels, the right hand in the gesture of fearlessness, the left hand holding an উৎপল, sealed with the seal of Vairochana, contemplate oneself in this way, and with the mantras spoken as before, make armor, on the lotus and moon in the heart, in the center of the eight-petaled wheel, protect with the blessing of (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Om), (ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，literal meaning: Ha). On the petals of the east and fire, etc., recite clockwise: Tāre tuttāre ture svāhā. One should contemplate in this way. The color of the Bhagavati and the lotus, wheel, letters, and rays of light should be understood from following the actions.
Among them, white is for pacifying and protecting, yellow is for increasing, red is for subjugating, and black is for destroying. Contemplate that the body, wheel, and rays of light of the letters pervade the object to be subdued, and recite the mantra: Oṃ tāre tuttāre ture svāhā. Add the augmentative word before svāhā as appropriate. Previously, during the practice, the augmentative word should not be added. For the Torma, after writing the lotus, moon, wheel, and letters, put everything including the Torma into the upper hole, unite it with the lotus and so on in the heart, take it out from the lotus gate of the Bhagavati below and hold it, and the wish will be fulfilled. The complete abiding of wisdom is also like this, this is the oral instruction. This ritual, for the yoga speech that will be explained, should also be understood as appropriate. In the action of subjugation, Kurukulle is particularly excellent, that is

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁོ་ན་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡུད་ཀྱིས་པདྨ་དམར་པོ་དང་རོ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། སྤྱན་གསུམ་གཡོལ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱས་བཏབ་ལ། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཅན་མ། མགྲིན་པར་འཕྱང་བའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་མ་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་པ་དག་གིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་འབུས་པའི་མདའ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལས་བྱས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་གཞུ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན་མ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གར་བྱེད་པར་བསམས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་སློང་བར་གྱུར་ཅིང་ཁྱབ་པ་ཨུཏྤལ་
ཡིས་མགུལ་པར་བཅིངས་ཏེ། སྐྱེས་པ་ལ་ནི་སྙིང་གར་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་ལྕགས་ཀྱུས་གཟིར་ཞིང་མདའི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འབུགས་པ་པོར་བདག་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཟུར་དྲུག་པ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྩིབས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྭཱ་དང༌། དཀྱིལ་དུ་ཧྲིཿ་ཆེ་གེ་མོ་དབང་དུ་གྱིས་ཤིག་ཧྲཱིཿ་ཧའི་ཡི་གེ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འབྲི་བའི་རྫས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅིང་བ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཆོ་ག་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་པ་སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རིམས་དང་གློ་བུར་དུ་འཆི་བ་དང་དུག་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་འདི་དཀར་མོའོ། །སྲུང་བ་འདི་ནི་ཞེས་པ་འདི་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྲུང་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །སྔགས་པའི་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འདབ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདབ་མ་ནི་རྩིབས་སོ། །སྔོན་ནི་སྒྲོལ་མའི་འཁོར་ལོའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །ཡང་ན། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་རྣམ་བསམས་ནས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲི་བཀྲུས་ཏེ། །གཟུགས་ཁམས་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན་པའི་མཉམ་ཉིད་ངོ་བོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །འདི་ནི་སྟེ་འཆད་

【汉语翻译】
薄伽梵母度母唯独是，观修空性之后，顷刻间红色莲花和尸体以及太阳上，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）红色字完全显现，并以此加持的红色乌巴拉花完全显现的作明佛母，红色一面，三眼，眼珠红色且圆，头发红黄色向上竖立，无量光佛所印玺，头顶有五骷髅和轮等装饰，颈部垂挂头颅鬘，四手，右手中拿着含苞待放的红色乌巴拉花之箭和红花所做的铁钩，左手中拿着红花之弓和乌巴拉花，以半跏趺坐姿势作舞姿，观想自身心间太阳上所住的轮之字的光芒，勾召所要降伏的事业，并以乌巴拉花
系于颈间。对于男性，则观想铁钩刺入心间，对于女性，则观想铁钩刺入生殖器，并以箭网射击，为了调伏，应当念诵咒语。轮是即将讲述的六角形，八瓣莲花，位于太阳之上。轮的辐条上写着（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྭཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle svāhā，汉语字面意思：嗡 咕汝 咕列 梭哈），中心写上（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），某某，令其降伏，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）哈的字。书写的材料即将讲述。对于禁锢和寂静等，应当根据情况了解仪轨。怖畏是指蛇。对于瘟疫和猝死以及息灭毒害，此为白色。守护此者，此也是彼，守护也是，这样说。念诵咒语者，有智慧者，以一百为单位，因为彼等具有慈悲心。所说的智慧之轮，八瓣等。花瓣是辐条。先前是度母之轮。先前所说的是嬉笑等的聚会。又或者，首先观想空性，洗净有情众生的垢染，色蕴识等具有圆满特征的平等自性，这样联系起来。以先前所说的道理。此是，即讲述。

【英语翻译】
The Bhagavan Mother Tara alone. Immediately after meditating on emptiness, in an instant, on the red lotus, the corpse, and the sun, the red syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) completely appears, and the red Utpala flower blessed by it completely appears as red Kurukulle, with one face, three eyes, red and round pupils, reddish-yellow hair standing upright, sealed by Amitabha, adorned with five skulls and wheels on the crown, with a garland of heads hanging on the neck, four hands, the right hands holding a budding red Utpala arrow and an iron hook made of red flowers, and the left hands holding a red flower bow and an Utpala flower, imagining dancing in a half-lotus posture. The rays of the wheel's letters residing on the sun in one's heart, summoning the object to be subdued, and tying it around the neck with Utpala flowers.
For a male, imagine the iron hook piercing the heart, and for a female, imagine the iron hook piercing the genitals, and shooting with a net of arrows. In order to subdue, one should recite the mantra. The wheel is the six-pointed one to be described, with eight lotus petals, residing on the sun. On the spokes are OṂ KURU KULLE SVĀHĀ (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྭཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle svāhā，汉语字面意思：嗡 咕汝 咕列 梭哈), and in the center, write HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), so-and-so, subdue him/her, the syllables HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) HĀ. The materials for writing will be described later. For binding and pacifying, etc., one should understand the rituals according to the circumstances. "Fear" refers to snakes. For epidemics, sudden death, and pacifying poison, this is white. "This protection" means this is also that, and protection is also, so it is said. The mantra reciter, the wise one, by a hundred, because they are endowed with compassion. The wheel of wisdom is spoken of, the eight petals, etc. The petals are the spokes. Previously, it was the wheel of Tara. What was said earlier was the gathering of laughter, etc. Or, first contemplate emptiness, wash away the defilements of sentient beings, connect the aggregates of form and consciousness, etc., with the nature of equality that possesses perfect characteristics. By the reasoning stated earlier. This is, that is, to be explained.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་བའོ། །གུས་ཤིང་གུས་པས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པས་སོ། །ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་བྱས་ཏེ་བཟླས་པ་ལས་སོ། །ས་བོན་ནི་སྔགས་སོ། །ཤེས་རབ་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མ་ཆད་པར་པདྨ་དཀར་པོར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུ་སྟི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དཀར་མོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཅན་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཕྱག་གཉིས་མ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པུ་སྟིས་མཚན་པའི་པདྨ་གཉིས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལོགས་དག་ཏུ་ནང་དུ་བསྒྲེང་བ་གྲུ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། ཕྱག་དག་གིས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ནི་བྷྲཱུཾ་ཡིག་གོ །འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་གཡས་པ་དག་ཏུའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མཛད་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཁྲག་གིས་གང་པའི་ཐོད་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་བྷཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཅན་སྟེང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་དགོད་པ་བྱེད་པར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཆོ་ག་འདིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ཡིས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ས་བོན་ཨོཾ་སྟེ་མཚན་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སེལ་བ་ནི། གཡས་པ་དག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿ་སྟེ་མཚན་མ་པདྨའོ། །གཡས་པ་དག་ན་མཚོ་སྐྱེས་དང་མདའ་དག་གོ །འདོད་ཆགས་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ཁཾ་དང་མཚན་མ་

【汉语翻译】
为校对版。以恭敬又恭敬的心，再三地以殊胜的思维。所谓“智慧自性”，即应观想自性为般若波罗蜜多。念诵后，从念诵中。种子字是咒语。增长智慧的瑜伽，即般若波罗蜜多的轮之瑜伽。此义是：在不间断的空性中，于白莲花上的月亮上，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字生出并加持的莲花，以及完全转变成般若波罗蜜多经函的白色般若波罗蜜多佛母，以菩萨跏趺坐姿，具有珍宝等装饰，由不动佛印玺加持，双手。双手持有以般若波罗蜜多经函为标志的两朵莲花，在左右两侧向上竖立，用两肘支撑。双手结说法印，应观想自身安住于此。所谓在轮上写字，就像度母的咒语一样。为了摧毁愚痴等烦恼，宣说了以毗卢遮那佛等为主的瑜伽。所谓月亮等，字是བྷྲཱུཾ་字。轮和铃在右边。此义是：在空性之中，在各种莲花和盛满血的颅器以及月亮上，从བྷཱུཾ（bhrūṃ，भ्रूं，bhrūṃ，勃隆）字生出并加持的轮之标志中生出的白色毗卢遮那佛，具有发髻，以半跏趺坐的舞姿，在顶上的月亮上，从种子字生出的光芒，与和自己一样的天神们一起，消除众生的无知之黑暗，并使诸佛欢喜，应如此观想自身。对于其余的，也应如理如实地进行此仪轨。因此而宣说：以此了知等。此的种子字是嗡（ཨོཾ，oṃ，唵），标志是九宝。所谓珍宝等，是为了消除我慢和贪欲等。右边是珍宝和铁钩。无量光佛的种子字是舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利），标志是莲花。右边是莲花和箭。是为了平息贪欲。不空成就佛的种子字是康（ཁཾ，khaṃ，康），标志

【英语翻译】
This is the collated version. With reverence and more reverence, again and again, with excellent thought. "Self-nature of wisdom" means one should contemplate that self-nature is the Prajñāpāramitā. After reciting, from the recitation. The seed syllable is the mantra. The yoga of increasing wisdom is the yoga of the wheel of Prajñāpāramitā. The meaning is this: In the uninterrupted emptiness, on the moon upon a white lotus, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽) arises and is blessed the lotus, and the white Prajñāpāramitā Mother, completely transformed into the Prajñāpāramitā scripture, in the vajra posture of a bodhisattva, possessing ornaments such as jewels, sealed by Akṣobhya, two hands. The two hands hold two lotuses marked with the Prajñāpāramitā scripture, raised upwards on the left and right sides, supported by the two elbows. The hands are in the mudra of teaching the Dharma, one should contemplate oneself abiding in this. The so-called writing letters on the wheel is like the mantra of Tara. In order to destroy afflictions such as ignorance, the yoga with Vairocana and others as the main deities is taught. The so-called moon and so on, the letter is the syllable Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ). The wheel and bell are on the right side. The meaning is this: In the midst of emptiness, in various lotuses and a skull cup filled with blood and the moon, from the syllable Bhrūṃ (བྷཱུཾ, bhrūṃ, भ्रूं, bhrūṃ) arises and is blessed, from the mark of the wheel arises the white Vairocana, possessing a hair knot, in a dancing posture with half-vajra posture, on the moon above, the light arising from the seed syllable, together with deities like oneself, dispelling the darkness of ignorance of beings, and making the Buddhas rejoice, one should contemplate oneself in this way. For the rest, one should also perform this ritual as appropriate. Therefore it is said: By this, knowing and so on. The seed syllable of this is Oṃ (ཨོཾ, oṃ, 唵), the symbol is the nine jewels. The so-called jewels and so on are to eliminate pride and desire and so on. On the right are jewels and a hook. The seed syllable of Amitābha is Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, हे:, 赫利), the symbol is the lotus. On the right are a lotus and an arrow. It is to pacify desire. The seed syllable of Amoghasiddhi is Khaṃ (ཁཾ, khaṃ, खं, 康), the symbol is

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
རལ་གྲི་སྟེ། གཡས་པ་དག་ན་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་སྟེ། ཕྲག་དོག་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །མཁའི་ཁམས་དང་འཆད་པར་འགྱུར་
བའི་བྷ་ག་དང་ནམ་མཁའ་ཡང་འདིར་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང་བར་འགྱུར་བ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣམས་འདིར་སོ་སོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཡང་ངོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ནི་སོ་སོར་བསྒོམ་པ་ན་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པདྨ་དང་པདྨའི་སྣོད་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱན་མའི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཡས་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་རྣམས་སོ། །ཅོད་པན་ལ་ཐོད་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ནད་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའོ། །གོས་དཀར་མོའི་མཚན་མ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་རྣམས་ཏེ། ཉམ་ཆུང་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲོལ་མའི་མཚན་མ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་སྟེ། གཡས་པ་རྣམས་སུ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་རྣམས་ཏེ་སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །ཉེ་བར་སྡུད་དེ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བརྒྱད་པའོ།། །།
སྙེ་མ་དགུ་པ། དབང་པོ་འབྲིང་རྟུལ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་སྐབས་བྱེད་དེ། ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྟེ། གཉིས་གཉིས་དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །མཁའ་འགྲོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་
སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ནི་

【汉语翻译】
是剑。在右边是剑和铁钩，平息嫉妒。空界和将要讲述的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和天空也在此处生起。进入法界生起之处，是指将要讲述的金刚界坛城。因此将要说的是，名为秘密坛城。这说明了要观想以毗卢遮那佛为首的八尊神祇的坛城，因为这里分别讲述了，所以也是分别的。观想圣眼佛母等四位时，要知道在法界生起之处的莲花和莲花座及月亮上。圣眼佛母的标志是轮，右边是轮和金刚杵和剑和箭。头冠上有五个骷髅。毗卢遮那佛等八尊神祇也是如此，也有轮宝等的装饰。平息疾病等的近身侵扰。嘛嘛枳的标志是金刚杵，右边是金刚杵和珍宝和轮和莲花和剑和箭，救度恐惧等。白衣佛母的标志是莲花和金刚杵和剑和箭，使弱小者增长。度母的标志是红莲花，右边是红莲花和剑和铁钩和箭，调伏嗔恨等。像这样以各种方法利益他人，达到极致与金刚持相等。吉祥正合续的广释，口诀穗的第八穗。

第九穗。讲述了为了中下根器者，圆满次第的真实方法，生起次第的观修。

作黑汝迦显现之时，从“听”等开始。真如是因和果的体性，也将讲述“二二喜悦”等。空行是薄伽梵。空行母是诸天女。
是金刚萨埵，首先成为金刚萨埵，然后是金刚者。

【英语翻译】
It is the sword. On the right are the sword and the iron hook, pacifying jealousy. The sphere of space and the བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) that will be discussed, and the sky also arise here. Entering the place where the Dharma arises refers to the Vajradhatu mandala that will be discussed. Therefore, what will be said is called the secret mandala. This explains that the mandala of the eight deities, headed by Vairochana, should be visualized, because they are described separately here, so they are also separate. When visualizing the four, such as Locana, know that they reside on the lotus, lotus seat, and moon in the place where the Dharma arises. The symbol of Locana is the wheel, on the right are the wheel, vajra, sword, and arrow. There are five skulls on the crown. The eight deities, such as Vairochana, are also like this, and there are also decorations such as the wheel jewel. Pacifying the near disturbances of diseases and so on. The symbol of Mamaki is the vajra, on the right are the vajra, jewel, wheel, lotus, sword, and arrow, saving from fear and so on. The symbol of Pandara is the lotus, vajra, sword, and arrow, increasing the weak. The symbol of Tara is the red lotus, on the right are the red lotus, sword, iron hook, and arrow, subduing hatred and so on. Gathering closely, by such methods, benefiting others and reaching the ultimate, one becomes equal to Vajradhara. The extensive commentary on the Glorious Perfect Union Tantra, the eighth spike of the Oral Instruction Spike.

The ninth spike. It explains the actual method of the completion stage and the cultivation of the generation stage for those of medium and lower faculties.

When Heruka appears, it starts from "Listen" and so on. Suchness is the nature of cause and effect, and "Two Two Joys" and so on will also be discussed. Dakini is Bhagavan. Dakinis are the goddesses.
It is Vajrasattva, first becoming Vajrasattva, then the Vajra holder.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་འདིའི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ཕྲེང་བ་ནི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་མ་བསྟན་ཏོ། སྔ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདིར་ཡང༌། དང་པོར་རོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། འདིར་གཞན་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པའི་མཚན་མ་དང་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཨ་ཡིག་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་ལ་གནས་པ་དག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ས་བོན་གཉིས་པོ་འདི་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འང་ས་བོན་འདི་གཉིས་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་ཡང་བསྲུབ་ཅིང་སྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཕྱུང་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསླང་བའི་ཕྱེད་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་པུཀྐ་སཱི་ཡིས་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེའི་ཡིད་ཅན་བཞེངས་པར་གྱུར་པས་པུཀྐ་སཱི་བདག་ལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་ཆེན་ནི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་ནི་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །
དེས་བདག་ལ་བཞེད་མཛོད་དེ་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་རི་ཁྲོད་མས་ཁྱོད་མེད་ན་སྟེ་བྲལ་ན་བདག་འགུམས་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤོངས་མཛོད་ལ། རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་གཏུམ་མོས། དགའ་གཙོ་འཇ

【汉语翻译】
是因金刚持，再次金刚自身即成果金刚持。此为略说，此之广说如月等。月轮上阿 अली（藏文，梵文天城体，ālikāli，元音）嘎लि（藏文，梵文天城体，kāli，辅音）之种子字鬘，是为了圆满因金刚持。具月轮者自身，应明观此为白色身。此处薄伽梵未示生起次第，因与前者无差别之故。如是此处亦，首先应修持罗，如是等应修持。此处其他者，从吽字完全变化，头盖骨之相和五种形相显现菩提之次第中，亦应修持吽字和阿字彼等完全变化之头盖骨和弯刀所住者，因成果之金刚持从此二种子生起之故，应了知因金刚持之亦唯此二种子。此与明妃一起，又从搅动和搅动之结合中，体验欢喜等之乐，从菩提心之明点中生起之自之种子所生之天女等，应如其所住之位而修持。天女等之种子和相等等，应了知与成果之坛城相同。如是取出天女等后，从大贪欲中如口诀一般与天女一起成为融化之自性，之后从布嘎西等融入之等持中唤起一半。其中首先布嘎西唤起，尊者大悲心者，因已生起，布嘎西救护我。如何耶？大乐乃大解脱之乐，为此之结合乃从融化中生起之喜金刚之身。彼以欢喜饶益我，即嬉戏。空性之自性，即舍弃融化之自性。之后山居母说，汝若不在，即分离，我将死亡，喜金刚汝生起。空性之自性自身，即请舍弃融化之自性，成办山居母之果。之后猛母说，欢喜主

【英语翻译】
It is the cause, the Vajra Holder; again, the Vajra itself becomes the fruit, the Vajra Holder. This is a brief explanation; the detailed explanation of this is like the moon, etc. The garland of Āli (藏文，梵文天城体，ālikāli，vowels) and Kāli (藏文，梵文天城体，kāli，consonants) seed-syllables on the lunar disc is for the purpose of perfecting the cause, the Vajra Holder. The one with the lunar disc itself should clearly visualize this as a white body. Here, the Bhagavan did not teach the order of generation, because it is no different from the previous one. Thus, here too, first one should meditate on 'ro,' and so on. Here, the other is that from the complete transformation of the syllable Hūṃ, in the order of the manifestation of enlightenment of the sign of the skull and the five aspects, one should also meditate on the skull and curved knife in which the syllables Hūṃ and A have completely transformed. Since the fruit, the Vajra Holder, arises from these two seeds, one should understand that the cause, the Vajra Holder, is also only these two seeds. This, together with the consort, again, from the union of churning and being churned, experiencing the bliss of joy, etc., the goddesses, etc., born from one's own seed arising from the bindu of bodhicitta, should be meditated upon in their respective places. The seeds and signs, etc., of the goddesses should be understood to be the same as the mandala of the fruit. Thus, after extracting the goddesses, from great desire, like a mantra, together with the goddesses, becoming the nature of melting, then from the samadhi in which Pukkasi, etc., are absorbed, one is aroused halfway. Among them, first Pukkasi arouses, "O venerable one, with a compassionate mind, since you have arisen, Pukkasi, protect me!" How so? Great bliss is the bliss of great liberation; the union for this purpose is the body of Hevajra arising from melting. May he please me, that is, may he play. The nature of emptiness, that is, abandon the nature of melting. Then the mountain-dwelling mother says, "If you are not there, that is, if you are separated, I will die. Hevajra, arise! The nature of emptiness itself, that is, please abandon the nature of melting, and accomplish the fruit of the mountain-dwelling mother." Then the fierce woman says, "Lord of joy

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མགྲོན་གཉེར་ནས། སྟོང་པར་ཏེ་ཞུ་བའི་ངོ་བོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན་བཞུགས། གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བར་བགྱིད། ཅིས་ཤེ་ན། ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བ་སྟེ་མུན་པ་ཙམ་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཡུང་མོས། མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་དག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་མིག་འཕྲུལ་ལོ། །གཡུང་མོ་བདག་ནི་སྒྲིན་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་བའོ་ཞེས་དགོངས་མཛོད་དེ། བདག་སླུ་བར་མི་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བ་ཁོ་ནར་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག་པའོ། །འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤོངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟུང་བ་སྲིད་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་རང་རང་གིས་བསྐུལ་བའི་བར་མ་ཆད་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་དུ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བལྟ་སྟེ་སླར་ཡང་འབྱིན་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །བསྐུལ་བའི་བར་མ་ཆད་དུ་ཞུ་བའི་ངོ་བོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཨ་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོས་གསལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དག་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་སྟེ། དེ་ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྡེབས་པར་མཛད་ཅིང་བསྡིགས་པར་མཛད་པ་རྫོགས་ཤིང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་གཾ་ཅཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་སྟེ། འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ། ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་པོ་དགའ་མ་
ཞེས་པ། བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དགའ་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ས་བོན་དག་གིས་སྤྲོའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ས་བོན་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་པའོ། །འབར་འཁྲུགས་སྔོན་པོ་དག་ཅེས་པ་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གིས་ཏེ། འབར་བས་འཁྲུགས་པ་སྟེ་དྲག་པའང་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ། སྔོན་པོ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འབྱིན་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ཕྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་སུ་དགོད་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་

【汉语翻译】
以依怙主佛陀自身作为宾客，为何安住于空性之中，以祈请的姿态？我，贱民女，将祈请。为何如此？因为没有你，我无法寻觅方向，只能见到一片黑暗。之后，年轻女子说：拥有幻术的您，请起身！一切形形色色的事物，都是您的幻术。请您明白，我，年轻女子，是聪明的城市人，您无法欺骗我。因此，请您以沉默的姿态，不要断绝慈悲。此处，世尊并非与空性无二的禅定，而是智慧与方便的本体。即便如此，像“舍弃空性之自性”等言辞，因为不利益众生，可能会逐渐堕入空性，所以应当注意。此处，也要观察诸位空行母在各自的催促下，不间断地追随烟雾，并从再次发出的言辞中显现。在不间断的催促下，以祈请姿态的世尊，以阿吽的姿态显现，因为他已如实了知一切事物如幻如化。由此，弯刀和颅碗被加持。由此，圆满了结跏趺坐并作威吓手印的金刚持果位，诸位空行母也因此欢喜。其中，诸位空行母的种子字是 གཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，gam，行走），ཅཾ་（藏文，梵文，cam，吞咽），བཾ་（藏文，梵文，bam，束缚），གྷཾ་（藏文，梵文，gham，杀害），པཾ་（藏文，梵文，pam，充满），ཤཾ་（藏文，梵文，sham，平息），ལཾ་（藏文，梵文，lam，嬉戏），ཌཾ་（藏文，梵文，dam，给予）。发出之咒也是这些。应当以种子字发出。如是说。主尊喜悦者，主尊是世尊，喜悦者是世尊母。将这些也与种子字相连。所说的两个种子字是 ཧཱུཾ་（藏文，梵文 हूँ，hūṃ，种子字）ཨ་（藏文，梵文 अ，a，无生）。燃烧、激动、蓝色等，是指莲花中生长的，心的祈请之自性。燃烧而激动，即是猛烈，那些也是，蓝色也是。第三个是，因为两个词依赖于发出。因此，应当观察将空行母安置于为利益众生而宣说的位置，并将世尊融入自身之中。坛城圆满。

【英语翻译】
Having invited the Buddha himself as a guest, why do you remain in emptiness, in a posture of supplication? I, a low-caste woman, will make a request. Why is that? Because without you, I cannot find my way, I only see darkness. Then, the young woman said: You who possess illusions, please arise! All kinds of diverse things are your illusions. Please understand that I, the young woman, am a clever city dweller, you cannot deceive me. Therefore, please do not cease your compassion with a silent posture. Here, the Bhagavan is not a samadhi that is one with emptiness, but is solely the essence of wisdom and means. Even so, words such as "abandon the nature of emptiness" should be observed, because they do not benefit beings and may gradually lead to falling into emptiness. Here, too, one should observe the goddesses following the smoke uninterruptedly, urged on by each other, and appearing again from the words of utterance. Under uninterrupted urging, the Bhagavan in the form of supplication becomes clear with the aspect of A Hum, because he has truly realized all things as illusory. From this, the curved knife and the skull cup are blessed by it. From this, the fruit of Vajradhara, having completed the crossed-legged posture and the threatening gesture, and only in that way, the goddesses rejoice. Among them, the seed syllables of the goddesses are gam (गं), cam (चं), bam (बं), gham (घं), pam (पं), sham (शं), lam (लं), dam (डं). The mantra for emitting is also these. It should be emitted by the seed syllables. Thus it is said. The joyful lord, the lord is the Bhagavan, the joyful one is the Bhagavan's mother. These are also connected with the seed syllables. The two seed syllables that were spoken are Hum (हूँ, hūṃ) and A (अ, a). Burning, agitated, blue, etc., refer to the nature of the heart's supplication that grows in the lotus. Burning and agitated, that is, fierce, those are also, and blue too. The third is because the two words depend on the emission. Therefore, one should observe placing the goddesses in the position where they will be proclaimed for the benefit of beings, and the Bhagavan should be absorbed into oneself. The mandala is complete.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟོན་པ། མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞལ་རྣམས་ནི་གདོང་པ་རྣམས་སོ། །ཞབས་རྣམས་ནི་བརླ་དང་བྱིན་པ་དང༌། རྐང་མཐིལ་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ། །བདུད་བཞི་རྣམས་བཅོམ་ནས་ཀུན་དུ་མནན་པའོ། །དེ་བཅོམ་པ་ནི་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་མདོར་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་བཅོམ་མོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པས་བཅོམ་པའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་སྐྱེ་བས་བཅོམ་པའོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་བཅོམ་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོའི་བདུད་གཟུགས་སུ་ན་ཚངས་པ་སེར་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་ལྷའི་དབང་པོ་ཁམ་སེར་རོ། །འཇིགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའིའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡུམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཆེར་རོལ་ཅིང་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཉམས་ནི་སྒེག་པའོ། །བདུད་གནོན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བའོ། །མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རམ་གཅེར་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སྡོག་པའོ། །སྒེག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོད་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །འཇིགས་པའི་དུས་སུ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དྲག་པོ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་མཚུངས་པའི་སྤྱན་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་མཐའ་དག་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་པས་ཉེ་བར་མི་མཚོན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ན་ཡང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་འཇུག་པས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་སྤྲུལ་པ་མ་ལུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །འགྲོ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྨད་བྱུང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གང་འདི་མྱང་བར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་བྷ་ར་ཏས་བཤད་པ། ཇི་ལྟར་རྫས་སོགས་སྦྱར་བ་ཡི། །ཚོད་མ་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི། །ཟན་ནི་ཟན་ཟའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཟ་ཞིང་མྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་མི་རྣམས་བསམ་འགྱུར་ཚུལ། །ཕུན་ཚོགས་གནས་བྱེད་བསམ་གྱུར་པ། །ཡིད་ཀྱིས་མྱོང་བར་བྱེད་དེའི་ཕྱིར། །གར་གྱི་ཉམས་རྣམས་སུ་ནི་བཤད། །ཅེས

【汉语翻译】
如“母曜轮”等。 颜，即面容。 足，即大腿、胫骨和足底的集合。 降伏四魔并完全镇压。 降伏之法，《慧海经》中说： 其中，以了知诸法如幻而降伏蕴魔。 以确信空性而降伏烦恼魔。 以不生不灭而降伏死魔。 以了知诸法不可思议而降伏天子魔。 如此，蕴魔之形为黄色梵天，烦恼魔为黑色遍入天，死魔为白色大自在天，天子魔为淡黄色天王。 “怖畏”意为令人恐惧。 超越三界之自性，为享用明妃而极度嬉戏，并充分展现妩媚之姿态，即为妩媚。 为镇压魔障而勇猛。 为持有骷髅鬘等饰品，或因赤裸本身而不令人厌恶。 凡是追随妩媚之姿态者，被称为欢笑。 在恐怖之时，以与同时升起的强烈日轮相近之眼而凶猛。 以令诸天及非天皆惊恐之身而可怖。 虽处于一切分别念皆无法逼近之大乐自性中，然以昔日之愿力而行，以无余展现之化身鬘，如其所应地为利益众生而行，故为大悲。 仅以见及远超众生而稀有。 因息灭贪欲等烦恼之蕴聚而寂静。 所谓“味”，是指什么呢？ 即将品尝之物。 如何品尝呢？对此，婆罗多说： 犹如以各种材料混合， 具有多种调料的食物， 食用食物之人， 食用并品尝， 同样，人们思维变化的方式， 圆满安住的思维变化， 以意品尝，因此， 在舞蹈的姿态中宣说。

【英语翻译】
Such as "Wheel of Matrikas" and so on. Faces are the countenances. Feet are the collection of thighs, shins, and soles. Having vanquished the four maras and completely suppressed them. How to vanquish them is stated in the Sutra of Ocean of Wisdom: Among them, the skandha-mara is vanquished by realizing all phenomena as illusory. The klesha-mara is vanquished by definitively grasping emptiness. The death-mara is vanquished by being unborn and undying. The deva-putra-mara is vanquished by realizing all phenomena as inconceivable. Thus, the form of the skandha-mara is yellow Brahma, the klesha-mara is black Vishnu, the death-mara is white Maheshvara, and the deva-putra-mara is yellowish-orange Indra. "Terrifying" means causing terror. Transcending the nature of the three realms, greatly enjoying and fully displaying a seductive demeanor for the sake of enjoying the consort is seductiveness. Being valiant for the sake of subduing maras. Not being repulsive for the sake of holding ornaments such as skull garlands, or because of being naked itself. Whatever follows the seductive demeanor is known as laughter. In times of terror, being fierce with eyes that closely resemble the fierce sun discs that rise simultaneously. Being terrifying with a form that frightens all gods and asuras. Although being in the nature of great bliss that cannot be approached by any conceptualization, yet proceeding by the power of past aspirations, benefiting beings as they should with a garland of emanations that are completely displayed, hence being great compassion. Being wondrous by merely seeing as far beyond beings. Being peaceful because of pacifying the aggregates of afflictions such as desire. What is called "flavor"? It is what is to be tasted. How is it tasted? To this, Bharata said: Just as a food mixed with various ingredients, having many seasonings, those who eat food, eat and taste, similarly, the way people's thoughts change, the change of thought that perfectly abides, is tasted by the mind, therefore, it is explained in the gestures of dance.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །གནས་བྱེད་བསམ་འགྱུར་བདག་ཉིད་དེ། །ཐམས་ཅད་སྒེག་སོགས་རོ་རུ་འདོད། །རོ་མཐའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་གནས་བྱེད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བྷ་ར་ཏ་ཡིས། །དགོད་བྲོ་དགའ་དང་མྱ་ངན་དང༌། །ཁྲོ་དང་སྤྲོ་བ་དེ་བཞིན་འཇིགས། །རྨ་བྱ་ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ནི། །གནས་བྱེད་བསམ་འགྱུར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་དང་འབྲེལ་བ་ཡི། །རོ་འདི་གང་ཕྱིར་བསམ་འགྱུར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་འདི་རྣམས་བསམ་འགྱུར་བར། །གང་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་དོན་ལ་མངོན་ཕྱོགས་པར། །འདྲེན་པ་དེ་ཕྱིར་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །སྡུད་དང་ལུས་ངག་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི། །དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་ཐ་དད་འདོད། །དེ་ལ་སྒེག་པའི་ཚུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་གོས་དང་བྱུག་པ་དང་ཕྲེང་བ་དང་སོ་རྩི་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་ནས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ། ཀུན་ནས་འབིགས་དང་བཅིང་བྱ་དང༌། །བསྐོན་བྱ་བཏགས་བྱ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །རྒྱན་གྱི་གར་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཕྲེང་དུ་བྱ་བ་རྣམ་ལྔར་བཤད། །ཀུན་ནས་འབིགས་པ་རྣ་རྒྱན་སོགས། །རྣ་བ་དག་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན།
རྐེད་རྒྱན་སྐུད་པ་དཔུང་རྒྱན་སོགས། །བཅིང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སུ་བསྟན། །རྐང་གདུབ་རྐང་རྒྱན་བཅས་པ་དང༌། །རྐང་འཆིང་གོས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ནི། །བསྐོན་བྱ་གསེར་གྱི་སྐུད་སོགས་དང༌། དོ་ཤལ་ལ་སོགས་གདགས་བྱར་འདོད། །དཀྲིས་དང་བརྡལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །བསྡུ་དང་དེ་བཞིན་མདུད་པར་ལྡན། །དཔྱངས་པ་ཕྲེང་དུ་བྱ་བ་ནི། །རྣམ་ལྔར་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །དགའ་བས་ཅུང་ཟད་བལྟ་བ་དང༌། །སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་དང་ཟུར་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་རོལ་པ་དང་ལུས་སྒྱུར་གྱི་འགྱུར་བ་དང་ལུས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །ཚིག་སྙན་པ་རྣམ་པར་འགོད་པ་ནི་ངག་གི་ཚུལ་ལོ། །རབ་གསལ་ངོ་བོ་སྙིང་སྟོབས་ཏེ། །སྙིང་སྟོབས་ལས་ནི་བསམ་འགྱུར་འབྱུང༌། །སྤུ་ལྡང་ཐིམ་དང་རེངས་པ་དང༌། །རྡུལ་དང་མདོག་འགྱུར་འདར་བ་དང༌། །དབྱངས་དབྱེ་མཆི་མ་དེ་རྣམས་འདིར། །མིང་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་པའོ། །དགའ་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་དང་གྲང༌། །ཞེས་པ་སྤུ་ལོང་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །བརྒྱལ་དང་སེམས་ནི་རྨོངས་གྱུར་པའི། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་དགའ་དང་འཇིགས་དང་ཁྲོ། །ནད་རྣམས་ལས་ནི་རེངས་པ་འབྱུང༌། །དགའ་བ་ཁྲོ་བ་འཇིགས་པ་དང༌། །ངོ་ཚ་རྗེས་ཆགས་དེ་བཞིན་ངལ། །མནན་པ་དོག་པ་དང་བཅས་པ། །རྡུལ་གྱི་རྒྱུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །གྲང་དང་དྲོ་དང་འཇིགས་དང་ནད། །དུག་ནི་མདོག་འགྱུར་རྒྱུ་རྣམས་སོ། 

【汉语翻译】
索。安住的思变自性者，一切都视为娇媚等味，安住于味道的尽头。这是安住者们。他们也被婆罗多说为：滑稽、喜悦和悲伤，愤怒、兴奋以及恐惧，孔雀、奇妙，这是安住思变极力宣扬。与各种方式相关的，这个味道为何思变？因此，这些思变，应当被任何施用者所知晓。因为对于意义显现方面，引导，因此是方式。通过收集、身语心力的，区分，因此认为它是不同的。其中，娇媚的方式是，各种各样极其明显的衣服、涂油、花环、口红和装饰品等，是完全收集的方式。其中，完全穿孔和系缚之物，以及穿戴之物、佩戴之物也是，装饰的姿态有四种，做成花环有五种说法。完全穿孔是耳环等，是在耳朵上进行的。腰饰、丝线、臂环等，被显示为系缚之物。脚镯、带脚饰等，以及脚链、衣服的种类等，穿戴之物是金线等，项链等被认为是佩戴之物。缠绕和涂抹本身，以及收集和同样的结，具备悬挂，做成花环，贤者应当知晓有五种。因喜悦而稍微观看，以及眉毛的移动和眼角等，其本体是嬉戏和身体变化的改变和身体的方式。美妙的词语安置是语言的方式。极明本体是心力，从心力产生思变。起鸡皮疙瘩、昏厥和僵硬，尘土和变色、颤抖，声音差别、眼泪，这些在这里，通过八个名称来区分。喜悦和悲伤、恐惧和寒冷，这些是起鸡皮疙瘩的原因。昏厥和心识变得迷惑的，众生的昏厥。非常喜悦和恐惧和愤怒，从疾病产生僵硬。喜悦、愤怒、恐惧，羞耻、迷恋以及疲劳，压抑、伴随疑虑，被知晓为尘土的原因。寒冷和温暖、恐惧和疾病，毒药是变色的原因。

【英语翻译】
So. The abiding, transformative self, considers everything as flavors like coquetry, abiding until the end of the flavor. These are the abiders. They are also said by Bharata to be: humorous, joyful, and sorrowful, angry, excited, and fearful, peacock, wonderful, which is the abiding transformation that is greatly proclaimed. Related to various ways, why does this flavor transform? Therefore, these transformations should be known by anyone who applies them. Because it leads to the manifestation of meaning, therefore it is a way. Through gathering, body, speech, and heart-strength, distinction, therefore it is considered different. Among them, the way of coquetry is that various extremely clear clothes, oils, garlands, lip rouge, and ornaments, etc., are the way of complete gathering. Among them, completely pierced and bound objects, as well as wearable and wearable objects, the gestures of decoration are four kinds, making garlands is said to be five kinds. Completely piercing is earrings, etc., which are done on the ears. Waist ornaments, threads, arm rings, etc., are shown as things to be bound. Anklets, with foot ornaments, and anklets, types of clothing, etc., wearable objects are gold threads, etc., necklaces, etc., are considered wearable objects. Twisting and smearing itself, as well as gathering and the same knot, possessing hanging, making garlands, the wise should know that there are five kinds. Slightly looking with joy, and the movement of eyebrows and corners of the eyes, etc., its essence is playfulness and the change of body transformation and the way of the body. The placement of beautiful words is the way of language. Extremely clear essence is heart-strength, from heart-strength arises transformation. Goosebumps, fainting and stiffness, dust and discoloration, trembling, sound differentiation, tears, these here, are distinguished by eight names. Joy and sorrow, fear and cold, these are the causes of goosebumps. Fainting and the mind becoming confused, the fainting of beings. Very joyful and fearful and angry, stiffness arises from diseases. Joy, anger, fear, shame, infatuation, and fatigue, suppression, accompanied by doubt, is known as the cause of dust. Cold and warmth, fear and disease, poison is the cause of discoloration.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
།འདར་བའི་གྲང་དང་དགའ་དག་དང༌། །རིམས་དང་ཁྲོ་བ་འཇིགས་རྣམས་སོ། །མྱོས་དང་དཔག་མེད་ཁྲོ་བ་ལས། །དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དགའ་དང་ཕྲག་དོག་ཉེན་ལས་བྱུང༌། །མཆི་མ་ཡོད་པ་རྣམ་གསུམ་ཉིད། །གང་ཡང་རོ་གཅིག་ལ་མཐོང་ཞིང༌། །རོ་གཞན་ལ་ཡང་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་རྣམས་སྙིང་སྟོབས་དམན་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེད་པ་འཁྲུལ་པ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་བ་དང་རིང་པ་ཅན་དང་དོགས་པ་དང་མི་བཟོད་པ་དང་དྲེགས་པ་དང་ངལ་བ་དང་སྙོམ་ལས་དང་ཞུམ་པ་ཉིད་དང་སེམས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་ངོ་ཚ་བ་དང་གཡོ་བ་ཉིད་དང་དགའ་བ་
དང་ཀུན་དུ་སྐྱོ་བ་དང་བླུན་པ་ཉིད་དང་ཁེངས་པ་དང་ཡི་བསད་པ་དང་སྒྱིད་ལུག་པ་དང་འདོད་པ་དང་བརྟན་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་གཉིད་དང་ཉལ་བ་དང་སད་པ་དང་བཅོས་སྦེད་དང་སྦུངས་ཆེ་བ་དང་རྗེད་བྱེད་དང༌། གདུང་བ་དང་སྨྱོ་བ་དང་འཆི་བ་དང་སྐྲག་པ་དང་རྟོག་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །མགོ་དང་ལག་པ་རྐེད་པ་བྲང༌། །རྐང་པ་ལོགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡན་ལག་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ལྡན། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་གར་བསྡུས་པའོ། །མགོ་དང་ལོགས་དང་བྲང་དང་རྐེད་པ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་སོ། །སྨིན་མ་དང་མིག་དང་སྣ་དང་མཆུ་དང་འགྲམ་པ་དང༌། ཨོ་སྐོ་རྣམས་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གོ །ལྟ་སྟངས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ། ཆུང་ཟད་དགོད་བཅས་ངོ་མཚར་བཅས་ལྟ་བུ། །སྨིན་མ་བསྐྱོད་བཅས་ཟུར་མིག་དང་ལྡན་པ། །མཛའ་བ་གསལ་བྱེད་རབ་དགའ་གཅིག་མཐར་ཐུག །སྒེག་པ་ལས་སྐྱེས་ལྟ་སྟངས་སུ་འདིར་བསྟན། །ཅུང་ཟད་གྱེན་ཟློག་མིག་གིས་གང༌། །སྟེང་གི་མིག་ལྤགས་མཛེས་བརྫེས་པ། །མིག་ཟུར་མཉམ་པར་རྒྱས་བྱས་པ། །ངོ་མཚར་བ་ཡི་ལྟ་སྟངས་འདོད། །གང་ཞིག་དབུས་ནི་ཅུང་ཕྱེ་ཞིང༌། །སྦུབས་ནི་རྟག་ཏུ་ཆེར་མ་ཕྱེ། །མིག་རྒྱན་མུ་ཀུ་ལ་དེ་འགྱུར། །རེག་པ་འཛིན་ལ་རྟག་ཏུའོ། །རྫི་མའི་རྩེ་མོ་གཡོ་བཞིན་པ། །སྟེང་གི་མིག་ལྤགས་སྣུམ་མཛེས་པ། །དྲི་དང་རེག་པ་དགའ་བ་ལ། །ལྟ་སྟངས་མུ་ཀུ་ལཱ་རུ་འདོད། །འཇམ་ལ་ཅུང་ཞིག་བསྐུམས་པ་གང༌། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་ཞིང་དེ་བཞིན་མཛེས། །ལྟ་སྟངས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་ལྟ་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། །ལྟ་སྟངས་སོ་དྲུག་བསྟན་བཅོས་སུ། །བསམ་འགྱུར་རོ་ཡི་རྟེན་རྣམས་བཤད། །བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་ལས། །བརྒྱད་ཀྱི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རུ་བཤད། །ལུས་སྒྱུར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །དེ་བཞིན་དབྱུང་བ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
颤抖的寒冷和欢喜等，瘟疫和愤怒恐惧等。从迷醉和无量愤怒中，音声的差别真实产生。欢喜和嫉妒危险中产生，有眼泪的有三种。任何对一种味道执着，对另一种味道也执着，那些是心力弱小，产生错乱者们。那些也是厌恶和疏远者，怀疑和不能忍受，傲慢和疲劳，懒惰和沮丧，思念和愚痴，记忆和智慧，羞愧和虚伪，欢喜和普遍的忧伤，愚蠢和骄傲，灰心和懒散，欲望和坚定，愤怒和睡眠，睡卧和醒来，伪装和隐藏，自大和健忘。痛苦和疯狂，死亡和害怕和分别念，这叫做三十三种。头和手和腰和胸，脚和侧面也完全具有，肢体和近肢具有，六肢的舞蹈集合啊。头和侧面和胸和腰和手和脚等是六肢。眉毛和眼睛和鼻子和嘴唇和脸颊等，颚骨是近肢。观看的方式是各种各样的，例如，稍微带笑稍微带惊讶等。眉毛移动带着眼角，友善的显现非常欢喜达到极致，从娇媚产生，在此显示观看的方式。稍微向上翻转充满眼睛，上面的眼皮美丽装饰，眼角平等开展，想要惊讶的观看方式。任何中间稍微打开，内部经常没有大开，眼睛装饰变成牟呼梨，经常执着于触摸。眼睫毛的尖端摇动着，上面的眼皮油亮美丽，对于气味和触摸欢喜，观看的方式叫做牟呼梨。柔和稍微收缩的任何，稍微微笑而且同样美丽，观看的方式叫做嬉戏，妇女们的一半观看啊。等等，三十六种观看的方式在论典中，说明了思绪变化味道的所依。行为是特别的，说是八百多种。身体变化三十二种，同样发出四种啊。那

【英语翻译】
Trembling cold and joy, etc., epidemics and anger, fear, etc. From intoxication and immeasurable anger, the distinctions of sound truly arise. Joy, jealousy, and danger arise from, those with tears are of three kinds. Whoever clings to one taste, and also clings to another taste, those are of weak mind, producers of delusion. Those are also aversion and distance, doubt and intolerance, arrogance and fatigue, laziness and depression, thought and ignorance, memory and wisdom, shame and hypocrisy, joy and universal sorrow, foolishness and pride, discouragement and laziness, desire and steadfastness, anger and sleep, lying down and waking up, disguise and concealment, arrogance and forgetfulness. Suffering and madness, death and fear and discrimination, these are called thirty-three. Head and hands and waist and chest, feet and sides are also fully possessed, limbs and near limbs are possessed, the dance of six limbs is assembled. Head and sides and chest and waist and hands and feet, etc. are the six limbs. Eyebrows and eyes and nose and lips and cheeks, etc., the jawbone is a near limb. The way of looking is various, such as, slightly smiling, slightly surprised, etc. Eyebrows moving with the corners of the eyes, friendly manifestation, very joyful, reaching the extreme, arising from coquetry, here is shown the way of looking. Slightly upturned, filling the eyes, the upper eyelids beautifully decorated, the corners of the eyes equally expanded, wanting a surprised way of looking. Any middle slightly opened, the inside often not wide open, the eye decoration becomes Muhuri, often clinging to touch. The tips of the eyelashes are shaking, the upper eyelids are oily and beautiful, for the pleasure of smell and touch, the way of looking is called Muhuri. Any soft and slightly contracted, slightly smiling and equally beautiful, the way of looking is called playfulness, half-looking of women. And so on, thirty-six ways of looking in the treatise, explains the basis of the taste of thought changes. Actions are special, it is said to be more than eight hundred kinds. Body changes are thirty-two kinds, similarly emitting four kinds. That

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་འདིར། །སློབ་མས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་བཤད། །དེ་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་ངེས་བྱས་པ། །བྷ་ར་ཏ་སོགས་སུ་ཤེས་བྱ། །བསམ་པའི་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྒྱུད་འདིར་རྟོགས་པར་
བྱ་ཞིང༌། ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གར་གྱི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་གོམ་པ་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་བསྒྲགས་ཏེ། བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེའོ་ཞེས་པས་འདིར་ཞར་བྱུང་རྒྱ་ཆེ་བས་ཆོག་གོ །འདིས་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པས་ནི་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །གར་སྟབས་ནི་དྲག་པོའི་གར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་ནག་པོའོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་ནི་ལུས་སོ། །དགའ་བ་ནི་དགའ་རྩེད་དེ་ཁྱད་དགའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་གཉིས་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྙོམས་ཞུགས་པ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་ཅིས་ཕྱག་རྒྱར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ། དབའ་རླབས་མེད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་ཅི་ཞིག་རྒྱས་གདབ་ཅེ་ན། གསུངས་པ་དབའ་རླབས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབའ་རླབས་མེད་པ་གང་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱུག་པ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་ལ། སོ་སོར་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་བཅད་འདིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཤད་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞལ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒེག་པའི་རོ་སྟེ། དཀར་པོ་ལ་ཞི་བ་དང་ནག་པོ་ལ་དྲག་པོ་དང་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །གཤོར་ནི་ཐོད་པོ་ཆང་གིས་བཀང་བའོ། །ཐོད་པ་ནི་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ཕྱུང་བའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །གཽ་རཱི་གཡོན་པ་དག་ན་གཞུ་དང་རོ་ཧི་ཏའི་ཉ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་
པའོ། །ཆོམ་རྐུན་མའི་གཡོན་པ་དག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ།

【汉语翻译】
我在这里稍微地为了学生们理解而讲述。
那些要广泛地确定，在婆罗多等中了解。
这些想法的转变等等，也要如理地在此续中理解。
特别是，薄伽梵的舞蹈的一切行动的差别，在步法续等中近于宣说，我已在金刚鬘中详细地分别了，因此这里附带的广泛就足够了。
这用头颅的项链做装饰，因此那样说。
舞姿是猛烈的舞蹈。
如何变得恐怖，那样的身色是黑色的。
使高兴，就是使高兴。
身是身体。
喜悦是喜乐，是特别喜悦的喜悦。
那唯一的是两个两个，因为是与分别念一起的缘故。
对此入定，是为了此前显现的缘故。
那唯一，用什么做手印呢？回答说，无我母，就是与无我母一起结合。
无云，是无戏论的俱生喜乐。
获得它，就是已经获得。
那唯一，用什么印封呢？回答说，具有无云的自性。
因为是一切戏论的对治，所以无云是其自性，是喜金刚的自性，因为它有这个，所以那样说。
特别咬着，是牙齿特别咬着。
富于二十四只眼睛，是因为八个面庞，各自有红色而圆的三只眼睛的缘故。
在此偈颂之后，要理解一个娇媚等的偈颂解释。
一切面庞都是娇媚的味道，白色是寂静，黑色是猛烈，其余的如理即可。
倾注，是用酒充满颅器。
颅器是用血充满。
以这种仪轨，就是薄伽梵圆满仪轨之后取出的高里等要放置。
高里左边有弓和红色的鱼，以及充满血的颅器。
盗贼女的左边有铁钩和充满血的颅器。

【英语翻译】
Here, I will briefly explain for the sake of students' understanding.
Those should be widely ascertained and understood in Bharata and others.
These transformations of thought, etc., should also be understood in this tantra as appropriate.
In particular, the distinctions of all the actions of the dance of the Bhagavan are closely proclaimed in the tantras of steps, etc. I have explained them in detail in the Vajra Garland, so the extensive incidental here is sufficient.
This is adorned with a garland of heads, hence it is said that way.
The dance posture is a fierce dance.
How it becomes terrifying, that kind of body color is black.
To make happy is to cause happiness.
Body is the physical body.
Joy is delight, it is the joy of special delight.
That alone is two and two, because it is with discrimination.
To enter into samadhi on that is for the sake of manifesting it beforehand.
That alone, what should be used as a mudra? It is said, "Selfless Mother," which means uniting with the Selfless Mother.
Without clouds, it is the co-emergent bliss without elaboration.
Obtaining it is having obtained it.
That alone, what should be sealed? It is said, "Having the nature of cloudlessness."
Because it is the antidote to all elaboration, cloudlessness is its own nature, it is the nature of Hevajra, and because it has this, it is said that way.
Particularly biting, is the teeth particularly biting.
Rich in twenty-four eyes, because there are eight faces, each with three red and round eyes.
After this verse, one should understand a verse explanation of amorousness, etc.
All faces are the taste of amorousness, white is peaceful, black is fierce, and the rest are as appropriate.
Pouring is filling the skull cup with wine.
The skull cup is filled with blood.
With this kind of ritual, the Gauris, etc., extracted after the Bhagavan's complete ritual, should be placed.
In the left hand of Gauri, there is a bow and a red fish, along with a skull cup filled with blood.
In the left hand of the thief woman, there is an iron hook and a skull cup filled with blood.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
 །རབ་རྨོངས་མ་ནི་གཡུང་མོ་སྟེ། །དེའི་གཡོན་པ་དག་ན་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་ཅེ་སྤྱང་དང༌། ས་འདོན་ཏེ་ཐོད་པའོ། །རོ་ལངས་མ་དཀར་པོ་དང་བསྲེས་པའི་སེར་པོ་སྟེ། གཡོན་པ་དག་ན་ཐོད་པ་གཟུང་བ་ན་ཆང་དང་གཅི་བ་དག་དང་གཡས་པ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་ན་རུས་སྦལ་ལོ། །པུཀྐ་སཱིའི་གཡས་པ་དག་ན་ཤས་གང་བའི་ཐོད་པ་དག་ལ་གནས་པའི་སེང་གེ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཏུམ་མོའི་གཡས་པ་ན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་སྟག་གོ །གྷ་སྨ་རཱི་ལྗང་གུ་ཅུང་ཟད་སེར་བ་གཡོན་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མེ་ཐབ་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། གཡས་པ་དག་ན་ཚིལ་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྦྲུལ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤ་བ་རཱིའི་གཡས་པ་དག་ན་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་དང་རྡོ་རྗེའོ། །ཉེ་བར་སྡུད་དེ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ཐོད་པ་རྣམས་སུ་མ་བཤད་པའི་རྫས་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །རྒྱན་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ས་བོན་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་དགོད་དོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱི་དང་ཆོམ་རྐུན་མ་དང་རོ་ལངས་མ་དང༌། གྷ་སྨ་རཱི་དང་པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་རབ་རྨོངས་མ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་དང་དགའ་བ་དང༌། ཤི་བ་སློང་བའི་ཚུལ་གྱི་གར་དང་ཞི་བ་དང་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་མྱོས་པ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཅན་གྱི་ཞལ་ཅན་རྣམས་ཏེ། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དང་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་གི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྟ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དང་སྟེང་གི་རིམ་པས་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། ནག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེང་གེའི་ཞལ་ནི་དམར་བའོ། །གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་བོའི་ཞབས་ནི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །ལྷ་གཞན་རྣམས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཅན་རྣམས་སོ། །
གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཏྲཱཾ་ཊཱཾ་ཏྲཱཾ་ཞེས་པ་ས་བོན་རྣམས་སོ། །འདིར་ཡང་དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཆ

【汉语翻译】
愚昧母是年轻的女子。她的左手中拿着盛有五种甘露的颅器，里面有一只狐狸和土拨鼠，也就是颅器。尸林母是白色和黄色混合的颜色。左手拿着颅器，里面装着酒和尿液，右手拿着盛有血的颅器，里面有一只乌龟。普卡西的右手中拿着盛满肉的颅器，里面有一只狮子，并结着最胜施印。暴怒母的右手中拿着盛满血的颅器，里面有一只老虎。嘎玛热是稍微带黄色的绿色，左手中拿着以金刚杵为标志的火炉和战斧，右手中拿着盛满油脂的颅器，里面有一条蛇，并结着无畏印。夏瓦热的右手中拿着盛有精液的颅器，里面有一位比丘和金刚杵。
简而言之，观修各种形象的母尊。所谓“如仪轨”，指的是颅器中没有提到的物品，如鱼肉、罗希塔等仪轨。装饰是具有轮宝等等。这些的种子字也按照顺序排列。因此，高日、盗贼母、尸林母、嘎玛热、普卡西、尸陀林母、暴怒母和愚昧母，按照顺序，分别具有寂静、忿怒、喜悦、唤醒尸体的舞姿、寂静、向上、陶醉和极度愚昧的眼神。她们的面容分别朝向东方、南方、西方、北方、自在、火、无实、风的方向和角落进行观修。马头等形象的主尊、右侧、另一侧和上方的顺序，说明了面部的颜色，例如黑色等等。狮子的面容是红色的。右腿伸展的月亮座只属于门守护神。其他本尊都是半跏趺坐的姿势。
笛女等本尊的顺序，依次是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、札（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札）、咤（藏文：ཊཱཾ，梵文天城体：टाम्，梵文罗马拟音：ṭāṃ，汉语字面意思：咤）、札（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札），这些是种子字。这里也要知道加持根、加持身语意、灌顶和封印、供养等等。世尊的现证，与之前所说的三种黑鲁嘎一样，不同之处在于，坛城内部……

【英语翻译】
The Ignorant Mother is a young woman. In her left hands, she holds a skull cup filled with the five nectars, containing a fox and a marmot, which is the skull cup itself. The Corpse-Raising Mother is a yellowish color mixed with white. In her left hand, she holds a skull cup containing alcohol and urine, and in her right hand, she holds a skull cup filled with blood, containing a turtle. In Pukkasi's right hands, she holds a skull cup filled with flesh, containing a lion, and makes the supreme generosity mudra. In the Tummo's right hand, she holds a skull cup filled with blood, containing a tiger. Ghāsmarī is a slightly yellowish green. In her left hands, she holds a hearth marked with a vajra and a battle-axe, and in her right hands, she holds a skull cup filled with fat, containing a snake, and makes the fearless mudra. In Shavari's right hands, she holds a skull cup filled with semen, containing a monk and a vajra.
In short, meditate on the various forms of the mothers. The phrase "according to the ritual" refers to the rituals for items not mentioned in the skull cups, such as fish meat, Rohita, etc. The ornaments are those with wheels, etc. The seed syllables of these are also arranged in order. Therefore, Gauri, the Thief Mother, the Corpse-Raising Mother, Ghāsmarī, Pukkasi, the Cemetery Mother, Tummo, and the Ignorant Mother, in that order, have peaceful, wrathful, joyful, corpse-raising dances, peaceful, upward-facing, intoxicated, and extremely ignorant gazes, respectively. Their faces are to be meditated upon facing east, south, west, north, powerful, fire, unreal, wind directions, and intermediate directions, in that order. The principal deity of the horse-headed forms, etc., and the order of right, other, and above, explain the colors of the faces, such as black, etc. The face of the lion is red. The moon seat with the right leg extended belongs only to the gatekeepers. The other deities are all in the half-lotus position.
The order of the Flute Woman, etc., is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札), Tam (藏文：ཊཱཾ，梵文天城体：टाम्，梵文罗马拟音：ṭāṃ，汉语字面意思：咤), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札), which are the seed syllables. Here, too, one should know the blessing of the senses, the blessing of body, speech, and mind, the empowerment and sealing, offerings, etc. The realization of this Bhagavan is the same as the three Herukas previously described, except that inside the mandala...

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ག་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུགས་གནས་པའི་ས་བོན་གཉིས་སོ་ཞེས་པ། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པ་ཅན་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། བསྲུབ་ཅིང་སྲུབས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་གཾ་རྩམ་བཾ་བྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱུང་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧོཿ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོའི་སེམས་ཞལ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་གཞུག་ཅིང༌། དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞུ་བར་གྱུར་པ། བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ཞིང༌། ཞུ་བ་ལས་ལྷ་མོ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞུ་བ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བདག་མེད་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་ཕྲ་མོ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པ་དང༌། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྐེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། གསང་བར་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་རྐང་མཐིལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་དཱ་ཡ་ཀཿ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཞེས་པས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དགའ་བ་བརྩམས་ཏེ། སྔོན་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་
ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ན་དེ་དག་སྤྲོས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་དགུ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཅུ་པ། དབང་པོ་འབ

【汉语翻译】
如是，从阿黎和嘎黎所生的月亮和太阳的中央，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的颅器和弯刀安住的种子二者。观想一切圆满的金刚萨埵，具有六印，八面等殊胜之处。搅拌和搅动所生的菩提心明点中产生的冈、藏、旺、邦、邦、榜、香、朗、当的种子所生的 গৌরী（梵文）等众，从莲花中取出，观察安住的方式。之后，将包含在二合（藏文：ཧོཿ）字中央的种子自性的心，从口中放入莲花中。之后，以大贪欲使与明妃结合的金刚持融化。以“起立”等语劝请。融化后，当女神刚一进入融化状态，就从那融化状态中产生吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，完全圆满。念诵：嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 郭昂（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ་）。之后，加持眼睛等，在最初的结合之后，在无我母的头顶上是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。其他微小的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字遍布到心间的尽头。心间是黑色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，同样到达腰部的尽头。秘密处是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，同样观想到达脚心的尽头。念诵：嗡 贝玛 梭卡 达拉 玛哈 惹嘎 梭康 达达 匝度 惹那 南达 巴嘎 比夏 吽 吽 吽 嘎让 咕噜 梭美（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ）。嗡 班杂 玛哈 堆夏 匝度 惹那 南达 达亚 嘎 卡嘎 姆凯 嘎惹 梭纳塔 吽 吽 吽 嘎让 咕噜 梭美（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་དཱ་ཡ་ཀཿ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ）。以此加持莲花和金刚，开始欢喜。如前一样，取出 গৌরী（梵文）等女神。当女神和薄伽梵也从自己的种子中产生时，加持他们，放入自己的身体中。之后，加持眼睛等如前一样，全部进行。之后，迎请智慧萨埵，灌顶并加持，品尝甘露，观想和念诵曼荼罗之王等。吉祥正等结合续的广释，口诀的穗，第九穗完毕。
第十穗，根

【英语翻译】
Thus, in the center of the moon and sun born from Āli and Kāli, the two seeds where the skull cup and curved knife born from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) reside. Visualize Vajrasattva, complete in every way, possessing the six seals, eight faces, and other special qualities. From the bindu of bodhicitta born from churning and stirring, the Gaurī (梵文) and others born from the seeds Gaṃ, Tsaṃ, Vaṃ, Bhaṃ, Paṃ, Śaṃ, Laṃ, Ḍaṃ, extract them from the lotus and observe how they reside. Then, place the mind, the essence of the seed contained in the center of the two syllables Hoḥ (藏文：ཧོཿ), into the lotus from the mouth. Then, with great desire, the Vajradhara, together with the vidyā, melts. Urge them with "Arise!" and so on. As soon as the goddess enters the state of melting from the melting, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on arise from that melting, completely perfected. Recite: Oṃ Dharma Dhātu Svābhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ་). Then, after the first union, such as blessing the eyes, on the crown of the head of the selflessness mother is the white syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The other tiny syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) pervade to the end of the heart. In the heart is the black syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), likewise reaching to the end of the waist. In the secret place is the red syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), likewise visualize reaching to the end of the soles of the feet. Recite: Oṃ Padma Sukhādhāra Mahārāga Sukhaṃ Dada Caturāna Nanda Bhaga Biśva Hūṃ Hūṃ Hūṃ Kāryaṃ Kuruṣva Me (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ). Oṃ Vajra Mahā Dveṣa Caturāna Nanda Dāya Kaḥ Khaga Mukhai Kara Sonātha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Kāryaṃ Kuruṣva Me (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་དཱ་ཡ་ཀཿ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ). Having blessed the lotus and vajra with this, begin the joy. As before, extract the goddesses such as Gaurī (梵文). When the goddess and the Bhagavan also arise from their own seeds, bless them and place them within oneself. Then, bless the eyes and so on as before, do everything. Then, invite the jñānasattva, empower and seal, and tasting the nectar, contemplate and recite the supreme king of the mandala and so on. The extensive commentary on the glorious Samputa Tantra, the ear of oral instructions, the ninth ear is complete.
The tenth ear, the root of the senses.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ྲིང་རྟུལ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱར་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་རང་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཕན་པ་ལ་སྦྱར་བའི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སྤངས་པ་སྟེ་སྤངས་ཤིང་བྲལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞེ་ན། གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིའོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སུས་ཤེ་ན། གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སོ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུམ་གྱིས་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཡིག་དང་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་དང་བཛྲ་དང་ཡོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའོ། །དེའི་དང་པོ་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྔོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྩོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དང་པོ་དང་སྔོན་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡོ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨ་གྲའི་ཨའི་ཡི་གེ་དབྱེ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་ཏེ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤུདྡྷ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་
ཞིང་། ང་ཡང་དེ་ལྟ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཛྲ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེས་མཚན་མར་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤུདྡྷ་རྣམས་སོ། །ཡོ་ག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེས་སྨོན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཤུདྡྷ་རྣམས་སོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་དོར་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོ །གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
这是关于寂静者圆满次第中实际生起次第的修习的阐述。
这是为了配合修习智慧空行母而宣说的，即“谛听”等等。主要目的是为了使自己的所化众生受益，因为具有完全出离的性质。因此，它是清晰的。宣说了修习空性。舍弃，即舍弃和分离，就是空性的含义。什么呢？二者的事物，即事物和非事物等二者的自性。应当修习它，由谁修习呢？由具有无二法智慧者，即具有空性智慧者。如何修习呢？通过三种方式，因为在其他续部中宣说了，所以应当念诵以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、斯瓦帕瓦（藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和瑜伽加以区分的“修达（藏文：ཤུདྡྷ，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净）”等等三种真言。何时修习呢？所有瑜伽都是极其清净的法界自性，即智慧空行母。它的最初是因，即与吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相合的金刚。它的前面是显现空性的开端。所有瑜伽、最初和前面，即在这些之中，按照次第，应当念诵瑜伽等等、班杂等等和斯瓦帕瓦等等。阿字的“阿”字的区分是决定的词语。通过斯瓦帕瓦，即从自性空性中，因为远离了对事物和非事物以及能取和所取等的执著，所以是修达，即无垢的蕴等等。我也是如此，因为包含在一切法之中，所以是这样认为的。班杂就是空性，因为“空性应当说为金刚”。这是经文中的说法。因为它远离了对相的执著，所以是修达。瑜伽是菩提心，因为它远离了愿望。所以是修达。执著于我难以舍弃，所以有“斯瓦帕瓦修达阿航”等等的词语。通过这三者，即空性、无相和无愿，宣说了三种解脱之门。自性完全清净。

【英语翻译】
This is an explanation of the practice of the generation stage within the completion stage of the tranquil ones.
It is spoken specifically to be applied to the practice of the wisdom dakini, such as "Listen." The main purpose is to benefit one's own disciples, because it has the nature of complete renunciation. Therefore, it is clear. It explains the practice of emptiness. Abandonment, that is, abandoning and separating, is the meaning of emptiness. What is it? The nature of the two entities, that is, entities and non-entities, etc. It should be practiced, by whom? By those who possess the wisdom of non-duality, that is, those who possess the wisdom of emptiness. How should it be practiced? Through three means, because it is taught in other tantras, one should recite the three mantras distinguished by the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Svabhava (藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond) and Yoga, such as Shuddha (藏文：ཤུདྡྷ，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：Pure). When should it be practiced? All yogas are the essence of the dharmadhatu, which is extremely pure, that is, the wisdom dakini. Its first is the cause, that is, the vajra with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Its front is the beginning of manifesting emptiness. All yogas, the first and the front, that is, in these, in order, one should recite Yoga, etc., Vajra, etc., and Svabhava, etc. The distinction of the letter "A" of "Agra" is a definite word. Through Svabhava, that is, from the emptiness of self-nature, because it is free from the imputation of entities and non-entities, and the grasper and the grasped, etc., it is Shuddha, that is, the aggregates, etc., are without impurity.
And I am also like that, because it is included in all dharmas, so it is thought. Vajra is emptiness, because "emptiness should be called vajra." This is from the words of the scriptures. Because it is free from all imputations of characteristics, it is Shuddha. Yoga is bodhicitta, because it is free from wishes. Therefore, it is Shuddha. Grasping at self is difficult to abandon, so there are words such as "Svabhava Shuddho 'ham." Through these three, that is, emptiness, signlessness, and wishlessness, the three doors of liberation are taught. Completely pure by nature.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སེལ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེས་པ་བསྒོམས་ནས། སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་དེའི་སྟེ་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའིའོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་གནས་ནས་ཤེ་ན། ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །བསམ་གཏན་ཅི་འདྲ་བ་ཞེན་གསུངས་པ། ཡུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་བསམ་བྱ། ཞེས་པ་རྣམ་དབྱེ་བསྒྱུར་བས་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ནམ་མཁར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་མཆོད་པ་སྔོན་པ་མ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བར་རོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་པ་འདིས་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་དྲན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཆོག་གཞན་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ལྷུན་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷུན་པོ་གང་གི་ཁ་དོག་བཞི་རྣམས་ཡིན་པ་སྟེ། དངུལ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། ཤེལ་དང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དང༌། ཕྱོགས་མིན་དུ་དེ་ལྟར་ཏེ། །ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཁོ་ན་སྟེ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་ནི་དེ་དང་དེའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་བསམས་ནས་ཤེ་ན། གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བོའོ། །རིན་ཆེན་བདུན་ནི། གསེར་དང་དངུལ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་མུ་སཱ་ར་ག་ལྦ་དང༌། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང་ཀ་རྐེ་ཏ་ན་རྣམས་
སོ། །པདྨ་རཱ་ག་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་མ་ར་ཀ་ཏ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མུ་ཏིག་དང་བྱུ་རུ་རྣམས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རང་འདོད་རྒྱ་ཁྱོན་ཞེས་པ་རང་གི་འདོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱ་ཁྱོན་ནོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་བླ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་བཅད་དོ། །སེང་གེ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་དང་སྟེང་དང་འོག་ཅེས་པ་གནས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྟེ་ཁྱབ་པར་རོ། །དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དྲི་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུའོ། །དེར་ཡང་གདན་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སེང་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོ་བའོ་ཞེས་པ་དབུགས་ནི་ས་བོན་ཏེ་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བྱུང་ན་སྟེ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ནས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
而且这些能清除突发的污垢。这样做了之后，修习智慧，再次特别地，它的空性，一切法不可得。住在哪里呢？在与意和随顺相应的各方。什么是禅定呢？被问到，如“须臾之相”等，应观想为智慧空行母。这是通过改变格位来建立联系。之后，应将其置于虚空中，供品如何变成蓝色呢？“有智慧者”这句话是为了将其他表达与忆念结合，从而阐明其他仪轨。智慧海是智慧空行母等本尊的坛城。做了什么呢？如“须弥山”等。须弥山的四种颜色是什么呢？因为是银、因陀罗尼罗、水晶和金的自性。在东、南、西、北各方，以及非方，都是如此。在无方中，也只有方的颜色，因为无方包含在各个方之中。观想什么呢？黄金自性的楼阁完美地显现。七宝是：金、银、吠琉璃、牟娑落揭婆、石精、红珍珠和羯鸡怛那。还有人说是莲花宝、因陀罗尼罗、吠琉璃、摩罗迦陀、金刚石、珍珠和珊瑚。“随心所欲的范围”是指随自己意愿所能及的范围。在此之后，是“旗帜”等半偈。以狮子等为标志的是胜幢。在八方以及上下，即在十方中普遍存在。香的坛城是香的聚集，即在宫殿之中。在那里也说了座等，如“狮子”等。所谓“自性之乐”，气息是种子，因为是生命的根本。因此，应在心中观想。如果它完全显现，即完全生起。关于智慧空行母的自性，如“三面”等。

【英语翻译】
And these eliminate sudden stains. Having done that, cultivate wisdom, and again, especially, its emptiness, all phenomena are unattainable. Where does it reside? In all directions that are in accordance with mind and compliance. What kind of meditation is it? When asked, such as "a moment's appearance," etc., one should contemplate as the wisdom dakini. This is to establish a connection by changing the case. After that, it should be placed in the sky, how does the offering become blue? The phrase "intelligent one" is to clarify other rituals by combining other expressions with mindfulness. The ocean of wisdom is the mandala of deities such as the wisdom dakini. What was done? Such as "Mount Meru," etc. What are the four colors of Mount Meru? Because it is the nature of silver, indranila, crystal, and gold. In the east, south, west, and north directions, and in the non-directions, it is the same. In the directionless, there is only the color of the directions, because the directionless are included in each of those directions. What to contemplate? A palace of golden nature perfectly appears. The seven jewels are: gold, silver, lapis lazuli, musaragalva, essence of stone, red pearl, and karketana. Some say they are padmaraga, indranila, lapis lazuli, marakata, diamond, pearl, and coral. "The range of one's desire" means the range that is under the control of one's own desire. After this, there is the half verse such as "banner." What is marked by lions, etc., is the victory banner. In the eight directions and above and below, that is, everywhere in the ten directions. The mandala of incense is the collection of all incense, that is, inside the palace. There, seats, etc., are also mentioned, such as "lion," etc. The so-called "pleasure of self-nature" means that breath is the seed, because it is the root of life. Therefore, it should be contemplated in the heart. If it is fully manifested, that is, fully arisen. Regarding the nature of the wisdom dakini, such as "three faces," etc.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་རྣམ་པར་ཞབས་གཡོན་པ་བཀོད་ནས་གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེ། ལྷ་མོ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྒྱན་པའི་ཅོད་པན་དང་ངར་གྱིས་བཅིངས་པའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །བཞད་པ་ནི་ཞལ་གཡས་པ་རབ་ཏུ་བཞད་པ་དཀར་པོའོ། །རྩ་བ་ནི་ཁྲོས་ཤིང་གད་རྒྱངས་ཅན་ནོ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ན་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཕྱག་གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་སོ། །དྲག་ཏུ་གསངས་མཐོན་པོར་འཇིགས་སུ་རུང་བར་དགོད་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་སྐད་དོ། །སྣོད་ཅེས་པ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ནི་ཐོད་པ་སྟེ་གཡོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་གསུམ་པ་གཙོ་མོ་ལ་གཟིགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེའི་ཞལ་ལོ། །གླང་པོའི་དབང་པོ་
ནི་ལག་ལྡན་ནོ། །ཕྱག་གཡས་པར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པའོ། །སྟག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སྟག་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་འུག་པའི་གདོང་བ་ཅན་ནོ། །ཀླུ་ཞེས་པ་གདེངས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་རིགས་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ནའི་ནི་སྦྲུལ་གྱིའོ། །རྒྱལ་པོའི་དབང་མོ་ཞེས་པ་མིང་ངོ༌། །ཕྱག་རྣམས་ཞེས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཞེས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་མར་མེའི་རྣམ་པས་སྟོན་པའོ། །ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིམ་པ་སྟེང་དུ་བྱས་པས་ཁྲག་སྲད་བུ་དམར་པོ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་གྱིས་འཐུང་པའོ། །སྡིགས་མཛུབ་མདུང་གི་ཕྱག་ཅན་ཞེས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ནས། སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་བྱས་པ་ནི་མདུང་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རང་གི་བྷ་གར་འཛིན་པའོ། །རྨོངས་པར་མཛད་ཅེས་པ་རྨོངས་པར་བྱེད་མ་སྟེ་སེམས་ལྡན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྡུད་དེ་ཐམས་ཅད་རིག་པས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་ཞེས་པ། འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
哦！在自己的座垫上，以跏趺坐的姿势，左腿盘起，右腿稍微伸展，这就是勇士跏趺坐。十三位天女也都是勇士跏趺坐的姿势。由五佛装点，头顶有以皮带束缚的头冠，头冠之上是金刚。笑容是指右脸极度绽放的白色笑容。根本是愤怒且发出巨响。左脸是红色，带有妩媚之态，每张脸上都有三只眼睛。三只右手中，举起卡杖嘎、战斧和金刚杵。三只左手中，拿着铃、颅骨和宝剑。发出猛烈、高亢、令人恐惧的笑声，这就是它的声音。容器是指盛满鲜血的颅骨。瑜伽士的容器是颅骨，在左边。金刚空行母等都用三只眼睛注视着主尊。智慧是指智慧空行母。狮面是指狮子的脸。象王是指长着手臂。右手中拿着以金刚为标志的铁钩。左手拿着带有恐吓手印的绳索。虎女等三位分别是老虎、豺狼和猫头鹰的脸。龙是指八大龙王，是同一种类的词语。仅仅是指蛇的。女王是指名字。手势是指双手合掌的姿势。双手合掌是指双手合掌，在头顶上以酥油灯的形状显现。血流等是指两只手掌向上，像红色线一样不断地饮用鲜血。恐吓手印矛枪手是指两手做金刚合掌，两个拇指的指尖互相接触，两个恐吓指的指尖朝上，像矛枪一样，所以这样说。那也是抓住自己的བྷ་ག་。使迷惑是指使迷惑的女性，意思是控制所有有情众生。接近并聚集，用智慧观想一切。像这样的所有坛城

【英语翻译】
O! On one's own seat, in the posture of the lotus position, the left leg is placed and the right leg is slightly extended, this is the hero's lotus position. The thirteen goddesses are also in the hero's lotus position. Adorned by the five Buddhas, there is a diadem bound with a strap on the head, and a vajra on top of the diadem. Smiling refers to the white smile that blooms extremely on the right face. The root is wrathful and loud. The left face is red, with a seductive appearance, and each face has three eyes. In the three right hands, a khatvanga, a battle-ax, and a vajra are raised. In the three left hands, there are a bell, a skull, and a sword. The sound of fierce, loud, and terrifying laughter is what it is. A vessel refers to a skull filled with blood. The yogi's vessel is a skull, on the left. Vajra Dakini and others all look at the main deity with three eyes. Wisdom refers to the wisdom dakini. Lion-faced means the face of a lion. Elephant King refers to having arms. In the right hand is an iron hook marked with a vajra. In the left is a rope with a threatening mudra. The three tiger women and others have the faces of a tiger, a jackal, and an owl respectively. Naga refers to the eight great Naga kings, which is a word for the same kind. Only refers to that of a snake. Queen refers to the name. Hand gestures refer to the gesture of joining the palms together. Joining the palms together refers to joining the palms together and showing it above the head in the shape of a butter lamp. Bloodstream and so on refers to the palms of both hands facing upwards, continuously drinking blood like a red thread. Threatening mudra spear-hand refers to making a vajra-jali with both hands, the tips of the two thumbs touching each other, and the tips of the two threatening fingers pointing upwards, like a spear, so it is said. That is also holding one's own bhaga. Making confused means the female who makes confused, meaning to control all sentient beings. Approaching and gathering, contemplating everything with wisdom. All such mandalas

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེང་གེའི་གདན་བཞིན་དུ་གདན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཉི་མ་མནན་པ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རང་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་བཏུ་བ་ནི། རླུང་དང་མེ་ལས་བདུན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ། རླུང་གིས་ཏེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་སྟེང་དུ་ཁྱད་པར་བྱས་ཤིང་མེ་ལས་ཏེ་རེ་ཕ་ལས་བདུན་པ་ཧ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ཨུ་ཡིག་འོག་ཏུ་ལྡན་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་དག་གིས་མནན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཆར་དུ་འབེབས་སོ་ཞེས་པས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་
ཏེ་འདིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ས་ཕྱོགས་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནུབ་ཏུ་གདོང་ཕྱོགས་ཤིང་སྐྲ་གྲོལ་བས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། སྡིག་པ་བཤགས་ད་ནས་ཇི་སྲིད་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནང་གི་བརྗོད་པས་ཀློག་ཅིང༌། དོན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། ཨོཾ་ཇུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པས་བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཡུཾ་ཀྵུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྐྱེས་པའི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་སྤྲས་པ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སེང་གེ་ལྔ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་གཟུགས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་སེང་གེ་ལ་གདུགས་དཀར་པོའོ། །དེར་

【汉语翻译】
通晓颜色和手印等一切的瑜伽士应当修习。如同狮子座一样，其他的座垫也是压着太阳的。一切处也是各自的种子字完全转变的女神们。这些等等是说，在这些女神们面前，应当如实地展示誓言手印。采集智慧空行母的种子字是，从风和火中取第七个。说的是，用风，即风的坛城半月形来在上方加以区分，从火，即从热（梵文：repha）中取第七个，哈字，金刚母的种子字乌字在下方具有。半月形的上方用 bindu（梵文：bindu，汉语： bindu）和 nada（梵文：nada，汉语： nada）压着，这样就变成了吽字。这个吽字也降下菩提心的连续雨水，因此用雨的连续，这使得微细瑜伽清晰。其意义是，在某个与心意相符的处所，面向西方，头发散开，以布施朵玛为先导，瞬间特别观想自己成为智慧空行母的形象，用自己心间的种子字的光芒，迎请虚空中智慧空行母及其眷属。用从心间种子字出生的女神们，用内外供养来供养，从忏悔罪业直到舍弃之间修习。念诵“嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）”的内在语言，并显现其意义，将一切法融入空性之中。然后用“嗡，吽，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈。）”的咒语，以金刚的自性来修习地基，用“嗡，赞，巴尼，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ जं भ नि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bha ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赞，巴尼，吽，啪特。）”来修习金刚墙，用“嗡，炯，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཇུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ जुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ juṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，炯，梭哈。）”来修习金刚帐篷，用“嗡，吽，啪特（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，啪特。）”用金刚橛击打魔障，并在其中心，从 yum（藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、shum（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：शुं，梵文罗马拟音：śuṃ，汉语字面意思：雄）、sum（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏穆）、hum（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、hum（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）依次生出的风、火、水、土和须弥山之上，嗡，吽，啪特（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，啪特。）完全转变的七宝装饰的黄金自性的楼阁的中央和四方，五只狮子之上，是安住在各种莲花之上的五种太阳形象，中央的狮子是白伞盖。

【英语翻译】
The yogi who knows all the colors and hand gestures, etc., should meditate. Like the lion throne, the other seats are also pressing down on the sun. Everywhere, the goddesses are the complete transformations of their own seed syllables. These and so on mean that in front of these goddesses, the samaya mudra should be shown as it is. The collection of the seed syllable of the wisdom dakini is: the seventh from wind and fire. That is to say, with wind, that is, the half-moon of the wind mandala, distinguished above, and from fire, that is, the seventh from repha, the syllable ha, the seed syllable u of Vajra Mother is below. Above the half-moon, it is pressed by bindu and nada. Thus, it becomes HUM. That HUM also pours down as a continuous rain of bodhicitta, so with the continuous rain, this clarifies the subtle yoga. Its meaning is that in a certain place that is in accordance with the mind, facing west, with hair unbound, giving a torma as a preliminary, instantly visualizing oneself as the form of the wisdom dakini, with the light of the seed syllable in one's heart, inviting the wisdom dakini and her retinue from the sky. With the goddesses born from the seed syllable in the heart, offering with inner and outer offerings, meditating from confessing sins until equanimity. Reciting the inner speech of "OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM" (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I.), and manifesting its meaning, all dharmas should be placed in emptiness. Then, with the mantra "OM HUM SVAHA" (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Svaha.), the ground should be meditated with the nature of vajra, and with "OM JAM BHANI HUM PHAT" (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ जं भ नि हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ jaṃ bha ni hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Jam, Bhani, Hum, Phat.) the vajra fence, and with "OM JUM SVAHA" (Tibetan: ཨོཾ་ཇུཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ जुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ juṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Jum, Svaha.) the vajra tent, and with "OM HUM PHAT" (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Phat.) the obstacles are struck with a phurba, and in its center, from YUM (Tibetan: ཡུཾ།, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang), SHUM (Tibetan: ཀྵུཾ།, Sanskrit Devanagari: शुं, Sanskrit Romanization: śuṃ, Literal Chinese meaning: Xiong), SUM (Tibetan: སུཾ།, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal Chinese meaning: Su Mu), HUM (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), HUM (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arising in order, above the wind, fire, water, earth, and Mount Meru, the central and four directions of the golden nature palace adorned with the seven precious jewels, completely transformed from OM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Phat.), are the five forms of the sun residing on various lotuses on the five lions. The central lion is the white umbrella.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། དེར་བསྡུས་པ་ན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དེ་སྐྱེ་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ས་བོན་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་
ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་གདན་དང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨཱཾ་ཨཱིཾ་ཨཱུཾ་རྀཾ་ལྀཾ་ཨཻཾ་ཨཽཾ་ཨཿ་ནི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཅན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཅན་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེར་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ་དགོད་དེ། མིག་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྣ་བ་དང་སྣའི་ནང་རྣམས་སུ་ཡུཾ་མོ། །ལྕེ་རྣམས་ལ་སུཾ་ངོ༌། །མགྲིན་པར་སྨྲྱུཾ་ངོ༌། །དཔུང་པའི་རྩ་བ་དག་ཏུ་ཧྨྲྱུཾ་ངོ༌། །སྙིང་གར་ཡྨྲྱུཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བར་ཀྵྨྲྱུཾ་ངོ༌། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་རོ་ལངས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། སེང་གེ་མ་དང་སྟག་མོ་དང་ཅེ་སྤྱང་མོ་དང་འུག་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གོ་ཆའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་སོར་མོ་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱས་ནས་མཐེ་བོང་རྒན་པོ་དག་གིས་གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རེག་ཅིང་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཉམ་པོར་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོང་རྒན་པོ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང༌། ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འཇིགས་མ་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁོ་ན་བཅིངས་ནས་མཐེ་ཆུང་གཉ

【汉语翻译】
观想中央的太阳中，从阿里和嘎里产生的月亮和太阳的中央，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生，并被其加持的金刚。念诵：嗡 班匝 效达 萨瓦 达玛 班匝 效多 昂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रशुद्धः सर्वधर्म वज्रशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajraśuddhaḥ sarvadharma vajraśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法，金刚清净，我）。由此化现的如来和天女们行利益众生之事。当收摄于彼时，观想从月亮等中圆满的智慧空行母，以及与其出生同时的坛城众，也从各自的种子字中产生。念诵：嗡 瑜伽 效达 萨瓦 达玛 瑜伽 效多 昂（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योगशुद्धः सर्वधर्मा योगशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmā yogaśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我），生起我慢。于此，金刚空行母等各自的座垫，以及各种莲花和太阳上，按照次第安立吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。阿（藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）伊（藏文：ཨཱིཾ།，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊）乌（藏文：ཨཱུཾ།，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：乌）日（藏文：རྀཾ།，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：日）里（藏文：ལྀཾ།，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：ḷṃ，汉语字面意思：里）艾（藏文：ཨཻཾ།，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：艾）奥（藏文：ཨཽཾ།，梵文天城体：औं，梵文罗马拟音：auṃ，汉语字面意思：奥）阿（藏文：ཨཿ།，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）是种子字。十三位天女也应观想为头发散乱，以蛇为饰，具有如前所述的身色和手印等。然后，在自己的头顶上安立雄（藏文：ཀྵུཾ།，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：雄），在眼睛里安立吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在耳朵和鼻孔里安立永（藏文：ཡུཾ།，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永），在舌头上安立苏（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏），在喉咙里安立斯谬（藏文：སྨྲྱུཾ།，梵文天城体：स्म्र्युं，梵文罗马拟音：smryuṃ，汉语字面意思：斯谬），在手臂的根部安立赫谬（藏文：ཧྨྲྱུཾ།，梵文天城体：ह्म्र्युं，梵文罗马拟音：hmryuṃ，汉语字面意思：赫谬），在心间安立亚谬（藏文：ཡྨྲྱུཾ།，梵文天城体：य्म्र्युं，梵文罗马拟音：ymryuṃ，汉语字面意思：亚谬），在肚脐安立效谬（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ།，梵文天城体：क्ष्म्र्युं，梵文罗马拟音：kṣmryuṃ，汉语字面意思：效谬）。将怖畏母、猛母、起尸母和金刚空行母，以及狮面母、虎女、狐狼女和猫头鹰女的盔甲字，按照次第安立。以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ།，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持身语意，然后以自己心间种子字的光芒，迎请虚空中智慧轮，如实供养并宣说誓言。然后，结金刚拳印，伸出中指和无名指，指尖相合，这是智慧空行母的手印，念诵嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）并展示。结金刚合掌印，用大拇指反复触碰并摇动中指的手印，以及嗡 班匝 达吉尼 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रडाकिनि हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajraḍākinī hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚空行母 吽 啪 梭哈），是金刚空行母的手印。双手结同样的拳印，伸出两个大拇指，念诵嗡 郭日 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गौरी हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaurī hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 郭日 吽 梭哈），这是怖畏母的手印。结同样的手印，伸出两个小

【英语翻译】
Meditate on the vajra arising from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) residing in the center of the moon and sun, which arise from the Ali and Kali in the center of the sun, and which is blessed by it. Recite: Oṃ Vajra Śuddhaḥ Sarva Dharma Vajra Śuddho'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रशुद्धः सर्वधर्म वज्रशुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ vajraśuddhaḥ sarvadharma vajraśuddho'haṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Vajra Pure, All Dharma, Vajra Pure, I). The Tathāgatas and goddesses emanating from this perform the benefit of beings. When gathering there, visualize the Wisdom Ḍākinī perfected from the moon and so on, and the maṇḍala beings simultaneously arising from their respective seed syllables. Generate pride by reciting: Oṃ Yoga Śuddhaḥ Sarva Dharmā Yoga Śuddho'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ योगशुद्धः सर्वधर्मा योगशुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmā yogaśuddho'haṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Yoga Pure, All Dharma, Yoga Pure, I). Then, on the respective seats of Vajra Ḍākinī and so on, and on the various lotuses and suns, arrange the seed syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in order. Āṃ (Tibetan: ཨཱཾ།, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Chinese literal meaning: Ā), Īṃ (Tibetan: ཨཱིཾ།, Sanskrit Devanagari: ईं, Sanskrit Romanization: īṃ, Chinese literal meaning: Ī), Ūṃ (Tibetan: ཨཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: उं, Sanskrit Romanization: ūṃ, Chinese literal meaning: Ū), Ṛṃ (Tibetan: རྀཾ།, Sanskrit Devanagari: ऋं, Sanskrit Romanization: ṛṃ, Chinese literal meaning: Ṛ), Ḷṃ (Tibetan: ལྀཾ།, Sanskrit Devanagari: ऌं, Sanskrit Romanization: ḷṃ, Chinese literal meaning: Ḷ), Aiṃ (Tibetan: ཨཻཾ།, Sanskrit Devanagari: ऐं, Sanskrit Romanization: aiṃ, Chinese literal meaning: Ai), Auṃ (Tibetan: ཨཽཾ།, Sanskrit Devanagari: औं, Sanskrit Romanization: auṃ, Chinese literal meaning: Au), Aḥ (Tibetan: ཨཿ།, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: Aḥ) are the seed syllables. The thirteen goddesses should also be visualized with disheveled hair, adorned with snakes, and possessing the body color and hand implements as described before. Then, place Kṣuṃ (Tibetan: ཀྵུཾ།, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: Kṣuṃ) on the crown of one's head, place Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the eyes, Yuṃ (Tibetan: ཡུཾ།, Sanskrit Devanagari: युं, Sanskrit Romanization: yuṃ, Chinese literal meaning: Yuṃ) in the ears and nostrils, Suṃ (Tibetan: སུཾ།, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Chinese literal meaning: Suṃ) on the tongue, Smryuṃ (Tibetan: སྨྲྱུཾ།, Sanskrit Devanagari: स्म्र्युं, Sanskrit Romanization: smryuṃ, Chinese literal meaning: Smryuṃ) in the throat, Hmryuṃ (Tibetan: ཧྨྲྱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ह्म्र्युं, Sanskrit Romanization: hmryuṃ, Chinese literal meaning: Hmryuṃ) at the base of the arms, Ymryuṃ (Tibetan: ཡྨྲྱུཾ།, Sanskrit Devanagari: य्म्र्युं, Sanskrit Romanization: ymryuṃ, Chinese literal meaning: Ymryuṃ) in the heart, and Kṣmryuṃ (Tibetan: ཀྵྨྲྱུཾ།, Sanskrit Devanagari: क्ष्म्र्युं, Sanskrit Romanization: kṣmryuṃ, Chinese literal meaning: Kṣmryuṃ) in the navel. Arrange the armor syllables in order for the Terrifier, the Fierce One, the Corpse Raiser, and the Vajra Ḍākinī, as well as the Lion-faced Woman, the Tigress, the She-Jackal, and the Owl Woman. Bless the body, speech, and mind with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ།, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and then invite the wheel of wisdom into the sky with the rays of light from the seed syllable in one's heart, and properly offer and declare the samaya as it is. Then, clench the two vajra fists, extend the middle and ring fingers, and join the tips, which is the mudrā for the Wisdom Ḍākinī. Recite and show Oṃ Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ Hūṃ Svāhā). The mudrā of making the vajra palms and repeatedly touching and moving the middle fingers with the thumbs, and Oṃ Vajra Ḍākinī Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रडाकिनि हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajraḍākinī hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Ḍākinī Hūṃ Phaṭ Svāhā), is for the Vajra Ḍākinī. Clench the two fists together and extend the two thumbs, and Oṃ Gaurī Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गौरी हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ gaurī hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ Gaurī Hūṃ Svāhā) is for the Terrifier. Clench the same mudrā and extend the two little

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརྐྱང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཾ་ཞེས་པ་རོ་ལངས་མ་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་སོར་མོ་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང༌། ཨོཾ་ཙ་ཎྜ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། རྩེ་མོ་དག་སྦྱར་ཞིང་ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
པ་སེང་གེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ལའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོའི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་སྟེ་ཁར་བཅུག་པ་དང༌། ཨོཾ་ལཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་རྒྱལ་པོའི་དབང་མོ་ལའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་འཛིན་ཅིང་ཨོཾ་ཨཻཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་མར་མེ་མ་ལའོ། །ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་བྱས་ནས་ཁ་དང་ཉེ་བར་བཞག་ཅིང༌། ཨོཾ་ཨཽཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་འཇིབ་མ་ལའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་གསང་གནས་སུ་བཞག་ཅིང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ཀམྤོ་ཛི་ལའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་པདྨའི་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སེང་གེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་དབང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རོའི་རྗེས་སུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་ནས་བསྟོད་དུ་བཅུག་སྟེ་དེས་བསྟབས་པའི་བདུད་རྩི་མྱངས་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཁ་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཆགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆར་རྒྱུན་འབབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་མ་ཆད་དུ་སྐྱོན་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱ

【汉语翻译】
应当伸展。嗡，贝达拉尼，吽。（藏文：ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vetālī huṃ，汉语字面意思：嗡，贝达拉尼，吽。）这是对于罗浪玛（尸陀林女）。将这两个手印结起来，伸展中指和无名指。嗡，札尼札利，吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཎྜ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍālī hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，札尼札利，吽，梭哈。）这是对于拙火母。结成两个金刚拳，伸展食指，指尖相合。嗡，阿，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，梭哈。）嗡，依，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ īṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，依，梭哈。）嗡，乌，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，乌，梭哈。）嗡，热，梭哈。（藏文：ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṛ svāhā，汉语字面意思：嗡，热，梭哈。）
这是对于狮面母等四位。双手合掌伸展，放入嘴里。嗡，利，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ལཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lṛ svāhā，汉语字面意思：嗡，利，梭哈。）这是对于国王自在母。合掌置于头顶。嗡，爱，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཻཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aiṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，爱，梭哈。）这是对于灯焰母。手掌向上，靠近嘴边。嗡，奥，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཽཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ auṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，奥，梭哈。）这是对于吸精母。双手做莲花旋转，然后做金刚合掌，像之前一样放在秘密处。嗡，啊，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，梭哈。）这是对于甘波吉。之后，莲花旋转在前，应将智慧轮如何安插于誓言轮中。然后应当思念灌顶和印封。对于智慧空行母等，按照次第，由不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛来做。对于狮面母等，由不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛和无量光佛来做。对于国王自在母等，也由毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛来做。在尸体之后，供养天女们以嬉戏来供养自身，然后让他们赞颂，品尝她们赞颂的甘露。在极乐的莲花中，位于月轮之上，面朝下的位于眉间的明点吽字。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）应当观想甘露的涓涓细流如雨般降下。这是融入明点瑜伽中的微细瑜伽，不间断地念诵嗡，舍，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，舍，梭哈。）这个咒语三百万遍，金刚空行母等也将宣说的咒语，能够获得所希望的成就。这是吉祥正等加行续的

【英语翻译】
It should be stretched out. Oṃ vetālī huṃ (Tibetan: ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vetālī huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vetali, Hum.) This is for the Vetali (Corpse Goddess). Tying these two mudras, stretch out the middle and ring fingers. Oṃ caṇḍālī hūṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་ཎྜ་ལཱི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ caṇḍālī hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Chandali, Hum, Svaha.) This is for the Fierce Woman. Tying two vajra fists, stretch out the index fingers, joining the tips together. Oṃ ā svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, A, Svaha.) Oṃ īṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ īṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, I, Svaha.) Oṃ ūṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, U, Svaha.) Oṃ ṛ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ṛ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ri, Svaha.)
These are for the four, Lion-faced Mother and others. Stretching out both hands in the form of a palm, put them in the mouth. Oṃ lṛ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ལཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ lṛ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Lri, Svaha.) This is for the Queen Empowerment Mother. Joining the palms, hold them on the crown of the head. Oṃ aiṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཻཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ aiṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ai, Svaha.) This is for the Lamp Mother. With the palms facing upwards, place them close to the mouth. Oṃ auṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཽཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ auṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Au, Svaha.) This is for the Sucking Mother. Making a lotus rotation with both hands, then making a vajra palm, place it in the secret place as before. Oṃ āḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Svaha.) This is for the Kampozi. After that, with the lotus rotation going first, one should insert the wheel of wisdom into the wheel of samaya as appropriate. Then one should contemplate the empowerment and sealing. For the wisdom dakinis and others, in order, by Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. For the Lion-faced Mother and others, by Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, and Amitabha. For the Queen Empowerment Mother and others, also by Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. After the corpse, the offering goddesses offer themselves with play, and then let them praise, and taste the nectar praised by them. In the lotus of great bliss, residing on the lunar disc, facing downwards, the bindu syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum.) located in the middle of the eyebrows. One should contemplate that the stream of nectar itself is raining down like a rain. This is the subtle yoga that is included in the bindu yoga, continuously reciting the mantra Oṃ hrīḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Svaha.) three hundred thousand times, and the mantras that will be explained again by Vajra Dakini and others, one will obtain the desired siddhis. This is the Tantra of Glorious Perfect Union.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་
མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཅུ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཅུ་གཅིག་པ། དབང་པོ་འབྲིང་རྟུལ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བར་མའི་རིམ་པས་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྡུད་པ་པོས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཡན་ལག་གདན་དང་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བསྒོམས་པ་ནི་བདུན་པར་གསུངས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་འདིས་རེ་ཕས་སྔོན་དུ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་ཡང་སྟེ་ས་བོན་བསྡུ་བའི་དོན་དུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྔོན་དུ་མཆོད་ཅིང་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡུད་ཀྱིས་བལྟས་པའི་འདོད་པའི་ལྷ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟུར་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཆེན་པོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཟུར་གསུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའོ། །སྔོན་ནི་དང་པོར་རོ། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་ནི་ཚུལ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་མ་འདས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །མདོར་བསྟན་པ་འདི་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་ཞེས་པ་དང་པོ་སྟེ་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ནས་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ལས་སྔོན་མ་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟའི་
ཚུལ་དུ་ཞེས་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདེ་ནི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
的广释
口诀穗中的第十穗。 。
第十一穗。为中等和下等根器者，讲述生起圆满次第之实修方便的次第观修。
以无我母等瑜伽母之轮为所依，为以中间次第广为开示之义而宣说。从“此后”等开始，如世尊所说，如是简略宣说，是集结者所说。以虚空界之语，显示空性菩提之体性为一瑜伽。其支分，座垫和心间的种子字等，观修至舍弃之究竟，于第七品中观察。于虚空坛城中央之日轮，此瑞帕于前已对日等作了阐明。金刚帐篷亦即是为收摄种子字之义。其后，先前供养且已成空性，刹那间观视，欲天完全显现，因其为三棱形之法生，且与法相合，又因已舍弃一切障碍，如秋月般洁白广大。以三身之自性，金刚持之自性，如是观想三棱形之法生手印。于其中心，当观想所依之轮。如何观想呢？如是宣说。轮，即是楼房重叠。先前，即是最初。如是之理，是不离于理，即是地等完全显现。其后，诸天如何生起呢？应如是不离五种形象而观想，如是随行。此略说当广为阐释。轮，即是坛城。当全部联系起来，即是地坛城、水坛城等。先前，即是最初，即是相对于火和风之坛城，地和水之坛城等也当广为宣说，仅从此次第，当知先前和其后的事物。如是之理，即是风之坛城之上为火。其上为水，其上当观想地之坛城，此即是理。如是器世

【英语翻译】
Extensive Explanation
The tenth spike in the Ear of Instructions. 。
The eleventh spike. For those of medium and inferior faculties, explaining the practice of the generation stage, which is the actual method of accomplishing the completion stage.
It is said that the wheel of yoginis such as the Selfless Mother is taken as the basis, and it is taught extensively by the intermediate stage. Starting from "Then," etc., it is said that the Thus Gone One spoke, and thus it is briefly explained, as said by the compiler. With the words of the realm of space, one yoga is shown as the essence of emptiness and enlightenment. Its limbs, cushions, and heart seed syllables, etc., are contemplated to the ultimate of abandonment, and should be observed in the seventh chapter. In the center of the mandala of space, the solar mandala, Repha has previously clarified the sun, etc. The Vajra Tent is also for the purpose of collecting seed syllables. After that, having previously made offerings and become emptiness, looking for a moment, the desire deities completely appear, because it is the origin of the three-sided Dharma, and because it is in accordance with the Dharma, and because all obscurations have been abandoned, it is as white and vast as the autumn moon. With the nature of the three bodies, the nature of the Vajra Holder, thus contemplate the three-sided Dharma origin mudra. In its center, one should contemplate the wheel of support. How to contemplate? It is said. Wheel, that is, stacked buildings. Previously, that is, at first. The way it is, is not apart from the way it is, that is, the earth, etc., are completely manifested. After that, how do the deities arise? One should contemplate without departing from the five aspects, and thus follow. This brief explanation should be explained extensively. Wheel, that is, mandala. Everything should be connected, that is, the earth mandala, the water mandala, etc. Previously, that is, at first, that is, in relation to the fire and wind mandalas, the earth and water mandalas, etc., should also be explained extensively, and only from this order, one should know the previous and subsequent things. The way it is, that is, above the wind mandala is fire. Above it is water, and above it one should contemplate the earth mandala, this is the way it is. Thus, the vessel world

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ངོ་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡིག་རྣམས་སོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བཞིན་ནི་འབྱུང་ཚུལ་ལས་མ་འདས་པར་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་འདི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཤུགས་ལས་སོ། །རིམ་གཉིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་འཕར་མ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟེ་འབྲུ་ཡིས་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཟེ་འབྲུས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་ནང་གི་འཕར་མའོ། །སྐུ་གསུམ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཟུར་གསུམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལས་ཕྱི་རོལ་གཉིས་པ་ནི་ཕྱིའི་འཕར་མའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་བཞི་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གདན་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེའི་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་བཅས་པའི་རོའི་སྟེང་དུ་སྙིང་གར་ཟླ་བའོ། །ཉི་མ་མནན་ཞེས་པ་ཀུན་ནས་མནན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱི་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ། ཨཱ་ལིས་ཟླ་བ་ཀཱ་ལིས་ཉི། །ས་བོན་
དབུས་སུ་སོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་འདུས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། འདིར་ཡང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདུས་པ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ས་བོན་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་དེ་དག་གོ །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ད

【汉语翻译】
是因为坛城都安住的缘故。诸天也都要全部联系起来，那个和那个完全清净的自性，眼母等诸天的那个自性，这些坛城应当这样观想。风等的种子字是यं（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：扬），रं（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：让），बं（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：旺），लं（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：朗）等字。修行者是指空性和慈悲无别的菩提心的自性。如其所生是指不离生起之方式，如幻化一般观想地等坛城。从法生起是指于法生起中生起和出生。轮是指楼房，是说从汇集四大元素而生。次第二是指因为具有金刚鬘完全隔断的内外二脉。清净是因为是最开始的缘故。无过失是因为没有过失的缘故。以芥子是指成为一体。说是以芥子来表示，八瓣莲花是内部的脉。具有三身的金刚持，说是具有三身自性的金刚持，是具有三棱形的法生形相，在法生中安住的楼房内，从中央的莲花到外面的第二个是外脉的意思。四方形等的这些功德将会讲述。座是指月亮的坛城。其是指与月亮一起的尸体之上，心间是月亮。压住太阳是指完全压住，因此对于安住在月亮上的种子字，应当从外面观想，是这个意思。如先前所说，阿利是月亮，嘎利是太阳，种子会成熟于中央。说是二者结合是大乐。以识加持是剩余的，因为只有那样才能体验到出生等，所以这里也只有那样才能以识自性的种子加持，应当观想这个月亮和太阳结合。月亮和太阳的种子字说，处所等，阿利嘎利完全转变的那些。高里等也

【英语翻译】
It is because the mandalas all abide. The deities should also be fully connected, that and that completely pure nature, the nature of the deities such as the eye mother, these mandalas should be visualized in this way. The seed syllables of wind etc. are yaṃ (藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：扬), raṃ (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：让), vaṃ (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：旺), laṃ (藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：朗) etc. The practitioner refers to the nature of bodhicitta which is inseparable from emptiness and compassion. As it arises means not departing from the manner of arising, visualizing the mandalas of earth etc. as if they were illusions. Arising from the Dharma means arising and being born in the arising of the Dharma. The wheel refers to a building, which is said to arise from the collection of the four great elements. The two stages refer to the fact that they possess the inner and outer pulses completely separated by the Vajra Garland. Pure is because it is the very beginning. Without fault is because it is without fault. With mustard seed means becoming one. It is said that the eight-petaled lotus, represented by the mustard seed, is the inner pulse. The Vajra Holder who possesses the three bodies, it is said that the Vajra Holder who possesses the nature of the three bodies, is the form of the Dharma arising with three edges, in the building abiding in the Dharma arising, from the central lotus to the second outside is the meaning of the outer pulse. The qualities of these quadrangles etc. will be explained. The seats refer to the mandalas of the moon. Its refers to the moon in the heart above the corpse together with the moon. Pressing down the sun means completely pressing down, therefore, for the seed syllable abiding on the moon, one should visualize from the outside, that is the meaning. As previously said, Āli is the moon, Kāli is the sun, the seed will ripen in the center. It is said that the combination of the two is great bliss. Blessing with consciousness is the remainder, because only in that way can one experience birth etc., so here too, only in that way can one bless with the seed of the nature of consciousness, one should visualize this combination of the moon and the sun. The seed syllables of the moon and the sun are said, place etc., those that are completely transformed Āli and Kāli. Gaurī etc. also

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་ཁོ་ནར་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་འདུས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ནི་དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། ཡང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མེ་ལོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོས་ཀུན་ནས་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་འགྲོ་བ་མེ་ལོང་ལ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། ཟླ་བ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཟླ་བའི་ཚུལ་ཅན་ཁོ་ན་ནི་མེ་ལོང་ངོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྱུར་བའི་འགྲོ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདུན་བདུན་པ། །ཉི་མ་སྟེ་འདིའི་རྟ་བདུན་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཉི་མ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདུས་པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད་དུའང་དབྱེ་བ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་གིས་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོག་པར་མཛད་པའོ། །དེ་འདིར། རང་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཕྱག་མཚན། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ངེས་པར་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་གསལ་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་མཚན་ཞེས་གཅིག་གི་ཚིག་ནི་བཅོ

【汉语翻译】
说“仅仅生起如此之见”。如月亮等，月亮融入太阳仅仅是因，将果就近安立，故说“如 গৌরী (Gaurī) 等”。对于应说“金刚母等”，所说的“如 গৌরী (Gaurī) 等”是为了消除依次生起彼等之义，因为一切仅仅同时生起。那么，从五种智慧的自性、五种相貌现前菩提而成佛，又不是通过修习月亮等而成佛，是吗？说“如镜子等”，此等以影像的体性全部显现，即镜子，极其清澈的镜子等。同样，极其清澈的智慧也应说为镜智，无论何处众生如镜中般各自分别显现，彼即以彼之自性在此存在，即具有镜智是月亮，修习月亮仅仅是修习镜智之义。显现一切众生的心极其清澈，唯有月亮之相是镜子。了知平等性智是如何成为影像的众生平等性，彼之自性是：平等性智七七者，太阳，即此之七马等。修习太阳仅仅是修习平等性智之义。
月亮和太阳融入时，为了也能见到大乐自性的意之所有法如影像般的差别，即是分别智，以其如此平等安住，便能分别了知众生的心之行为。因此，此处说：自身本尊的种子字之手印，应说为分别。从种子生起，以及由种子的加持，以种子所标示的自身本尊的手印即是分别智之义。显现其为必定致力于利益众生之事。说“以种子等”的复数词，是因为诸天女的种子是多种多样的缘故。说“手印”的单数词，是因

【英语翻译】
It is said, "Only such a view arises." Such as the moon, etc. The moon merging into the sun is merely the cause, and the result is closely established, hence it is said, "Such as Gaurī, etc." For what should be said as "Vajra-mā, etc.," what is said as "Gaurī, etc." is to eliminate the meaning of arising in sequence, because all arise only at once. Then, from the nature of the five wisdoms, the five aspects manifestly awakening to enlightenment, one becomes a Buddha, and not through meditating on the moon, etc., is it? It is said, "Such as a mirror, etc." These all appear entirely with the nature of reflections, that is, a mirror, a very clear mirror, etc. Likewise, very clear wisdom should also be spoken of as mirror-like wisdom, wherever beings appear distinctly like in a mirror, that exists here with its own nature, that is, having mirror-like wisdom is the moon, meditating on the moon is merely the meaning of meditating on mirror-like wisdom. Manifestly, the mind of all beings is very clear, only the aspect of the moon is the mirror. Knowing that the equality wisdom is the equality of beings that become reflections in that way, its nature is: equality wisdom, seven sevens, the sun, that is, the seven horses of this, etc. Meditating on the sun is merely the meaning of meditating on equality wisdom.
When the moon and sun merge, in order to also see the differences of all the phenomena of the mind of the nature of great bliss as if they were reflections, that is the discriminating wisdom, by which, by abiding equally in that way, one discerns the actions of the minds of sentient beings. Therefore, here it is said: The hand symbol of the seed syllable of one's own deity, should be spoken of as discriminating. The meaning is that the hand symbol of one's own deity, marked by the seeds, is the discriminating wisdom, because it arises from the seeds and is blessed by the seeds. It manifests as definitely engaging in benefiting beings. The plural word "by seeds, etc." is because the seeds of the goddesses are diverse. The singular word "hand symbol" is because

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་འདིར། ཀུན་གྱིས་གཅིག་གྱུར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་འགྲོ་བ་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ་མཉམ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང༌། འདིར་འདི་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཁོ་ན་ལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་རྫོགས་པ་ནི་དག་པའོ་ཞེས་པ། དེའི་བར་མ་ཆད་དུ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས། །ཆོ་ག་བཤད་པས་དེ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ལས་
དང་པོ་པས་དེ་ལྷག་པར་མོས་པས་དང༌། ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཁོ་ནས་དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་དངོས་སུ་བྱེད་པ་ལས་སོ། །འདིར་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མོས་པ་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཡང་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་མོས་པ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁོ་ན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་པས་དེ་ཁོ་ན་དངོས་པོར་ན་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་འདིར་བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་ཡུད་ཀྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་བར་མའི་རིམ་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ན་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གསལ་ལོ་ཞེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་ན་ཡང་བདེ

【汉语翻译】
五者的手印都是同一个蓝色的金刚杵的缘故。成办事业是，以谁如是分别观察的众生的事业，无量化身来随顺成办。在此，应当说一切都变成一体来随顺成办。一切是指月亮、太阳、种子、手印和化身等，并且和众生也是一体的。一切形象，一切戏论都寂灭的缘故，是平等变化的。这里，这是在一刹那间现前菩提，仅仅一刹那间，对于一切众生，远离一切戏论而如是现前菩提的缘故。色身圆满是清净的，意思是，其间不断地天神的形象完全圆满，就是极度清净的法界智慧之意。正是那极度清净的法界智慧的自性之故。五种智慧的自性等，以仪轨解说，就是以月亮等。初学者对此特别信奉，稍微圆满就是仅仅以仪轨解说，稍微真实地做那件事。这里，对于作为因的四种智慧的自性，也有大乐信奉者，正是为此，这被称为因金刚持。对于五种现前菩提，也是特别信奉大乐者，正是为此，与明妃真实结合，仅仅以大乐现前菩提圆满，就生起金刚持，因此，那才是实物，是五种现前菩提。那也在此处，在无我母和黑汝嘎的坛城中宣说。这无我母的坛城中，大乐是从口诀中领悟的，不是像这样立刻显现的。正因为如此，这是中间的次第。智慧和方便真实结合时，那完全明了，这样就接近地显示了大乐。正因为如此，其他续部中，即使宣说了以月亮等次第五种现前菩提，也是安

【英语翻译】
The hand emblems of the five are all the same blue vajra. Accomplishing activities means that whoever examines the activities of sentient beings in this way, immeasurable emanations follow to accomplish them. Here, it should be said that everything becomes one to follow and accomplish. "Everything" refers to the moon, sun, seeds, hand emblems, and emanations, and is also one with sentient beings. Because all forms and all elaborations are pacified, it is equally transformed. Here, this is manifest enlightenment in a single instant. In just a single instant, for all sentient beings, because of being free from all elaborations, it is manifest enlightenment in this way. The complete form is pure, meaning that the uninterrupted form of the deity is completely perfect, which means the wisdom of the extremely pure dharmadhatu. It is precisely because of the nature of that extremely pure wisdom of the dharmadhatu. The nature of the five wisdoms, etc., is explained by the ritual, that is, by the moon, etc. The beginner has special faith in this, and slight perfection is only through the explanation of the ritual, slightly actually doing that thing. Here, for the nature of the four wisdoms as the cause, there are also those who believe in great bliss. Precisely for this reason, this is called the cause Vajradhara. For the five manifest enlightenments, there are also those who especially believe in great bliss. Precisely for this reason, by truly uniting with the consort, only by the perfection of the manifest enlightenment of great bliss, Vajradhara is generated. Therefore, that is the real thing, the five manifest enlightenments. That is also shown here, in the mandala of the selflessness mother and Heruka. In this mandala of the selflessness mother, great bliss is realized from the oral instructions, it is not manifested immediately like this. Precisely for this reason, this is the intermediate stage. When wisdom and skillful means are truly united, then that is completely clear, thus closely showing great bliss. Precisely for this reason, even if other tantras have proclaimed the five manifest enlightenments in the order of the moon, etc., it is still peace.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཁོ་ནར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཡོངས་སུ་གསལ་ཞིང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་མེད་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཁོ་ནས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རྣམས་ཁོ་ནར་རོ། །རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མེད་པར་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གདན་ནི་གདན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་འདིར་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གོང་
བུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་པདྨ་བསྐྱོད་པའི་དུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བཞིན་པ་དང་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བུ་ག་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་བའི་ཆེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་དེ། འདིར་མི་སྦྱོར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །སེམས་པའི་གཟུགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་མོ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྣམས་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། ལྔ་པ་འབྲས་བུའི་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞིང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སུ་མཐོང་བས་སོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདག་མེད་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པར་མཛད་མོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྔ་མ་ཕྱི་མར་ཡང་སྡུད་པ་ནི་ཟློས་པས་འཇིགས་པ་ལས་ཕྱིས་ཁོ་ན་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཁོ་ན་ཡིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཞིན་དུ་བླ་མས་སྔོན་དུ་རྟོགས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པས་སོ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་གང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་འོད་ལྟ་བུ་གང་གི་འོད་ཡིན་པ་སྟེ། ཟླ་པའི་འོད་ཅ

【汉语翻译】
並非以大樂之方式來指示。唯有這種瑜伽和瑜伽母續部中，大樂的自性金剛持地完全顯現，並且應當依循它來證悟。並非沒有俱生灌頂而指示，而是僅僅依據薄伽梵的教言。俱生灌頂僅存在於這種續部中。如經中所說：「沒有因金剛持，就不會產生果金剛持。」阿裡等也是如此。座墊就是座墊。位於月亮和太陽中央，在手印中成熟的種子本質，在此是因金剛持。所謂「從字母中生起」，是指從字母中產生的團塊，即金剛薩埵的身像。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字在蓮花轉動之時應當念誦，以及黃色的帕（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：呸）字，為了在金剛杵頂端的孔洞中 удерживать菩提心而修持，這些是不被允許的，因為這裡不使用它們，這是剩餘的部分。所謂「從心之形象中生起」，是指從剛才所說的因金剛持中產生的。所謂「壇城自在母」，是指無我母。如是說道，四種智慧是作為因的那些，第五種是作為果的。那麼，果金剛持是否沒有五種智慧的自性呢？並非如此，因為這些極其清淨的事物會轉化為它的本質。由於以感官等生起的次第，以及擴展和收攝的次第，僅僅將那些事物視為極其清淨的事物。所謂「如前」，就像為了供養和懺悔罪業等目的而迎請的無我母一樣。薄伽梵雖然沒有證悟面容、手印和裝飾等，但金剛藏以先後順序來 جمع，僅僅因為害怕重複，所以僅僅是後者，僅僅依據薄伽梵的教言。薄伽梵以同樣的方式，上師應當首先引導證悟，這是他的明確意圖。月亮、水晶、寶石就像沒有徵兆的圓滿月亮一樣。它的光芒，是誰的光芒呢？是月亮的光芒。

【英语翻译】
It is not to be shown closely in the manner of great bliss. Only in such yogic and yogini tantras is the nature of great bliss, the ground of Vajradhara, fully manifest, and it should be realized by following it. It is not to be shown closely without the empowerment of co-emergence, but only by the words of the Bhagavan. The empowerment of co-emergence is only in such tantras. As it is said, 'Without the cause Vajradhara, the fruit Vajradhara is not produced.' Ali and so on are also like that. The seat is the seat. The essence of the seed that ripens in the center of the moon and sun, within the mudra, is the cause Vajradhara here. 'Arising from letters' means the mass arising from letters, the body of Vajrasattva. The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) should be recited when the lotus moves, and the yellow letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Phaṭ), to meditate for the purpose of holding bodhicitta in the holes at the tip of the vajra, these are not desired, because they are not used here, this is the remainder. 'Arising from the form of mind' means arising from the cause Vajradhara just mentioned. 'Mandala Empowerment Mother' means the selflessness mother. It is said that the four wisdoms are those that have become the cause, and the fifth is the fruit. Then, does the fruit Vajradhara not have the nature of the five wisdoms? It is not so, because these very pure things transform into its essence. Because of the order of arising of the senses and so on, and the order of expanding and contracting, only those things are seen as very pure things. 'As before' is like the selflessness mother who is invited for the purpose of offering and confessing sins and so on. Although the Bhagavan did not realize the face, hand gestures, and ornaments, etc., Vajragarbha gathers them in the order of before and after, only because of fear of repetition, so only the latter, only according to the words of the Bhagavan. In the same way as the Bhagavan, the lama should first lead to realization, this is his clear intention. The moon, crystal, and jewel are like a full moon without signs. Its light, whose light is it? It is the light of the moon.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་གདན་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དྲག་མོ་ཉིད་ན་ཡང་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ཞེས་པ། ཨཱཾ་ཨིཾ་
ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཾ་ལྀཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཱུཾ་རིམ་རཱྀཾ་ལཱྀཾ་ཨཽཾ་ཨཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་གྱི་དབྱེ་བ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་དེ་དང་དེའི་དོན་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་ཁོ་ནར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་གནས་པ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །འོག་སྲུང་ངོ་ཞེས་པ་འོག་སྲུང་མ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་སྲུང་མའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་སུ་དག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་ཅེས་པ་སྟེ་ས་སྤྱོད་མ་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འོག་ཞལ་མའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྟེང་དུ་ལྟ་བའོ། །དངོས་སུ་གནས་པ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་འོག་ནུབ་ཀྱི་ངོས་སུ་ས་སྤྱོད་མ་དང༌། སྟེང་ཤར་གྱི་ངོས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ཕྱིའི་འཕར་མར་གནས་པའི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་སེར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་རྣམས་སོ། །ཆེར་དྲག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་རྩ་བ་ཁོ་ན་ལའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མགོ་དང་རྣ་བ་དང་མགུལ་བ་དང་ལག་པ་དང་རྐེད་པ་རྣམས་ལའོ། །འདི་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་མཚུངས་པ་མ་གཏོགས་པའོ། །བདག་མེད་མ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ཅེས་པ་སྟེ། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །འོད་འབར་ཞེས་པ་སྐུ་ཡིས་འབར་ཞིང་སེམས་ཀྱི་འོད་དོ། །མདོག་སྔོན་ཞེས་པ་འདིས་ནང་གི་འཕར་མར་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོ

【汉语翻译】
那是“那”的意思。这还象征着靠近座位，即使是凶猛的，也是具有月亮座位和月亮光芒的女神的意思。像那样，“所有”指的是除了那之外的十四位瑜伽母。从智慧方便的自性中，意思是说，个别辨别和成办事业的智慧，也是因为那是其自性。为了详细阐述这个，说了“智慧阿利”等等。字母的分类，指的是ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体āṃ，梵文罗马拟音am，汉语字面意思：阿姆）, ཨིཾ་（藏文，梵文天城体iṃ，梵文罗马拟音im，汉语字面意思：因）, ཨཱིཾ་（藏文，梵文天城体īṃ，梵文罗马拟音im，汉语字面意思：伊姆）, ཨུཾ་（藏文，梵文天城体uṃ，梵文罗马拟音um，汉语字面意思：嗡）, ཨཾ་（藏文，梵文天城体aṃ，梵文罗马拟音am，汉语字面意思：阿姆）, ལྀཾ་（藏文，梵文天城体lṛṃ，梵文罗马拟音lrim，汉语字面意思：勒瑞姆）, ཨེཾ་（藏文，梵文天城体eṃ，梵文罗马拟音em，汉语字面意思：艾姆）, ཨཻཾ་（藏文，梵文天城体aiṃ，梵文罗马拟音aim，汉语字面意思：爱姆）, ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音om，汉语字面意思：嗡）, ཨཱུཾ་（藏文，梵文天城体ūṃ，梵文罗马拟音um，汉语字面意思：乌姆）, རིམ་（藏文，梵文天城体riṃ，梵文罗马拟音rim，汉语字面意思：瑞姆）, རཱྀཾ་（藏文，梵文天城体rīṃ，梵文罗马拟音rim，汉语字面意思：热瑞姆）, ལཱྀཾ་（藏文，梵文天城体lṝṃ，梵文罗马拟音lrim，汉语字面意思：勒瑞姆）, ཨཽཾ་（藏文，梵文天城体auṃ，梵文罗马拟音aum，汉语字面意思：奥姆）, ཨཾ་（藏文，梵文天城体aṃ，梵文罗马拟音am，汉语字面意思：阿姆）这些种子字的分类，指的是金刚母等等。五蕴的自性，意思是说，应当将瑜伽母们观想成那个和那个意义完全清净的自性。这表明并非仅仅如此。高丽等等和金刚母等等位于各个方位，仆噶西等等位于自在等等的边界，即顺时针方向。下方守护，指的是下方守护母。同样地，上方守护母。然后是谁呢？说了，空行母和地行母，地行母以存在的自性而住，因为是向下走的缘故。因此，她是下视母。空行母以超越痛苦的自性而住，因为是向上走的缘故。因此，她是向上看的。实际存在指的是，在无我母的下方西面是地行母，上方东面是空行母。颜色各异，指的是位于外部脉轮的八位，如同十六臂的坛城一样，是黄色等等的颜色。非常凶猛等等的差别，都是通过一切来体现的，差别在于根本本身。具有轮等等，指的是头部、耳朵、颈部、手和腰部。像这样的，除了颜色是蓝色之外。无我母是什么样的呢？说了，瑜伽容器，指的是充满鲜血的颅骨。光芒四射，指的是身体的光芒和心的光明。蓝色指的是，居住在内部脉轮的那些以及地行母和空行

【英语翻译】
That is the meaning of "Na". This also symbolizes being close to the seat, even if fierce, it means the goddess with the moon seat and the light of the moon. Like that, "all" refers to the fourteen yoginis other than that. From the nature of wisdom and means, it means that the wisdom of individually discerning and accomplishing activities is also because that is its nature. To elaborate on this, it is said "Wisdom Ali" and so on. The classification of letters refers to ཨཱཾ་(Tibetan, Devanagari āṃ, Romanized Sanskrit am, literal Chinese meaning: Am), ཨིཾ་(Tibetan, Devanagari iṃ, Romanized Sanskrit im, literal Chinese meaning: Im), ཨཱིཾ་(Tibetan, Devanagari īṃ, Romanized Sanskrit im, literal Chinese meaning: Im), ཨུཾ་(Tibetan, Devanagari uṃ, Romanized Sanskrit um, literal Chinese meaning: Om), ཨཾ་(Tibetan, Devanagari aṃ, Romanized Sanskrit am, literal Chinese meaning: Am), ལྀཾ་(Tibetan, Devanagari lṛṃ, Romanized Sanskrit lrim, literal Chinese meaning: Lrim), ཨེཾ་(Tibetan, Devanagari eṃ, Romanized Sanskrit em, literal Chinese meaning: Aim), ཨཻཾ་(Tibetan, Devanagari aiṃ, Romanized Sanskrit aim, literal Chinese meaning: Aim), ཨོཾ་(Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit om, literal Chinese meaning: Om), ཨཱུཾ་(Tibetan, Devanagari ūṃ, Romanized Sanskrit um, literal Chinese meaning: Um), རིམ་(Tibetan, Devanagari riṃ, Romanized Sanskrit rim, literal Chinese meaning: Rim), རཱྀཾ་(Tibetan, Devanagari rīṃ, Romanized Sanskrit rim, literal Chinese meaning: Rrim), ལཱྀཾ་(Tibetan, Devanagari lṝṃ, Romanized Sanskrit lrim, literal Chinese meaning: Lrim), ཨཽཾ་(Tibetan, Devanagari auṃ, Romanized Sanskrit aum, literal Chinese meaning: Aum), ཨཾ་(Tibetan, Devanagari aṃ, Romanized Sanskrit am, literal Chinese meaning: Am) these classifications of seed syllables, referring to Vajra Mother and so on. The nature of the five aggregates means that the yoginis should be visualized as the completely pure nature of that and that meaning. This shows that it is not just like this. Gauri and so on, and Vajra Mother and so on are located in various directions, Pukkasi and so on are located at the boundaries of the powerful and so on, that is, clockwise. Lower guardian, refers to the lower guardian mother. Similarly, the upper guardian mother. Then who are they? It is said, the sky-goers and the earth-goers, the earth-goers abide by the nature of existence, because they go downwards. Therefore, she is the downward-looking mother. The sky-goers abide by the nature of transcending suffering, because they go upwards. Therefore, she is the upward-looking one. Actually existing refers to, below the selflessness mother, on the west side is the earth-goer, and above on the east side is the sky-goer. Various colors, refers to the eight located in the outer chakras, like the sixteen-armed mandala, are yellow and so on. The differences such as being very fierce are all manifested through everything, the difference lies in the root itself. Having wheels and so on, refers to the head, ears, neck, hands and waist. Like this, except that the color is blue. What is the selflessness mother like? It is said, the yoga vessel, refers to the skull filled with blood. Radiating light, refers to the light of the body and the light of the mind. Blue refers to those residing in the inner chakras and the earth-goers and sky-go

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ཡང་མདོག་སྔོན་མོ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྒོ་
སྲུང་མ་རྣམས་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་ལྷོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤར་དང་ནུབ་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་རྟ་གདོང་མ་དཀར་སྔོའོ། །ལྷོ་རུ་ཕག་གདོང་མ་སེར་སྔོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་སྔོའོ། །བྱང་དུ་སེང་གདོང་མ་ལྗང་སྔོ་མའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་མ་མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞལ་གཅིག་མ་རྣམས་སོ། །བཞད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་སྒེག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འང་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་མཆོད་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གླིང་བུ་མ་དང་པི་ཝང་མ་དང་རྔ་ཟླུམ་མ་དང་རྫ་རྔ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྔོན་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་གསུངས་པ། གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་དོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ། དབུས་མའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་མཱ་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདིའི་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །འདི་ནི་འདིར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་བཀུག་པའི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་དུའོ། །དེར་དཀྱིལ་འཁོར་འཕར་མ་གཉིས་པ་རོའི་གདན་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རོ་སོ་སོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དབང་བསྐུར་གྱི་བར་དུ་བསམས་ཏེ། བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི།
དང་ཆུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། གཽ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་ད

【汉语翻译】
还说了“也是蓝色的”等语。所谓“那”是指无我母。如同十六臂的坛城一样，这里也要理解护门神和供养天女们。特别说到的“南”等是指东方和西方等方位。其中，东方的门是马面母，白色偏蓝。南方是猪面母，黄色偏蓝。西方是狗面母，红色偏蓝。北方是狮面母，绿色偏蓝。这四位都是手持钺刀和颅骨的两臂母，与名字相符的一面母。 “欢笑愤怒又妩媚”等语，也是二十三位天女的特点。所谓“供养的形象”，在自在等方位，要像以前一样理解笛女、琵琶女、圆鼓女和陶鼓女等天女。这说了空性等的三个瑜伽。之后说了要修习的第四个瑜伽，即“三”等语。那三个的体性是嗡（唵，oṃ，圆满）、啊（आः，āḥ，生起）、吽（हूँ，hūṃ，降伏）三个字，以这三个字具备头、颈、心三个部位的自性。 “中央”是指安住在中央的座垫上，从“嘛（मा，mā，不要），即自他利益圆满的这个”开始。这是此处的现观次第，以自己心间的种子字勾召的无我母坛城，由八位天女如实供养，从忏悔罪业等直到宫殿。在那里，第二个附加的坛城是包括二十三位尸座。在各个尸体的中心，观想从月亮上的阿（आ，ā，无生）和嘎（क，ka，空性）里生起的日月，以及从各自的种子字生起的，手持器物和种子字的完全变化的二十三位瑜伽母。之后，如同三个黑汝嘎的现观一样，从加持眼睛等直到灌顶之间进行观想。无我母和金刚母以及高里，和水母以及金刚空行母，由不动佛和毗卢遮那佛和宝生佛，以及无量光佛和不空成就佛等，高里和卓里等。

【英语翻译】
It is also said that "they are also blue," etc. "That" refers to the Nairatmya. As with the sixteen-armed mandala, here too, the gatekeepers and offering goddesses should be understood. The specifically mentioned "south," etc., indicate the proximity of the east and west directions. Among them, the eastern gate is the Horse-faced Mother, white with a bluish tinge. In the south is the Pig-faced Mother, yellow with a bluish tinge. In the west is the Dog-faced Mother, red with a bluish tinge. In the north is the Lion-faced Mother, green with a bluish tinge. These four are all two-armed mothers holding a hooked knife and a skull cup, one-faced mothers whose names correspond to their forms. "Laughing, wrathful, and seductive," etc., are also characteristics of the twenty-three goddesses. As for the "forms of offering," in the directions of the powerful ones, the flute-playing goddess, the lute-playing goddess, the round-drum goddess, and the pottery-drum goddess should be understood as before. This speaks of the three yogas, such as emptiness. Following that, the fourth yoga to be practiced is spoken of, namely "three," etc. The nature of those three is the syllables Om (唵，oṃ，perfection), Ah (आः，āḥ，arising), and Hum (हूँ，hūṃ，subduing), and with these syllables, one possesses the nature of the head, neck, and heart. "In the center" means residing on the central seat, starting from "Ma (मा，mā，do not), that is, this which perfectly fulfills the benefit of oneself and others." This is the sequence of manifestation here: the mandala of Nairatmya evoked by the seed syllable in one's own heart, truly offered by the eight goddesses, from the confession of sins, etc., up to the palace. There, the second additional mandala is the twenty-three corpse seats. In the center of each corpse, visualize the sun and moon arising from A (आ，ā，unborn) and Ka (क，ka，emptiness) on the moon, and the twenty-three yoginis who have completely transformed from their respective seed syllables, holding implements and seed syllables. After that, as with the manifestation of the three Herukas, contemplate from the blessing of the eyes, etc., up to the empowerment. Nairatmya and Vajra Mother, as well as Gauri, and Water Mother, and Vajra Dakini, by Akshobhya and Vairochana and Ratnasambhava, as well as Amitabha and Amoghasiddhi, etc., Gauri and Chauri, etc.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ང་བེ་ཏཱ་ལཱི་དང་གྷ་སྨ་རི་རྣམས་དང་པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དང་ས་སྤྱོད་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དང༌། རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བཤད་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཅུ་གཉིས་པ། དབང་པོ་འབྲིང་རྟུལ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་མ་ཅན་ནོ་ཞེས། བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི་བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་མེད་པའིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་དབྱིངས་ཏེ་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་འདིའི་ཡིན་པ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བ་བདག་པོའི་རོར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པས་རྣམ་པ་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ

【汉语翻译】
我和贝塔拉和嘎玛日等，以及布嘎斯和山居母和猛母和拥母，由不动佛和毗卢遮那佛和宝生佛和无量光佛等，以及地行母毗卢遮那佛，和空行母无量光佛，以及马面母等如同金刚钩母等，以及笛女等如同金刚萨埵的坛城一样进行安插。除此之外，所有其他的都要理解为所说的三种嘿噜嘎的现证。这是吉祥正等加行续的广释，口诀穗中的第十一穗。 。
第十二穗。 讲述了为了使中等和下等根器者能够真实地进入圆满次第，而修习生起次第的方法。
薄伽梵金刚萨埵成就，以及其他的悉地也具有先前的坛城。为了讲述与所修习的坛城相似的所绘制的坛城，所以说了从“此后”等开始的内容。之所以说“因此”，是因为没有这个，悉地就不存在。所谓“大坛城”，是因为具有因和果的自性，并且具有超越世间的功德，所以大也是它，坛城也是它，也就是之前所说的菩提心。因为特别信乐于它的体性，所以彩粉坛城也被称为大坛城。仅仅是它才是最殊胜的。为了阐明它，说了从“金刚”等开始的内容，金刚空性是此的界，即自性，所以是金刚界，是菩提心自性的金刚持。为了阐明它，并且信乐于它的自性，所以与它相似的相状就是这样说的。或者，如果菩提心是金刚的
坛城，那么这样一来，它就不是六种姓的自性了，如果这样问，就说了“金刚”等。那个坛城仅仅是六种姓的自性，因为与金刚界和金刚持相似，并且具有主宰的体性，所以必须进行分类，因此这些相就是毗卢遮那佛。

【英语翻译】
I, Betali and Ghasmari, etc., and Pukkasi and Hermit Woman and Tummo and Yungmo, by Akshobhya and Vairochana and Ratnasambhava and Amitabha, etc., and Earth-walking Woman Vairochana, and Sky-walking Woman Amitabha, and Horse-faced Woman, etc., like Vajra Hook Woman, etc., and Flute Woman, etc., should be arranged like the mandala of Vajrasattva. Apart from that, all others should be understood as the realization of the three Herukas that are spoken of. This is the eleventh spike in the Extensive Commentary on the Glorious Correctly Joining Tantra, the Spike of Oral Instructions.
Twelfth Spike. Explaining the method of cultivating the generation stage in order to actually enter the completion stage for those of medium and dull faculties.
The Bhagavan Vajrasattva is accomplished, and other siddhis also have the previous mandala. In order to explain the mandala to be drawn that is similar to the mandala to be cultivated, it is said from "Then" etc. The reason for saying "Therefore" is that without this, the siddhis do not exist. The so-called "Great Mandala" is great because it has the nature of cause and effect, and because it has qualities that transcend the world, and it is also a mandala, which is the Bodhicitta spoken of earlier. Because of particularly believing in its essence, the colored powder mandala is also called the Great Mandala. Only it is the most supreme. To clarify it, it is said from "Vajra" etc., Vajra emptiness is the realm of this, that is, the nature, so it is the Vajra realm, the Vajradhara of the nature of Bodhicitta. In order to clarify it, and believing in its essence, the appearance similar to it is said in this way. Or, if the Bodhicitta is the Vajra
mandala, then in that case, it is not the nature of the six lineages, if asked in this way, "Vajra" etc. is said. That mandala is only the nature of the six lineages, because it is similar to the Vajra realm and Vajradhara, and because it has the nature of mastery, it must be classified, therefore these aspects are Vairochana.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་རྣམས་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་པར་འདིའི་མཚན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་དག་སྦྱངས་ནས་ཞེས་པ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡོངས་འཛིན་པ་གང་དུ་དེ་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་པ་སྟེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམས་པས་སམ་མྱུར་བས་ཀྱང་རུང་ལྷག་པའི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔགས་པས་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྔགས་འདོན་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བགེགས་བསྐྲད་པའི་དོན་དུ་བལྟའོ། །གསར་པ་བྱུང་ནས་ཡུན་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་སྲ་བས་སོ། །ལེགས་སྦྱར་བ་སྟེ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པར་བྱས་པས་སོ། །ལེགས་པར་ཚད་ལྡན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱུས་ཀྱི་ཚད་ཉིས་འགྱུར་དུ་རིང་བས་སོ། །མཛེས་པ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པས་དང་མདུད་པ་མེད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང་རི་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་མཁས་པའོ། །ཇི་བཞིན་ཏེ་ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གང་གསུངས་པ། ཁྲུ་གང་ནས་ནི་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ནི་སྟོང་གི་བར། །ཞེས་སོ། །ནུས་པས་ཞེས་པ་འདྲི་བའི་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ངེས་པར་བཟུང་ནས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་མཁས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ངེས་པ་ལ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སུ་བརྗོད། ཅེས་གསུངས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ་ཟུར་བཞི་པའོ། །སྒོ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་ཅན་རྣམས་སོ། །རྟ་བབས་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་རོ། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་རྣམས་དང་ཟུར་ཐིག་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་བཞི་རྣམས་སུ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྟེ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དག་གི་མཚམས་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཞེས་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ་དེའ

【汉语翻译】
等等那些在哪里，那就是那样说的。因此，在《金刚界》等续部中，详细地讲述了此名称的含义，即汇集了真如等等。所谓“如实修习”，是指按照仪轨，完全取地等等。大手印是天神的身体，哪里能完全执持它，它就会变成什么样呢？意思是说，无论是按照仪轨修习，还是迅速修习，都要以具有先前殊胜主尊瑜伽为前提。这就是金刚界的坛城。所谓“咒师”，是指按照适当的方式念诵咒语，并为了驱除坛城所有位置的障碍而观察。新出现且时间不长，没有使用过，是因为坚固。缠绕得很好，即缠绕得很紧，并用智慧的线连接。所谓“良好且符合标准”，是指坛城的长度是宽度的两倍。所谓“美丽”，是指具有五种颜色且没有结。所谓“有智慧”，是指了解坛城的仪轨，并且擅长绘画等工作。所谓“如是”，是指一肘等等的尺寸差异。所说的是：“从一肘开始，直到一千肘为止。”所谓“能力”，是指确定地掌握询问的工具，如准备工具等能力。即使那样，也能消除不擅长者的坛城尺寸的确定性。坛城是轮，轮被称为坛城。因为这样说过。佛与非佛的平等性，即从无不平等性中产生四方形，即四个角。门是指轮的八分之一部分。马落处的尺寸是门的三倍。“与四线完全相符”，是指用四个方向的线和角线使其相等。在所有的地方，即四个地方。在门和门环的交界处，即八个地方，门和门环的交界处是外部。用珍宝金刚，即在半月形上放置珍宝，再用金刚。所谓“它的”，是指外部坛城的。像轮子一样，是圆形的，即它的。

【英语翻译】
Wherever those things are, that's how it's said. Therefore, in the Vajradhatu and other tantras, the meaning of this name is explained in detail, that is, it gathers the suchness and so on. The so-called "practiced correctly" refers to taking the ground completely according to the ritual, and so on. The Mahamudra is the body of the deity, and wherever it can be completely held, what will it become? It means that whether practicing according to the ritual or practicing quickly, it must be based on having the previous yoga of the supreme lord. This is the mandala of Vajradhatu. The so-called "mantrika" refers to reciting mantras in an appropriate way and observing in order to dispel obstacles in all positions of the mandala. Newly appeared and not long after, not used, because it is firm. Well wrapped, that is, wrapped tightly, and connected with the thread of wisdom. The so-called "good and standard" means that the length of the mandala is twice the width. The so-called "beautiful" means having five colors and no knots. The so-called "wise" means understanding the ritual of the mandala and being skilled in drawing and other works. The so-called "as it is" refers to the difference in size of one cubit and so on. What is said is: "Starting from one cubit, up to a thousand cubits." The so-called "ability" refers to definitely grasping the ability to prepare tools and so on for asking. Even so, it can eliminate the certainty of the mandala size of those who are not skilled. The mandala is a wheel, and the wheel is called a mandala. Because it has been said like this. The equality of Buddha and non-Buddha, that is, a square is produced from the non-inequality, that is, four corners. The doors refer to the eighth part of the wheel. The size of the horse landing is three times the door. "Completely consistent with the four lines" means making it equal with the lines in the four directions and the corner lines. In all places, that is, four places. At the junction of the door and the door ring, that is, eight places, the junction of the door and the door ring is the outside. With precious vajras, that is, placing jewels on the half-moon shape, and then using vajras. The so-called "its" refers to the outer mandala. Like a wheel, it is round, that is, its.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ཀུན་ནས་བྲི་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཏེ། གྲོང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སླར་ཡང་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བའི་སྐུད་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི། གང་ལས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐིག་ཟླུམ་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འདི་ཡིན་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ཀ་བདག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བ་དག་དང་པདྨའི་ཀ་བ་དག་དང་རལ་གྲིའི་ཀ་བ་དག་ཅེས་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་རྩེའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཀ་བའི་རྩེ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡང་དག་པའི་གནས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡོད་པ་ན། ནང་གི་རེ་མིག་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རེ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རེ་མིག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔར་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་དགོངས་པས་སོ། །ནང་གི་རེ་མིག་སྤངས་ནས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཏེ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ཡི། །འཁོར་
ལོ་ཀ་བ་སོགས་པས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དགེ། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་འདྲ་བའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་བྲིས་ལ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སམ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་སྟེ། གཉིས་པ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསུམ་པ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བཞི་པ་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ལྔ་པ་མེ་ཏོག་མཆོད་པ་སྟེ། །དྲུག་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཐང་ཀར་བྲིས་པ་དང་བརྐོས་པ་དང་ལུགས་མ་དང་གསར་མའི་ལས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དུ་སོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བཙུན་མོ་སྦས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་པ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
在中心，轮是完全圆满的，从各方面绘制，这是这样说的。也就是外面的坛城的半径。城镇，即坛城，应该再次画线。金刚线是蓝色金刚的念珠线。用这些完全切断，即从内部坛城的边缘，在两个圆形线的中心，这是金刚念珠。轮的柱子和珍宝的柱子，以及莲花的柱子和宝剑的柱子，这些是八根柱子。在金刚柱顶的位置。意思是说，金刚，即金刚念珠所处的位置，那些柱子的顶端的位置是真实的位置。当那些存在时，连同内部的格子，像五个坛城一样，用如来佛的格子装饰，连同眼母等的格子，共有九个。先前所说的是因为认为如来佛是主人的缘故。舍弃内部的格子，用八个来装饰。也这样说过：那里的内部轮，像八瓣坛城一样。以外面轮的半径，完全是圆满的。用轮、柱等装饰。被金刚念珠环绕是吉祥的。这样说。像八瓣坛城一样，是像八瓣坛城一样。佛像的意思是，像所处的位置一样，画上月亮等的座垫。按照适当的方式，画上金刚持等的种子字或手印，或者手的印契。也这样在后来的《现观庄严论》中说过：绘制的坛城是第一，第二是表相的坛城。第三是手的印契，第四是变成形象。第五是鲜花供养，第六是荟供坛城。这样说。形象是指在唐卡上绘制、雕刻、铸造和用新材料制作的。具有智慧和方便自性的，大手印的身体不是变成粉末的，为了利益外道徒，佛陀的妃子是隐藏的。因为这样说过。没有福分的

【英语翻译】
In the center, the wheel is completely round, drawn from all aspects, so it is said. That is, half the radius of the outer mandala. Towns, that is, the mandala, should be drawn again. The vajra thread is the thread of blue vajra beads. Completely cut off by these, that is, from the edge of the inner mandala, in the center of the two circular lines, this is the vajra rosary. The wheel's pillars and the jewel pillars, and the lotus pillars and the sword pillars, these are the eight pillars. In the places of the vajra pillar tops. It means that the vajra, that is, the places where the vajra rosary is located, the positions of the tops of those pillars are the true places. When those exist, together with the inner grid, like the five mandalas, adorned with the grids of the Tathagatas, together with the grids of the eye-mothers and so on, there are nine in total. What was said earlier was because it was thought that the Tathagatas were the masters. Abandoning the inner grid, adorned with eight. It is also said thus: The inner wheel there, is like an eight-petaled mandala. With half the radius of the outer wheel, it is completely round. Adorned with wheels, pillars, and so on. Being surrounded by the vajra rosary is auspicious. So it is said. Like an eight-petaled mandala, it is like an eight-petaled mandala. The meaning of the Buddha image is, like the place where it is located, draw the seats of the moon and so on. According to the appropriate way, draw the seed syllables or hand symbols of Vajradhara and so on, or the hand mudras. It is also said thus in the later Abhisamayalankara: The drawn mandala is the first, the second is the symbolic mandala. The third is the hand mudra, the fourth is becoming an image. The fifth is flower offering, the sixth is the tsog offering mandala. So it is said. The image refers to being drawn, carved, cast, and made with new materials on a thangka. The body of the Great Seal, which has the nature of wisdom and skillful means, is not turned into dust, for the benefit of the heretics, the consort of the Buddha is hidden. Because it is said thus. Without merit

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་ན་ཡི་གེ་དང་གཟུགས་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྷའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སོ། །སྔགས་པ་ནི་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཨ་ཡིག་གིས་ཞེས་པ་སྙིང་གར་གནས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ཏེ། ཡུད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ལྷག་པར་མོས་ནས། དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་སྤྲོས་པས་སོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པའོ། །དགོངས་སུ་གསོལ་ཏེ་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང་བཅས་པས་རྣམ་པར་གཟིགས་ཤིག་པའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཞེས་པ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཁས་བླངས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་དགོངས་པས་རང་གི་མིང་གཟུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་
ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཁོ་ན་སྙིང་པོ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིད་ཁུའོ། །དེ་ལ་འདུག་པ་ནི་གནས་པའོ། །དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་ཅེས་པའོ། །མགོན་དུ་བྱ་བས་ན་མགོན་པོ་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རང་དང་གཞན་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཟིན་པ་རྣམས་དང་བསྐྱེད་པ་བཞིན་པ་རྣམས་དང་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བདེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྡོམ་པ་འཛིན་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ། དགེ་བ་དང་ཞེས་པ་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་གནས་པའི་ཆེད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་དོ་ཞེས་པ་ཆོས་སྡུད་དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཆེད་དུའོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཆེད་དུའོ། །འདི་ཙམ་ཡང་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ཆེད་དུ་སེམས་གནས་པ་དང་། ལུས་དང་སེམས་ངལ་བ་མེད་པ

【汉语翻译】
众人聚集时，文字和形色等都不是实有的。名为天宫，是接近的象征，是与心意相符的处所。咒师是具有守护处所、自身和瑜伽的咒语者。以阿字来说，是因为住在心间。金刚是从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）中产生，具有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）的精华。集合是指信奉空性，消除凡夫的傲慢，以刹那间显现自身的身色和手印等，特别信奉具有这些功德的金刚萨埵，由其种子字的radiance（光芒）化现十六天女。说，是指修行者所说。祈请垂念，即以 निश्चित（梵文天城体，niścita， निश्चित， निश्चित）的执持而观视。所谓某某，是指 निश्चित（梵文天城体，niścita， निश्चित， निश्चित）之后承诺，不舍弃，以垂念而执持自己的名字。菩提是空性和慈悲的自性，是大乐的本体。那才是精华，是一切法的自性。住在其中，即是安住。殊胜是因为能获得超世间的功德。因此才是无上。因为要作为怙主，所以是怙主们，即诸佛世尊和菩萨们。自己和他人圆满菩提的理由， निश्चित（梵文天城体，niścita， निश्चित， निश्चित）无疑地要成办，即如已发菩提心者、如正发心者和将发心者一样，我也是。那也有两种，即发愿和行入的差别。其中首先是发心之后受戒，即三类等。所说的三类，善，是指远离不善的自性，是守护的戒律，那也是为了菩萨的心安住。此处说 جمع（梵文天城体，saṃgraha，saṃgraha， جمع）一切法，即 جمع（梵文天城体，saṃgraha，saṃgraha， جمع）法的戒律，是真实 جمع（梵文天城体，saṃgraha，saṃgraha， جمع）善法的戒律，是为了自己圆满佛法的缘故。利益有情的戒律是为了有情圆满的缘故。仅仅这些也是要做的，例如为了在现法中安乐而心安住，身心没有疲劳

【英语翻译】
When people gather, letters and forms are not real. The term "heavenly abode" is a close representation, a place that accords with the mind. A mantra practitioner is one who possesses mantras that protect the place, oneself, and yoga. To say "by the letter A" is because it dwells in the heart. Vajra arises from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ, seed syllable of wrathful deities), and possesses the essence of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ, seed syllable of wrathful deities). "Assembly" means to have faith in emptiness, eliminating the pride of ordinary beings, and to especially have faith in Vajrasattva, who manifests in an instant with body color, hand gestures, and so on. From the radiance of his seed syllable, sixteen goddesses emanate. "To speak" means that it is spoken by the practitioner. "Please consider" means to look upon with certain (निश्चित，niścita, certain) holding. "So-and-so" means to take one's own name with consideration, after making a certain (निश्चित，niścita, certain) promise and not abandoning it. Bodhi is the nature of emptiness and compassion, the essence of great bliss. That alone is the essence, the very nature of all dharmas. To dwell therein is to abide. Noble is because it enables the attainment of qualities that transcend the world. Therefore, it is called unsurpassed. Because they are to be made protectors, they are the protectors, namely the Buddhas, the Bhagavat, and the Bodhisattvas. The reason for oneself and others to perfectly attain enlightenment is certainly (निश्चित，niścita, certain) to be accomplished without doubt, just as those who have already generated the mind of enlightenment, those who are generating it, and those who will generate it, so am I. That also has two aspects, namely the distinction between aspiration and entry. Among them, first, after generating the mind of enlightenment, one takes vows, such as the three types. The three types that are spoken of: virtue, which is the nature of turning away from non-virtue, is the discipline of restraint, and that also becomes for the sake of the mind of the Bodhisattva to abide. Here, it is said to gather (संग्रह，saṃgraha, gathering) all dharmas, namely the discipline of gathering (संग्रह，saṃgraha, gathering) dharmas, which is the discipline of truly gathering (संग्रह，saṃgraha, gathering) virtuous dharmas, for the sake of fully ripening one's own Buddha-dharma. The discipline of benefiting sentient beings is for the sake of fully ripening sentient beings. Even this much is to be done, such as abiding in peace in the present dharma for the sake of the mind abiding, and without fatigue of body and mind.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྡོམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཡང་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་ཉམས་པར་ཐོབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐུ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༌། རྒྱུའི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ་ཞེས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ཏེ། གོང་
ན་མེད་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མེད་དེ། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་སྡོམ་པ་སྟེ་དགེ་བ་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྡོམ་པ་འདི་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་དང་སུམ་ཅུ་བར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་གཟུང་བ་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནི་བླ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་འབྱུང་བར་བདག་ཉིད་ཁས་ལེན་པའོ། །སྡོམ་པ་འདི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྡུས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་རིགས་ཏེ་དེ་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་འདི་ལས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྡུས་པའོ། །སྦྱིན་པ་བཞི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། བཞི་རྣམས་ནི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བའི་སྦྱིན་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ནོར་དང་ཤིན་ཏུ་བའི་ནོར་དང་ལུས་དང་ཤིན་ཏུ་བའི་ལུས་སྦྱིན་པ་རྣམས་སོ། །ནོར་ནི་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བའི་ནོར་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བའི་ཡན་ལག་གི་མགོ་བོ་དང་ཚིལ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་བྱས་ནས་ཞེས་པ། ཉིན་མོ་གསུམ་རྣམས་དང་མཚན་མོ་གསུམ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ

【汉语翻译】
即是说两种完全成熟。这两种律仪也是趣入的律仪。我者，是因为承诺了解脱众生而生起我慢。稳固是因为不退转，那如何能不衰损地获得呢？法是因和果的自性菩提心，除此之外的果位身是佛，因的自性是菩萨僧伽，这就是三宝。因为是无上的喜悦之因，并且难以获得。三宝的集合就是这样说的。因此是无上的，因为没有比这更殊胜的了。从遮障中，身语意三门是律仪，即是生起善法。从佛陀瑜伽所生起的是毗卢遮那佛的自性，此律仪是痴心完全清净的主要原因。手印，即大手印。真如，金刚、铃和大手印的真如将在第二十九和第三十中阐述。这说了受持三种誓言。阿阇黎是上师，是真如智慧生起的原因，即是承诺自己能生起它。此律仪也是因为了知真如是主要的，所以属于不动如来部。说是摄集金刚大部，金刚大部是不动如来。真如部，因为从中生起无数的化身。因此，各种各样的本尊都应该从此摄集。四种布施是正确的摄集，四种是法布施、财物布施、无畏布施和爱语布施。或者说是财物和极多的财物，身体和极多的身体布施。财物是黄金和白银等。极多的财物是儿子和妻子等。肢体是手和脚等。极多的肢体是头、脂肪和腿等。做了六次，即是说白天三次和夜晚三次。

【英语翻译】
That is to say, the two completely ripened. These two vows are also the vows of entering. The "I" is the arrogance that arises from the promise to liberate beings. Steadfastness is because of non-retrogression, so how can one obtain it without decline? Dharma is the nature of cause and effect, Bodhicitta. Other than that, the body of the fruit is the Buddha, and the nature of the cause is the Bodhisattva Sangha. These are the Three Jewels. Because it is the cause of unsurpassed joy and is difficult to obtain. The collection of the Three Jewels is said in this way. Therefore, it is unsurpassed, because there is nothing more supreme than this. From the obscurations, the body, speech, and mind are the vows, which is the arising of virtue. What arises from Buddha Yoga is the nature of Vairochana Buddha. This vow is the main reason for the complete purification of ignorance. Mudra, that is, Mahamudra. Suchness, the suchness of Vajra, Bell, and Mahamudra will be explained in the twenty-ninth and thirtieth. This speaks of taking the three vows. The Acharya is the Guru, the cause of the arising of the wisdom of suchness, that is, promising oneself to be able to generate it. This vow is also because knowing suchness is the main thing, so it belongs to the Akshobhya family. It is said to gather the Vajra Great Family, the Vajra Great Family is Akshobhya. Suchness family, because countless emanations arise from it. Therefore, various deities should be gathered from this. The four kinds of generosity are the correct collection, the four are Dharma generosity, material generosity, fearlessness generosity, and loving speech generosity. Or it is the generosity of wealth and extreme wealth, body and extreme body. Wealth is gold and silver, etc. Extreme wealth is sons and wives, etc. Limbs are hands and feet, etc. Extreme limbs are head, fat, and legs, etc. Having done it six times, that is, three times during the day and three times at night.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ན་དྲུག་རྣམས་སུ་བྱས་ནས་སོ། །རུང་བར་ཞེས་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་སྦྱིན་པས་སེམས་ཅན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་འདའ་དཀའ་བ་ལ་སྟེ་འདས་ན་ཚོགས་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ནི་སྦྱིན་པས་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཕྱིའི་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཁྲུས་དང་སྨྲ་བཅད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུགས་མ་དང་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་རུ་དམིགས་པའོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །གང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུར། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཡང་དག་བཤད། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་བསྡུ་ཆེད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བཤད། །དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །དེ་བས་ལྷག་པ་ལ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྷག་ལའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱི་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་པ་འདི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་དག་པ་ལ་སྟེ། འདི་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འབྱུང་བའོ། །སྡོམ་པ་མཆོད་པའི་ལས་ཞེས་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་རྣམས་
ཀྱིས་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །བསམ་གཏ

【汉语翻译】
已经做了六种等等。 所谓“容许”，是因为以珍宝生的布施使有情众生满足而作主宰的缘故。 誓言是难以违越的，如果违越，则不能使圆满。 所谓“悦意”，是因为以布施产生欢喜的喜宴的缘故。 殊胜的法外在的是事续等等。 其中事续是三昧耶王和调伏部多等等，在其中沐浴和禁语等等的行事务必是外道的仪轨，以及在绘画等等上观想为本尊。 行续是毗卢遮那现证菩提等等。 秘密是瑜伽续等等，瑜伽续是真实摄等等。 瑜伽母续是集聚等等。 无上瑜伽续是瑜伽母续。 如《空行母金刚帐》中所说： “男士们是调伏的对境， 瑜伽续是真实宣说的。 女士们是为了摄集， 瑜伽母续极善宣说。 对低劣者是事续， 对彼更殊胜者是行瑜伽， 对殊胜有情是殊胜瑜伽， 无上瑜伽是对更殊胜者。” 如此。 其中所谓瑜伽续，也说了真实摄等等和秘密集聚等等。 因为那个缘故，那二者应被称为瑜伽续的部类。 三乘是声闻乘、独觉乘和波罗蜜多乘等等，这与相乘的大乘有关联，密咒道的的大乘是因为由外等等所宣说的缘故。 此律仪是对无量光佛的种姓清净，这是因为其是无垢语的自性之故。 因为那个缘故，从此产生以胜义菩提的各别证悟之智慧。 律仪应连接为供养的事业。 具有一切是因为外在和秘密和真实性的供养的体性的缘故。 其中以五种近行是外在的供养。 思维

【英语翻译】
Having done the six, etc. "Permissible" means that it is empowered to satisfy sentient beings with the generosity of the jewel-born. Vows are difficult to transgress, and if transgressed, the assembly will not be complete. "Pleasing" means that generosity creates a joyful feast of joy. The outer of the sacred Dharma is the action tantra, etc. Among them, the action tantra is the king of the three samayas and the subduer of bhutas, etc., in which the actions of bathing and keeping silent, etc., must be the rituals of externalists, and visualizing deities on paintings, etc. The conduct tantra is Vairochana's manifestation of enlightenment, etc. The secret is the yoga tantra, etc., the yoga tantra is the reality gathering, etc. The yoga mother tantra is the gathering, etc. The unsurpassed yoga tantra is the yoga mother tantra. As it is said in the Dakini Vajra Tent: "Men are the objects to be tamed, The yoga tantra is truly taught. Women are for gathering, The yoga mother tantra is excellently taught. For the inferior is the action tantra, For those superior to that is conduct yoga, For the supreme sentient beings is supreme yoga, Unsurpassed yoga is for those even more superior." Thus. Among them, the so-called yoga tantra also speaks of the reality gathering, etc., and the secret gathering, etc. For that reason, those two should be called the category of yoga tantra. The three vehicles are the Hearer Vehicle, the Solitary Buddha Vehicle, and the Paramita Vehicle, etc., which are related to the characteristic Great Vehicle, and the Mantra Vehicle's Great Vehicle is because it is taught by the outer, etc. This discipline is pure in the lineage of Amitabha, because it is the nature of immaculate speech. For that reason, from this arises the wisdom of individual realization of ultimate bodhi. The discipline should be connected as the activity of offering. Having all is because of the nature of outer, secret, and reality offerings. Among them, the five near-conducts are the outer offerings. Thinking

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་གོམས་ལས། །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་མཆོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྡོམ་པ་འདི་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ལ་སྟེ། མཆོད་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པའི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་མ་བརྒལ་བའོ། །མ་གྲོལ་བ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་འཆིང་བ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྟེ་མི་གནས་པའི་འོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་པོ་འདི་ཡང་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་འདིར་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་དག་པ་དེ་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དོན་དམ་པ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་འདི་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། ཐབས་བྱུང་དེ་རྒྱུ་
ལྐོག་གྱུར་པས། །དེ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེས་རྟོགས་ནས་སོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་དག་དགའ་སྟོན་གྱིས་བརྗོད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བ་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་དེ་ཕྱི་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཁོ་ནས་གཞག

【汉语翻译】
在脉轮坛城中，对于完全持有自己的精液等等者来说，是秘密的供养。仅仅对于那一点，智慧和等持是真如的供养，因为以欢喜等等的次第，能使烦恼完全清净的果位现前。无上的真如供养仅仅是修持菩提心，如同后面所明显说的那样：从无自性的处所习惯中，修持天尊的心髓，那被认为是伟大的供养，能证悟一切佛陀。像这样，以无自性之性，随顺自己殊胜本尊的体性而作供养，能获得超世间的果位。这个总摄也适用于具有实义成就的种姓，因为供养是成办事业的智慧之体性。生起进入的意乐，所谓“未超越者”，是指声闻和独觉们没有超越所知障。未解脱者，是指由于愚痴等等二障的束缚，比如梵天等等。未断气者，是指地狱等等。这些有情是为了寂灭，即不住涅槃。这两个菩提心，也特别是指这里的意乐而已。哪一个是真实的，那是从意欲等等的差别而来的。为了宣说胜义谛的菩提心，所以说了“从那以后”等等。凡是金刚持者中的殊胜者，他们的一切，即以将要解说的次第，从遍照佛等等之中真实生起，像那样，对于远离一切分别念戏论的空性等持，方法生起，那是原因。
因为隐蔽，所以宣说它是困难的。像这样领悟之后。特别的赞颂，是指对于领悟意义极度欢喜者，以喜宴来赞颂。一切法的，即远离能取和所取的二者，仅仅是心性的自性，简略地指示了无自性，然后广说，这所有的一切，即外面是蓝色等等，内部的自性是眼睛等等，仅仅由心安立。

【英语翻译】
In the chakra mandala, for those who fully hold their own semen, etc., it is a secret offering. Only for that point, wisdom and equanimity are the offering of Suchness, because by the order of joy, etc., the state of complete purification of afflictions is manifested. The supreme offering of Suchness is only the practice of Bodhicitta, as it is clearly stated later: From the habit of the place of no-self, practicing the heart essence of the deity, that is considered a great offering, which can realize all Buddhas. Like this, by the nature of no-self, following the nature of one's own supreme deity and making offerings, one can obtain the transcendental fruit. This summary also applies to the lineage of those who have real meaning and accomplishment, because offering is the nature of the wisdom of accomplishing deeds. Generating the intention to enter, the so-called "untranscended" refers to the Shravakas and Pratyekabuddhas who have not transcended the obscuration of knowledge. The unliberated ones refer to those who are bound by the two obscurations of ignorance, etc., such as Brahma, etc. The breathless ones refer to hell, etc. These sentient beings are for Nirvana, that is, non-abiding Nirvana. These two Bodhicittas also particularly refer to the intention here. Which one is real, that comes from the difference of desire, etc. In order to proclaim the Bodhicitta of the ultimate truth, it is said "from then on" etc. All those who are supreme among the Vajra holders, all of them, that is, in the order to be explained, truly arise from Vairochana Buddha etc., like that, for the samadhi of emptiness that is free from all conceptual proliferation, the method arises, that is the cause.
Because it is hidden, it is difficult to explain it. After realizing it like this. Special praise refers to those who are extremely delighted with the realization of meaning, praising with a feast of joy. Of all dharmas, that is, being free from both the grasper and the grasped, only the nature of mind, briefly indicates non-self, and then speaks extensively, all of this, that is, the outside is blue, etc., the inner nature is the eyes, etc., established only by the mind.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ལས་གཞན་ལོགས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་བེམས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་མེད་ལ། སེམས་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་ངོ་བོ་གཉིས་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་པོས་སོ། །བརྗོད་ནས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནང་གི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སེམས་ཙམ་དངོས་པོར་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ནི་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སྔར་སྐྱེས་ནས་ཕྱིས་འཇིག་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཆོས་གཞན་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱང་སྟེ། རིགས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ད་ལྟར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ཀྱང་སྤྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལས་གང་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་
བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ངོ་བོ་འམ། ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་རང་བཞིན་ཏེ་རང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་སྒྲིབ་པ་གློ་བུར་བ་དང་བྲལ་བ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པའོ་

【汉语翻译】
是虚假的附加。因为心之外没有可以把握的实在之物，因为没有它，所以执着也丝毫没有。即使是唯一的心，具有两种体性也是不合理的。所谓“以意”，是指分别者。所谓“说出”，是因为分别念本身具有内在言说的形态。如果这样，心识岂不是成了实有吗？不是的。因为它也包含在一切法之中，因此是为了证明其无自性。为什么一切法都无自性呢？因为它们是不生的。因此，它远离了所有由自性附加的黑暗，所以是光明。为什么呢？因为自性本来就是不生的。先产生而后毁灭的事物是没有的。因此，正如其他法如幻象等一样，从一开始就是不生的，因此在胜义中是自性空的，心也是如此。因为道理是相同的。这里也是就现在而言的。因为过去和未来也总的来说被说成是空性。这仅仅是展示了空性等三解脱门禅定。在那之后，应该用“在什么业上”等道理，将三个字母的体性，即自己的身语意，观想成如影像般与空性无二无别。

并显现 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānabajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）的咒语的意义。一切法的自性、因和果都远离，这就是空性。空性的智慧就是空性智慧，意思是空性、无相和无愿是同一味道的心。那才是金刚，因为自性是空性，所以不会被不相容的方面所破坏，并且因为它能破除不相容的方面，并且因为它没有开始和结束。它的自性就是刚才所说的体性，或者说，那才是自性，即自身所具有的。因此，以如来藏的身体的自性完全清净的心，从远离了突发性的遮蔽而安住于自己的体性中。

【英语翻译】
It is a false imputation. Because there is no substantial thing apart from the mind to be grasped, and because it does not exist, there is no grasping whatsoever. Even for the single mind, it is unreasonable to have two natures. "By mind" means by the discriminator. "Having spoken" means because the discrimination itself has the form of inner speech. If so, would mind-only become existent? No, because it is also included within all phenomena, therefore it is to prove its selflessness. How are all phenomena selfless? Because they are unborn. Therefore, it is luminous because it is free from all the darkness imputed by self-nature. Why? Because self-nature is originally unborn. There is nothing that is born first and then destroyed later. Therefore, just as other phenomena such as illusions are unborn from the beginning, so they are empty of self-nature in the ultimate sense, so is the mind. Because the reasoning is the same. Here too, it is in terms of the present. Because the past and future are also generally said to be emptiness. This is merely showing the three doors of liberation samadhi such as emptiness. After that, one should contemplate the nature of the three letters, namely one's own body, speech, and mind, as being inseparable from emptiness like an image, by the reasoning of "on what action" etc.

And manifest the meaning of the mantra ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatājñānabajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature self I). The self-nature, cause, and effect of all phenomena are devoid, that is emptiness. The wisdom of emptiness is emptiness wisdom, meaning that emptiness, signlessness, and wishlessness are the same taste of mind. That alone is vajra, because self-nature is emptiness, so it is not broken by incompatible aspects, and because it can break incompatible aspects, and because it has no beginning and end. Its self-nature is the nature just spoken of, or rather, that alone is self-nature, that is, what one has oneself. Therefore, the mind that is completely purified by the self-nature of the body of the Tathagatagarbha, from being free from adventitious obscurations, abides in its own nature.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་གང་གི་བདག་ཉིད་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ང་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཅན་ཁོ་ན་ངའོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཐུག་པར་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་སྒྲས་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དུས་ན་ཡང་ལྷག་པོ་ཉིད་མིན་པར་དང༌། བདག་ཉིད་དང་ངའི་སྒྲ་དག་གིས་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་སྟེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཙོ་བོའི་ལུས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་ཨ་དང་ཨུ་དང་མ་ཡིག་རོ་གཅིག་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་གོ །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་ཅན་སྔགས་འདིའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཞེས་པ་འདིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་འདིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ངའོ་ཞེས་པ་འདིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདག་ནི་རྟག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་
ངག་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གསུམ་གྱིས་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་རྣམས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཡོན་ཏན་དང་རྗེས་སུ་ང་རོར་གྱུར་ན། ཨོཾ་ཞེས་པ་འགྲུབ་སྟེ། དེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་ཉིད་ཅེས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་སྤྲོས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངའོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་ངེས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་དོ། །བཤད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་ཕྱེ་བར་མཛད་ཅིང་འདིར་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
这是它的意思。因为那样的缘故，因为自性清净的缘故，那个谁的自性，那个是自己的体性，那就是我。仅仅是那个体性的我啊。因此，这个菩提心以空性智慧的语词特别喜爱作为自己的特征，以金刚的语词作为究竟的清净，以自性的语词即使在究竟清净的时候也不是剩余的，以自性和我的语词等，对于它的自性是自性清净的。如法界没有开始和结束一样，菩提心也是，那是由于缘于如是的缘故，因为是如来藏自性的缘故。嗡字也以阿、乌、玛三个字一体，将自身安立为身语意的体性。像这样，身体等是空性体性的空性，和悲心无别的菩提心的意义的这个咒语。或者，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）这个是身金刚。空性智慧金刚自性（藏文：སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajrasvabhāva，汉语字面意思：空性智慧金刚自性）这个是意金刚。我（藏文：ང，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）这个是语金刚，因为我不是常有的，所以仅仅是语言的缘故。像这样，用三个字宣说了三部自性的咒语。或者，诸事物从原始以来就是不生的缘故，因为远离常有的缘故，和如幻一样的缘故，不生等的语词的第一个字母，作为功德和随后的声音，成为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），由此宣说了如镜般的智慧。空性（藏文：སྟོང་ཉིད་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）是平等性智。智慧（藏文：ཡེ་ཤེས་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）是妙观察智。金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）因为戏论坚固的缘故是成所作智。自性（藏文：རང་བཞིན་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是因为诸法的自性是没有一切烦恼的缘故，是极清净的智慧。我（藏文：ང，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）是五种智慧的自性，确定地显示了作为大金刚持的体性。像这样，作为五部自性解说了咒语的意义。这三种解释也是世尊在续部中亲自开显的，并且在这里清楚地阐明了。像这样

【英语翻译】
That is its meaning. Because of that very reason, because of the very nature of being primordially pure, that whose nature it is, that which is its own essence, that is I. It is just that essence that is I. Therefore, this bodhicitta especially cherishes being characterized by the sound of emptiness and wisdom, and being ultimately pure by the sound of vajra, and not being something extra even at the time of ultimate purity by the sound of nature, and by the sounds of self and I, its nature is primordially pure. Just as the dharmadhatu has no beginning or end, so too does the bodhicitta, because it is focused on suchness, because it is the very embodiment of the essence of suchness. The syllable Om also, with the syllables A, U, and Ma being of one taste, establishes the self as the essence of body, speech, and mind. Thus, this mantra has the meaning of bodhicitta, which is the essence of emptiness, such as the body, and is inseparable from compassion. Alternatively, this Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is the vajra of the body. This, "the nature of emptiness-wisdom vajra" (藏文：སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajrasvabhāva，汉语字面意思：the nature of emptiness-wisdom vajra) is the vajra of the mind. This, "I" (藏文：ང，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：I) is the vajra of speech, because the self is not permanent, it is merely speech. Thus, with these three words, the mantra of the nature of the three families is spoken. Alternatively, because things are unborn from the very beginning, and because they are devoid of permanence, and because they are like illusions, if the first letter of the words such as unborn becomes a quality and a subsequent sound, then Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is accomplished, and thereby the mirror-like wisdom is spoken. "Emptiness" (藏文：སྟོང་ཉིད་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness) is the wisdom of equality. "Wisdom" (藏文：ཡེ་ཤེས་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom) is the discriminating wisdom. "Vajra" (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) is the wisdom of accomplishing activities because of the stability of elaboration. "Nature" (藏文：རང་བཞིན་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature) is the wisdom of being utterly pure because the nature of things is without all defilements. "I" (藏文：ང，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：I) certainly shows the self as the essence of the great Vajradhara, the nature of the five wisdoms. Thus, the meaning of the mantra is explained as the nature of the five families. These three explanations were also revealed by the Bhagavan himself in the tantras, and here they have been made clear. Thus

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཆོས་མ་ལུས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པས། གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་ནི་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་མདོར། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་བཞིན་པ་ནི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། དེའི་གཎྜིའི་སྒྲ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མེད་ཅིང་འབྲེལ་བ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་གཎྜིའི་སྒྲ་དེས་འགོག་པ་
ལས་ལྡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཆེད་དུ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་ཟབ་པ་ཟབ་པར་སྣང་བ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྒྱུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་། དེ་སྔར་གྱི་སེམས་ཅན་འགྲོལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྷུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་སྙོམས་པར་འཇུག་ལ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡང་མི་ལྷུང་ངོ་ཞེས་སོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་རྟེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་ངོ༌། །དེའི་བར་མ་ཆད་ཁོ་ནར་གཅིག་ཨཾ་ཀ་རིགས་ཏེ་དབུས་སུ་ནི་སུས་ཀྱང་དགོད་པར་དཀའ་སྟེ། ཨཾ་ཀ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙུག་ལག་མིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ནས་རང་གི་སེམས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་རབ་བརྟག་བྱ་ཞེས་པའི་མཐའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མཐའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
实际上没有任何真实存在的物体。然而，所有一切都远离二边，所有法都具有无自性的特征。无戏论的自性，仅仅是法界。因此，当有和无，都不存在于意识之前时，那时没有其他形式，没有目标而完全寂静。这意味着所有法都具有非目标性的自性，完全沉浸于空性之中。像这样完全沉浸于光明之中，在《慧海所问经》中，特别提到了：正在入于灭定时，通过加持犍稚（一种法器）的声音而入于灭定。虽然犍稚的声音与入灭定没有关系，但是犍稚的声音能使人从灭定中起立。同样，为了救度一切众生，菩萨以大悲加持，而入于甚深、极甚深，心、意和识不流动的禅定中。由于之前以救度众生的大悲加持，因此不会堕入声闻和缘觉的果位。慧海啊，请看菩萨们完全修习方便的特点。在空性、无相和无愿中，分别了知一切法，并且入于与声闻等共同的禅定，也不会堕入声闻和缘觉的果位。在此之后，以“所依先行而所依存在”来说明了与眷属一起的坛城之义，即从“如是自性”等开始，到以“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字结束的经文。在其间不间断地，一个“ཨཾ་”字是种类，在中央是谁也难以安立的。所有的“ཨཾ་”字都不是正规的。在此之后，从“从那以后，自己的心性”等开始，到“善哉”为止。在此之后，从“自己的心”等开始，到“应当善加观察”为止。在此之后，从“从那以后，金刚心”等开始，到“一切如来”为止。在此之后，从“东方是毗卢遮那佛”等开始。

【英语翻译】
In reality, there is no truly existent object. However, all things are free from the two extremes, and all dharmas are characterized by the absence of inherent existence. The nature of non-elaboration is solely the realm of dharma. Therefore, when existence and non-existence do not exist before the mind, at that time there is no other form, and it is completely pacified without an object of focus. This means that all dharmas have the nature of non-objectification and are completely immersed in emptiness. Like this, being completely immersed in luminosity, in the Sutra Requested by Sagaramati, it is specifically mentioned: While entering into cessation, one enters into cessation by blessing the sound of the ghanta (a ritual instrument). Although the sound of the ghanta has no relation to entering cessation, the sound of the ghanta can cause one to arise from cessation. Similarly, in order to liberate all sentient beings, Bodhisattvas, with great compassion, enter into profound, extremely profound, samadhis in which the mind, intellect, and consciousness do not flow. Because of the great compassion that blessed the liberation of sentient beings before, they do not fall into the state of Shravakas and Pratyekabuddhas. Sagaramati, look at the special characteristics of Bodhisattvas who completely train in skillful means. In emptiness, signlessness, and wishlessness, they individually understand all dharmas, and while entering into the samadhis that are common with Shravakas and others, they also do not fall into the state of Shravakas and Pratyekabuddhas. After this, the meaning of the mandala with its retinue is explained by "The dependent arises first, and the dependent exists," that is, from "suchness of self" and so on, to the text ending with the syllable "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng). In between, without interruption, one syllable "ཨཾ་" is the lineage, and in the center, it is difficult for anyone to establish. All the syllables "ཨཾ་" are not canonical. After that, from "From then on, one's own mind" and so on, to "Virtuous." After that, from "One's own heart" and so on, to "Should be well examined." After that, from "From then on, Vajra Heart" and so on, to "All Tathagatas." After that, from "In the east is Vairochana" and so on.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ་ཞེས་པ་རིམ་པའོ། །བླ་མ་མེད་པ་སྲིད་པའི་མཐར་འགྲོ་མིན། །ཞེས་པས་གླེགས་བམ་ལས་མཁས་པ་ཉིད་བསལ་བའི་དོན་དུ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བཀླག་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཀླགས་པ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་འབྲེལ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཁོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འཆི་བའི་བར་མ་ཆད་དུ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་
བོན་བསྡུ་བའི་དོན་དུ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་བར་མ་ཆད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་གི་སེམས་སོ། །ཅི་དགར་ཟློས་པས་ཞེས་པ་ནང་གི་བརྗོད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ལ་གསུམ་པའོ། །རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བལྟ་སྟེ། སྔགས་ནང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྔགས་ཏེ། དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དོན་དམ་པའི་སྔགས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟུག་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མའི་རྙོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དག་པ་ཆེ་བ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དྲི་མ་དག། ཅེས་པའོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་དེས་པར་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
པའོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པའོ། །བླ་མ་མེད་པ་སྲིད་པའི་མཐར་འགྲོ་མིན། །ཞེས་པས་གླེགས་བམ་ལས་མཁས་པ་ཉིད་བསལ་བའི་དོན་དུ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བཀླག་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཀླགས་པ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་འབྲེལ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཁོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འཆི་བའི་བར་མ་ཆད་དུ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་
བོན་བསྡུ་བའི་དོན་དུ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་བར་མ་ཆད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་གི་སེམས་སོ། །ཅི་དགར་ཟློས་པས་ཞེས་པ་ནང་གི་བརྗོད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ལ་གསུམ་པའོ། །རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བལྟ་སྟེ། སྔགས་ནང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྔགས་ཏེ། དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དོན་དམ་པའི་སྔགས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟུག་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མའི་རྙོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །དག་པ་ཆེ་བ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དྲི་མ་དག། ཅེས་པའོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་དེས་པར་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོ

【英语翻译】
Pao is the order. "There is no lama, don't go to the end of existence." It is read from the book as not being an order, in order to eliminate the wise. Otherwise, it should be understood in this way as appropriate. It should be explained as it is read, and the connection should be known only by following the meaning. Therefore, for the sake of collecting the seeds of enlightenment mind in the intermediate state of existence without interruption between death and enlightenment of emptiness, it is said that one should meditate without interruption in a stacked house, starting from "then." That itself is one's own mind, inseparable from emptiness and compassion. "By repeating as desired" means the inner statement, especially the third. One should look at one's own mind alone as the form of the lunar mandala, and the mantra should be recited inwardly. The meaning is that Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on are conventional mantras. What is to be realized by that is the ultimate mantra that accomplishes the individual thoughts of the mind. The individual thoughts of the mind are also only the manifestation of the non-duality wisdom of the great seal. That wisdom itself is dense because it is inseparable from emptiness and compassion. Because the sphere of the ultimate realm of space is pervasive, it is a mandala. Because it is free from all the impurities of temporary defilements such as attachment, it is the very nature of clear light, hence it is great purity. Therefore it is said, "Like the sky, there is no stain." Because it is the very nature of making beings happy with the collection of all merits and wisdom, it is freed from all unhappiness. Because the rays of light emanated by the glorious Vajrasattva have the power to benefit all realms of sentient beings, they eliminate conceptualization. Therefore, it is supreme, that is, distinguished. The expansion of great purity is shown by, "The stains of all afflictions are removed." Because it is endowed with all the great fruits of manifest highness and well-being, it is like a full moon, hence it is completely perfect. Therefore, because it makes that clear, even in the generation stage, the mind is a lunar mandala.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་རྣམ་པར་
བལྟ་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་གྲུ་གསུམ་ནི་འདིར་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་སྟེ། ཐབས་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ། །འདི་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་དེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞིའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཁུ་བ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་བཞིན་པ་འདི་ཡང༌། དེའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཤེལ་དང་ཟླ་བ་འདྲ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་འོད་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྟེ། སྐྱེས་པ་འདོད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་བཞིན་ནོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་བཞིན་པས་ནང་གི་བརྗོད་པས་སྔགས་བཀླག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཏེ། སྔར་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་འདི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་ཉེ་བར་བཤད་དོ། །ངེས་པར་གནོན་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་དམར་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །སྐར་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། མིག་དམར་ལ་སོགས་པའི་སྐར་མ་བཞིན་དུ་འོད་དང་བཅས་པའི་ཁ་དོག་དམར་པོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་སོན་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་སྔ་མ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་སླར་ཡང་ཟླ་བ་དག་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་བྱས་པ་དག་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ལས་ཟླ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨ་ཡིག་

【汉语翻译】
是观察精液之相。如果问：如何观察？因为“所有”等等。所谓“三角”，是指法源。因为从那里出生，所以将果实比作因。这里的“三角”是指从父亲出生的精液，为了阐明别无他法，所以比作“三角”。这被称为广大之有相菩提心，深广之有相，即是空性与慈悲无二无别。诸佛的一切功德，都属于大乐之自性，如镜之智慧中。它们的处所，就是它们的自性之基础。应当观修的白色月轮，应当观想为精液之自性。也应当更加观想其功德之殊胜。如水晶和月亮一般，是白色并具有月光。所谓“其上”，是指月亮之上，是渴望男性的女性之面容。所谓“生起”，是指正在生起，意思是以内在的语言念诵咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等是咒语，应当如前念诵。特别宣说的是：“慈悲由贪著而生。”这即是平等性智之自性，也就是恒常具有大悲和大爱。如是，在广大的能仁之意庄严中也曾如是宣说。决定压制，即是使之衰退。所谓“菩提月”，是指菩提心月，从母亲出生，颜色是红色，应当与“生起”相连。是星辰之相，如火星等星辰一般，具有光芒的红色。诸佛的功德，是大乐之平等性智的随顺者。所谓“以影像结合”，是指也应当知晓前文。阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字和嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字等完全变成月亮的形状，应当再次将那些月亮视为影像来观察。从那将要阐述的十六喜之差别中，也有月亮十六分之一，也就是从初一等日增长的差别。

【英语翻译】
It is to observe the appearance of semen. If asked, how? Because of "all" and so on. The so-called "triangle" refers to the source of Dharma. Because it is born from there, the fruit is compared to the cause. The "triangle" here refers to the semen born from the father, and it is compared to the "triangle" in order to clarify that there is no other way. This is called the vast form of Bodhicitta, the deep and vast form, which is none other than emptiness and compassion inseparable. All the qualities of the Buddhas belong to the nature of great bliss, like the wisdom of a mirror. Their place is the basis of their nature. The white moon mandala to be meditated upon should be visualized as the nature of semen. One should also visualize even more the excellence of its qualities. Like crystal and the moon, it is white and has moonlight. The so-called "on it" refers to the top of the moon, which is the face of a woman who desires a man. The so-called "arising" means that it is arising, meaning to recite the mantra with inner language. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on are mantras, which should be recited as before. What is particularly stated is: "Compassion arises from attachment." This is the nature of equality wisdom, that is, it is always endowed with great compassion and great love. Thus, it has also been stated in the vast Ornament of the Thought of the Able One. To definitely suppress is to cause it to decline. The so-called "Bodhi Moon" refers to the Bodhicitta Moon, born from the mother, the color is red, and it should be connected to "arising." It is the appearance of a star, like the stars such as Mars, with a luminous red color. The qualities of the Buddhas are the followers of the equality wisdom of great bliss. The so-called "combining with images" means that the previous text should also be understood. The letters A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) and Ka (Tibetan: ཀཱ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) etc. are completely transformed into the shape of the moon, and those moons should be regarded as images again. From the distinction of the sixteen joys that will be explained, there is also one-sixteenth of the moon, that is, the distinction of growth from the first day of the month, etc.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
མཐེ་བ་ཆེན་རྩ་བར་འགྱུར། །ཨཱ་ཡིག་བྱིན་པ་དག་ལ་ཉིད། །ཨི་ཡིག་ཀྱང་ནི་བརླ་ཟུང་ལ། ཨཱི་ཡིག་གསང་བའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཨུ་ཡིག་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཏེ། །ཨཱུ་ཡིག་ལྟོ་བ་མཆོག་ལའོ། །རྀ་ཡིག་ནུ་མའི་དབུས་སུ་སྟེ། རཱྀ་ཡིག་དེ་བཞིན་ལག་ལའོ། །ལྀ་ཡིག་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ལཱྀ་ཡིག་ཀྱང་ནི་མཆུ་ལ་གནས། །ཨེ་ཡིག་འགྲམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ཨཻ་ཡིག་ཀྱང་ནི་མིག་ལའོ། །ཨོ་ཡིག་རྣ་བའི་རྩ་བར་ཏེ། ཨཽ་ཡིག་མགོ་བོར་ཡང་དག་གནས། །ཨཾ་ཨཿ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ལུས་ལ། །མཁས་པས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་འདི་ལྟར་གནས། །ནག་པོ་ཟློག་པས་དེ་ལྟར་རོ། །བུད་མེད་ལ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ལའང་དུས་ཀུན་དུའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། ཆ་རྣམས་ནི། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བཤད། །ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མགྲིན་གྱུར་དང་རྐན་དུ་གྱུར་དང་མཆུར་གྱུར་དང་སྤྱི་བོར་གྱུར་དང་སོར་གྱུར་རྣམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ས་རྣམས་ཀྱི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མཉམ་པའི་ཚེས་རྣམས་ལ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་རིང་པོར་ཡི་གེ་གཉིས་པ་རྣམས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ནི་རླུང་དང་སྦྱོར་བ་ལས་ནམ་མཁའ་གོང་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོང་དུ་བྱུང་བའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཆུ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་ལྟར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པའི་ཉིན་མོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་
ང་རོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཚན་མོ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིས་འགྱུར་མགྲིན་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་བཅད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོ་དང་མཐའ་དག་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དག་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཨ་ཡིག་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཨ་ཡིག་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ན་ཡང་ཁུ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཁུ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་སྟེ། བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ

【汉语翻译】
大拇指变为根源。
阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字就在两腿之间。
伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字也在双腿上。
伊（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）字在隐秘之处。
乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字在脐的根源。
乌（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）字在最好的腹部。
热（藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）字在乳房的中央。
热（藏文：རཱྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热）字同样在手上。
勒（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒）字在喉咙之处。
勒（藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：勒）字也在嘴唇上。
诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字在脸颊之处。
艾（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）字也在眼睛上。
哦（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）字在耳朵的根源。
奥（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）字在头部真实存在。
阿母（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿母），阿（藏文：ཨཿ་，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字在身体的顶端。
智者应如是思维。
在白色方面就这样存在。
通过遣除黑色也是如此。
对于女性来说，这是金刚萨埵。
对于男性来说，也是永远如此。
如是说。
因此，十六分是能够领悟的，即十六个元音。分是指：
精液的形态是薄伽梵所变现。
它的快乐被说是欲天。
这就是通过智慧和方便的区分而形成的32种。
因此，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等五个，按照次第，分别是喉音、腭音、唇音、顶音和齿音。
它们是表达虚空、风、水、火、土的。
对于相同的日期，应说成双倍，即长的第二个字母。
第十一个与风结合，虚空在上方出现。
第十二个则在极上方出现。
第十三和第十四个与水结合，也是如此。
第十五天的白天，应随顺智慧的界而
发出声音。
夜晚，它本身双倍，从喉咙发出，应说成被区分开的。
虚空的界本身，通过空性与慈悲无别，是智慧的界，一些人这样安立。
另一些人则认为，同样应只说成是虚空的界。
因此，在最初和最后，虚空和智慧的界遍布风等界，为了清晰地显现这一点，说了阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。
就像这样：
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是所有字母中最殊胜的。
这是之前说过的。
因此，即使在虚空等界的自性中，也因为精液本身与非精液的作用相反，而分为十六种。对于非快乐，

【英语翻译】
The great thumb becomes the root.
The letter Ā (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: Ā) is right in the genitals.
The letter I (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: I) is also on the pair of thighs.
The letter Ī (Tibetan: ཨཱི་, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal Chinese meaning: Ī) is in the secret place.
The letter U (Tibetan: ཨུ་, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: U) is at the root of the navel.
The letter Ū (Tibetan: ཨཱུ་, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, literal Chinese meaning: Ū) is on the supreme belly.
The letter Ṛ (Tibetan: རྀ་, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: Ṛ) is in the middle of the breasts.
The letter Ṝ (Tibetan: རཱྀ་, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, literal Chinese meaning: Ṝ) is likewise on the hand.
The letter ḷ (Tibetan: ལྀ་, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: ḷ) is towards the throat.
The letter ḹ (Tibetan: ལཱྀ་, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, literal Chinese meaning: ḹ) also resides on the lips.
The letter E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: E) is towards the cheek.
The letter Ai (Tibetan: ཨཻ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Ai) is also on the eye.
The letter O (Tibetan: ཨོ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal Chinese meaning: O) is at the root of the ear.
The letter Au (Tibetan: ཨཽ་, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, literal Chinese meaning: Au) truly resides on the head.
Am (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Am), Ah (Tibetan: ཨཿ་, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal Chinese meaning: Ah) are on the crown of the head.
The wise should contemplate in this way.
In the white aspect, it exists in this way.
By reversing the black, it is like that.
For women, this is Vajrasattva.
For men also, it is always so.
Thus it is said.
Thus, the sixteen parts are to be realized, which are the sixteen vowels. The parts are:
The aspect of semen is transformed by the Bhagavan.
Its bliss is explained as Desire Goddess.
That is thirty-two by the distinction of wisdom and means.
Thus, the five letters beginning with A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) are, in order, guttural, palatal, labial, cerebral, and dental.
They are the expressions of space, wind, water, fire, and earth.
For equal dates, the second long letters should be pronounced twice.
The eleventh is the arising of space above from the combination with wind.
The twelfth is the arising of the very high.
The thirteenth and fourteenth are like that from the combination with water.
On the fifteenth day, the realm of wisdom should be followed by
uttering the sound.
At night, that itself doubled, arising from the throat, should be said as being separated.
The realm of space itself, through the inseparability of emptiness and compassion, is the realm of wisdom, as some assert.
Others say that it should be spoken of as only the realm of space.
Therefore, in the beginning and end, the realms of space and wisdom pervade the realms of wind and so on, and the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) is spoken to clearly illuminate this.
Thus also:
The letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) is the best of all letters.
This was said before.
Therefore, even in the nature of the realms of space and so on, it is divided into sixteen aspects because the action of semen itself is the opposite of non-semen. For non-bliss,

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པར་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་མཚན་མང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྔོན་དུ་ཉི་མར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་འདིར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ་བཞི་རྣམས་གང་ན་འབྱུང་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་ལུང་ལས། སོ་སོར་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཤུའོ། །རྡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉིས་འགྱུར་རྣམས་ཏེ་བཞི་བཅུ་རྣམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་བ་དང་ལྕི་བའི་འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཌ་ཌྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྒྱད་ཅུ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཧ་དང་ཡ་དང་ར་དང་ལ་དང་ཝ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མགྲིན་གྱུར་དང་
རྐན་གྱུར་དང་སྤྱི་བོར་གྱུར་དང་སོར་གྱུར་དང་མཆུར་གྱུར་རྣམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེད་ས་དང་ཆུའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། སྡེ་པ་རྣམས་ནི་གསལ་བྱེད་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སོ་སོར་སླར་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཤ་དང་ཥ་དང་རྣམས་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཀྵ་ཡིག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་གོང་དུ་གྱུར་པ་མེ་རྡུལ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དང་གོང་དུ་གྱུར་པ་དང་ཁམས་གཞན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་མཐར་བཀླག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཨ་ཡིག་དང་ཚེག་དྲག་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་བཀླགས་པ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཨ་ཡི་ག་ནི། ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་སུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགའ་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས

【汉语翻译】
因為地反轉的緣故，又說「十六種」就是三十二。第二個月亮就像由婦女們的月經增多而產生的太陽的壇城。正因為如此，之前才說是太陽。因此，這要由明示者們來證成。就像這裡的土、水、火、風這四者，在哪裡有一個產生的，那裡就有四者，這樣的經文說的。各自以四種相貌就是十六種。從「安樂是虛空界」的說法中，所謂的虛空界，就是以四喜的自性就是二十。因為具有微塵，所以是二倍，就是四十。以空性與慈悲的本質，智慧與方便的自性，因此再次二倍就是八十。同樣，那些述說它的明示者們也是。從ka等開始的那些，以輕和重的努力，就像必須說成兩種相貌一樣的緣故。da、dha、ya、ra、la、wa等，以二倍的緣故，就是僅僅八十。就像ha、ya、ra、la、wa等，按照順序依次是喉音、
齶音、頂音、齒音、唇音等。是虛空、風、無地、水的界述說者。同樣，從ka等開始的五個部類也是。部類們是以五個明示者的自性，因此各自再次按照順序依次是土、水、火、風、虛空等。sha和sha等是風、火、土等。sha字是虛空界向上轉變的火微塵，真實具有它的自性，並且為了證成向上轉變和遍布其他界的意義，而在最後讀誦。為了要知道，遍布一切的空性與慈悲無別的菩提心，從修習到極致而生起，無有障礙的必須要證成，因此在所有字的最後讀誦a字和重音等。正因為如此，為了明示接近慈悲的空性，a的語音，就在ka等明示者的所有結尾處述說。正因為如此，在某些地方以智慧的火

【英语翻译】
Because of the reversal of the earth, it is also said that "sixteen kinds" is thirty-two. The second moon is like the mandala of the sun arising from the increase of women's menstruation. For the same reason, it was previously said to be the sun. Therefore, this must be proven by the elucidators. Just like here, the four elements of earth, water, fire, and wind, wherever there is one that arises, there are four, as the scriptures say. Each with four aspects is sixteen. From the saying "Bliss is the realm of space," the so-called realm of space is the nature of the four joys, which is twenty. Because it has dust, it is doubled, which is forty. With the essence of emptiness and compassion, the nature of wisdom and means, therefore it is doubled again, which is eighty. Likewise, those elucidators who speak of it are also. Those beginning with ka, etc., with the effort of light and heavy, are like having to be spoken of in two aspects. da, dha, ya, ra, la, wa, etc., are only eighty because of being doubled. Just like ha, ya, ra, la, wa, etc., in order are guttural, 
palatal, retroflex, dental, and labial sounds. They are the speakers of the realms of space, wind, no-earth, and water. Likewise, the five categories beginning with ka, etc., are also. The categories are the nature of the five elucidators, therefore each again in order are earth, water, fire, wind, and space. Sha and sha, etc., are wind, fire, and earth. The letter sha is the fire dust of the realm of space that has transformed upwards, truly possessing its nature, and is read at the end to prove the meaning of transforming upwards and pervading other realms. In order to know that the bodhicitta that pervades all, emptiness and compassion inseparable, arises from the ultimate practice, and must be proven without obscurations, therefore the letter a and the heavy tone, etc., are read at the end of all letters. For the same reason, in order to clarify the emptiness that is close to compassion, the sound of a is spoken at all the ends of the elucidators such as ka. For the same reason, in some places with the fire of wisdom

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་དགོངས་པས། ཀྵ་ཡིག་དུས་ཀྱི་མེ་གསལ་བར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ནི། ཀྵ་ཡི་ཡི་གེ་སྲིན་པོར་བཤད། །འོག་གི་ཆ་ལ་ལྷག་པར་གནས། །འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཟ་བར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོ་འདྲ་བ་ནི་སྲིན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀ་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཧ་ཀྵ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །གྷ་དང་ཛྷ་དང་ཌྷ་དང་དྷ་དང་བྷ་དང་ཡ་དང་ཤ་རྣམས་རླུང་གིའོ། །ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ར་ཥ་རྣམས་མེའི་འོ། །ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ཝ་རྣམས་ཆུའི་འོ། །ཙ་དང་ཊ་དང་ཏ་དང་བ་དང་ལ་དང་ས་རྣམས་སའི་འོ། །དེ་ལྟར་བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་
དག་ཐ་མི་དད་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟ། དཔེར་ན་ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འདིར་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལིའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནང་གི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེར་ཏེ་ཟླ་བ་དེ་དག་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བར་དོའི་སྲིད་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཕ་མ་དག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དག་ལ་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་མགྲིན་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་སྟེ། འབུར་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངོས་གཉིས་པར་གནས་པའི་རྩེ་མོ་ལྔ་ཉིད་དུ་འབུར་པོ་སོ་སོ་ལ་སླར་ཡང་འབུར་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་བཞི་རྣམས་

【汉语翻译】
考虑到要焚烧所有遮蔽的木柴，因此将字母ཀྵ设立为照亮时节之火。这是：字母ཀྵ被解释为罗刹。特别位于下部。将要解释，因为菩提心本身与吞噬所有分别念相同，所以像罗刹一样就是罗刹。这样，ཀ་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཧ་ཀྵ་等是照亮虚空界的。གྷ་དང་ཛྷ་དང་ཌྷ་དང་དྷ་དང་བྷ་དང་ཡ་དང་ཤ་等是风界的。ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ར་ཥ་等是火界的。ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ཝ་等是水界的。ཙ་དང་ཊ་དང་ཏ་དང་བ་དང་ལ་དང་ས་等是土界的。这样，四十乘以二，就是八十个明示字母。这些以ཨ་字为首的字母，也可以通过将要说和所说的事物无差别地近似比附来设立，例如ཨ་字是虚空界等等。对于修习的分別念，也要仅仅观想两个月亮和字母是影像。因此才说：通过影像结合。这里考虑到要使一切法都像影像一样显现。其中，阿里的成熟果实是明镜智慧，同类因的果实是三十二相。嘎里的成熟果实是平等性智，同类因的果实是八十随好。所有这些都以内在的方式宣说，即从“这”等开始。所谓一切坛城的仪轨，是指彩粉坛城以及连同眷属的所观想坛城的仪轨。在那里，在那些月亮上，应当观想从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 中产生并位于中心的、具有吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字) 的金刚形象，如同在中阴有之心的种子父母以及金刚和莲花之间安住的月亮和太阳一样。五尖端是手、脚和颈部连接处的殊胜肢体，因为是五个凸起的原因。位于两个面上的五个尖端本身，对于每个凸起再次成为五个凸起的原因。

【英语翻译】
Considering that all the firewood of obscurations is to be burned, therefore the letter ཀྵ is established as illuminating the fire of the season. This is: the letter ཀྵ is explained as a Rakshasa. It is especially located in the lower part. It will be explained, because Bodhicitta itself is the same as devouring all discriminations, so being like a Rakshasa is a Rakshasa. Thus, ཀ་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཧ་ཀྵ་ etc. are those that illuminate the space element. གྷ་དང་ཛྷ་དང་ཌྷ་དང་དྷ་དང་བྷ་དང་ཡ་དང་ཤ་ etc. are of the wind element. ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ར་ཥ་ etc. are of the fire element. ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ཝ་ etc. are of the water element. ཙ་དང་ཊ་དང་ཏ་དང་བ་དང་ལ་དང་ས་ etc. are of the earth element. Thus, forty multiplied by two are the eighty manifest letters. These letters beginning with the letter ཨ་ can also be established by closely attributing the things to be said and what is said as being non-different, for example, the letter ཨ་ is the space element, and so on. For the discriminations of meditation, one should also realize that the two moons and the letters are merely reflections. Therefore it is said: "Through the combination of reflections." Here it is considered that all phenomena should be made clear as being like reflections. Among them, the maturing fruit of Āli is mirror-like wisdom, and the fruit of the same cause is the thirty-two marks. The maturing fruit of Kāli is the wisdom of equality, and the fruit of the same cause is the eighty minor marks. All of these are spoken of in an internal manner, starting with "this" etc. The so-called ritual of all mandalas refers to the ritual of the mandala of colored powders and the mandala to be meditated upon together with its retinue. There, on those moons, one should meditate on the form of a vajra born from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) and possessing Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) residing in the center, just as the moon and sun reside between the seed parents of the mind of the intermediate state of existence and the vajra and lotus. The five points are the supreme limbs at the junctions of the hands, feet, and neck, because they are the cause of the five protuberances. The five points located on the two faces themselves are again the cause of the five protuberances for each protuberance.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོར་མོ་རྣམས་དང༌། མགོ་བོ་ལ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གཙོ་བོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་དཔྲལ་བ་ནས་བཟུང་པའི་སྟེང་ལ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ནའི་འདོད་ཆགས་པ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་
མཐའ་མེད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུན་དུ་གནས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡིས་རྒྱུར་ཏེ། འདི་ཡིས་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །བདག་ཉིད་ནི་སེམས་ཏེ། སེམས་བདག་གོ་ཞེས་པའི་གསུང་རབ་ལས་སོ། །ཏི་ཥྛ་གནས་པར་གྱིས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །བཛྲ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདིས་ནི་ས་བོན་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་མཚན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མདོར་སྟོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་ཀྱི་འདི་ནི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ནི་ས་རུ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྟོགས་སླ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཁོ་ནར་ཞེས་པ་གོ་སླ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་བར་མ་ཆད་དུ་འདིའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་དག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅེས་པ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་མནར་མེད་པ་ཇི་སྲིད་པར་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྨ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཟག་གོ་ཞེས་པའམ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཟག་གོ་ཞེས་པས་ཟག་པ་བཅུ་རྣམས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་དང་ང་རྒྱལ་དང་མ་རིག་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ལས་དང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལས་དང་པོར་མ་རིག་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཐོས་ན་འདི་བདེན་ནམ་འདི་མི་བདེན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མོ། །དེ་ནས་ལོག་པའི་ཕྱོགས་གོམས་པ་ལས

【汉语翻译】
以及手指等等。头上有眼睛、耳朵、鼻子、舌头和身体的感官，身体的主要感官是安乐的处所，从前额开始的上方进行安置。普贤菩提心是无有遮蔽的，以一切方式完全清净的行为，仅仅是菩提心之自性的贪欲所喜悦的缘故。那在胜义中如无生之自性的幻化般生起，那使之稳固，是凭借决定了的，于无边际之时恒常安住。那以其为因而，以这个而关联。自性是心，心是自性，这是经部的教言。底瑟（藏文：ཏི་ཥྛ།，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：安住）使之安住，直至虚空存在。班杂（藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是各别觉知的智慧之自性的菩提心。以此，种子的名相之手印是简略地显示为各别觉知的智慧。简略地显示成办事业的智慧，菩提行是指将众生安置于无上正等觉，因此是无上的，即应当修习而关联。为何呢？因为那的，即普贤菩提心的这个，即菩提行是易于在地上作为行境而了知的，各别觉知是仅仅成办菩提之义，这是容易理解的。因此，那的无有间断地这个。在那之后是智慧清净。为何呢？因为无有漏洞之故。从有顶至无间地狱，直至存在，以六处之疮口而泄露，或者说这些的相续泄露于境中，因此是十种漏洞，即贪欲、嗔恚、我慢、无明、怀疑、坏聚见、边执见、邪见、见取见、戒禁取见。这些的次第是如何安住之事物如实不了解，以及于非有之自性增益，首先是无明。之后，听闻正确和错误的双方，会想这是真实的吗，这是不真实的吗，这是怀疑。之后，串习错误的方面。

【英语翻译】
And also the fingers, etc. On the head are the senses of the eyes, ears, nose, tongue, and body, and the main sense of the body, the place of great bliss, is placed above, starting from the forehead. Samantabhadra's mind is without obscuration, with actions that are completely pure in every way, solely for the sake of delighting in the desire of the very nature of bodhicitta. That, in the ultimate sense, arises like an illusion of the nature of unborn, and that which makes it stable is by means of certainty, constantly abiding in endless time. That is the cause, and it is related by "this." The self is the mind, and the mind is the self, this is from the scriptures. Tiṣṭha (Sanskrit) make it abide, as long as space exists. Vajra (Sanskrit) is the bodhicitta of the nature of discriminating wisdom. By this, the mudra of the sign of the seed is briefly shown as discriminating wisdom. Briefly showing the wisdom of accomplishing activities, Bodhicitta conduct means placing sentient beings in unsurpassed perfect enlightenment, therefore it is unsurpassed, which is to be cultivated and related. Why? Because that, that is, this of Samantabhadra's mind, that is, Bodhicitta conduct is easy to understand as an object of practice on the ground, discriminating wisdom is solely for the purpose of accomplishing enlightenment, this is easy to understand. Therefore, that, without interruption, this. After that is pure wisdom. Why? Because it is without outflows. From the peak of existence to the uninterrupted hell, as long as it exists, it leaks through the six wounds of the sense fields, or the continuum of these leaks into the objects, therefore there are ten outflows, namely desire, anger, pride, ignorance, doubt, view of the aggregates, view of extremes, wrong view, holding views as supreme, and holding vows and asceticism as supreme. The order of these is how things abide, not understanding things as they are, and adding attributes to the nature of non-existence, first is ignorance. Then, hearing both the correct and incorrect sides, one wonders whether this is true or not, this is doubt. Then, becoming accustomed to the wrong side.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །འདིར་ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ལོག་པར་ངེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་གཟུང་བར་བྱའི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་བདག་
ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་རྣམས་ལ་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བདག་གིར་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཀྱེ་མ་བདག་དང་འཇིག་རྟེན་འདི་རྟག་པའམ་ཆད་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། གང་ལ་མཐར་འཛིན་པ་དེས་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། གང་གིས་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྟ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་སོ། །ལྟ་བ་དེས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་གཞན་ལ་ཞེ་སྡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཐག་པ་འདི་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཟག་མེད་དེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པས་གནས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཚད་དི་ཙམ་མོ། །ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་ཅན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་འདི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་ནོ། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་ནས་དེའི་གསང་བ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་
རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམ་

【汉语翻译】
将事物执着为真实存在的颠倒见解，即是邪见。此处所说的邪见，应理解为仅指这种错误的确定，而非否定因果的本质。接下来是坏聚见，即对于由五蕴组成的、具有毁灭本性的聚合，由于颠倒的认知，执着为具有自性，并强烈地认为它们是“我”或“我的”。然后是边执见，即对于由五蕴组成的聚合，疑惑“唉呀，我和这个世界是常还是断？存在还是不存在？”等等，其本质在于执着于两种极端。接下来是戒禁取见，即因为执着于边见而相信其清净。然后是见取见，即执着于自己所相信的清净见解。接下来是对自己见解的贪执，以及由此产生的傲慢，并因此对他人产生嗔恨。脱离这些束缚即是无漏，因为有漏会转变为其他状态。这简要地展示了极其清净的法界智慧。为了详细阐释这种辨识智慧，佛陀宣说了“月亮”等内容。金刚是指自己所期望的、遍布虚空的范围。嗡 谛叉 瓦日拉（藏文：ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住金刚）是具有加持意义的咒语。嗡 瓦日拉 阿特玛 郭 杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，我，谁）具有领悟自身为辨识智慧之本质的意义。“从开展和收摄的结合中”，这阐释了成所作智的扩展。因此，从吽字中开展的如来们，使众生成为圆满正等觉的佛陀，并且当他们融入吽字中时，即是成所作智。如此宣说了月亮和月亮的种子字之后，为了讲述其秘密而宣说了“一切”等内容。一切佛陀，即具有如明镜般的智慧本质的各种

【英语翻译】
To cling to things as truly existing is a perverted view, which is a wrong view. Here, wrong view should be understood as referring only to this kind of wrong certainty, and not to the nature of denying cause and effect. Next is the view of the perishable assembly, which is to cling to the five aggregates of taking possession, which are of the nature of destruction, as having self-nature due to perverted cognition, and to strongly believe that they are "I" or "mine." Then there is the view of clinging to extremes, which is to doubt about the aggregates of taking possession, "Alas, is this self and the world permanent or impermanent? Do they exist or not?" etc., the essence of which is to cling to two extremes. Next is the adherence to ethics and asceticism, which is to believe in its purity because of clinging to extreme views. Then there is the adherence to views, which is to cling to the pure views that one believes in. Next is attachment to one's own views, and the pride that arises from it, and therefore hatred towards others. To be free from these bonds is to be without outflows, because what has outflows will be transformed into another state. This briefly shows the wisdom of the extremely pure realm of Dharma. In order to explain in detail this discriminating wisdom, the Buddha proclaimed "Moon" and so on. Vajra refers to the extent of the sky that one desires to pervade. Oṃ Tiṣṭha Vajra (藏文：ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住金刚) is a mantra with the meaning of blessing. Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，我，谁) has the meaning of realizing oneself as the essence of discriminating wisdom. "From the combination of expansion and contraction," this explains the expansion of the wisdom of accomplishment. Therefore, the Tathagatas who emanated from the syllable Hūṃ made beings into fully enlightened Buddhas, and when they merged into the syllable Hūṃ, it is the wisdom of accomplishment. Thus, after the moon and the seed syllables of the moon were proclaimed, "all" and so on were proclaimed in order to tell its secret. All Buddhas, that is, all kinds of wisdom with the essence of wisdom like a mirror

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྤྲུལ་པ་དང་འགྲོ་བར་རོ་གཅིག་པ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། སྣང་བ་མེད་པ་དངོས་པོར་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་དང་རྣམ་པ་དང་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གནས་མེད་པ་ཞེས་པ་གནས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཅི་ལས་སྣང་བ་མེད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུའི་བྱ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་མ་བྱས་པའོ། །དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། གང་ལས་མེད་དོ་དང་ཡོད་དོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་སྤངས་པའོ། །དག་པ་དེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅད་དུ་མེད་པ་སྟེ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་མེད་པ་སྟེ། སེམས་འདི་ཁོ་ན་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པ་སྣང་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོགས་པ་འཛིན་པ་པོ་གཞན་སེམས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་མེད་ན་དེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཕུང་པོ་མེད་པ་སྟེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཕུང་པོ་གནས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་བར་མ་ཆད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ན་ཡང༌། མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་
ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྡུད་དེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་སྐུའི་གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་ཟུར་གྱིས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཔེའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུ

【汉语翻译】
观照如帕当巴桑杰等所有圣尊之身，与二月、种子字、法器、化身及行持融为一体，如是相联。何谓如是？无显现即是实有，实有即是无自性，显现、形相及实有皆为异名。所谓无处所，即处所亦无自性，故无相。何以故无显现？因其不生，即胜义谛中不容生。是故不观待因之作用，故为非造作。清净即无垢，远离何者？远离无与有等戏论。如是清净之身、语、意之体性，色等不可分割，因其无常等共相各异。无分别，即无色等各自体性之差别。不可取，即此心唯有显现身语之相，所谓身等可取者实无。如是，异于身等之能取者，他心亦不存在，因无所取则无能取。如是，离能取与所取，于空性中味一，互不相异之身语意，即名为菩提心。彼即是法身与无蕴，因于因上假立果故。五蕴之体性，即蕴于异处转变之间无间断存在。金刚自性之真实生起，即身语意生为金刚之自性。然菩提心虽无始无终，然于显现之时，亦可于世俗中言其生起。是故摄义而言，如是即是无上金刚身。此亦以旁敲侧击之法，阐明如何成就身之秘密，并以譬喻之方式，阐明未来将如何阐释一切如来之法身自性，即果之菩提心。是故，一切如来之身语意

【英语翻译】
Meditate on the body of all the holy ones, such as Padampa Sangye, as being one with the two moons, seed syllables, implements, emanations, and activities. How is it like that? Non-appearance is reality, and reality is without self-nature. Appearance, form, and reality are all different names. "Without place" means that even place is without self-nature, so it is without characteristics. Why is there no appearance? Because it is unborn, which means that it cannot be born in the ultimate sense. Therefore, it does not depend on the activity of causes, so it is uncreated. Pure means without defilement, and it is free from what? It is free from the elaborations of existence and non-existence. The nature of such a pure body, speech, and mind, such as form, is indivisible because the general characteristics such as impermanence are different. Without distinction, it is without the difference of its own characteristics such as form. Unobtainable, that is, this mind only has the appearance of body and speech, and what is called body, etc., is not obtainable. In this way, the other mind, the taker, is not different from the body, etc., because if there is nothing to take, there is no taker. Thus, the body, speech, and mind, which are free from taker and taken, are of one taste in emptiness and are not different from each other, are called the mind of enlightenment. That is also the Dharmakaya and without aggregates, because the result is falsely imputed to the cause. The nature of the five aggregates with obscurations is that the aggregates exist uninterruptedly between the transformation of aggregates in other places. The true arising of the nature of Vajra is that body, speech, and mind are born as the nature of Vajra. Although the mind of enlightenment has no beginning and no end, it can be said to arise in the conventional sense when it manifests. Therefore, to summarize, this is the unsurpassed Vajra body. This also explains how to accomplish the secret of the body by indirect means, and explains how the nature of the Dharmakaya of all Tathagatas, that is, the mind of enlightenment of the result, will be explained in the future by means of metaphors. Therefore, the body, speech, and mind of all Tathagatas

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་དཔེ་ཅན་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་འདྲི་བ་ནི། སླར་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་གང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །འོ་ན་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ན། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་ན། དེ་ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རང་བྱུང་ཉིད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དྲི་བ་འདིའོ། །དེ་ཡང་གནས་སྐབས་འདི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་དྲི་བ་རིགས་སོ། །དེའི་གནས་སྐབས་རྟོགས་པའི་བར་མ་ཆད་པ་ཁོ་ནར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་མཚུངས་པའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པ་ལུས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་གསང་བ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཉེ་བར་བསྡུས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞི་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྔ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྟེ་དྲུག་པའོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགེ་བའོ། །འདི་འདྲ་བ་ཁོ་ནའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམ

【汉语翻译】
那些将诸法体悟为菩提心自性，为了领悟范例而提问，即从“再次”等开始。金刚即是指所说的身、语、意之自性。那么，在此一刹那间现证圆满菩提的境地中，也已成为如金刚般无有阻碍之道的体性。如果认为依赖于他者的教诲才能现证圆满菩提，那么，为何世尊圆满了福德与智慧二资粮，却被安立为无有导师之智者，并且也不是自生的呢？并非如此，不应如此安立。这是凡夫俗子以各自的想法提出的金刚藏之问题。而且，对于此境地，仅仅是特别的向往而已，并非已经现前。因此，此提问是合理的。唯有不间断地领悟此境地，才能现证圆满菩提，这才是无有导师。如来之语，是指与其自身体性相同的权能之义。再次以手和面等，来详细阐述那具有三金刚自性的金刚，即是金刚萨埵。观想金刚萨埵的形象，具备如明镜般的智慧等一切殊胜功德，是极其清净的法界智慧之自性，佛陀之身与一切如来及自性之本体相同，并念诵真言。简而言之，身体的秘密是指，身体，即月亮和月亮种子的自性，如前所述的自身体性是秘密，因为不是其他人的行境。这概括了三种智慧。从“行”等开始是第四种。从“真如”等开始是第五种。因为是遍照佛等五佛之自性，所以是普贤佛，即第六种。断除了包括习气在内的所有障碍，因为是最殊胜无上的善，所以是善。唯有如此才能现证菩提，第五种圆满次第是金刚心。

【英语翻译】
Those who realize all phenomena as the nature of Bodhicitta, ask in order to understand the example, starting with "Again" etc. Vajra refers to the nature of body, speech, and mind as spoken of. So, in this state of manifesting perfect enlightenment in a single instant, it has also become the nature of the unobstructed path like Vajra. If it is thought that perfect enlightenment is manifested by relying on the instructions of others, then why is the Bhagavan, who has perfected the accumulation of merit and wisdom, not established as a wise one without a teacher, and is also not self-born? It is not so, it should not be established so. This is the question of Vajrasattva posed by ordinary people with their own thoughts. Moreover, for this state, it is only a special longing, not yet manifested. Therefore, this question is reasonable. Only by uninterruptedly realizing this state can perfect enlightenment be manifested, and this is without a teacher. The word Tathagata means the power that is the same as its own nature. Again, with hands and face etc., to explain in detail that Vajra with the nature of the three Vajras, is Vajrasattva. Visualize the image of Vajrasattva, possessing all the supreme qualities such as mirror-like wisdom, is the nature of the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu, the body of the Buddha is the same as all Tathagatas and the essence of self, and recite the mantra. In short, the secret of the body means, the body, that is, the nature of the moon and the moon seed, the self-nature as mentioned before is secret, because it is not the object of practice of others. This summarizes the three wisdoms. Starting from "conduct" etc. is the fourth. Starting from "Suchness" etc. is the fifth. Because it is the nature of the five Buddhas such as Vairochana, it is Samantabhadra, that is, the sixth. Having abandoned all obscurations including habitual tendencies, because it is the most supreme and unsurpassed virtue, it is virtue. Only in this way can enlightenment be manifested, the fifth perfect stage is Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཁོ་ན་ཡང་འདིར་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྔ་མས་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་དང་འགྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་འདིར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཕུང་པོ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ས་བཅུ་པར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་དང༌། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཅིང་ཚིམ་པའི་ཆེད་དུ་ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། འབྲས་བུ་དག་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་མཐུ་དག་གིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་
འདས་པའི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ས་སྟེ། ཡང་དག་པར་སོག་པར་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་རྣམས་སོག་ཅིང༌། སྔ་མར་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་སོ། །འཆི་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདས་པའི་སྲིད་པ་འགོག་པ་ལས་བར་དོའི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཐའ་ཉེའི་སྐད་ཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་འགོག་པ་ལས་མཐའི་སྐད་ཅིག་གི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བར་དོའི་སྲིད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་འགགས་པའི་རྗེས་ཀྱི་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་འགགས་པའི་རྗེས་ལ་ས་བཅུའི་གནས་སྐབས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ས་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཙས་པའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། 

【汉语翻译】
認識地基的本質是，如「生處中央有二脈」等所闡明。僅此處也是此處的果金剛持。前者是與具有雙月和種子的手印和化身以及眾生一同成為一味的狀態時的因金剛持。僅此處也是在此一剎那間顯現成佛的金剛一般，由於果金剛持地的法身無間道，故說法身和蘊身皆無。如是《聖十地經》中所說：「於廣大佛土中真實趣入，以及如其所願為一切有情真實宣說並令滿足之故。」此謂因完全清淨是藉由真實進入廣大佛土而顯現證得，以及果清淨是藉由如其所願為有情真實宣說並令滿足，即以智慧和威力等所說。如是
如同已逝世有的狀態，是菩薩眾的積聚之地，因為真實積聚與法相符之事物。此處是積聚布施等福德，前者是積聚善與不善。如同趨向死亡而結合的狀態，是信解行地，因為是真實辨別彼性之結合的本質。其後，從已逝世有止息之際，如同中陰有的狀態，是結合狀態的邊際剎那之究竟止息，從止息中於邊際剎那的本質中極喜地的無間道之狀態。其後，如同中陰有的狀態，在形體止息之後的胎生狀態，應知菩薩眾的無間道止息之後為十地之狀態，因為這些地是具有遮障的。與出生狀態相似的是佛陀的狀態，因為執持圓滿的果位，而個別體驗一切行境之故。

【英语翻译】
Understanding the nature of the ground is clarified by statements such as, "In the center of the place of birth, there are two channels." Here, this alone is the resultant Vajradhara. The former is the causal Vajradhara when, together with the two moons, the seed, the mudras, the manifestations, and beings, one becomes of one taste. Here, this alone is like a vajra, manifestly awakening in a single instant. Because of the unobstructed path of the Dharmakaya of the ground of the resultant Vajradhara, it is said that there is no Dharmakaya and no aggregates. As it is said in the Noble Ten Bhumi Sutra, "Because of truly entering into the vast Buddha-field, and because of truly teaching and satisfying all sentient beings according to their wishes." This means that the complete purification of the cause is accomplished by manifestly entering into the vast Buddha-field, and the purification of the result is by truly teaching and satisfying sentient beings according to their wishes, that is, by wisdom and power, as it is said.
Thus,
Like the state of the past existence, it is the ground of the accumulation of the Bodhisattvas, because it truly accumulates things that are in accordance with the Dharma. Here, one accumulates merit such as generosity, and in the former, one accumulates virtue and non-virtue. Like the state of approaching death, it is the ground of practice by faith, because it is the essence of the union that definitely distinguishes that very nature. After that, from the cessation of the past existence, like the state of the intermediate existence, it is the state of the unobstructed path of the Extremely Joyful Ground in the essence of the final instant from the cessation of the ultimate moment of the near edge of the state of union. After that, like the state of the intermediate existence, like the state of the womb after the cessation of form, the state of the ten grounds should be known after the cessation of the unobstructed path of the Bodhisattvas, because these grounds are with obscurations. Similar to the state of being born is the state of the Buddha, because by holding the complete result, all the fields of experience are individually experienced.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
བཙས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སོ། །དེ་ནས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷ་སྤྲོ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལ་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་བཅུ་རྣམས་ཏེ། ཁུ་བའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ནུར་ནུར་པོའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ལྟར་ལྟར་པོའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། མཁྲང་གྱུར་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ལུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། རང་བཞིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ལས་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པ་དང༌། མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཆུ་ཞེང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དང་དེར་ལྷག་པར་མོས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་སྟེ། གང་ཕྱིར་འདི་ལ་འང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་གནས་སྐབས་འགགས་པ་ལས་སྲིད་པ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཧོཿ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་གནས་སྐབས་སམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་སམ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནཱ་ད་ཙམ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་ཀ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆི་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡི་གེའི་གཟུགས་དང་དེ་བསྡུས་པ་ནཱ་དའི་གཟུགས་དྲི་ཟ་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ལགས་སོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་ནཱ་ད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཏེ། འོང་བར་འགྱུར་བའི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དྲི་ཟའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པའི་ངོ་བོ་འགགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ། ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་གི་རྟེན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་མཚན་མེད་པའི་ས་བོན་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་

【汉语翻译】
出生是因为对所有感官的对境各自进行体验。之后，类似于儿子等行动的时机是化身佛欢喜的时机。其中有十个胎儿期：精液之身的阶段；凝滑之身的阶段；糊状之身的阶段；坚硬之身的阶段；与身体相符之身的阶段；与自性相符之身的阶段；具有业力之身的阶段；以及三种圆满之身的阶段：根基圆满，相好圆满，水界圆满。应将这些以及极喜等地，以符合正法的方式来近似地表示。因此，也要对彼和彼更加信奉地进行观修。因为，对于此，也以自己心间的种子字的光芒迎请的如来等，以供养等积累福德资粮。之后，进入空性是结合的阶段。然后，那个阶段停止后，类似于有中阴间的阶段，在某些情况下，是包含在两个红色ཧོཿ （藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字中的种子字阶段，或者三个字的阶段，或者在某些情况下，仅仅是那达（梵文：nada），这三种情况都是为了产生身体、语言和心。在死亡之后，空性三摩地中，文字的形象以及其集合那达的形象，在其他续部中已经阐述。种子字等的文字和那达，是能够产生各种形象的本尊的来源。因为，中阴身也是各种各样的形象，是即将到来的有之阶段。因此，在中阴身如是之自性停止之后，如同胎儿期一样，是从种子中产生的，安住在自己的所依上的，具有种子的标识的阶段。在某些情况下，是没有标识的种子阶段。那也如同有一样，是因金刚持的阶段。

【英语翻译】
Birth is due to experiencing each of the objects of all senses individually. Then, similar to the time when sons and others act is the time when the incarnate Buddha rejoices. Among them are the ten stages of the womb: the stage of the body of semen; the stage of the body of curd; the stage of the body of paste; the stage of the body of hardness; the stage of the body conforming to the body; the stage of the body conforming to nature; the stage of the body with karma; and the three stages of the complete body: the complete foundation, the complete signs, and the complete water element. These and the grounds such as extreme joy should be approximated in a way that is in accordance with the Dharma. Therefore, one should also cultivate devotion to this and that. Because, for this, the Tathagatas and others who are invited by the light of the seed letter in one's own heart, accumulate the accumulation of merit through offerings and so on. Then, entering into emptiness is the stage of union. Then, after that stage ceases, similar to the intermediate state of existence, in some cases, it is the stage of the seed letter contained within two red ཧོཿ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: ho), or the stage of three letters, or in some cases, just nada, all three of which are for generating body, speech, and mind. In the samadhi of emptiness after death, the form of the letters and the form of nada, which is the collection of them, have been explained in other tantras. The letters such as seed letters and nada are the source of the deities that will generate various forms. Because, the intermediate state is also various forms, it is the stage of coming into existence. Therefore, after the cessation of the nature of the intermediate state as it is, just like the stage of the womb, it is the stage of the mark with the seed, which is produced from the seed and dwells on its own support. In some cases, it is the stage of the seed without a mark. That is also like existence, it is the stage of the cause Vajradhara.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
སུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡང་དགོངས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་བཅུ་རྣམས་ས་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྷའི་སྐུ་ཡང་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ། བཙས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་
བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཡང་གང་གི་ཚེ་ལྷ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནའོ། །གང་གི་ཚེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནས་བརྩམས་ནས་དྲི་ཟ་འཇུག་པ་ལས་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུའོ། །དྲི་ཟ་འཇུག་པ་ལས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ནི་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་གནས་སྐབས་གཉིས་པོ་འདི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ནི་བཙས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ཏེ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལན་གཉིས་ནི་རྒྱུ་ལ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་རྒྱུ་ལ་ཡང་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། བསྡུས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ། ཡུད་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྐྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བར་དོའི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ནོ། །དེ་རིམ་པས་འགོག་པའི་རྗེས་སུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དང་པོའི་མགོན་པོའི་སྐུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མིང་ཅན་ཧཱུཾ་དགོད་པ་ཇི་སྲིད་པ་ནི་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཙས་པའི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུ་ནི་གཟུགས་དང་ལོང་ཚོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་བུ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ནི་སྤྲོས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་བཅུག་པ་ལས་སྔར་ནི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ན་ཡང་
གཟུགས་དཀར་པོ་མི་འགལ་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཟུགས་གཞན་པར་ངེས་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི

【汉语翻译】
苏！因此也应考虑到这一点来讲解，十个月是地。有情是十地的自在者。如是说。那完全圆满的，天神的身体也是果位金刚持的阶段，如同出生等的阶段一样。这个安立也是在什么时候没有成为祈请天神的时候。什么时候成为祈请十六手和妙金刚等的时候，那时从进入空性等五相现证菩提开始，到入胎之前的一切阶段，都像是中有的阶段。从入胎开始祈请，到种子字完全转变的阶段，就像是胎儿的阶段一样。那时这两个阶段是因位金刚持的阶段。在那之后，那完全转变的身体就像是出生的阶段一样，是果位金刚持的阶段。五相现证菩提两次，是为了证悟在因位和果位都有大乐的意义。从此之后，依循它，对于作为四种智慧自性的因位，也应该更加信奉，如前所说。在某些地方，以其他方式安立，就像在摄略次第中一样。对此，进入空性等，短暂地以更加信奉而生起的薄伽梵的身体，就像是中有的阶段一样。那次第止息之后，日月和莲花和三个字以及稳固和动摇成为同味一体的菩提心，手印和种子完全转变的最初怙主的身体。名为三摩地萨埵的，发出吽声，直到那时就像是胎儿的阶段一样。在那之后，如同出生的阶段一样，是以容貌和装饰等庄严的明妃和入定等的阶段。那阶段是从摄入戏论的不动佛开始，之前即使是果位金刚持，白色身也不相违，因为因和果的形象没有决定是其他的缘故。像那样吉祥佛颅的

【英语翻译】
Su! Therefore, it should also be considered and explained that the ten months are the lands. Sentient beings are the lords of the ten bhumis. Thus it is said. That which is completely perfect, the body of the deity is also the stage of the Vajradhara of the fruition, just like the stage of birth and so on. This establishment is also when one has not become the invocation of the deity. When one becomes the invocation of the sixteen-armed and Manjuvajra and so on, then from entering into emptiness and so on, the five aspects of manifest enlightenment, all the stages before entering the womb are like the intermediate state. From the invocation starting from entering the womb, to the stage where the seed syllable is completely transformed, it is like the stage of the fetus. At that time, these two stages are the stage of the causal Vajradhara. After that, that completely transformed body is like the stage of birth, it is the stage of the Vajradhara of the fruition. The two times of the five aspects of manifest enlightenment are for the purpose of realizing that there is great bliss in both the cause and the effect. After this, following it, one should also have more faith in the cause, which is the nature of the four wisdoms, as mentioned before. In some places, it is established in other ways, just as in the abbreviated order. For this, entering into emptiness and so on, the body of the Bhagavan that arises briefly with more faith is like the stage of the intermediate state. After that gradual cessation, the bodhicitta, in which the sun and moon and lotus and three letters and stability and movement become of one taste, the body of the first protector in which the hand seal and seed are completely transformed. The one named Samadhisattva, uttering the Hum sound, until that time it is like the stage of the fetus. After that, like the stage of birth, it is the stage of the consort adorned with appearance and ornaments and so on, and entering into samadhi and so on. That stage is from the absorption of the immoveable one of elaboration, even before that, even if it is the Vajradhara of the fruition, the white body is not contradictory, because the images of cause and effect are not determined to be other. Like that, the glorious Buddha skull

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུད་དུ་དང༌། དཔལ་བདེ་མཆོག་ཏུ་ཡང་གཟུགས་གཅིག་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །སྤྲོས་པའི་ལྷ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྲས་བུའི་གཟུགས་གཞན་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པའི་དབང་ལས་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དྲི་ཟ་འཇུག་པ་མེད་པས་ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་བསྡུས་པའི་རིམ་པར་གསུངས་ཏེ། དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱིའང་གདུལ་བྱར་རུང་བ་རྣམས་མ་བྱུང་བ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཁོ་ནས་གནས་པའོ་ཞེས་དགོངས་པས་སོ། །བྱུང་ན་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་སློང་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ངལ་བསོ་བ་མེད་པ་དེའི་ཚེ། ནམ་ཡང་ཞུ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་གེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཟ་བཤད་པ་མེད་དེ། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གིས། ཤི་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བར་དོའི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་མེད་པར་ཡང་སྲིན་བུ་པདྨ་འཕོ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ནི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཟའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐ་དད་པ་ཤེས་རབ་ཅན་མང་དུ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅིས་གང་ཇི་སྲིད་པ་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་རེ་ཞིག་གཞག་གོ །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རིགས། །ཞེས་པ་ལ།
གསང་བ་ནི་སྐལ་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་མིང་གཞན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་ཡང་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ

【汉语翻译】
于续部中，以及吉祥胜乐轮中，也仅以一种形象而极为了解。进入寂静之神中时，有些时候是果位的其他形象，有些时候不是，这是由于所化众生的想法不同，因此具有慈悲本性的身之士等所教导的禅定等是多种多样的。因此，作为果位的金刚持薄伽梵，由于没有食香的进入，所以在摄略次第中说成了再次融化。即使在那样的状态下，由于尚未出现堪能调伏的众生，所以认为仅仅以大乐的自性身而住。如果出现，那么慈悲和慈爱以及喜悦和大舍的自性，地和水以及火和风完全清净的自性，眼母和嘛嘛枳以及白衣母和度母等会再次劝请。当为了利益他人做事连一刹那也不休息的时候，那么任何时候也不会融化，如薄伽梵金刚萨埵一样。有些时候，没有说在空性之后有文字形象等的食香，这是由于业的差别所致。死后紧接着没有中阴的阶段，如同莲花中的虫子转移一样，众生会转生到其他道中，因此认为从跟随它开始，对禅定也进行了分别安立。那时，不会对跟随文字形象等的食香进行分别安立。因此，对于像这样分别安立的各种不同，有智慧并且见过很多的人们应当自己进行观察，我应当说些什么呢？暂时先放一放。“秘密金刚莲花种姓。”对于这句话。
秘密是指没有福分者的行境不是。金刚和莲花也是如来等出生的因，所以是种姓。所谓“对于一切如来”，是指具有一切如来自性的金刚萨埵。大天女是金刚慢母，别名金刚界自在母。在其他续部中，也说是金刚萨埵的智慧嘛嘛枳。这表示加持金刚和莲花。

【英语翻译】
In the tantras, and also in the glorious Chakrasamvara, it is made very clear that there is only one form. When entering the peaceful deities, sometimes it is another form of the fruition, and sometimes it is not. This is because of the different thoughts of the beings to be tamed, so the meditation and so on taught by those with bodies of compassionate nature are diverse. Therefore, the Bhagavan Vajradhara as the fruition, because there is no entry of the Gandharvas, it is said in the condensed order that it melts again. Even in that state, because those who can be tamed have not yet appeared, it is thought that it remains only in the nature of great bliss. If they appear, then compassion, love, joy, and great equanimity, the nature of earth, water, fire, and wind, the completely pure nature, the Eyema, Mamaki, White-robed Mother, and Tara will again request. When there is not even a moment of rest in doing things for the benefit of others, then it will never melt, just like the Bhagavan Vajrasattva. Sometimes, it is not said that there are Gandharvas of letter forms and so on after emptiness, because of the difference in karma. Immediately after death, without the state of the intermediate state, beings are born into other realms, just like a worm in a lotus transfers, so it is thought that from following it, meditation is also separately established. At that time, it is not separately established to follow the Gandharvas of letter forms and so on. Therefore, for such different separate establishments, those who are wise and have seen many should examine themselves. What should I say? Let it be put aside for now. "The secret Vajra Lotus family." Regarding this sentence.
Secret means that it is not the realm of those without fortune. Vajra and lotus are also the cause of birth of the Tathagatas and so on, so they are the family. The so-called "For all Tathagatas" refers to Vajrasattva, who has the nature of all Tathagatas. The great goddess is Vajramati, another name for Vajradhatvishvari. In other tantras, it is also said to be the wisdom Mamaki of Vajrasattva. This indicates the blessing of Vajra and Lotus.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །སྲུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་རྣམ་སྣང་མཛད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་སྔགས་ཁོ་ན་ཡིས་ཞེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ། ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ངའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གནས་ནི་བཞི་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་འདི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དོན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱས་ནས། ཞེས་སྔར་གསུངས་སོ། །གྲུ་གསུམ་དེར། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །ཅི་ལྟ་བུའི་རི་རབ་ཅེ་ན་གསུངས་པ། རླུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་ཞེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ལས་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུའོ། །སྔགས་ནི་བྷཱུཾ་ཡིག་སྟེ། བྷཱུཾ་ཡིག་གནས་བསམས་ནས་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །བྷཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་ཅིང་སྟེ་ལྷག་པར་བསྟེན་པ་དང་བསྟོད་པ་ཡང་ངོ༌། །
གང་ལས་བསྔགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྲིད་པ་བར་དོ་རུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའམ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་རླུང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཉིད་དུ་རླུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་དང་མེ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འདིར་དེའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་ལ་ཞོན་པའི་སེམས་ཁོ་ནར་དྲི་ཟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཧོཿ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ནི་དྲི་ཟའི་ཆགས་པས་བསྒྲིབས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་འདོམས་པར་མཛད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མ་དང་ཕ་ལས་བྱུང་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཧོཿ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ད

【汉语翻译】
等等都已阐明。关于守护之后的行为，已讲述，如“如此”等等。 “自身作遍照之后”，应与“仅以真言”之后相连。关于“上方与下方真言的字”，即“吽 ﺳﻮﻣ 吽”。“如仪轨”是指位于守护轮十辐之上的，圆满的持金刚所化现的三棱形。“为此而说”，即“彼即我”是指持金刚与遍照。“处所为四”，即法生处与楼阁。又为此之故，与此相连之义，“作遍照之后”，如前所说。“于彼三角中，种种莲花日月轮”，以此象征种种金刚接近。“应作圆满”与之相连。何为如须弥山？已说，“风火之轮等”，从众多之词中，也应知水土之轮。 “于其上”是指种种莲花与日与金刚之上。真言为བྷཱུཾ་字，从“观想བྷཱུཾ་字处”之语中可知。从བྷཱུཾ་所生的轮中，观想真实生起的遍照圆满所化的楼阁，如是连接。何为如是？“诸佛所依止”，即特别依止与赞颂。 
从何处赞颂的吉祥，已于其他续部中宣说。楼阁圆满之后，应将有情置于中阴，自身随后观想为三字之体性或种子字之体性，即于风、水、火、月之轮上。五色之风，因薄伽梵已宣说之故，水、火、土之轮，也应知此处仅为彼等之体性。仅以乘风之心，而称之为乾闼婆之故。此处两个红色ཧོཿ字，是为了阐明被乾闼婆贪欲所染污的最胜之性，诸位上师如是教导。有些认为是父母所生，智慧与方便之自性，大乐之贪欲，两个红色ཧོཿ字。

【英语翻译】
Etc., have been clarified. Regarding the actions following protection, it has been said, such as "Thus," etc. "Having made oneself Vairocana," should be connected after "only with mantra." Regarding "the letters of the mantra above and below," it is "Hūṃ Suṃ Hūṃ." "As in the ritual" refers to the triangular shape that is the complete Vajradhara residing on the ten-spoked wheel of protection. "It is said for that very reason," that "That is me" refers to Vajradhara and Vairocana. "The places are four," namely the Dharmodaya and the storied mansion. Again, for that very reason, the meaning connected to this, "Having made Vairocana," as previously stated. "In that triangle, various lotuses and sun mandalas," this symbolizes the close proximity of various vajras. "Should be completed" is connected to it. What is like Mount Meru? It has been said, "The wind and fire mandalas, etc.," from the plural words, one should also understand the water and earth mandalas. "On top of that" refers to on top of the various lotuses, sun, and vajras. The mantra is the letter Bhūṃ, as can be known from the statement, "Meditating on the place of the letter Bhūṃ." From the wheel born from Bhūṃ, one should contemplate the storied mansion that is the complete transformation of Vairocana arising truly, thus it is connected. What is it like? "Relying on all the Tathagatas," that is, especially relying on and praising. 
The auspiciousness praised from where, has been declared in other tantras. After the storied mansion is complete, one should place the sentient being in the bardo, and then contemplate oneself as the nature of the three letters or the nature of the seed letter, that is, on the wheels of wind, water, fire, and moon. The wind of five colors, because the Bhagavan has declared it, the wheels of water, fire, and earth, one should also know that here they are only their nature. Because only the mind riding on the wind is called a Gandharva. Here, the two red Hoḥ letters are for the purpose of clarifying the supreme nature that is obscured by the desire of the Gandharvas, the lamas teach thus. Some consider it born from the mother and father, the nature of wisdom and means, the desire for great bliss, the two red Hoḥ letters.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འདིར་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ན་འདིའི་མ་དང་ཕའི་དངོས་པོར་ཉེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དྲི་ཟ་དང་འདྲ་བའི་ནཱ་ད་ཁོ་ན་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་འདོམས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དེའི་འགྲུབ་པ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔགས་འདི་ཡིས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །རེ་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་སྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་ས་བོན་ཡང་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེའོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་བསྐོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལྷ་མོའི་པདྨར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་གི་རིག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཤར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་པགས་པས་གཡོགས་པ་ནི་མུ་ཀུནད་སྟེ། དེ་རོལ་མོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མུ་ཀུནད་མའོ། །རྫ་རྔ་ནི་རྔ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་བརྡུང་བའི་ཕྱིར་རྫ་རྔ་མའོ། །དགོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ནི་མདོག་ལྗང་གུའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྒོ་སྐྱོང་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་ས

【汉语翻译】
我所说的这三个字在此处就近显示。诸佛唯有作为此处的父母的实物而存在，这是因为他们显而易见地这样认为。在此，就像乐神一样，只有那达（nāda）才是三个字母等的自性，这是要教导的。所有这些都是金刚帐的后续。那它的成就如何呢？如是说：以此咒语，即吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hum，吽）字。从瑞帕（re pha）所生的太阳中，由吽所生的各种金刚和由吽所生且燃烧的金刚们。这是它的意思。以五种形象完全圆满菩提的金刚萨埵的心间，在月轮的中央安住的智慧萨埵应当观想，这是将要阐述的次第，通过观修，在智慧萨埵的心间，在月亮上，在金刚的中心，应当观想三摩地萨埵吽，如是说。自己的等等。金刚是五峰的。应当开展，即从吽字开展。誓言萨埵的自性的金刚萨埵的种子也是这一个，如是说。金刚萨埵等等。那唯一的就是吽字。金刚遍绕是指在金刚酒浆中沉浸的金刚萨埵应当观想，这样连接。是怎样的呢？如是说：一切等等。薄伽梵，在此，金刚和莲花结合之后，在女神的莲花上安住的菩提心自性的坛城应当观想，如是说。自己的明妃等等。对此的广说就是从那之后金刚藏等等。被取出的如来等等的处所等等，如是说。东方等等。有些用皮革覆盖的是木昆达（mukunda），因为那是用来演奏的，所以是木昆达玛（mukundamā）。铙钹是大的鼓，那也要向上张开敲击。因为敲击它，所以是铙钹玛（rdza rngamā）。欢笑是指安置在位置上。金刚铃母是绿色的。一切是指所有的门守护母。花母等等简略地指示的那些要详细地

【英语翻译】
I will show these three letters that I have spoken of here nearby. The Buddhas alone exist as the actual objects of the mother and father here, because they manifestly think so. Here, like a Gandharva, only nāda is the nature of the three letters, etc., this is what is to be taught. All of this is in accordance with the Vajra Tent. How is its accomplishment? It is said: By this mantra, namely the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hum，吽). From the sun born from Re pha, from the various vajras born from Hūṃ and the vajras born from and blazing with Hūṃ. That is its meaning. In the heart of Vajrasattva, who perfectly attains enlightenment with five aspects, the wisdom being residing in the center of the lunar mandala should be visualized, this is the order that will be explained, through meditation, in the heart of the wisdom being, on the moon, at the center of the vajra, the samādhi being Hūṃ should be visualized, so it is said. One's own, etc. The vajra is five-pronged. It should be expanded, that is, from the letter Hūṃ. The seed of Vajrasattva, the nature of the samaya being, is also this one, so it is said. Vajrasattva, etc. That one is the letter Hūṃ. Vajra Parivritti means that Vajrasattva immersed in the vajra wine should be visualized, thus connecting. What is it like? It is said: All, etc. Bhagavan, here, after the vajra and lotus are combined, the mandala of the nature of bodhicitta residing on the lotus of the goddess should be visualized, so it is said. One's own vidyā, etc. The detailed explanation of this is from then on Vajragarbha, etc. The places of the Tathāgatas who have been extracted, etc., are spoken of. East, etc. Some covered with leather are Mukunda, because it is used for playing music, so it is Mukundamā. The cymbals are large drums, which should also be turned upwards and struck. Because it is struck, it is Rdza rngamā. Laughing means placing in position. Vajra Bell Mother is green in color. All means all the door guardian mothers. The flower mother, etc., those briefly indicated should be detailed.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་པ་གསུངས་པ། མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བཞད་མ་དང་སྒེག་མོ་དང༌། གླུ་མ་དང་གར་མ་དང་མེ་ལོང་མ་དང་རོ་མ་དང༌། རེག་བྱ་མ་དང་ཆོས་མ་རྣམས་ཏེ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་མང་དུ་མཁྱེན་པ་རྣམས་གདམས་པར་བྱེད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་རྒྱས་པར་སྟོན་པའོ། །སྒོ་སྐྱོང་དང་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་སྒོ་སྐྱོང་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པས་སྲུང་བ་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐར་བྱེད་དང་པདྨས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགུགས་པ་
ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལུགས་མའི་གཟུགས་ནི་ཟངས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཟུགས་སུ་བྱས་པའོ། །བྱས་པ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྐུད་རིས་དང་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་གནས་དང་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བར་དོའི་སྲིད་པ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པ་དང་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་སྤྲོ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་དང་བརྟས་པར་བྱ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་ནི། ཆོ་གའི་ས་ཞེས་པ་དང་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འདི་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་གསུངས་པའོ་ཞེས་པས་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
导师所说，火等等。此处指嬉女、娇女，歌女、舞女、镜女、欲女，触女和法女等。要知道八位天女也在其他续部中提到，这是对众多智者的教诲。东方等等是指详细阐述护门母众。护门与真实相应，这些必须与护门者结合。通过遣除一切不顺之方来守护和勾招等，意即阎魔摧毁者，智慧摧毁者和莲花摧毁者的自性护门母众，为了守护一切如来之坛城和勾招智慧之轮等而行事。这些是指这些。铸像的形象是用铜等材料制作的形象。制作是指木头等的自性。等等的词语包括线绘和绘画等。铸像等等的仪轨是所有诸神的。如此，在此修法中，安住并特别信奉的金刚萨埵像和忏悔罪业等等，以及空性与中阴身之存在。守护轮连同轮，以及楼房连同轮，以及五相圆满现证菩提，以及智慧与方便完全欢喜，以及勇识灌顶和眼睛等等加持，以及五部众和金刚与莲花加持。坛城之神显现和智慧萨埵安住和灌顶与封印，以及供养和赞颂与甘露品尝。明点的瑜伽和微细的瑜伽与念诵和增进以及摄收等等的次第是，称为仪轨之地和如仪轨般。所有这些坛城仪轨都在其他续部中提到，这些话语已经阐明。其中，在守护轮中，有阎魔摧毁者和智慧摧毁者与莲花摧毁者及障碍摧毁者和不动明王与欲王和青杖，大力者和顶髻轮

【英语翻译】
The teacher said, fire and so on. Here, it refers to playful women, coquettish women, singing women, dancing women, mirror women, desire women, touch women, and dharma women. Know that the eight goddesses are also mentioned in other tantras, which is the teaching for many wise ones. East and so on refers to the detailed explanation of the gate-guarding mothers. Gate-guarding is in accordance with reality, and these must be combined with the gate-keepers. By eliminating all unfavorable directions, it protects and summons, etc., meaning the nature of Yama destroyer, wisdom destroyer, and lotus destroyer gate-guarding mothers, in order to protect the mandala of all Tathagatas and summon the wheel of wisdom, etc. These refer to these. The image of the cast statue is an image made of copper and other materials. Making refers to the nature of wood, etc. The word "etc." includes line drawings and paintings, etc. The rituals of the cast statue, etc., are for all the deities. Thus, in this practice, the Vajrasattva image that abides and is particularly devoted to, and the confession of sins, etc., as well as emptiness and the existence of the intermediate state. The protective wheel together with the wheel, and the storied building together with the wheel, and the five aspects of perfect enlightenment, and the complete delight of wisdom and means, and the empowerment of the hero and the blessing of the eyes, etc., and the five families and the blessing of the vajra and lotus. The manifestation of the mandala deity and the abiding of the wisdom being and the empowerment and sealing, as well as offerings and praises and nectar tasting. The yoga of bindus and the subtle yoga with recitation and increase and absorption, etc., the sequence is called the place of ritual and as the ritual. All these mandala rituals are mentioned in other tantras, these words have clarified. Among them, in the protective wheel, there are Yama destroyer and wisdom destroyer and lotus destroyer and obstacle destroyer and immovable king and desire king and blue staff, powerful one and crown wheel.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །མཐར་བྱེད་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་སྟེ་དེ་
མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ལས་འདིས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ལས་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བདུད་རྣམས་འཇུག་ཅིང༌། འདིས་ནི་སེམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དག་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པས་དེ་རྣམས་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་དོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐུན་མོང་བའི་ངག་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ལ་ཡང་འདི་རབ་ཏུ་ནུས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་པས་མ་དག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བགེགས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །འཛིན་པ་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ཙམ་དང༌། ཆགས་པ་དེ་ལ་འདུན་པ་དང༌། རྣམ་པ་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཡོ་མེད་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རེག་པ་དང༌། རྒྱུ་ཉིད་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་གཞན་སྐྱེ་བའི་ངོར་དང༌། འབྲས་བུ་ཉིད་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་ཏེ། འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སེམས་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ན་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། འཛིན་དང་ཆགས་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྣམ་པ་དེ་བཞིན་གཡོ་མེད་པ། །རྒྱུ་ཉིད་དང་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད། །དྲུག་པོར་སེམས་ཡང་དག་འབྱུང་བ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་དྲུག་རྣམས། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་བསྒྲགས། ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་

【汉语翻译】
应当修习转变地基，以及名为“损美”的十忿怒尊。其中，阎魔是令众生恐惧者。终结者，因为未生之自性，一切法以不坏之自性，则阎魔成为终结者，因为战胜了死主的魔。愚痴也是阎魔，因为
终结它的缘故，也是阎魔终结者。智慧终结者是心的自性的智慧终结者，因此也由此战胜天子魔。依靠心的差别，为了从菩提中退失，魔众侵入，而此（忿怒尊）以“一切心和菩提也同样安住于清净的真如性中”而轻蔑它们。莲花终结者，因为以忆念的自性而使蕴聚空性，也从由不净贪欲所生的共同的语手印和等至中终结。因此，此（忿怒尊）也最能战胜蕴聚魔。菩萨们是分别念的烦恼者，因此对于不净的烦恼和一切业，以及具有分别念之相的魔障作损害，所以从烦恼魔中最为胜出者是魔障终结者。执著仅是事物所缘，贪著是对它的欲望，形相是事物之形相，无动是成为稳固的触，因是自己和随后相符的其他的心的生起之处，果是依赖于自己和随后相符的因，这些因为完全清净，所以完全清净的六种心生起的自性是欲王等六者，那些忿怒尊的主尊们，也是从不顺品中退转时，因为是具有威力无碍的自性。也如是于后集中所说：“执著和贪著，形相也同样无动，因和果，六种心中真实生起，欲王等六者，宣称为忿怒尊的主尊。”如此。分别念

【英语翻译】
One should practice transforming the ground and the ten wrathful deities called "Damaging Beauty." Among them, Yama is the one who terrifies sentient beings. The Ender, because of the unborn nature, all dharmas are of an indestructible nature, so Yama becomes the Ender, because he overcomes the demon of the Lord of Death. Ignorance is also Yama, because
Because it ends it, it is also Yama the Ender. The Wisdom Ender is the wisdom of the nature of mind that ends, and therefore it also overcomes the son of the gods. Relying on the difference of mind, in order to fall away from enlightenment, the demons invade, and this (wrathful deity) despises them by saying, "All minds and enlightenment also abide in the pure Suchness." The Lotus Ender, because the aggregates are emptiness with the nature of mindfulness, also ends from the common speech mudras and samadhi born of impure desire. Therefore, this (wrathful deity) is also most capable of overcoming the aggregate demon. Bodhisattvas are afflicted with discriminating thoughts, so they harm impure afflictions and all actions, and the obstacles with the characteristics of discriminating thoughts, so the one who is most victorious over the affliction demon is the obstacle terminator. Attachment is only the object of things, attachment is the desire for it, form is the form of things, immobility is the touch that has become stable, the cause is the place where other minds that are in accordance with oneself arise, and the result is dependent on the cause that is in accordance with oneself. Because these are completely pure, the nature of the arising of the six completely pure minds is the six, such as the King of Desire. Those lords of the wrathful deities are also of the nature of unobstructed power when they turn away from the unfavorable side. It is also said in the later collection: "Attachment and attachment, form is also immobile, cause and effect, the six minds truly arise, the six, such as the King of Desire, are proclaimed as the lords of the wrathful deities." Like this. Discrimination

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
མི་མཐུན་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་
ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཡོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་མི་གཡོ་བའོ། །འདོད་པ་ནི་འདོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐོབ་པས་གསལ་བའོ་ཞེས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། དེ་དབྱིག་པས་འདེབས་པར་བྱེད་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འཇིག་པའི་ཆེད་དུ་འདི་སྟོབས་ཏེ་ནུས་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྐོར་བ་ལ་འདིའི་ངང་ཚུལ་ཡིན་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །བགེགས་རྣམས་གནོད་པ་སྟེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བསལ་ལོ་ཞེས་པ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་གཞུག་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་བར་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཕྱག་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ས་བོན་ཡང་གསུངས་ཤིང༌། ཁ་ཅིག་ནི་ས་བོན་ཁོ་ནའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་འགྲོའོ་འདུའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གོ །སེམས་དཔའ་ཡང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་ཡང་ནུར་ནུར་པོ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ནོ། །འོ་ན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་སྟེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་ན་ཅི་ལྟར་འགལ་བ་མ་ཡིན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུད་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་མཐའ་བའི་གྲུབ་མཐར་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ཡང་ངོ༌། །གང་
འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འགྲོ་བ་རྒྱུད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆུད་ན་ཡང༌། སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འགལ་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་རེ་རེ་བའོ་ཞེས་པའི་གྲུབ་མ

【汉语翻译】
为了完全压倒一切不顺之方，如金刚般的等持中毫不动摇，故名不动。欲望即是希求，因其完全清净，故获得显现之欲望，故名欲望之王。众生的罪业是青色的，故以杖击打，予以断除，故名青杖。为了摧毁众生的烦恼蕴，此乃力量，即大能力，故名大力者。顶髻是远远超越三界之空性与慈悲无别的智慧，如轮子般调伏所化众生，此乃其状态，故名顶髻转轮王。驱除障碍等损害，即令其恐惧，故名除害庄严王。智慧萨埵融入誓言萨埵，即在此消除庸常之我慢，自身心之显现的自性，以手等庄严之天身。有些地方也说了种子字，有些地方则只有种子字。因其显现为彼之自性，故为无二智慧之自性，故在此智慧萨埵真实地行走安住，是为誓言。亦是萨埵，因其行众生之事，且为完全清净之众生名言之境。种子字亦如努努波般是众生。那么誓言萨埵即是智慧萨埵，有些地方与一切诸佛，有些地方与菩萨们，有些地方与有情一同被说成是其自性，如何不矛盾呢？若那样，则因无其他相续，将堕入唯识宗之边见，且供养与忏悔罪业等，以及大悲和布施等资粮之行境也将丝毫不存在。若在某些情况下，智慧萨埵与诸佛、菩萨们及有情都包含在一个相续中，那么再次宣说喜悦就非常矛盾了，因为众生是各自不同的识蕴之流的宗派。

【英语翻译】
In order to completely subdue all unfavorable aspects, it is unwavering from the samadhi like a vajra, hence it is called Immovable. Desire is to wish for, because it is completely pure, it is clear by obtaining the manifested desire, hence it is called the King of Desire. The sins of sentient beings are blue, so it strikes with a staff, cutting them off, hence it is called the Blue Staff. In order to destroy the aggregates of sentient beings' afflictions, this is power, that is, great ability, hence it is called the Greatly Powerful One. The crown is the wisdom that is far beyond the three realms, the emptiness and compassion are inseparable, like a wheel turning to tame the beings to be tamed, this is its state, hence it is called the Crown-Turning King. Eliminating obstacles and harms, that is, making them fearful, hence it is called the King Who Adorns by Removing Harm. Wisdom Sattva is placed in the Samaya Sattva, that is, here it eliminates the ordinary arrogance, the nature of the appearance of one's own mind, the divine body adorned with hands and so on. In some places, the seed syllable is also mentioned, and in some places, there is only the seed syllable. Because it manifests as its nature, it is the nature of non-dual wisdom, therefore the Wisdom Sattva truly walks and abides here, it is the Samaya. It is also a Sattva, because it does the work of sentient beings, and it is the object of the term sentient being that is completely pure. The seed syllable is also like a nur-nur-po, it is a sentient being. Then the Samaya Sattva is the Wisdom Sattva, in some places with all the Buddhas, in some places with the Bodhisattvas, in some places with the beings, it is said to be its nature, how is it not contradictory? If so, then because there is no other continuum, it will fall into the extreme view of Vijnanavada, and there will be no object of practice of offerings and confession of sins, and great compassion and generosity, etc. If in some cases, the Wisdom Sattva and the Buddhas, Bodhisattvas and sentient beings are all included in one continuum, then it is very contradictory to say joy again, because sentient beings are the schools of individual streams of consciousness.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ཐའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དུ་མ་སྐྱེ་བ་ལ་ནི། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འཇུག་ཅིང་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་གཅིག་ཏུ་མོས་པ་ཁོ་ནའི་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ལ་བུམ་པར་མོས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཏུ་ཐ་སྙད་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དངོས་པོ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་ན་འགལ་བར་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལྷག་པར་མོས་པ་པའོ། །གཅིག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡང་ཐོག་མར་གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་དཔའ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི། བརྟན་པར་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ལ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པར། རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པ་ན། ཨོཾ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ངའོ་ཞེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བོད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་སྐད་གསོལ་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། སྐད་ཅིག་དེ་ཁོ་ན་
ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་

【汉语翻译】
因此，对于同时产生多种无分别的智慧，对于那些无分别地进入并做同一件事的事物，就像执着于瓶子一样，执着于唯一的色、香、味、触的微尘聚合，因此如果有人说只是称作一个有情，如果有人想说自己和他人的相续是相同的实物，那将会是矛盾的。但事实并非如此。那么是什么呢？是特别的信奉者。特别信奉于同一，也是最初习惯且具有无垢菩提心自性完全清净的菩萨的自性，特别信奉于此，以坚定恭敬且持续不断地进入，从而消除凡夫的傲慢，并接近超越世间的清净。正如《吉祥自性集》中所说：“当五种相完全现前证悟时，在念诵‘嗡，如所有如来一样，我也是如此’之后。”此后，大菩萨金刚界在将自身完全证悟为如来之身后，向那些如来顶礼膜拜，并从藏地祈请说：“世尊，所有如来请加持我，请使此证悟坚定。”此后，当这样祈请时，所有如来都完全融入了如来金刚界的菩萨的金刚中。此后，世尊如来金刚界，在唯一的刹那

【英语翻译】
Therefore, for the simultaneous arising of multiple non-discriminating wisdoms, for those things that enter without discrimination and do the same thing, just like clinging to a vase, clinging to the aggregation of subtle particles of form, smell, taste, and touch, therefore, if someone says it is just called a sentient being, if someone wants to say that one's own and others' continuums are the same entity, that would be contradictory. But that is not the case. So what is it? It is a special devotee. Especially devoted to oneness, also the nature of the Bodhisattva who is initially accustomed and possesses the completely pure nature of undefiled Bodhicitta, especially devoted to this, entering with steadfast reverence and continuously, thereby eliminating the pride of ordinary beings and approaching the purity beyond the world. As it is said in the "Glorious Essence Gathering": "When the five aspects are fully manifested and enlightened, after reciting 'Om, just as all the Tathagatas are, so am I.'" Thereafter, the great Bodhisattva Vajradhatu, after fully realizing himself as the body of the Tathagata, prostrated to those Tathagatas and requested from Tibet, saying, "Bhagavan, all the Tathagatas, please bless me, please make this enlightenment steadfast." Thereafter, when he prayed in this way, all the Tathagatas completely entered into the Vajra of the Bodhisattva Vajradhatu. Thereafter, the Bhagavan Tathagata Vajradhatu, in the only instant

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ལ་མངོན་པར་དགོངས་པས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་སོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་ཚིག་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་འདིས་ལྔ་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་ཉིད་བརྟན་པར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སྣ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁོ་ནའི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ངོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་
བདག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བར་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་པར་རང་ཉིད་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རང་ཉིད་ལས་དེ་འཕྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་ལྷ་མོ་གཅིག་ལ་ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་ནས་གཙོ་བོ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཅན་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ཉིད་ན་ལྷན་ཅིག་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཙམ་ནི་ནང་དུ་འདུས་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ལ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །གང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕལ་ཆེར་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་ཚུ

【汉语翻译】
由于对智慧的显现深思熟虑，所以致力于此。如来之身是五种智慧的自性。因此才说“如来”等。心识金刚是指誓言心识。仅在那时，即毗卢遮那佛等五如来自性的智慧心识金刚持住的随后的刹那。在“一切如来”等之中，如“智慧”等词语，宣说了如明镜般的四种智慧。以“圆满正等觉”宣说了第五种。以“平等性”等词语，宣说了以一切智慧的平等性。因此，对如来等一切，连同自性稳固为一，特别信奉，这仅仅是相信平等性的意义。同样，对有情也特别信奉连同为一，是为了证悟自性清净的如来藏平等性。如此，在果和因的阶段，菩提心的自性是多种多样的，这是他的想法。因此，对仅仅是自己心续生起的果的阶段，智慧心识的体性和连同其自性特别信奉，并且以与他者心续的智慧心识的平等性，与中阴众生等同，这是口诀。因此，事实上，并非观修自己为他者心续及其自性，也不是从自己那里散发出去，所以没有任何矛盾。同样，对其他也应如何合理地进行观察。还有，如果说一个明妃中其他明妃融入，以大乐供养主尊，那么，那些意之自性的身体无碍者，在各自不同的相续中，仅仅是同时住于一个处所，这才是融入，并非互相成为其自性。瑜伽士的相续中所化现的，与其自性也不相违背。因为坛城的主尊有两种，有些大多数是相续不同的方式。

【英语翻译】
Because of deeply contemplating the manifestation of wisdom, one strives for this. The body of the Tathagata is the nature of the five wisdoms. Therefore, it is said, "Tathagata," and so on. Mind Vajra refers to the Samaya Mind. Only at that time, namely, the subsequent moment when the Wisdom Mind Vajradhara, the nature of the five Tathagatas such as Vairochana, abides. Among "all Tathagatas," and so on, the words such as "wisdom" describe the four wisdoms, such as the mirror-like wisdom. The fifth is described by "perfectly complete enlightenment." The equality of all wisdoms is described by the words "equality." Therefore, believing that all the Tathagatas and so on, together with their nature, are firmly one, is merely believing in the meaning of equality. Similarly, believing that beings are also particularly united as one is for the purpose of realizing the equality of the Tathagatagarbha, which is the purity of nature. Thus, even in the stages of cause and effect, the nature of Bodhicitta is diverse, which is his intention. Therefore, particularly believing in the stage of the fruit that arises only from one's own mind stream, together with the nature of the Wisdom Mind, and equating it with the Wisdom Mind of others' mind streams, and with intermediate beings, is the oral instruction. Therefore, in reality, one does not meditate on oneself as the mind stream of others and its nature, nor does it emanate from oneself, so there is no contradiction at all. Similarly, one should also examine how it is reasonable for others. Furthermore, if it is said that other goddesses merge into one goddess and offer great bliss to the main deity, then those who have unobstructed bodies of the nature of mind, merely residing together in one place in their respective different continuums, is what is meant by merging, and they do not become each other's nature. For the emanations from the continuum of a yogi, it is not contradictory to be of that nature. Because there are two types of deities in the mandala, some are mostly in the manner of different continuums.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ། དཔེར་ན་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕལ་ཆེར་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དཔལ་འདུས་པ་དང་བདེ་མཆོག་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་ལྷག་པར་རྣོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་སུ་ཞིག་དང་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་མེད་དེ། གང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡུད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཁོ་ནར་འབའ་ཞིག་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རུང༌། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའམ་ཤེས་རབ་མེད་པར་བདག་ཉིད་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ཁོ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་རིག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཀུན་རྫོབ་
པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པས་ཡོངས་སུ་གོས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡང་མན་ངག་གོ །འདི་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྗེས་སུ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པ། འདིར་ནི་བདག་གི་གསང་བ་ཡི། །སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་ལ་གནས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཀུན་འདུས་དང༌། གར་ཀུན་གྱིས་ནི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་ལེགས་པར་བཤད་པར་ནུས་ཏེ། གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པས་མ་བརྗོད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཆགས་དང་

【汉语翻译】
比如，在吉祥《密集》中广为宣说的调伏众生的坛城中，诸神也是如此。在某些情况下，它们大多是瑜伽士血脉的化身。例如，吉祥《密集》、胜乐金刚和喜金刚坛城中的诸神也是如此。对于根器特别敏锐的众生来说，不需要观想任何人和他自己是同体，因为那仅仅是瞬间成就的金刚持之身，或者包括坛城眷属，或者有智慧或没有智慧地使自己习惯。那是使薄伽梵金刚萨埵习惯于菩提心的自性中，并这样想：薄伽梵菩提心金刚，如来智慧和方便的智慧的自性，仅仅是贪欲等自性，如来五部和明妃等的形象，执持世俗的形象，是为了使被烦恼完全染污的众生界的心变得无垢。为了使那些有缘进入如此转变的道路的所化众生与那真如结合，并如此安住。这仅仅是口诀。同样，所有法也仅仅是与金刚萨埵等相同，从上师的口诀中证悟无自性。因此，想到通过这个次第观修金刚萨埵等，就能证悟一切法无自性。薄伽梵们宣说，观修金刚萨埵等是为了大手印的成就。为了明确这一点，为了随顺所化众生的心之趣入，在三昧耶真如的大续中说：『此乃我之秘密，安住于一切心要总集，金刚天女一切总集，以一切舞姿而舞。』如此等等。对此能够非常多且很好地解释，但因经文繁多而畏惧，故不说了。灌顶是用智慧之水来洗涤习气和

【英语翻译】
For example, in the mandala for taming beings, which is widely proclaimed in the glorious Guhyasamāja, the deities are also like that. In some cases, they are mostly emanations from the lineage of yogis. For example, the deities in the mandalas of the glorious Guhyasamāja, Hevajra, and Kālacakra are also like that. For beings with particularly sharp faculties, there is no need to meditate on anyone and oneself as being the same, because that is solely the Vajradhara body that is perfected in an instant, or including the mandala retinue, or with or without wisdom, one makes oneself accustomed. That is making the Blessed One Vajrasattva accustomed to the very nature of bodhicitta, and thinking thus: The Blessed One bodhicitta vajra, the very nature of the Tathāgata's wisdom and skillful means, is solely the nature of desire and so forth, the forms of the five Tathāgatas and vidyādhara and so forth, holding the conventional form, is for the purpose of making the minds of sentient beings in the realm of sentient beings, who are completely stained by afflictions, become stainless. In order to unite those trainees who have the fortune to enter the path of such transformation with that very suchness, and abide in this way. This is merely the oral instruction. Likewise, all dharmas are also merely the same as Vajrasattva and so forth, one should realize the selflessness from the oral instruction of the guru. Therefore, thinking that by meditating on Vajrasattva and so forth in this order, one will realize the selflessness of all dharmas. The Blessed Ones proclaimed that meditating on Vajrasattva and so forth is for the sake of the accomplishment of Mahāmudrā. In order to clarify this point, in order to follow the inclination of the minds of the trainees, it is said in the great tantra of samaya suchness: 'Here is my secret, abiding in the collection of all essences, the collection of all vajra goddesses, dances with all dances.' And so forth. One could explain this very much and very well, but because of the fear of many texts, I will not say it. Empowerment is using the waters of wisdom to wash away the habitual patterns and

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་ཁུ་བས་སྤྱི་བོར་གནས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གུས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་གང་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་མེད་པར་རང་ཉིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་འདི་རྣམས་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཙམ་གྱི་ལུས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། དེའི་
རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གསལ་བའི་དོན་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྒྱུའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྲས་བུ་ཁོ་ནར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་གཉིས་ཀར་ཡང་གཉིས་ཀ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་འདི་དག་ཕན་ཚུན་རྒྱས་གདབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་རྒྱས་གདབ་བྱ། །བསྒོམ་བྱ་གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེད་པས་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འབྲས་བུ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་ཉིད་དུ་དེ་དང་དེར་གསུངས་པའི་རྒྱས་གདབ་པ་དེ་ཡང་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་འདི་དག་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་ལས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ལྷ་ནི་གང་དང་ཅི་ཞིག་ནི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ངེས་གནས་པའི། །མཚན་མངོན་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་བུའི་སྒོ་ནས་ཕའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ན། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བ

【汉语翻译】
涤除一切所立之障碍垢染。因此，以灌顶之甘露住于顶轮，以种姓之差别而作印持。如是，以恭敬之方式，凡于顶轮所观想者，即是印持。此等乃从自之主尊三摩地所生故，无彼则自身不生。此非令此等欢喜与痛苦，然唯是令其完全满足。于彼，仅是唯心之身故，于色等之蕴不以不动者印持，为令彼之
自性显明之义故。由菩提心所生之故，不动者乃金刚持。金刚持即是不动者，因其包含于因之中故，唯生果故。以此二者亦互相印持，因其二者皆周遍故。如是亦云：「果以因作印，因以果作印，于他处观想，成就纵经劫，亦不生。」果不动者以因金刚持作印而观想，于果亦以因作印。凡金刚持，即是具有五部如来之冠冕者，于彼处所说之印持，亦是彼等五智，以彼之自性包含于内故。彼等果之，即作极观想之自在。若如是，则此等仅是坛城之主，以其为一切之主故，若问是否如此，则非也。由对各种形象之意乐之自在，亦由其他之门，观见一切坛城之真实性故，毗卢遮那等亦是主尊。将要说的是：「何者为天？何者为轮中央决定安住之，名称显现之金刚？坛城诸佛所宣说。」以种姓之主作印持，如子随父之后，即从彼所生

【英语翻译】
It washes away the stains of all imposed obscurations. Therefore, the nectar of empowerment abides in the crown of the head, and sealing is done through the distinction of lineage. Likewise, whatever is meditated upon at the crown of the head in a manner of reverence is the sealing. These arise from the samadhi of one's own master, for without that, oneself does not arise. This is not to please or cause suffering to these, but only to completely satisfy them. Therein, since it is merely a mind-only body, the aggregates such as form are sealed with the immovable, for the purpose of clearly revealing their
nature. Since it arises from the mind of enlightenment, the immovable one is the Vajradhara. Vajradhara is the immovable one, because it is contained within the cause, and only the result arises. By this, both also seal each other, because both are all-pervasive. It is also said thus: "The result seals the cause, the cause seals the result, if one meditates elsewhere, accomplishment, even after eons, will not arise." The result, the immovable one, is sealed with the cause, Vajradhara, and meditated upon, and the result is also sealed with the cause. Whatever Vajradhara is, that is, the one with the crown of the five Tathagatas, the sealing spoken of in that place is also those five wisdoms, because they are contained within by their very nature. Of those results, that is, having the freedom of extreme meditation. If that is the case, then these alone are the lords of the mandala, because they are the lords of all. If asked whether this is so, it is not so. Due to the freedom of inclination towards various forms, and also through other doors, seeing the reality of all mandalas, Vairochana and others are also the masters. What will be said is: "Who is the deity? What is the vajra whose name manifests, which is definitely abiding in the center of the wheel? The Buddhas of the mandala proclaim." Sealing with the lord of the lineage is like a son following after his father, that is, being born from him.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་མེས་པོ་ཡང་ནང་དུ་འདུས་སོ། །གང་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ཡིས་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱས་གདབ་
པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གཞན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་འོ་ན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་འཐོབ་སྟེ། འདི་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སོ་སོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་པས། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །དྲི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དག་ལ་དྲིལ་མངོན་པར་དགའ་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྣ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་པོས་སོ། །རོ་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེག་བྱེད་ལ་དོན་ཡོད་ཀྱིས་སོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །དབང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དེའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པ་ག

【汉语翻译】
是遮止之义。彼唯一者，祖父亦内摄矣。任何不动者，即是坛城者，犹如明镜等极清净之智慧自性，如来等之极清净明镜等之体性，以此应知。于加持者，乃极清净法界智之体性不动者。菩提萨埵之等持等，乃是如来等持之一分之故。将说之愚痴金刚等菩提萨埵，地藏等其他名称，形金刚母等以智慧拥抱者，如来等加持之。如是则地藏等五者等，与形金刚母等，及眼母等，由毗卢遮那加持应理，此等是色蕴之一分之故耶？非也，如来等是各自五如来之自性之故。于他之境亦有他如来为主尊也，如是应如何以理而由其他加持耶？如是则行蕴之自性愚痴等亦应说为五如来之自性也。以极喜悦之故，眼由毗卢遮那加持之。与虚空等同之故，耳由不动佛加持之。受用香者，于有、中有及其他之境，以香而普皆欢喜充满之故，鼻由宝生佛加持之。贪著味者，乃极具力之故，舌由爱染加持之。身体之支分一切皆能游走之故，触由不空成就佛加持之。随行一切根之故，意由不动佛加持之。随行根故，以彼之境色等加持者，于某些经典中说之，如智慧足之柔和金刚之修法等。于某些经典中，则

【英语翻译】
It is the meaning of stopping. In that very one, the grandfather is also included. Whatever is immovable, which is the mandala itself, like a mirror, etc., the very nature of the extremely pure wisdom, the nature of the extremely pure mirror, etc., of the Tathagatas, should be understood by this. In the blessing, it is the immovable nature of the extremely pure Dharma-dhatu wisdom alone. The samadhis of the Bodhisattvas, etc., are indeed one part of the samadhi of the Tathagatas. The Bodhisattvas such as the soon-to-be-explained Ignorance Vajra, other names such as Earth Treasury, Form Vajra Mother, etc., embraced by wisdom, are blessed by the Tathagatas. If that is the case, then the five, such as Earth Treasury, etc., and Form Vajra Mother, etc., and Eye Mother, etc., should be blessed by Vairochana, because these are one part of the form aggregate? It is not so, because the Tathagatas are each the nature of the five Tathagatas. In the realm of others, there is also another Tathagata as the main deity, so how can others bless them reasonably? In that way, the nature of the formation aggregate, such as ignorance, etc., should also be said to be the nature of the five Tathagatas. Because of extreme joy, the eye is blessed by Vairochana. Because it is equal to space, the ear is blessed by Akshobhya. The one who enjoys smell, in the states of existence, intermediate state, and others, is filled with joy because of the fragrance, so the nose is blessed by Ratnasambhava. The one who is attached to taste, because he is extremely powerful, the tongue is blessed by passion. Because all the limbs of the body can move, touch is blessed by Amoghasiddhi. Because it follows all the senses, the mind is blessed by Akshobhya. Because it follows the senses, blessing with their objects, such as form, etc., is mentioned in some scriptures, such as the practice of the gentle Vajra of the wisdom foot. In some scriptures, then,

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དུ་
སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །གཏི་མུག་གི་གཞི་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོ་བར་ཁེངས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བས་སོ། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དྲི་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོལ་དོན་ཡོད་པས་སོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རེག་བྱ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །ཆུ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཆད་པ་དང་ཕུག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་སྡུད་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །མེ་དེ་འོད་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་ནི་དོན་ཡོད་ཀྱིས་སོ། །གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་དང་གཏི་མུག་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ང་རྒྱལ་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་དང་འདོད་ཆགས་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །ཕྲག་དོག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཕྲག་དོག་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དོན་ཡོད་ཀྱིས་སོ། །ཞེ་སྡང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཞེ་སྡང་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ནི་སེམས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དང་ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །སེམས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དག་སྔར་བཞིན་ཞེས་འདོད་དོ། །གང

【汉语翻译】
ཞན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །愚痴的本性之故，色由遍照佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）来加持。因赞颂等声音高亢充满，故声由宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་བ།）来加持。因依恋藏红花等香气，故香由无量光佛（藏文：འོད་དཔག་མེད།）来加持。因能满足身体所有肢体且能自在游走，故味由不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་པ།）来加持。因遍及所有感官，故触由不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།）来加持，即法界亦是如此。因坚硬凝固是巨大愚痴的根本，故地由遍照佛来加持。水如同虚空，且断裂和孔隙也同样被包含，因其不动之性，故由不动佛来加持。火具有光明的本性，故由无量光佛来加持。因其自在游走之性，故风由不空成就佛来加持。因是愚痴欢喜母等的体性，故眼母等由愚痴金刚等来加持。同样，因贪著愚痴的享用以及愚痴灭尽的体性，故阎魔死主和不动佛由遍照佛来加持。因贪著我慢的享用以及我慢灭尽的体性，故智慧死主和欲王由宝生佛来加持。因贪著贪欲的享用以及贪欲灭尽的体性，故莲花死主和青杖由无量光佛来加持。因贪著嫉妒的享用以及嫉妒灭尽的体性，故甘露旋和大力者由不空成就佛来加持。因贪著嗔恨的享用以及嗔恨灭尽的体性，故顶髻转轮王和损美国王由不动佛来加持。在文殊金刚的修法中，因是心生功德的体性，且是忿怒的体性，故八大忿怒尊由不动佛来加持。即使有心生功德的差别，阎魔死主和莲花死主也如前所述。

【英语翻译】
Furthermore, according to the order of summarization. Because of the very nature of delusion, form is sealed by Vairochana. Because sounds, such as praises, are high and full, sound is sealed by Ratnasambhava. Because of attachment to saffron and other fragrances, scent is sealed by Amitabha. Because it satisfies all the limbs of the body and moves freely, taste is sealed by Amoghasiddhi. Because it pervades all the senses, touch is sealed by Akshobhya, which is also the realm of Dharma. Because hardness and solidity are the basis of great delusion, earth is sealed by Vairochana. Water is like the sky, and fractures and holes are also contained in the same way, so because of its immovability, it is sealed by Akshobhya. Fire is of the nature of light, so it is sealed by Amitabha. Because of its free movement, wind is sealed by Amoghasiddhi. Because it is the nature of the deluded joyful mother and others, the eye-mothers and others are sealed by the deluded vajra and others. Similarly, because of enjoying delusion and the nature of the exhaustion of delusion, Yamantaka and the immovable Vairochana should be sealed. Because of enjoying pride and the nature of the exhaustion of pride, Prajnantaka and the King of Desire are sealed by Ratnasambhava. Because of enjoying desire and the nature of the exhaustion of desire, Padmantaka and the blue staff are sealed by Amitabha. Because of enjoying jealousy and the nature of the exhaustion of jealousy, Amrita Kundali and Mahabala are sealed by Amoghasiddhi. Because of enjoying hatred and the nature of the exhaustion of hatred, Ushnishachakravartin and Rudrashundara are sealed by Akshobhya. In the practice of Manjushri Vajra, because it is the nature of the distinction arising from the mind, and because it is the nature of wrath, the eight wrathful ones should be sealed by Akshobhya. Even if there is a distinction arising from the mind, Yamantaka and Padmantaka are considered to be the same as before. Whatever...

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་ཅིག་ཏུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་ནང་དུ་འདུས་པར་གསུངས་པ་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་ལས་འདས་པ་ལ་རྒྱུ་དང་ཡང༌། ཅི་ལྟར་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཐ་དད་ཅེས་པའི་དོགས་པས་གང་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་གསུངས་པ། རྒྱགས་པས་ཁ་དོག་ཐ་དད་དེ། །རོ་ཡི་སྙིང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །འབྲས་བུ་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །རིག་མའང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱགས་པ་ནི་འདིར་སེམས་སྤྲོ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་ཐ་དད་ལས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པའོ། །རོ་ནི་སོ་སོ་རང་ལ་ཡོད་པའི་བསམ་པའི་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། སྙིང་ན་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོ་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་དང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད་དོ། །རང་གི་རྒྱུ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དབང་བསྐུར་བས་ཐ་དད་དེ། །རྒྱས་འདེབས་པ་ལས་སོ། །རྒྱུའི་དབྱེ་བ་ལས་རྒྱས་འདེབས་པའི་དབྱེ་བའོ་ཞེས་པས་གང་དུ་རྒྱས་འདེབས་ཐ་དད་པ་དེར་རྒྱུ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་གཅིག་ཉིད་དུ་ཡོད་ན་ཡང་བསམ་པའི་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བ་ལས་དང༌། སྤྲོ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། བསམ་པའི་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་ན་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཁ་ཅིག་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མི་
བསྐྱོད་པས་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ངོ་བོ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་ནས། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཚུངས་ན་ཡང་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ངག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེས་ཆོས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
在某些情况下，说种姓的主尊们都包含在菩萨之中，这是为了表明他们自己的体性没有差别。种姓主尊的颜色次第超越了因，又是如何呢？如果因金刚持没有差别，那么果金刚持们怎么会有差别呢？对于充满这种疑惑的人，世尊亲自说道：因喜悦而颜色各异，味道的精华也是如此。自己的因是灌顶，果是所依的差别。以真言来区分法，明妃也是法的印契。这里所说的喜悦，是指心生欢喜的差别。从这些差别中，种子等的颜色也各不相同。味道是各自拥有的思想转变的差别，精华即是心。因此，最初的种子等的颜色差别和心间种子的差别，应该如何如理作说呢？自己的因，应该如何如理作说嗔恨等呢？这些因通过灌顶而变得不同，从增长中产生。从因的差别中产生增长的差别，因此，在增长不同的地方，因也一定是不同的，应该这样理解。同样，对于颜色的差别等也应该理解。这样，即使存在于同一个种姓中，也会因为思想转变的差别和喜悦的差别，而将忿怒尊等与金刚持等区分开来。即使没有思想转变等的差别，某些忿怒尊也只是嗔恨的种姓，而不是嗔恨的自性，因为从心中产生的差别是完全清净的自性。不动尊是因为心的自性。这样，从所依的差别中，产生如上所说的体性存在的差别后，即使因金刚持相同，果金刚持也是不同的。而且，应该理解，为了主尊的缘故，果金刚持是就心的自性而言说的。就语言而言，以真言来说，种子字是法，法是指具有三个字母等的自性的真言。那个

【英语翻译】
In some cases, it is said that the lords of the families are all included within the Bodhisattvas, this is to show that their own nature is not different. How can the order of colors of the family lords transcend the cause? If the cause, Vajradhara, is not different, how can the fruit, the Vajradharas, be different? To those filled with such doubts, the Bhagavan himself said: Colors differ due to joy, the essence of taste is also the same. One's own cause is empowerment, the fruit is the difference of the basis. Differentiate the Dharma with mantra, the consort is also the seal of the Dharma. Here, joy refers to the distinction of mental delight. From these differences, the colors of the seeds and so on are also different. Taste is the distinction of the transformation of thought that each possesses, the essence is the mind. Therefore, how should the color differences of the initial seeds and so on, and the differences of the heart seeds, be spoken of reasonably? One's own cause, how should anger and so on be spoken of reasonably? These causes become different through empowerment, arising from growth. From the difference of the cause arises the difference of growth, therefore, where growth is different, the cause must also be different, this should be understood. Similarly, the differences of colors and so on should also be understood. Thus, even if they exist within the same family, the wrathful ones and so on will be distinguished from the Vajradharas and so on due to the difference of mental transformation and the difference of joy. Even if there is no difference of mental transformation and so on, some of the wrathful ones are only of the family of anger, but not of the nature of anger, because the distinction arising from the mind is of a completely pure nature. Achala is because of the nature of the mind. Thus, from the difference of the basis, after generating the distinction of the nature of existence as described above, even if the cause, Vajradhara, is the same, the fruit, Vajradhara, is different. Moreover, it should be understood that for the sake of the main deity, the fruit, Vajradhara, is spoken of in terms of the nature of the mind. In terms of speech, with mantra, the seed syllable is the Dharma, the Dharma refers to the mantra that possesses the nature of three letters and so on. That

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་རིག་མ་ཡང་སྟེ་ལུས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་པ་ས་བོན་དེ་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་འཕྲོས་པས་ཆོག་གོ །འདི་ལྟར་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །སྔ་བར་སྒོམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འདུག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་བལྟས་ནས་སྙིང་རྗེ་བར་གྱུར་བཞིན་པས། ཡུད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཨཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་པར་གསལ་བའི་ངོ་བོ། །དབུས་སུ་སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་འདྲ་བའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཡང་དག་པར་བལྟས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་མཐའ་དག་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་བདག་ཉིད་དང་ཉེ་བར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མར་མེ་ལེན་པའི་རིགས་པས་བཀུག་ནས། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་འོད་ཟེར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་
ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གླིང་བུ་མ་དང་པི་ཝང་མ་དང་རྔ་ཟླུམ་མ་དང་རྫ་རྔ་མ་དང་བཞད་མ་དང་སྒེག་མོ་དང་གླུ་མ་དང་གར་མ་དང་མེ་ཏོག་མ་དང་བདུག་པ་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་དང༌། མེ་ལོང་མ་དང་རེག་བྱ་མ་རྣམས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྟེ། རེག་བྱ་མས་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་འབུལ་བའོ། །རོ་མས་གསང་བའི་མཆོད་པས་སོ། །ཆོས་མས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་བདག་གིས་འཆགས་ཤིང་སླར་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་དང་འགྲོ་བའི་དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
如是了知亦无身，身亦是法印，此乃种子，如是极增盛，足矣。如是依随口诀而修之次第乃是此也。于先前修习与随后相合之处，于安乐之座，随所安乐而安住。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，守护处所、自身与瑜伽。以具足先前誓言者，布施食子，观视所有沦为痛苦之众生，心怀慈悲。顷刻间于空性中生起信解，从空性中，自身观想为具有所宣说之手印、身色等，并具智慧之金刚萨埵。于自心间，从昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字所生之月轮上，安住菩提心，其体性显而明了。中央为蓝色，外围为白色，具有如水银般色泽之吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，放射五色光芒，如是如实观想。彼之光芒照耀身体一切处，复又向外放射，以其光芒迎请，世尊金刚萨埵与坛城诸尊，直至色究竟天，如取灯火般迎请至自身附近之前方虚空中。于吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入光芒之后，十六供养天女同时展现，以彼等作供养。即笛女、琵琶女、圆鼓女、陶鼓女、欢笑女、娇媚女、歌女、舞女、花女、香女、灯女、香水女，镜女与触女乃是外供养。触女献上各种衣物。味女献上秘密供养。法女献上真实性供养，融入金刚慢母，与世尊相拥，于大乐中沉溺。其后，顶礼膜拜，我于自身之罪业，皆发露忏悔，且永不再造。于诸佛、菩萨、圣者与凡夫之所有功德，皆随喜赞叹。我与众生之善根，为证得无上圆满正等觉，悉皆回向。直至菩提果

【英语翻译】
As such, understanding that there is also no body, the body is also a Dharma seal, this is the seed, as such it is extremely prosperous, enough. Thus, the order of meditating according to the instructions is this. In a place suitable for prior meditation and subsequent harmony, sit comfortably on a comfortable seat. With the syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), protect the place, oneself, and the yoga. With those who have prior vows, give the torma, and with compassion, look upon all beings who have become suffering. In an instant, generate faith in emptiness, and from emptiness, visualize oneself as Vajrasattva, possessing the hand gestures, body color, and so on, that will be explained, and endowed with wisdom. In one's own heart, on the moon disc born from the syllable Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂), resides the mind of enlightenment, its essence clear and manifest. In the center is blue, and on the outside is white, the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with a color like mercury, radiating five-colored light, and accurately visualize it. All the collections of its rays illuminate the entire body, and those that radiate outwards invite the Blessed One Vajrasattva and the deities of the mandala, all the way to the ultimate Ogmin, close to oneself in the sky in front, like taking a lamp. After the rays enter the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the sixteen offering goddesses appear simultaneously, and offerings are made with them. These are the Flute Goddess, the Lute Goddess, the Round Drum Goddess, the Clay Drum Goddess, the Laughing Goddess, the Charming Goddess, the Singing Goddess, the Dancing Goddess, the Flower Goddess, the Incense Goddess, the Lamp Goddess, the Perfume Goddess, the Mirror Goddess, and the Touch Goddess, which are the outer offerings. The Touch Goddess offers various clothes. The Taste Goddess offers the secret offering. The Dharma Goddess offers the suchness offering, entering into Vajra Pride, embracing the Blessed One, and indulging in great bliss. After that, prostrate and confess, I confess my own sins and will never do them again. I rejoice in all the merits of all the Buddhas, Bodhisattvas, Noble Ones, and ordinary beings. I dedicate all the virtues of myself and beings for the sake of attaining the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Until enlightenment,

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཨེ་མ་མ་ལ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བགྱིའོ། །དེའི་ལམ་སྒྲུབ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ། ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནས་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་པའི་མཐའ་ཐུག་པ་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ། འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་ལྟ་བའི་དྲ་བས་འཁྲུགས་པ་ལ་བལྟས་ནས་གདོན་པར་འདོད་
པས། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་དང་དེའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་མ་དམིགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མ་གྲུབ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྟེང་དང་འོག་དང་འོག་ཏུ་གནས་པ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་རྟོག་ཅིང་། ཨོཾ་ཡིག་ཨཱཿ་ཡིག་ལ་དང༌། ཨ་ཡིག་གདོན་དང་བཅས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་དང༌། ཨུ་ཡིག་ཧ་ཡིག་ལ་དང་དེ་མགོ་བོ་ལ་དང༌། མགོ་བོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་དང༌། དེ་ཐིག་ལེ་ལ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆའི་ཚད་དུ་གཞག་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས། ནཱ་དའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་བར་དོའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་ནས། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ག

【汉语翻译】
皈依上师，皈依般若波罗蜜多法宝，皈依不退转菩萨僧伽宝。唉玛玛，我为了无上圆满正等觉而努力。为了成就此道，我愿使一切众生皆能脱离轮回大苦，恒常不断地安住于大乐之中，并与真如成为一体。如此忏悔罪业等，或在皈依三宝之后，从“菩提心乃无上宝，我今发起此胜心”开始，直至“令诸有情证涅槃”结束，都要显现其意义并诵读。如是积聚善根之后，为了智慧资粮的缘故，观察到众生被见网所迷惑，想要救度他们，因此，胜义菩提心，由于其非一非多的自性，以及其本不生之故，诸法及其因亦不可得。若法不成，则非法亦不成立，因此亦不住于彼。应修习空性、无相、无愿，以及一切诸法。然后，观想自身之身、语、意，其体性为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），安住于上下，犹如影像般与空性成为一体。嗡字融入阿字，阿字连同障碍融入吽字，乌字融入哈字，然后融入头部，头部融入半月，半月融入明点，明点融入那达，将其置于千百万分之一的头发尖端，然后修习大悲。通过显现咒语“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།”的意义，将一切法融入不可得的自性空性之中，甚至连那达之相的分别念也要完全舍弃。此后，凭借大悲的力量，将自身安住于那达的体性中，置于中阴的自性虚空中。在各种莲花上，由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的太阳上，安住由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的各种金刚上之吽字。

【英语翻译】
I take refuge in the Guru, I take refuge in the Dharma Jewel of the Prajñāpāramitā, I take refuge in the Sangha Jewel of the Bodhisattvas who do not regress. Emaho, I strive for the unsurpassed, perfectly complete, and fully enlightened state. To accomplish this path, I wish to lead all sentient beings to be free from the great suffering of samsara, to constantly abide in great bliss, and to become one with Suchness. Thus, confessing sins and so forth, or after taking refuge in the Three Jewels, from "The Bodhicitta is the unsurpassed jewel, I now generate this excellent mind" to the end of "May all sentient beings attain Nirvana," one should manifest its meaning and recite it. Having thus accumulated merit, for the sake of the accumulation of wisdom, observing that beings are confused by the net of views and wishing to liberate them, therefore, the ultimate Bodhicitta, because of its non-one and non-many nature, and because of its very unborn nature, all phenomena and their causes are also unobtainable. If a phenomenon is not established, then non-phenomenon is also not established, therefore it does not abide in that either. One should cultivate emptiness, signlessness, wishlessness, and all dharmas. Then, contemplating one's own body, speech, and mind as the essence of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), abiding above and below, like a reflection, realizing that it is one taste with emptiness. The syllable Om dissolves into the syllable Ah, the syllable A together with obstacles dissolves into the syllable Hum, the syllable U dissolves into the syllable Ha, then into the head, the head dissolves into the half-moon, the half-moon dissolves into the bindu, the bindu dissolves into the nada, placing it at the tip of a hair divided into a hundred thousand parts, and then cultivating great compassion. By manifesting the meaning of the mantra "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham," one should thoroughly immerse all dharmas in emptiness, the nature of unobtainability, and even the conceptualization of the appearance of nada should be completely abandoned. After that, by the power of great compassion, placing oneself in the nature of nada, in the nature of the bardo in the sky. On various lotuses, on the sun born from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on various vajras born from the syllable Hum.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོད་ཟེར་ལས་སྐྱེས་པའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་མེད་པར་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་གུར་དང་མདའི་དྲ་བ་དང་བླ་རེ་དང༌། འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་རྗེས་སུ་བསམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་
ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཁ་ནས་བཅུག་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལྷ་མོའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པར་བལྟས་ཤིང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོས་ནས་རང་གི་ལུས་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བྱ། །སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱུར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམས་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཁྲོས་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མེ་ལྕེའི་ཚོགས་ཅན། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དབང་མེད་པ་རྣམས་ཟ་བ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་གདངས་ཤིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འགྱུར་བ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྨིན་མ་འཁྱོག་ཅིང་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་ཡང་ཡང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྒྲོགས་པས་ང་རོ་འདོན་ཅིང་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཅན་མགུལ་བར་འཕྱང་བའི་ཁྲག་འཛག་ཅིང༌། དྲིང་བའི་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་མིའི་རུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ཕྱག་གདུབ་དང་མགོ་བོའི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་བཤུས་པ། མི་རུས་ལས་བྱུང་བའི་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས་པ། མཐའ་ཡས་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་

【汉语翻译】
思维从光芒中生出的燃烧的金刚杵之众，无间断地成为一体的金刚杵之墙、帐篷、箭网和帷幔，下方思维各种金刚杵自性的地基后，于其中心，在各种莲花和太阳上安住的bhruM（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），从完全变化中生出黄色右旋的法轮，观想十辐轮的中心之间安住的，具有将要讲述的身体颜色和手印等相的，金刚萨埵，尤其要专注。从自己的心间的种子字的光芒中，迎请被十忿怒尊完全围绕的不动明王，从口中进入，融化，观想忿怒尊众围绕的不动明王在莲花中。念诵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），不动明王融入，与自己的身体成为一体，完全变化成金刚萨埵的形象，因此要生起金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的形象的十个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字所化的十忿怒尊。将要讲述的是：
三界获得胜利后，
驱逐所有障碍。
再次成为忿怒尊胜者，
观想三面六臂，
生起忿怒尊之云。
如是说。

因此，金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）降伏忿怒尊，具有如毁灭时期火焰般燃烧的火焰之众。如同吞噬所有众生无力反抗的障碍之众一般，具有蓝色、黄色和绿色的根本，以及右侧和另一侧的三张脸，张开且变化不定。咬牙切齿，舌头颤动，极其恐怖。每张脸上都有眉毛弯曲且摇动的三只红色圆眼，反复发出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字的声音，发出怒吼并四处张望。前额上戴着五骷髅的头饰，脖子上挂着滴血且摇晃的五十人头项链。以悦意的由人骨自性制成的轮、耳环、项链、手镯和头饰来庄严。穿着剥下的虎皮，涂抹着人骨制成的骨灰粉尘。无边蓝色头发呈红黄色向上燃烧

【英语翻译】
Think of the assembly of blazing vajras born from rays of light, forming an unbroken, unified vajra fence, tent, net of arrows, and canopy. Below, contemplate the ground of various vajra natures. In the center of that, on various lotuses and suns, visualize bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), from which arises a yellow, clockwise-turning wheel with ten spokes. Focus especially on Vajrasattva, who dwells in the center of the hub, possessing the body color and hand implements, etc., that will be described. From the rays of light of the seed syllable in your own heart, invoke Akshobhya, completely surrounded by the ten wrathful deities. Visualize Akshobhya entering through your mouth, dissolving, and contemplate Akshobhya, together with the assembly of wrathful deities, in the lotus. Recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and Akshobhya merges, becoming one with your own body. Completely transformed into the form of Vajrasattva, generate the ten wrathful deities from the ten Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllables of the form of Vajra Hūṃkara. What will be spoken is:
Having conquered the three realms,
Expel all obstacles.
Again, become the victorious wrathful one,
Meditate on three faces and six arms,
Generate the clouds of wrathful deities.
Thus it is said.

Therefore, Vajra Hūṃkara is wrathful, possessing a mass of flames blazing like the fire of the time of destruction. Like devouring the assembly of obstacles of all beings who are powerless, he has three faces—blue, yellow, and green at the root, and on the right and the other side—gaping and changing. Gnashing his teeth and quivering his tongue, he is extremely terrifying. On each face, three red, round eyes with curved and trembling eyebrows repeatedly proclaim the sound of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), roaring and looking in all directions. On his forehead is a garland of five skulls encircling it, and hanging on his neck is a garland of fifty dripping and swaying heads. He is adorned with pleasing wheels, earrings, necklaces, bracelets, and headbands made of human bone nature. He wears a stripped tiger skin and is smeared with ashes made of human bones. His boundless blue hair blazes upwards, red and yellow.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
བ་དཀྲིས་པ། འཇོག་པོ་དམར་པོས་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་བྱས་པ། །པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་པདྨ་ཆེན་པོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། དཱུར་བ་ལྟར་ལྗང་བའི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུས་སེ་རལ་ཁར་བྱས་པ། ནོར་
རྒྱས་དཀར་པོས་སྐེ་རགས་བྱས་པ། ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་བའི་པདྨས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ལག་གདུབ་བྱས་པ། དུ་བ་ལྟ་བུ་ཁྲ་བོའི་རིགས་ལྡན་གྱིས་དཔུང་རྒྱན་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཤིང༌། །དཔུང་པ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་གཞག་ནས། །མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་བྱས་པ། །སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡིགས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་ནས་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བརྐྱང་བ་དང་ཕྱག་གཡས་པ་དག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དག་དང༌། གཡོན་པ་དག་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དག་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་འབྱིན་བཞིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གནས་པ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ། གཡོན་པ་རྣམས་སུ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་རྣམས་སོ། །ལྷོར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་རིན་འབྱུང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་བའི་ཞལ་ཅན་ཏེ། གཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་སུ་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟའོ། །ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་རང་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་ལ་ཡང་དག་པར་
སྦྱོར་བ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན་ཏེ། གཡས་པ་རྣམས་སུ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་སུ་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། ཞགས་པའོ། །བྱང་དུ་བགེགས་དགྲ་རང་འདྲའི་རལ་གཅི

【汉语翻译】
以发带束发。以红色耳环作为耳朵的装饰。以如莲藕根般洁白的巨大莲花作为项链。以如杜尔瓦草般翠绿的强力茎蔓作为发饰。以洁白的光辉作为腰带。以如昆达花般洁白的莲花作为脚镯。以黄色海螺作为手镯。以如烟雾般斑斓的饰品作为臂环。由金刚萨埵印封。以持有金刚杵和金刚铃的双手，以胜过三界的胜印，与自身同等的智慧母融入。双金刚拳紧握，手臂金刚平等放置，小指作铁钩状缠绕，双食指作威吓状，此即名为胜三界。如是于《真实摄经》中所说。双金刚拳背对，双食指伸展，右手中持有铁钩和索，左手中持有颅碗和卡杖嘎。以右腿伸展之姿，双足踩踏怖畏金刚和时轮。其下为安住于各种莲花之上的太阳。如是观想自身为金刚吽，并观想从中涌现出诸忿怒尊。其中，死神之主与自身无二的金刚尸林母紧密相拥，由毗卢遮那佛印封。位于东方方位，面容呈黑色、白色和红色，右手中持有金刚杵、铁钩、法轮和金刚杵，左手中于胸前结带威吓印的索、铃和战斧。于南方，无能胜与自身无二的无能胜母相拥，由宝生佛印封。面容呈白色、黑色和红色，右手中持有金刚索、金刚杵和宝剑，左手中于心间结威吓印、铃和战斧。于西方，马头明王与自身无二的忿怒颦眉母紧密结合，以无量光佛为顶髻。面容呈红色、黑色和白色，右手中持有铁链、莲花和宝剑，左手中持有铃、战斧和索。于北方，障碍敌者与自身无二的独发

【英语翻译】
With hair bound by a headband. With red earrings as ear ornaments. With a huge lotus, as white as a lotus root, as a necklace. With a strong stem, as green as durva grass, as a hair ornament. With white radiance as a belt. With lotuses as white as kunda flowers as anklets. With yellow conch shells as bracelets. With ornaments as variegated as smoke as armlets. Sealed by Vajrasattva. With hands holding vajra and vajra bell, with the victorious mudra that surpasses the three realms, merging into the wisdom mother who is equal to oneself. Two vajra fists are clenched, arms are placed equally with vajra, little fingers are wrapped like iron hooks, and two index fingers make a threatening gesture, this is called conquering the three realms. As it is said in the Compendium of Reality. Two vajra fists face back to back, two index fingers are extended, the right hand holds an iron hook and a rope, and the left hand holds a skull bowl and a khatvanga. With the posture of extending the right leg, both feet trample on Bhairava and Kalachakra. Below it is the sun residing on various lotuses. Thus, visualizing oneself as Vajra Hum, and visualizing the emergence of all wrathful deities from it. Among them, the Lord of Death embraces Vajra Corpse Forest Mother, who is no different from himself, and is sealed by Vairochana. Located in the eastern direction, with faces of black, white, and red, the right hands hold vajra, iron hook, wheel, and vajra, the left hands hold rope, bell, and battle-axe with a threatening mudra at the chest. In the south, Invincible embraces Invincible Mother, who is no different from himself, and is sealed by Ratnasambhava. With faces of white, black, and red, the right hands hold vajra rope, vajra, and sword, the left hands hold threatening mudra, bell, and battle-axe at the heart. In the west, Hayagriva is closely united with Wrathful Frown Mother, who is no different from himself, with Amitabha as the topknot. With faces of red, black, and white, the right hands hold iron chain, lotus, and sword, the left hands hold bell, battle-axe, and rope. In the north, Obstacle Enemy and the One-Hair, who is no different from himself.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་དང་ལྡན་པ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། སྔོན་པོ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། གཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཡོན་པ་རྣམས་སུ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་གྱི་ཞགས་པ་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོར་ཁྲོ་བ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན། གཡས་པ་རྣམས་སུ་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་སུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་འདྲའི་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ་ལ་འཁྱུད་པ་རིན་འབྱུང་གི་ཅོད་པན་ཅན། ནག་པོ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་ཅིང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་སྦྲེལ་བས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ། གཡས་པ་དག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དག་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དག་གོ །བདེན་བྲལ་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རང་འདྲའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་འཁྱུད་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། ཞལ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང༌། གཡས་རྣམས་སུ་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ། གཡོན་པ་རྣམས་སུ་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་པདྨ་དང་དགྲ་སྟའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྣ་ཚོགས་ལས་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། རྔ་སྒྲའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་བ། གཡས་པ་རྣམས་སུ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ཅིག་ཤོས་རྣམས་སུ་སྙིང་
གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་པདྨ་དང་དགྲ་སྟའོ། །སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའམ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཅན་རང་འདྲའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ། མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། སེར་པོ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་དག་གིས་གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོར་འཛིན་ཅིང༌། གཡས་པ་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ། གཡོན་པ་དག་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་རལ་གྲི་དག་གོ །འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལས་གནོད་མཛེས་རང་དང་འདྲ་བའི་ས་འཛིན་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། ནག་པོ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། གཡས་པ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ན་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རྩིབས་ཀྱི

【汉语翻译】
具足欲，由不空成就佛加持，具有蓝色、白色和红色的面容。右手中持有金刚铃、各式金刚杵和法轮；左手中持有具期克印的索套、橛和钺斧。在自在处，大忿怒尊与自身相似的各式金刚母相拥，由毗卢遮那佛加持，具有黑色、白色和红色的面容。右手中持有宝剑、法轮和金刚杵；左手中持有期克印、钺斧和索套。在火隅处，欲王与自身相似的各式珍宝母相拥，以宝生佛为顶饰，具有黑色、白色和红色的面容。双手握拳，拳背相抵，拇指如铁钩般相连，结金刚吽字印。右手中持有铁钩和宝剑，另一手中持有金刚杵和索套。在无诤处，由（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，生出持蓝色杖者，与自身相似的各式莲花母相拥，以无量光佛为顶饰，具有蓝色、白色和红色的面容。右手中持有杖、宝剑和法轮；左手中在心间结期克印，并持有索套、莲花和钺斧。在风隅处，由（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，生出大力者，与自身相似的各式羯磨母相拥，头戴鼓声之冠，具有黑色、白色和红色的面容。右手中持有三叉戟、宝剑和法轮；另一手中在心间结期克印，并持有索套、莲花和钺斧。上方，由（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字或（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种字）生出顶髻法轮者，与自身相似的虚空金刚母真实结合，由不动佛加持，具有黄色、白色和红色的面容，双手将顶髻置于头顶。右手中持有法轮和莲花，左手中持有期克印和宝剑。下方，由（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，生出损美者，与自身相似的持地母相拥，由不动佛加持，具有黑色、白色和红色的面容。右手中持有金刚杵、法轮和珍宝；左手中在心间结期克印，并持有索套、莲花和宝剑。所有这些都位于各自的轮辐上。

【英语翻译】
Endowed with desire, sealed by Amoghasiddhi, with faces of blue, white, and red. In the right hands, a vajra bell, various vajras, and a wheel; in the left hands, a noose with a threatening mudra, a stake, and an axe. In the realm of power, the great wrathful one embraces various vajra mothers similar to himself, sealed by Vairochana, with faces of black, white, and red. In the right hands, a sword, a wheel, and a vajra; in the left hands, a threatening mudra, an axe, and a noose. In the fire corner, the king of desire embraces various jewel mothers similar to himself, with Ratnasambhava as his crest jewel, with faces of black, white, and red. The two fists are back to back, and the two thumbs are linked like iron hooks, holding the vajra hūṃ mudra. In the right hands are a hook and a sword, and in the other hands are a vajra and a noose. In the realm of truthlessness, from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), arises the blue staff bearer, embracing various lotus mothers similar to himself, with Amitabha as his crest jewel, with faces of blue, white, and red. In the right hands are a staff, a sword, and wheels; in the left hands, a noose with a threatening mudra at the heart, a lotus, and an axe. In the wind corner, from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), arises the mighty one, embracing various karma mothers similar to himself, with a drum sound as his crown ornament, with faces of black, white, and red. In the right hands are a trident, a sword, and wheels; and in the other hands, a threatening mudra at the heart, a noose, a lotus, and an axe. Above, from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) or (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), arises the one with a crest wheel, truly uniting with the space vajra mother similar to himself, sealed by Akshobhya, with faces of yellow, white, and red, with hands holding the crest on the crown of the head. In the right hands are a wheel and a lotus, and in the left hands are a threatening mudra and a sword. Below, from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), arises the beauty of harm, embracing the earth-holding mother similar to himself, sealed by Akshobhya, with faces of black, white, and red. In the right hands are a vajra, a wheel, and jewels; and in the left hands, a noose with a threatening mudra at the heart, a lotus, and a sword. All of these are on their respective spokes.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་རྩེ་མོའི་སྟེང་དུ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཞལ་དང་པོ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་ཅན། ཞལ་རྣམས་ནི་དང་པོ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། འབར་ཞིང་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་དང་འདོད་པ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་གནོད་མཛེས་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རོལ་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ནི་དབུ་སྐྲ་དང་སྨར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྲུལ་རྒྱན་ཅན། མགོ་ལ་ཐོད་པ་ལྔ་འཆང་བ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། མགྲིན་པར་འཕྱང་བའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྦོམ་ཞིང་ལྟོ་བ་ཆེ་བ་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདན་དང་བཅས་པར་མི་གཡོ་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འཁོར་བས་གཡོ་བ་མེད་པ་ལྟ་བུ། ཀུན་ནས་བར་མི་འཆད་པར་འབར་བའི་ཚོགས་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་
རྒྱའི་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོང་གིས་སེ་གོལ་བྱས་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་རང་གི་སྐུ་གཉིས་པ་སྤྲུལ་ཏེ་འོངས་ནས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ཅི་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ནོད་པ་རྣམས་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཏ་རྫ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཥྚི་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སོང་ནས་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་ཞགས་པས་མགྲིན་པར་བཅིངས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྡིགས་ཏེ། ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་ལ་གཏོད་དོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་གཡོན་པས་ལྟེ་བ་ལས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པས་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་བཟུང་ནས། སྒྲ་རིང་པོར་བརྗོད་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་གྲུབ་པའི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་ཉེ་བའི་ཁྲོན་པར་བགེགས་རྣམས་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྔན་མ་ཅན། མགོ་བོ་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་ཤིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་གཡས་པས་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འབར་བས་བརྡུང་བར་བསམས་ཏེ

【汉语翻译】
于顶髻之上，稍微不触碰的各种莲花和太阳上，以右伸的月亮之姿安住。面容具有与第一面相同的颜色。面容们是第一面、右面和左面的顺序，极其忿怒，三眼红色而圆。观想为燃烧且发出声响，极其恐怖。顶髻、欲天、不动明王和损美，是具有珍宝顶冠，以各种形象的装饰品庄严，嬉戏者。其他那些则是头发和胡须红黄向上竖立，具有各种蛇饰。头上戴着五个颅骨。具有轮等五种手印。颈部垂挂着头颅的念珠。粗壮且大腹便便者们。一切也都与座垫一起不动。轮也因为剧烈旋转而看似不动。观想为从各处不间断地发出燃烧的众多光芒。之后，金刚吽声者以胜过三界的手印，左手的期克印和拇指摇动手铃，从中化出阎罗终结者、智慧终结者、莲花终结者和障碍终结者们，在各自的位置化出自己的第二身前来，请问要做什么，听令者们，数量有多少。嗡 班匝 阿 固夏 阿 嘎日萨 雅 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa ākarṣaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，吸引，吽。）嗡 班匝 帕夏 班达 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，束缚，吽。）嗡 班匝 嘎里达 匝雅 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཏ་རྫ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kālita rdzaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎里达，驱使，吽。）嗡 班匝 姆什地 哲日哈那 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་མུ་ཥྚི་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭi gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，拳，抓住，吽。）以这四个咒语进行命令。那些前往十方，以铁钩钩住障碍之主们，以绳索束缚颈部，并严厉恐吓，以拳头抓住后，交给十位忿怒尊。忿怒尊们也以左手从肚脐之下，以金刚独股杵的形态，向上拿着自身形象的橛，念诵长音的吽字所成的各自方位的轮辐顶端附近的坑中，放入障碍们，念诵嗡 班匝 几拉 几拉 雅 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīla kīla ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，呀，吽。）之前，用橛击打头部，念诵嗡 班匝 蒙嘎日 阿 郭扎 雅 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mungara ākoṭaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锤，敲打，吽。）并观想用右手拿着的燃烧的金刚锤敲打

【英语翻译】
Upon the crown of the head, slightly not touching the various lotuses and suns, abiding in the posture of a right-extended moon. The face has the same color as the first face. The faces are in the order of the first, right, and left, extremely wrathful, with three eyes red and round. Meditate on them as burning and making sounds, extremely terrifying. The crown of the head, Desire, Immovable One, and Harm Beauty are adorned with jeweled crowns, decorated with various forms of ornaments, playful ones. Others are with hair and beards red-yellow standing upwards, with various snake ornaments. Holding five skulls on the head. Possessing five mudras such as the wheel. Having a garland of heads hanging on the neck. Those who are stout and large-bellied. All are unmoving with the seat. The wheel also seems unmoving due to intense rotation. Visualize numerous burning masses of light radiating from all directions without interruption. Then, Vajra Hūṃ-maker, with the mudra that overcomes the three realms, the threatening forefinger and thumb of the left hand ringing the handbell, from which emanate Yama Terminator, Wisdom Terminator, Lotus Terminator, and Obstacle Terminator, emanating their second bodies in their respective places, coming forward, asking what to do, those who receive orders, how many in number. Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Ākarṣaya Hūṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra aṃ kuśa ākarṣaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hook, Attract, Hum.) Oṃ Vajra Pāśa Bandha Hūṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra pāśa bandha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Rope, Bind, Hum.) Oṃ Vajra Kālita Rdzaya Hūṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་ཏ་རྫ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra kālita rdzaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kalita, Drive, Hum.) Oṃ Vajra Muṣṭi Gṛhṇa Hūṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་མུ་ཥྚི་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra muṣṭi gṛhṇa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Fist, Grasp, Hum.) Command with these four mantras. Those who go to the ten directions, hooking the lords of obstacles with iron hooks, binding their necks with ropes, and severely threatening them, grasping them with fists, hand them over to the ten wrathful ones. The wrathful ones also, with their left hands, from below the navel, in the form of a single-pointed vajra, holding the self-image phurba upwards, reciting the long-sounding syllable Hūṃ, put the obstacles into the pits near the tips of the spokes of their respective directions, reciting Oṃ Vajra Kīla Kīla Ya Hūṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra kīla kīla ya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Peg, Peg, Ya, Hum.) Before, strike the head with the phurba, reciting Oṃ Vajra Mungara Ākoṭaya Hūṃ. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra mungara ākoṭaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hammer, Strike, Hum.) And visualize striking with the burning vajra hammer held in the right hand.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
། བརྡུང་བ་དང་ཕུར་བ་འདེབས་པ་དག་གིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་བགེགས་ལྟག་མ་རྣམས་རིང་དུ་འབྲོས་བཞིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟེང་དང་འོག་དང་ལོགས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བགེགས་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་ནས། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པ་བ་དན་གཉིས་པ་ཅན་གཞུ་ལྟ་བུ་སྔོན་པོའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་འབར་བ་བདུན་འདྲེན་པ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་བུམ་པས་མཚན་པ་ཟླུམ་ཞིང་དཀར་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་
རྗེས་མཚན་པ་གྲུ་བཞི་པ་འདོད་པར་བྱ་བའི་གསེར་གྱི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རི་རབ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེར་ཡུད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའི་ཚུལ་ཅན། འོག་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་སྟེང་ཡངས་པ། འོག་ཟུར་ནས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་འདབ་མ་ཅན་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ་བསམ་མོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། ཕྱོགས་སོ་སོའི་རྭ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཀྲ་བས་མཛེས་པས་བརྟེན་པ། སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་ཅན་གྱི་པདྨ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་བྱོན་པ་རྣམས། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་གྱི་དབྱངས་དང༌། ཡར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ་ལྷག་པའི་གསལ་བྱེད་ཉིས་འགྱུར་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་མོས་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ནཱ་དའི་ངོ་བོ་ལ་བཅུག་པ་རྣམས་རང་གི་སེམས་དང་ཐ་མི་དད་པར་མོས་ནས་དེ་ལས་གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་ཕྲ

【汉语翻译】
以敲打和钉橛来思维魔众为大乐，即是同一真如之体性，而残余的魔障则远远逃遁。如是，于上下四方，至轮之大圆满处，深信一切处皆无魔障。于轮之中心内部，自身之下，观想由ཡཾ་（藏文，यं，yam，风）字所生，具二旗帜，如弓般的蓝色风轮之上，由རཾ་（藏文，रं，ram，火）字所成，红色三角，燃烧并引七光之火轮。其上，由བཾ་（藏文，वं，vam，水）字所生，以宝瓶为标志，圆形且白色之水轮上，安住由ལཾ་（藏文，लं，lam，地）字所生，以金刚为标志，四方形，所欲之黄金地轮。其上，观想由ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，种子字）སུཾ་（藏文，सुं，suṃ，善圆满）ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，种子字）字所成之须弥山。于彼处，刹那间，由金刚ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，种子字）字之形相所成，具足将要阐述之手印等之金刚持，化为白色三角法源，其性为空性，下窄上宽，从下角生出具足种种莲瓣之莲花上，思维以种种金刚所严饰。种种金刚之中心为蓝色，各方之三尖角，其颜色与毗卢遮那等相同。于其中心，由བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）字所生，并由此加持之八辐轮中，真实生出之毗卢遮那佛，化为四方形，具四门，以四马头装饰，依靠网和半网等种种庄严而美丽，安住于种种莲瓣之莲花上，观想具足三十二日月之楼阁。之后，观想遍布无垠虚空界之诸佛，皆为智慧与方便自性之二倍母音，以及向上增加ཝ་（藏文，व，va，哇）ཌ་（藏文，ड，ḍa，达）ཌྷ་（藏文，ढ，ḍha，达）之二倍辅音之形相。安住于楼阁内，将自身融入那达之体性中，深信与自心无二无别，从彼处放射于中央莲座之上者，为母音之微

【英语翻译】
By striking and driving pegs, think of the assembly of obstacles as great bliss, the very nature of oneness, and the remaining obstacles flee far away. Thus, in all directions, above and below, to the ultimate end of the great circle of the wheel, have great faith that there are no obstacles in any way. Within the center of the wheel, beneath oneself, visualize the blue wind mandala, like a bow with two banners, born from the letter ཡཾ་ (Tibetan, यं, yam, Wind). Above that, the red triangular fire mandala, blazing and drawing seven lights, transformed from the letter རཾ་ (Tibetan, रं, ram, Fire). Above that, the water mandala, round and white, marked with a vase, born from the letter བཾ་ (Tibetan, वं, vam, Water), and upon that, the golden earth mandala, square, marked with a vajra, born from the letter ལཾ་ (Tibetan, लं, lam, Earth), to be desired. Above that, contemplate Mount Meru, transformed from ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Seed Syllable) སུཾ་ (Tibetan, सुं, suṃ, Well-rounded) ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Seed Syllable). There, in an instant, the Vajra Holder, transformed from the form of the Vajra ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Seed Syllable), possessing the hand symbols and so forth that will be explained, transforms into a white triangular Dharma source, whose nature is emptiness, narrow below and wide above, and on the lotus with various petals arising from the lower corner, contemplate being adorned with various vajras. The center of the various vajras is blue, and the three horns of each direction are the same color as Vairochana and so forth. In its center, Vairochana, born from the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, Seed Syllable) and blessed by it, truly arises from the eight-spoked wheel, transformed into a square, with four doors, adorned with four horse heads, relying on the beauty of various decorations such as nets and half-nets, dwelling on the lotus with various petals, contemplate the tiered mansion with thirty-seven sun and moon seats. Then, visualize all the Buddhas who appear, pervading the boundless sky mandala, as the nature of wisdom and skillful means, the doubled vowels, and the forms of the doubled consonants with ཝ་ (Tibetan, व, va, Wa), ཌ་ (Tibetan, ड, ḍa, Da), ཌྷ་ (Tibetan, ढ, ḍha, Dha) added upwards. Dwelling within the tiered mansion, those who have entered the nature of Nada, believing that they are inseparable from one's own mind, those radiating from there onto the central seat, are the subtle vowels.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ེང་བ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དེའི་རྣམ་པ་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཤར་བ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་པའི་སྔགས་ནང་གི་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་བརྟགས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དམར་པོ་དེའི་རྣམ་པ་གཟུགས་
བརྙན་དུ་བྱས་པ་བལྟ་ཞིང༌། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟཾ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྔར་གནས་པའི་བར་དོའི་སྲིད་པ་ནཱ་ད་ལས་ཐིག་ལེ་དང་ཟླ་ཕྱེད་དང་མགོ་བོ་དང་ཧ་དང་ཨུའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུ་འདུས་པ་ན་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ནམ་མཁར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཱཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ནང་གི་བཟླས་པས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཛུམ་དང་བཅས་པ་ཅུང་ཟད་དམར་བརྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན། རལ་བའི་ཐོར་ཅོག་ནག་པོ་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་གཡོན་ངོས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་ཆ་དང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང༌། ཕྱག་གདུབ་དང་སྐེ་རགས་དང་ཐལ་བས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སྔོ་བ་དང་དམར་བ། ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ཕྱག་གཟུང་གིས་རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་མཚོ་སྐྱེས་ལ་གཉིས་སྦྱར་བའི་དགའ་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་པར་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཐོད་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྣམས་ཀྱི་གར་སྟབས་ཅན་ནོ། །དེའི་
ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
观想两个“额”字的形象，完全变成白色月亮的形状，显现为影像，并以咒语“嗡 智达 扎德 班 嘎若 米” (藏文：ཨོཾ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，觉知，证悟，我做)中的念诵来加持。再次观想两个明点的形象，观看完全变成红色月亮的形状的影像，并以咒语“嗡 菩提 智达 乌巴达 亚弥” (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟཾ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्तं उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我)来加持。在其中心，观想先前存在的、中阴身的存在，从那达产生明点、半月、头、哈和乌的顺序圆满的吽字所生的、位于金刚中心的吽字。念诵“嗡 班杂 阿玛 郭 昂” (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁)。从吽字散发出的如来们，将众生变成圆满的佛，这些也融入其中，从而成就事业。被光芒激励，安住于虚空的如来，变成金刚持的形象，融入吽字中。念诵“嗡 玛哈 苏卡 班杂 萨埵 扎 吽 班 霍 苏拉达 斯瓦” (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཱཾ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्त्वां，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvāṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚萨埵，扎，吽，班，霍，妙乐，你)中的咒语，随着念诵的激励，所有变成平等味的一切都完全变成金刚持三尊的自性，并念诵“嗡 亚塔 萨瓦 达塔 嘎达 达塔 阿昂” (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ यथा सर्व तथागत तथा अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata tathā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我)。具有微笑，稍微带红色的白色，黑色的发髻上安住着宝珠和各种金刚，其下方左侧安住着月亮的部分和五佛宝冠。额头上戴着五个头骨，具有法轮和耳环、项链，手镯、腰带和骨灰装饰。三面，右侧和另一侧是蓝色和红色。每个面孔都有三只眼睛。六只手，以金刚和金刚铃装饰的手印拥抱自己的智慧明妃，并具有莲花合掌的喜乐之聚。右手拿着剑和铁钩，左手拿着头骨和绳索。具有太阳光芒的光环。安住在各种莲花、头骨和月亮上，以半跏趺坐的姿势，具有九种舞蹈姿态的舞步。在其心间，各种

【英语翻译】
Contemplate the image of two "E" syllables, completely transformed into the shape of a white moon, appearing as a reflection, and bless it with the recitation of the mantra "Om Tsitta Pratibedham Karo Mi" (藏文：ཨོཾ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedhaṃ karomi，汉语字面意思：Om, Awareness, Penetration, I do). Again, contemplate the image of two bindus, viewing the reflection of the red moon that has completely transformed, and bless it with the mantra "Om Bodhichittam Utpadayami" (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟཾ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ॐ बोधिचित्तं उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicittaṃ utpādayāmi，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, Generation, I do). In its center, contemplate the Hum syllable, which previously existed, the existence of the Bardo, born from the Hum syllable that is perfected by the sequence of Nada, Bindu, crescent moon, head, Ha, and U, residing in the center of the Vajra. Recite "Om Vajra Atma Ko Ham" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, Who am I). The Tathagatas emanating from the Hum syllable, having transformed beings into perfect Buddhas, also merge into it, thereby accomplishing the activity. The Tathagatas abiding in the sky, inspired by the rays of light, transformed into the form of Vajradhara, are absorbed into the Hum syllable. Recite the mantra "Om Maha Sukha Vajrasattva Jah Hum Bam Hoh Surata Tvam" (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཱཾ，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्त्वां，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvāṃ，汉语字面意思：Om, Great Bliss, Vajrasattva, Jah, Hum, Bam, Hoh, Surata, You), and following the inspiration of the recitation, all that has become of equal taste is completely transformed into the nature of Vajradhara, the three lords, and recite "Om Yatha Sarva Tathagata Tatha Aham" (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ यथा सर्व तथागत तथा अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata tathā ahaṃ，汉语字面意思：Om, As, All, Tathagata, As, I). With a smile, slightly reddish white, with jewels and various vajras abiding in the black hair knot, and below it, on the left side, abides the part of the moon and the five Buddha crowns. On the forehead are five skulls, with a wheel and earrings, necklaces, bracelets, belts, and adorned with ashes. Three faces, the right face and the other are blue and red. Each face has three eyes. Six hands, the mudra adorned with vajra and vajra bell embraces his own wisdom consort, and possesses the joyful assembly of lotus-clasped hands. The right hands hold a sword and a hook, the left hands hold a skull and a rope. Possessing a halo of sunlight. Abiding on various lotuses, skulls, and moons, in a half-lotus posture, with the dance steps of the nine dance moods. In its heart, various

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀར་དམར་ཟླ་བའི་འོད་ཅན། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ནག་པོའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱང་བའི་དོན་དུ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་བའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ན། ཤེས་རབ་མ་དགྱེས་ཏེ་རང་རང་གི་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ན། ཐབས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བསྒོམས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞལ་དུ་བཅུག་ཅིང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་མ་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས། ཤེས་རབ་མའི་པདྨར་སྤྲོས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཙོ་བོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་འདི་ལ་སེམས་ཀྱིས་བཅུག་པ་རྣམས་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཅུག་ལ་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པས། དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་མ་འོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ལྡེམ་པར་དགོངས་པས་ལྷག་
པར་མོས་ནས། བློས་རང་རང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བཏང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མི་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་སུ། མིག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས། མིག་དག་ཏུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་བསྒོམ་མོ། །རྣ་བ་དག་ལ་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྣ་ཕུག་དག

【汉语翻译】
莲花和月亮上，智慧勇识白色和红色，具有月亮的光芒。具有勇识的跏趺坐姿，具有五佛宝冠和珍宝冠冕，具有珍宝的装饰。双手持有金刚杵和金刚铃，拥抱与自己相似的智慧母。其心间月亮上，禅定勇识是黑色的吽字形相。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后，清净所有佛土，为了现证圆满菩提，为了清净有情众生的界域。以极其欢喜的声音劝请，当胜者之众融入金刚持之中时，智慧母欢喜，化现出与各自种姓相关的眼母等天女形象，这些都融入智慧母之中。通过修习使方便完全欢喜，以禅定勇识的光芒迎请的如来们，放入自己的口中，并放入自己的身体中，体验大乐，以前者菩提心精液的形象，接触智慧母的莲花。完全转变成为不动主尊的坛城来观想。对于用心迎请进入此坛城的有情众生，也同样迎请并放入，融入其中的所有如来的自性菩提心精液安住于金刚宝中。灌顶的形态是菩提心精液的体性，获得所有如来的安乐和意乐，这些各自的种子完全转变，从蕴、界、处清净而生，成为不动佛和毗卢遮那佛等天神的形象，对于未来如来自身，以欢喜心想到要交付，从而更加信奉。以意念送往各自的世间界，也不再思念坛城。此后，“眼是愚痴金刚”等将要讲述的次第。在眼睛中观想莲花和月亮上的法轮和由嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的白色愚痴金刚，拥抱色金刚母。在耳朵中观想莲花和太阳上的金刚杵和由吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的黑色嗔恨金刚，拥抱声金刚母。鼻孔中……

【英语翻译】
On the lotus and the moon, the wisdom hero, white and red, with the light of the moon. Possessing the posture of a hero in meditation, with the crown of the five Buddhas and a jeweled crown, adorned with jewels. With two hands holding a vajra and a vajra bell, embracing the wisdom mother who is like oneself. In its heart, on the moon, the samadhi hero is in the form of a black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Then, purify all the Buddha-fields, in order to realize perfect enlightenment, for the sake of purifying the realms of sentient beings. Urged by the sound of great joy, when the assembly of victors merges into Vajradhara, the wisdom mother rejoices and emanates goddesses such as the eye-mother related to their respective lineages, and these all merge into the wisdom mother. By meditating on the means to be completely pleased, the Tathagatas who are invited by the rays of the samadhi hero are placed in their mouths and placed in their bodies, experiencing great bliss, with the form of the former bodhicitta semen, touching the lotus of the wisdom mother. Completely transformed, one should visualize the mandala of the immovable lord. For the sentient beings who are invited into this mandala with their minds, they are also invited and placed in the same way, and the nature of all the Tathagatas who are merged within, the bodhicitta semen, abides in the vajra jewel. The form of empowerment is the essence of the bodhicitta semen, obtaining the bliss and joy of all the Tathagatas, these respective seeds are completely transformed, arising from the purification of the aggregates, elements, and sense bases, becoming the forms of deities such as Akshobhya and Vairocana, thinking with joy that they will be entrusted to the future Tathagatas themselves, thereby increasing faith. Sending them to their respective world realms with their minds, and no longer thinking about the mandala. After that, the order of explanation will be "The eye is the vajra of delusion," and so on. In the eyes, visualize the white vajra of delusion born from the wheel and the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) on the lotus and the moon, embracing the form vajra mother. In the ears, visualize the black vajra of hatred born from the vajra and the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) on the lotus and the sun, embracing the sound vajra mother. In the nostrils...

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཏྲཱཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྕེའི་རྩ་བར་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་རལ་གྲི་དང་ཧཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་པོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མིང་གཞན་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དམར་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དཀར་པོ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་རྐང་སྟབས་ཅན་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་
པའི་ངོ་བོ་རང་འདྲ་རྣམས་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་བོའི་ཞབས་སྟབས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུད་དང་བཅུད་ཀྱི་སྣོད་དང༌། ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དང་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པ། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གཡོན་པས་ཀྱང་པི་ཝང་འཛིན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །གསང་བར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་པདྨ་པར་བ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གསུམ་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དཀར་བ་དང་དམར་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང་གྲི་གུག་གིས་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཅན་སྐྲ་གྲོལ

【汉语翻译】
在莲花和太阳上，由珍宝和（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）完全转化，生出黄色悭吝金刚，与香金刚母相应。在舌根处，莲花和太阳上，由（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全转化，生出红色贪欲金刚，与味金刚母相应。在前额处，莲花和太阳上，由宝剑和（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）完全转化，生出绿色嫉妒金刚，与触金刚母相应。在心间，莲花和太阳上，由金刚（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的自在金刚白色，与法界金刚母相应。愚痴金刚等这些是内部生处完全清净的自性，赐予天眼等，次第如地藏和金刚手，以及虚空藏和世间自在，以及除一切盖障和普贤的其他名称。毗卢遮那佛和不动佛，以及宝生佛和无量光佛和不空成就佛，以及由金刚萨埵所印玺，具有发髻，三只眼睛，具有五印，一面二臂，右手持法轮和金刚和珍宝，以及红色莲花和各种金刚和金刚和白色，左手持金刚铃，右展立姿。这些的智慧是，由（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）的种子字所生，是外部生处完全清净的体性，自身相似的那些。然而，右展立姿的伴侣，右手持镜子和琵琶和香的烟和甘露的容器，以及各种衣服和法生，左手持金刚铃的那些。声金刚母是左手也持琵琶，具有宝生佛的顶髻。在肚脐和心间和喉咙和头顶的莲花和月亮上，是眼母和嘛嘛唧和白衣母和度母。在秘密处，莲花和月亮上，是莲花芭尔瓦玛，如烟的颜色，三面，右面和另一面是白色和红色，三只右手以铁钩和梵天头和弯刀装饰，三只左手持有头盖骨和卡杖嘎和绳索，三只眼睛，具有五印，头发散开。

【英语翻译】
On the lotus and sun, from the complete transformation of jewels and (Tibetan: ཏྲཱཾ་, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Zham), arises the yellow stinginess Vajra, endowed with the fragrance Vajra mother. At the root of the tongue, on the lotus and sun, from the complete transformation of (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A), arises the red desire Vajra, in union with the taste Vajra mother. At the forehead, on the lotus and sun, from the complete transformation of the sword and (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang), arises the green jealousy Vajra, in union with the touch Vajra mother. At the heart, on the lotus and sun, from the Vajra (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) born empowerment Vajra, white, in union with the Dharma realm Vajra mother. These, such as the delusion Vajra, are the nature of the completely pure inner birthplaces, bestowing the divine eye and so on, in order as Ksitigarbha and Vajrapani, and Akasagarbha and Lokesvara, and Sarvanivaranaviskambhin and the other names of Samantabhadra. Vairochana and Akshobhya, and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi, and sealed by Vajrasattva, possessing matted hair, three eyes, possessing five seals, one face, two arms, the right hand holding the wheel and vajra and jewel, and red lotus and various vajras and vajra and white, the left hand holding the vajra bell, with the right leg extended. The wisdom of these is, born from the seed syllables (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Za), (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Wang), (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hou), (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kang), (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang), the nature of the completely pure outer birthplaces, those similar to themselves. However, the right-extended consort's foot posture, the right hand holding a mirror and lute and incense smoke and a vessel of nectar, and various clothes and Dharma origin, the left hand holding the vajra bell. The sound Vajra mother is also holding a lute in her left hand, possessing the crest of Ratnasambhava. On the lotus and moon at the navel and heart and throat and head, are Lochana and Mamaki and Pandaravasini and Tara. In the secret place, on the lotus and moon, is Padma Parvama, the color of smoke, three faces, the right face and the other are white and red, the three right hands adorned with an iron hook and Brahma's head and a curved knife, the three left hands holding a skull cup and khatvanga and a rope, three eyes, possessing five seals, hair unbound.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་སྟབས་ཅན་ནོ། །ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །པདྨ་འབར་བ་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་འདི་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
ཞུ་བར་གྱུར་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཧཾ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ཆ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མགོ་བོར་ན་མཿ་ཧི་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ལས་གྲུབ་པའི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ལས་རྫོགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མིག་དག་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟ་མཆོག་གོ །དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་མ་དང་རྨོངས་བྱེད་མ་དང་སྐྱོད་བྱེད་མ་དང་སྐྲག་བྱེད་མ་དང་གཏུམ་མོས་འཁྱུད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་དམར་མོ་ཞལ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡོན་པ་གསུམ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ་དང་སེར་བ་དང་ལྗང་གུ་དང་དུད་ཁའི་མདོག་ཅན། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་

【汉语翻译】
是右伸的裸身姿态。这五位天女依次是地、水、火、风、空界完全清净的自性。由毗卢遮那佛、不动佛、无量光佛、不空成就佛和宝生佛，以及色、识、想、行、受蕴完全清净的自性所拥抱和加持。因为说“莲花燃烧母如同嘛嘛噶”，所以由不动佛加持。对于色等蕴的真如，金刚萨埵在头顶的莲花和月亮上拥抱燃烧金刚母，那是智慧界完全清净的体性。头部、颈部和心间分别是毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛与般若，是身语意完全清净的体性。地藏菩萨等这些本尊，在真实结合的大乐中融化，融入到诸处、界、蕴、身等之中。之后，要观想用将要宣说的咒语哈哈嘻嘻呼呼嘿嘿霍霍吽作为盔甲。心间是嗡（ཨོཾ，梵文：Oṃ，梵文罗马转写：Oṃ，字面意思：嗡）哈（ཧ，梵文：Ha，梵文罗马转写：Ha，字面意思：哈）圆满的金刚萨埵。头顶是那嘛（ནམཿ，梵文：Namaḥ，梵文罗马转写：Namaḥ，字面意思：敬礼）嘻（ཧི，梵文：Hi，梵文罗马转写：Hi，字面意思：喜）所生的毗卢遮那佛。头顶是由斯哇哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：Svāhā，梵文罗马转写：Svāhā，字面意思： स्वाहा）吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：Hūṃ，字面意思：吽）成就的莲花舞自在。双肩是由布喔卡（བཽ་ཥ་ཊ，梵文：Vauṣaṭ，梵文罗马转写：Vauṣaṭ，字面意思： བཽ་ཥ་ཊ）嘿（ཧེ，梵文：He，梵文罗马转写：He，字面意思：嘿）圆满的不动佛。双眼是由吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：Hūṃ，字面意思：吽）吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：Hūṃ，字面意思：吽）霍（ཧོ，梵文：Ho，梵文罗马转写：Ho，字面意思：霍）所生的金刚日。所有肢体是由啪特（ཕཊ，梵文：Phaṭ，梵文罗马转写：Phaṭ，字面意思：啪特） 吽（ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：Hūṃ，字面意思：吽）所生的马王。这六位依次是被金刚亥母、阎魔母、迷乱母、行母、怖畏母和暴怒母所拥抱。其中，金刚亥母是红色的，右边的脸和其他的脸是蓝色和绿色，左边的三只手拿着颅骨、卡杖嘎和绳索，右边的三只手拿着铁钩、梵天头和弯刀。阎魔母等分别是蓝色、白色、黄色、绿色和烟色的。头发散乱，裸体，一张脸，三只眼睛，四只手。左手拿着带颅骨的卡杖嘎和

【英语翻译】
is a naked posture with the right leg extended. These five goddesses are, in order, the pure nature of the earth, water, fire, wind, and space elements. They are embraced and blessed by Vairochana, Akshobhya, Amitabha, Amoghasiddhi, and Ratnasambhava, and by the pure nature of the aggregates of form, consciousness, perception, formation, and feeling. Because it is said, "The lotus-burning mother is like Mamaki," therefore blessed by Akshobhya. For the suchness of the aggregates of form, etc., Vajrasattva embraces the burning Vajra Mother on the lotus and moon on the crown of the head, which is the essence of the completely pure realm of wisdom. In the head, neck, and heart, Vairochana, Amitabha, and Akshobhya with Prajna are the essence of the complete purification of body, speech, and mind. These deities, such as Kshitigarbha, melt into great bliss through true union and dissolve into the sense bases, elements, aggregates, body, and so on. After that, one should contemplate the armor with the mantras that will be recited: Ha Ha Hi Hi Hu Hu He He Ho Ho Hum. In the heart is Vajrasattva, complete with Om (ཨོཾ，梵文：Oṃ，梵文罗马转写：Oṃ，字面意思：Oṃ) Ha (ཧ，梵文：Ha，梵文罗马转写：Ha，字面意思：Ha). On the head is Vairochana, born from Namaḥ (ནམཿ，梵文：Namaḥ，梵文罗马转写：Namaḥ，字面意思：Salutations) Hi (ཧི，梵文：Hi，梵文罗马转写：Hi，字面意思：Indeed). On the crown of the head is the Lotus Dance Lord, accomplished by Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，梵文：Svāhā，梵文罗马转写：Svāhā，字面意思：Svāhā) Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：Hūṃ，字面意思：Hūṃ). On both shoulders is Akshobhya, perfected by Vauṣaṭ (བཽ་ཥ་ཊ，梵文：Vauṣaṭ，梵文罗马转写：Vauṣaṭ，字面意思：Vauṣaṭ) He (ཧེ，梵文：He，梵文罗马转写：He，字面意思：He). In the eyes is Vajra Sun, born from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：Hūṃ，字面意思：Hūṃ) Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：Hūṃ，字面意思：Hūṃ) Ho (ཧོ，梵文：Ho，梵文罗马转写：Ho，字面意思：Ho). On all limbs is Supreme Horse, born from Phaṭ (ཕཊ，梵文：Phaṭ，梵文罗马转写：Phaṭ，字面意思：Phaṭ) Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：Hūṃ，字面意思：Hūṃ). These six are, in order, embraced by Vajravarahi, Yamamathni, Mohini, Sanchalini, Trasani, and Chandali. Among them, Vajravarahi is red, the right face and the other faces are blue and green, the three left hands hold a skull cup, khatvanga, and lasso, and the three right hands hold a hook, Brahma's head, and a curved knife. Yamamathni and the others are blue, white, yellow, green, and smoke-colored, with disheveled hair, naked, one face, three eyes, and four hands. The left hands hold a khatvanga with a skull cup and

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
དྲིལ་བུ། གཡས་པ་དག་གིས་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་དག་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པ་ཅན། གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་སྟབས་ཅན་རྣམས་སོ། །འདིར་ལྷ་དཀར་པོ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཏེ། གཞན་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་བསམས་ནས་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཐམས་ཅད་ཡུད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་གོ་ཆ་ནི་ཨོཾ་ཧོཾ་ཧྲཾ་ཧྲཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང༌། དེ་ལ་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བམ་ལས་
སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །སྙིང་གར་ཧཾ་ཡོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེ་མའོ། །མགྲིན་པར་ཧོཾ་མོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །མགོ་བོ་ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱོད་བྱེད་མའོ། །སྤྱི་བོར་སྭཱ་ཧཱུཾ་ལས་རྫོགས་པའི་སྐྲག་བྱེད་ན་འོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཧཱ་བ་ཊ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་སྟེ། དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་བདག་པོའི་མགྲིན་པ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ཤེས་རབ་མའི་སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞུ་བས། དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པར་སྙིང་གའི་བར་དུ་བལྟས་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོག་ཏུ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔ་མ་བཞིན་པ་དེས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཁྱབ་ནས། ལྟེ་བ་ལས་འོག་ཏུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྭཱ་ཡིག་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔ་མ་ལྟ་བུས་རྐེད་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་ཅིང༌། གསང་བའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྐེད་པ་ཁྱབ་པ་སྟེ། བརླ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མ་དག་ལ་ཧཱ་ཡིག་ལྗང་གུ་སྔར་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པར་བསམས་ནས། རིགས་ལྔ་ཚོགས་པ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དེའི་པདྨ་ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཟེ་འབྲུར་བལྟས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལས། ལུས་གཅིག་ལ་ཅུང་ཟད་དགོད་པ་དང་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་དང་གཅེར་བུ་ཉིད་དང་སྐྲ་གྲོལ་བ་དང་སྤུ་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང༌། འདོད་པ་གཞན་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་དྲན་པ་དང་སེམས་པ་དང་ཡིད་འབྱུང་བ་དང༌། ཆེར་མྱོས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། གནས་སྐབས་ལྔ་ཐོབ་པ་བསྒྲུབས་པའི་རིག་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱེན་པའི་རང་བཞིན་ལ་རང་ཉིད་

【汉语翻译】
铃。右边的人拿着手鼓和弯刀。具有五种手印。是右腿伸展的姿势。这里白色的神是具有月亮的光芒，具有月亮的坛城。其他的是具有太阳的光芒，具有太阳的坛城。像这样观想自己，也观想自己的智慧母，眼睛等一切清净的自性，瞬间观想。其盔甲是嗡 吽 舍 舍伊 梭哈，在将要讲述的咒语之上。于此，在脐轮是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班（藏文：བམ་，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：班）字所生的金刚亥母。在心间是 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）永（藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：永）字所生的阎魔母。在喉间是 吽（藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：吽）蒙（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：蒙）字所生的迷惑母。在头顶是 舍（藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：舍）舍伊（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍伊）字所生的行动母。在头顶是 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所圆满的惊吓母。在一切肢体上是 哈 巴 吒（藏文：ཧཱ་བ་ཊ，梵文天城体：हा बट，梵文罗马拟音：hā ba ṭa，汉语字面意思：哈 巴 吒）字所生的拙火母，这六者是抓住主尊的喉咙的。又，在智慧母的头顶中，安住于月亮上的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，是身之种姓的自性，融化，其微尘所装饰，观看到心间为止。从心间金刚之下，在心间安住于太阳上的 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是意之种姓的自性，如前者一样，由此遍布到脐轮为止。从脐轮之下，安住于太阳上的 梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）字，是宝生部的种姓的自性，如前者一样，遍布到腰间为止。在密处之上，太阳上的 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，红色，是贪欲的种姓的自性，遍布腰部。在双腿的太阳上，哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字，绿色，如前者一样，遍布到脚的尽头，这样观想。做成五种姓集合的自性。以 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，自己的金刚宝是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生，并加持的。其莲花是 舍伊（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍伊）字所完全转变的，以及班隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班隆）字所生并加持的精液来观想。从自己的心间的光芒所催动，对一个身体稍微微笑和完全拥抱和赤裸自身和头发散开和毛发竖立的相，以及对其他欲望显现欲望和忆念和思考和生起意乐，以及大为陶醉的相。是获得五种状态，成就的明妃，是智慧到彼岸的自性，自己。

【英语翻译】
Bell. Those on the right hold the hand drum and the curved knife. Possessing the five mudras. They are in a posture with the right leg extended. Here, the white deities have the light of the moon and possess the mandala of the moon. The others have the light of the sun and possess the mandala of the sun. Thus, contemplating oneself, also contemplate one's own wisdom mother, all of this pure nature of the eyes and so on, contemplate in an instant. Its armor is Oṃ Hūṃ Hreṃ Hrīḥ Svāhā, above the mantras that will be explained. There, at the navel, is Vajravarahi born from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vam (藏文：བམ་，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vam). At the heart is Yamamatri born from Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) Yoṃ (藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：Yoṃ). At the throat is Mohini born from Hoṃ (藏文：ཧོཾ，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：Hoṃ) Moṃ (藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：Moṃ). At the head is Krodhini born from Hreṃ (藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：Hreṃ) Hrīṃ (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrīṃ). At the crown of the head is Trasini perfected from Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). On all the limbs is Tummo born from Hā Ba Ṭa (藏文：ཧཱ་བ་ཊ，梵文天城体：हा बट，梵文罗马拟音：hā ba ṭa，汉语字面意思：Hā Ba Ṭa), these six are holding the throat of the lord. Furthermore, within the crown of the head of the wisdom mother, the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) residing on the moon, the nature of the body lineage, melts, adorned by its minute particles, gazing down to the heart. From the vajra below the heart, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) residing on the sun at the heart, the nature of the mind lineage, like the former, pervades down to the navel. From below the navel, the syllable Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svā) residing on the sun, the nature of the Ratna lineage, like the former, pervades down to the waist. Above the secret place, the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) on the sun, red, the nature of the desire lineage, pervades the waist. On the suns of the two thighs, the syllable Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā), green, as before, is contemplated to pervade to the end of the feet. Having made it a collection of the five lineages. With the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), one's own vajra jewel is born from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and blessed. Its lotus is completely transformed by Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), and contemplate the semen born from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) and blessed. Urged by the rays of light from one's own heart, the characteristics of slightly smiling and fully embracing and being naked and hair disheveled and hair standing on end on one body, and manifestly desiring other desires and remembering and thinking and generating joy, and the characteristics of being greatly intoxicated. These are the five states attained, the accomplished vidya, the nature of the Perfection of Wisdom, oneself.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་སུ་གྱུར་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་
བསམ་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དུས་སུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་རིག་མ་དང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་བསལ་བ་ཁོ་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བསམ་པས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབྱེ་བ་སེལ་བའོ་ཞེས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ནོར་བུ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱོན་ནས་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་ཞིང༌། པདྨའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི་དེ་ལྕེའི་རྩེ་མོའི་རོལ་པས་འཛིན་བཞིན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུག་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་པདྨའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞུ་བའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་བུཾ་ཨཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཏཱཾ་ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ་ཨཾ་ཨཿ་རཾ་ཧཾ་ཨཱཾ་རིཾ་ལཾ་རཱྀཾ་ལཾ་ཛྷཾ་ལིཾ་གཾ་བྷཾ་ལཱྀཾ་ནཾ་རཾ་ཨོཾ་ཨཽ་ཨཻཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ཡུད་ཅེས་པས་རྫོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་པོ་ཅན་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟའོ། །དེ་ནས་འབྱིན་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། སོ་སོར་སྤྲུལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་
མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །དེ་ནང་དུ་བསྡུས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དཀར་པོ་ཁོ་ནའོ། །བུཾ་ཞེས་པས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྣ

【汉语翻译】
成为方法后，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭雅 杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोण्य हं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmakoṇya haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，自我，角落，杭！）以此思维随一切如来而生起贪着，进入禅定。在随生贪着之时，仅通过消除从显现的平等性三摩地中所成就的明妃与自身之间的差别，即可进入禅定。通过思维随一切如来而生起贪着，消除一切如来之间的差别，从而转变为平等性智慧的自性。同样，所生的形象，即一切如来的自性，大金刚持的形象，以及享用一切明妃的自性，如大印等，能令诸佛完全欢喜。观想由双运宝珠的光芒所激励的如来们，从口中进入并融化，落入莲花之中，以舌尖的游戏来执持五种智慧的甘露。这就是所谓的第一个结合之禅定。然后，通过心间的光芒如实地召请一切如来，通过毗卢遮那佛的门进入，从大贪欲中体验大乐，在莲花之中圆满地成为菩提心的融化之体性。从那之中生起的种子字：吽 崩 昂 舍 康 仲 吽 舍 当 昂 昂 依 伊 乌 乌 昂 阿 然 杭 昂 日 朗 瑞 朗 灵 灵 冈 崩 丽 囊 然 嗡 欧 艾 匝 吽 崩 吼！（藏文：ཧཱུཾ་བུཾ་ཨཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཏཱཾ་ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ་ཨཾ་ཨཿ་རཾ་ཧཾ་ཨཱཾ་རིཾ་ལཾ་རཱྀཾ་ལཾ་ཛྷཾ་ལིཾ་གཾ་བྷཾ་ལཱྀཾ་ནཾ་རཾ་ཨོཾ་ཨཽ་ཨཻཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体： हूं बुं आं ह्रीः खं भ्रूं हूं ह्रीः तां अं आं इं ईं उं ऊं अं अः रं हं आं रिं लं ऋं लं ऌं लिं गं भं लृं नं रं ओं औ ऐं जः हूं बं होः，梵文罗马拟音：hūṃ buṃ āṃ hrīḥ khaṃ bhrūṃ hūṃ hrīḥ tāṃ aṃ āṃ iṃ īṃ uṃ ūṃ aṃ aḥ raṃ haṃ āṃ riṃ laṃ ṛṃ laṃ ḷṃ liṃ gaṃ bhaṃ lṛṃ naṃ raṃ oṃ au aiṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：吽 崩 昂 舍 康 仲 吽 舍 当 昂 昂 依 伊 乌 乌 昂 阿 然 杭 昂 日 朗 瑞 朗 灵 灵 冈 崩 丽 囊 然 嗡 欧 艾 匝 吽 崩 吼！）通过“尤”字，观见圆满大乐的自性与空性一味，不动佛为本尊的三十七尊本性之坛城。然后，通过发出的咒语来激励和开展，以各自变现的无量化身，按照各自的根性和意愿来利益众生，并安住于各自的处所。其中，通过“吽”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字，将黑色的不动佛，包括面容、手和手印等，都融入到如金刚萨埵般的自身之中。即使融入其中，金刚持也仍然是白色的。通过“崩”（藏文：བུཾ，梵文天城体：बुं，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：崩！）字，在前方显现

【英语翻译】
Having become the method, recite: OM SARVA TATHAGATA ANURAGANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO NYA HAM! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोण्य हं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmakoṇya haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, attachment, vajra, self-nature, self, corner, Ham!) With this thought, generate attachment to all the Tathagatas and enter into samadhi. At the time of generating attachment, enter into samadhi by merely eliminating the difference between the vidya achieved from the manifested samadhi of equality and one's own self. By thinking of generating attachment to all the Tathagatas, eliminate the differences between all the Tathagatas, and thus transform into the nature of equality wisdom. Likewise, the form that is born, the nature of all the Tathagatas, the form of the Great Vajradhara, and enjoying the nature of all consorts, such as the Great Seal, pleases the Buddhas completely. Visualize the Tathagatas, stimulated by the rays of the two jewels, entering from the mouth and dissolving, falling into the lotus, and holding the nectar of the five wisdoms with the play of the tip of the tongue. This is the samadhi called the first union. Then, through the light of the heart, truly invite all the Tathagatas, enter through the door of Vairochana, experience great bliss from great desire, and completely become the nature of the melting bodhicitta within the lotus. From that arise the seed syllables: HUM BUM AM HRIH KHAM BHRUM HUM HRIH TAM AM AM IM IM UM UM AM AH RAM HAM AM RIM LAM RIM LAM LIM LIM GAM BHAM LRIM NAM RAM OM AU AIM JAH HUM BAM HOH! (Tibetan: ཧཱུཾ་བུཾ་ཨཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཏཱཾ་ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཱུཾ་ཨཾ་ཨཿ་རཾ་ཧཾ་ཨཱཾ་རིཾ་ལཾ་རཱྀཾ་ལཾ་ཛྷཾ་ལིཾ་གཾ་བྷཾ་ལཱྀཾ་ནཾ་རཾ་ཨོཾ་ཨཽ་ཨཻཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हूं बुं आं ह्रीः खं भ्रूं हूं ह्रीः तां अं आं इं ईं उं ऊं अं अः रं हं आं रिं लं ऋं लं ऌं लिं गं भं लृं नं रं ओं औ ऐं जः हूं बं होः, Sanskrit Romanization: hūṃ buṃ āṃ hrīḥ khaṃ bhrūṃ hūṃ hrīḥ tāṃ aṃ āṃ iṃ īṃ uṃ ūṃ aṃ aḥ raṃ haṃ āṃ riṃ laṃ ṛṃ laṃ ḷṃ liṃ gaṃ bhaṃ lṛṃ naṃ raṃ oṃ au aiṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Hum Bum Am Hrih Kham Bhrum Hum Hrih Tam Am Am Im Im Um Um Am Ah Ram Ham Am Rim Lam Rim Lam Lim Lim Gam Bham Lrim Nam Ram Om Au Aim Jah Hum Bam Hoh!) Through the syllable "YU," see the mandala of the thirty-seven deities whose nature is the lord of Akshobhya, the nature of complete great bliss being of one taste with emptiness. Then, stimulated by the emanating mantras, expand and, with the infinite emanations that are manifested separately, benefit beings according to their respective dispositions and wishes, and place them in their respective abodes. Among them, through the syllable "HUM" (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!), gather the black Akshobhya, including the face, hands, and hand implements, into oneself like Vajrasattva. Even if gathered within, Vajradhara is only white. Through the syllable "BUM" (Tibetan: བུཾ, Sanskrit Devanagari: बुं, Sanskrit Romanization: buṃ, Literal Chinese meaning: Bum!), manifest in front

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཛད་དཀར་པོ་ཞི་བ། ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དག་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ཨཾ་ཞེས་པས་ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་སེར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དག་འཛིན་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་དག་གིས་མདའ་དང༌། པདྨ་དག་དང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་འོ། །ཁཾ་ཞེས་པས་བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང༌། གཡོན་པ་དག་གིས་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་དག་འཛིན་པའོ། །བྷྲཱུཾ་ཞེས་པས་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་འཛིན་པའོ། །ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། ཞགས་པ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མེ་མཚམས་སུ་མཱེ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་གོས་དཀར་མོ་དང་དམར་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ཏཱཾ་ཞེས་པས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་འཛིན་པ། ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་
ལོ་དང་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཁོ་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ་ལ་གཡས་པ་དག་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང༌། དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་དག་ན་གཞུ་དང་ཐོད་པ་ཁུ་བས་གང་བ་དག་གོ །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་སེར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་མདུང་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པས་ཞགས་པར་དང་ཁྲག་གིས་གར་བའི་ཐོད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་མིང་གཞན་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་མ་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་པར་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པས་ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་ལྗང་

【汉语翻译】
我，事业白色寂静者，四臂。右手中的是法轮和铃，左手中的是颅碗和索。嗡（ཨཾ，aṃ，am，无），在南方是宝生部，黄色，四臂。右手中的是珍宝和铁钩，左手中的是颅碗和索。舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，惭），在西方是无量光佛，红色，四臂。右手中的是箭和莲花，左手中的是弓和索。康（ཁཾ，khaṃ，kham，空），在北方是不空成就佛，绿色，右手中的是金刚杵和铁钩，左手中的是铃和颅碗。部隆（བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，bhrum，胎藏界大日如来种子字），在自在方位是眼母，白色，八臂，右手中的是法轮和金刚杵和宝剑和箭。另一只手中的是颅碗和铃，索和弓。吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hum，降伏），在火方位是玛玛格佛母，蓝色，十二臂。右手中的是箭和宝剑和金刚杵和法轮和珍宝和莲花，左手中的是弓和铁钩和铃和索和颅碗和卡杖嘎。舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，惭），在真脱方位是白衣母和红衣母，八臂，右手中的是箭和莲花和宝剑和金刚杵，左手中的是弓和颅碗和索和铃。当（ཏཱཾ，tāṃ，tam，具足），在风方位是度母，绿色，八臂，右手中的是红色乌巴拉花和宝剑和铁钩和箭。另一只手中的是轮

【英语翻译】
I, Karma White Peaceful One, with four arms. The right hands hold a wheel and a bell, and the left hands hold a skull cup and a lasso. Om (ཨཾ, aṃ, am, seed syllable), in the south is Ratnasambhava, yellow, with four arms. The right hands hold a jewel and a hook, and the left hands hold a skull cup and a lasso. Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, shame), in the west is Amitabha, red, with four arms. The right hands hold an arrow and a lotus, and the left hands hold a bow and a lasso. Kham (ཁཾ, khaṃ, kham, space), in the north is Amoghasiddhi, green, the right hands hold a vajra and a hook, and the left hands hold a bell and a skull cup. Bhrum (བྷྲཱུཾ, bhrūṃ, bhrum, seed syllable of Mahavairocana in the Womb Realm), in the powerful direction is Locana, white, with eight arms, the right hands hold a wheel and a vajra and a sword and an arrow. The other hands hold a skull cup and a bell, a lasso and a bow. Hum (ཧཱུཾ, hūṃ, hum, subjugation), in the fire direction is Mamaki, blue, with twelve arms. The right hands hold an arrow and a sword and a vajra and a wheel and a jewel and a lotus, the left hands hold a bow and a hook and a bell and a lasso and a skull cup and a khatvanga. Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, shame), in the truthless direction are White-Clothed Mother and Red-Clothed Mother, with eight arms, the right hands hold an arrow and a lotus and a sword and a vajra, the left hands hold a bow and a skull cup and a lasso and a bell. Tam (ཏཱཾ, tāṃ, tam, complete), in the wind direction is Tara, green, with eight arms, the right hands hold a red utpala flower and a sword and a hook and an arrow. The other hands hold a wheel

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
གུ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པས་ཐལ་སྦྱར་དང་བ་དན་གསུམ་པ་ལྡན་པ། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་དཀར་སེར་ཕྱག་བཞི་བ་གཡས་པས་དབྱུག་པ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་འཛིན་པ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཅང་ཏེའུ་འཛིན་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་དམར་ཕྱག་གི་ཡལ་འདབ་བཞི་པ་གཡས་པས་པདྨ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་ཅིང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཚིལ་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་སྔོ་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་པས་ཤ་ཀྟི་དང༌། དུང་འཛིན་པ། གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་དཀར་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་པས་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང༌། སྒྲོན་མ་དང་བདུད་རྩི་བཅུའི་རྫས་ཀྱིས་གང་ཞིང་མིའི་པགས་པས་གཡོགས་པའི་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཅིག་ཤོས་སོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞད་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་བཞད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་སྒེག་མོ་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འགྱིང་བ་
དང་བཅས་པའི་སྒེག་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་གི་གླུ་ལེན་ཅིང་གར་སྔོན་མ་ཅན། རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིང་བས་གཡས་རོལ་དུ་བཞག་ནས་རོལ་བ་དང་བཅས་པར་མགོ་བོ་ཅུང་ཟད་གཡོན་གྱི་ཆར་དུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའོ་ཞེས་སོ། །ནུབ་ཏུ་གླུ་མ་སེར་མོ་སྒེག་པས་ལུས་ཅུང་ཟད་གཡོ་ཞིང་ཕྱག་གཉིས་འཁར་བའི་སིལ་ཁྲོལ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་གར་མ་ལྗང་གུ་པད་ཀོར་གྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པས་གར་བྱེད་པས་ཕྱག་གཉིས་སྦྲེལ་བའོ། །དེ་གསུངས་པ། ལག་བ་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་གྲོལ་བ་གཞོགས་གཉིས་སུ་བསྐོར་བ། སྒེག་པའི་རོའི་དགའ་སྟོན་ལས་གར་བྱས་ཏེ་གཅིག་མགོ་བོར་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་པ་གར་མའོ་ཞེས་སོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་གླིང་བུ་མ་དམར་མོའོ། །མེར་པི་ཝང་མ་སེར་མོ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ལུས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྔ་མུ་ཀུ་ནྡ་དཀར་མོའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་རྫ་རྔ་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་རང་རང་གི་རོལ་ཆ་སྒྲོགས་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣ་མ་བུ་ལ་མེ་མཚམས་སུ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པས་གར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ཕབ་སྟེ། སྙིང་གར

【汉语翻译】
具四手的咕，右持合掌和第三个幡，左持金刚喀章嘎和颅器。自在方位是金刚药叉母，白色或黄色，具四手，右手持杖和乌巴拉花，另一手持颅器和钹。火隅是金刚空行母，黄色或红色，具四瓣手，右手持莲花和镜子，另一手持满油的颅器和战斧。真脱方位是声金刚母，红色或蓝色，具四手，右手持夏克提和海螺，左手持轮和盛满血的颅器。风隅是地金刚母，绿色或白色，具四手，右手持瓶和金刚杵，另一手持盛满灯和十种甘露物质并用人皮覆盖的颅器和铃。第三层，东方是笑母，红色，双手持金刚杵和铃，呈微笑状。南方是娇媚母，蓝色，双手持金刚杵和金刚铃，呈婀娜多姿的娇媚状。如是说，唱着吽字之歌，具先前的舞姿，腰部两侧系着两个金刚拳，置于右侧并嬉戏，头稍微向左倾斜，是为金刚娇媚母。西方是歌母，黄色，娇媚地稍微摇动身体，双手持手杖的响铃。北方是舞母，绿色，以莲花环等姿势跳舞，双手相连。如是说，双手环绕并松开，在两侧环绕，从娇媚的喜宴中跳舞，其中一只头顶跳舞，是为舞母。自在方位是笛母，红色。火隅是琵琶母，黄色，以娇媚的姿态稍微摇动身体。真脱方位是鼓木昆达母，白色。风隅是铙钹母，烟色。这四位都专注于用双手演奏各自的乐器。此外，在外围的纳玛布拉，火隅是花母，白色，左手和另一只手持花环和轮，跳舞先行，将金刚合掌置于头顶后放下，在心间。

【英语翻译】
Gu with four hands, the right holds the palms together and the third banner, the left holds the vajra khatvanga and the skull cup. In the Ishana direction is Vajra Yakshini, white or yellow, with four hands, the right holds a staff and an utpala flower, the other holds a skull cup and cymbals. In the Agni corner is Vajra Dakini, yellow or red, with four-petaled hands, the right holds a lotus and a mirror, the other holds a skull cup filled with fat and a battle-ax. In the Nairitya direction is Sound Vajra Mother, red or blue, with four hands, the right holds a shakti and a conch, the left holds a wheel and a skull cup filled with blood. In the Vayu corner is Earth Vajra Mother, green or white, with four hands, the right holds a vase and a vajra, the other holds a skull cup filled with lamp and ten nectar substances and covered with human skin, and a bell. In the third row, in the east is Smiling Mother, red, with two hands holding a vajra and a bell, in a smiling manner. In the south is Charming Mother, blue, with two hands holding a vajra and a vajra bell, in a graceful and charming manner. It is said, singing the Hum song, with the previous dance posture, two vajra fists tied around the waist, placed on the right side and playing, the head slightly tilted to the left, is Vajra Charming Mother. In the west is Song Mother, yellow, charmingly swaying her body slightly, with two hands holding the rattling bells of a staff. In the north is Dance Mother, green, dancing in the posture of a lotus garland, with two hands joined. It is said, the two hands circling and releasing, circling on both sides, dancing from the charming feast of joy, one dancing on the head, is Dance Mother. In the Ishana corner is Flute Mother, red. In the Agni corner is Lute Mother, yellow, swaying her body slightly with a charming demeanor. In the Nairitya direction is Drum Mukunda Mother, white. In the Vayu corner is Cymbal Mother, the color of smoke. These four are all focused on playing their respective instruments with both hands. Furthermore, outside of that, in the Nama Bula, in the Agni corner is Flower Mother, white, the left hand and the other hand holding a garland of flowers and a wheel, dancing ahead, placing the vajra palms on the crown of the head and then lowering them, at the heart.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་བདུག་སྤོས་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །རླུང་དུ་མར་མེ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྗན་དུ་དྲི་ཆབ་མ་དམར་མོ་དྲིའི་དུང་དང་རལ་གྲི་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པའོ། །ཤར་དུ་མེ་ལོང་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་ཟུང་གིས་མེ་ལོང་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རོ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རོའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རེག་བྱ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གོས་སྣ་ཚོགས་
ཚོགས་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཆོས་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་དཀར་མོ་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པས་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ལྷའི་གོས་ཅན། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཅན་ནོ། །ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ན་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ། །ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དཀར་སེར་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་པས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་ཐོད་པ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་ཅན། གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་བོས་གར་བྱེད་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཐོད་པ་དང་ཉི་མ་ལའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡ

【汉语翻译】
具有献花的姿态。在真脱处，焚香母是烟雾的颜色，左右手拿着香炉和珍宝。在风处，灯母是金黄色，左右手拿着灯的供台和莲花。在旺坚处，香水母是红色的，左右手拿着香螺和宝剑。在东方，镜母是白色的，双手拿着镜子。在南方，食母是红色的，双手拿着食物的容器。在西方，触母是绿色的，双手拿着各种各样的衣服。
在北方，法母是白色的，双手拿着白色的法源。以毗卢遮那佛为首的这些神灵，都是一面三眼，有发髻，以五个骷髅和法轮等作为装饰，穿着天衣，呈半跏趺坐的舞姿。
在东门，金刚铁钩母是天空的蓝色，右边和另一边的脸是黑色和白色。六只手。右手拿着铁钩、宝剑和法轮，左手拿着绳索、期克印和铃铛。在南方，金刚索母是黄白色，右边和另一边的脸是黑色和红色，六只手。右手拿着绳索、金刚和宝剑，左手拿着法轮、铃铛和带有期克印的绳索。在西方，金刚锁母是红色的，右边和另一边的脸是黑色和白色。六只手，右手拿着锁、金刚和宝剑，左手拿着法轮、铃铛和铁钩。在北方，金刚铃母是绿色的，右边和另一边的脸是黑色和白色。六只手，右手拿着铃铛、金刚和宝剑，左手拿着法轮、铁钩和绳索。这四位，每张脸上都有三只眼睛，红黄色的头发向上燃烧，以五个骷髅和法轮等作为装饰，穿着虎皮衣服，右腿伸展，以月亮作为舞姿，在各种莲花、骷髅和太阳上。宝生佛、无量光佛和不空

【英语翻译】
It has the posture of offering flowers. At Tendral, the incense mother is the color of smoke, with her left and other hands holding the incense burner and jewels. At Lung, the lamp mother is golden in color, with her left and other hands holding the lamp stand and lotus. At Wangjen, the perfume mother is red, with her left and other hands holding the conch shell and sword. In the east, the mirror mother is white, holding the mirror with both hands. In the south, the food mother is red, holding the food container with both hands. In the west, the touch mother is green, holding various kinds of clothes with both hands.
In the north, the Dharma mother is white, holding the white Dharma source with both hands. These deities, headed by Vairochana, all have one face and three eyes, have a hair bun, are decorated with five skulls and Dharma wheels, etc., wear heavenly clothes, and have a half-lotus dancing posture.
In the east gate, Vajra Iron Hook Mother is the blue of the sky, with the right and other faces being black and white. Six hands. The right hands hold the iron hook, sword, and Dharma wheel, and the left hands hold the rope, Tarjani mudra, and bell. In the south, Vajra Rope Mother is yellow-white, with the right and other faces being black and red, six hands. The right hands hold the rope, vajra, and sword, and the left hands hold the Dharma wheel, bell, and rope with Tarjani mudra. In the west, Vajra Lock Mother is red, with the right and other faces being black and white. Six hands, the right hand holds the lock, vajra, and sword, and the left hand holds the Dharma wheel, bell, and iron hook. In the north, Vajra Bell Mother is green, with the right and other faces being black and white. Six hands, the right hands hold the bell, vajra, and sword, and the left hands hold the Dharma wheel, iron hook, and rope. These four, each face has three eyes, red and yellow hair burning upwards, decorated with five skulls and Dharma wheels, etc., wearing tiger skin clothes, right leg extended, using the moon as a dancing posture, on various lotuses, skulls, and suns. Ratnasambhava, Amitabha, and Amogha

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཐོད་པ་དང་ཉི་མ་ལ་སྟེ། ལྷ་
གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་མཚོ་སྐྱེས་དང་ཐོད་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འདི་བཀོད་ནས། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་ལ། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། དེས་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ཅིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་པ་མོས་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞེངས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ནས་པད་ཀོར་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟ་ཁོ་ནའི་བཾ་ཡིག་བརྗོད་པ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མས་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཆིང་བའོ། །དེ་ལྷ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ཧོཿ་ཡིག་བརྗོད་པ་མོས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འགེགས་པའི་ཕྱིར་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་དེས་བསྐུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ན་ཅོད་པན་ལ་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་འགྲུབ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གླུ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་
རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དང་ས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་མེ་ཏོག་མ་དང་བཞད་མ་དང་གླིང་བུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མ་དང་བདུ

【汉语翻译】
成就者们也住在各种莲花、颅骨和太阳上。其他所有神都住在各种海生的莲花、颅骨和月亮上，一切都唯有太阳的光芒。如此安布三十七尊本性的神之轮后，放射心间的光芒之铁钩，其他心间的光芒催动金刚铁钩母，由此念诵 ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札），从心间放射的忿怒尊们围绕，迎请智慧的坛城，安住于前方，献上供水和洗脚水，如实供养。心间的光芒催动的金刚索母念诵ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想从心间放射的白色光芒迎请智慧之轮降临。念诵ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：ॐ कुरु कुरु समय अधिपति हुं जः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru samaya adhipati hūṃ jaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，作，作，誓言，主，吽，札，梭哈），迎请后，让具有蓝色莲花座者进入自己的轮中。同样，念诵བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం），金刚锁链母从心间放射的黄色光芒为了遍布坛城而束缚。彼等神只中，金刚铃母念诵ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），以红色光芒为了遮止坛城而令欢喜。对一切赐予眼等加持，身语意加持，智慧萨埵则应以特别的虔诚生起。以坛城主尊心间种子字的光芒所催动的如来们，以及由此所催动的瑜伽母们，以充满五种智慧之水的珍宝宝瓶，如前一般同时对一切灌顶时，观想在顶髻上成就部主。其中，金刚萨埵等如来们，以及嘛嘛枳和声金刚母、歌女、触金刚母和法界金刚母等的部主是不动佛。眼母和金刚暴怒母、地金刚母、花母、笑母、笛女和金刚铁钩母等的部主是不空成就佛。金刚空行母和金刚色母和七

【英语翻译】
The accomplished ones also reside on various lotuses, skulls, and suns. All other deities reside on various sea-born lotuses, skulls, and moons, all with the light of the sun alone. Thus, after arranging this wheel of deities, the nature of thirty-seven, emanate the iron hook of the heart's rays, and the other heart's rays properly urge the Vajra Hook Mother. By saying jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：jaḥ), the wrathful ones emanated from the heart surround, invite the mandala of wisdom, and request them to be seated in front, offering water for drinking and washing the feet, and making offerings properly. The Vajra Lasso Mother, urged by the heart's rays, speaks hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ), and visualize the white rays emanating from the heart requesting the wheel of wisdom to arise. Recite oṃ kuru kuru samaya adhipati hūṃ jaḥ svāhā (藏文，梵文天城体：ॐ कुरु कुरु समय अधिपति हुं जः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru samaya adhipati hūṃ jaḥ svāhā，汉语字面意思：oṃ kuru kuru samaya adhipati hūṃ jaḥ svāhā), and after inviting, let the one with the blue lotus seat enter their own wheel. Similarly, by saying vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：vaṃ), the Vajra Chain Mother, with the yellow rays emanating from the heart, binds to pervade the mandala. Among those deities, the Vajra Bell Mother, by saying hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：hoḥ), pleases with red rays to prevent the mandala. Bestow blessings such as the eyes on all, blessings of body, speech, and mind, and the wisdom being should be generated with special devotion. The Tathagatas, urged by the rays of the seed syllable of the heart of the mandala's lord, and the yoginis urged by them, with the precious vases filled with the water of the five wisdoms, as before, when simultaneously bestowing empowerment on all, contemplate the accomplishment of the family lord on the crown. Among them, the family lord of the Tathagatas such as Vajrasattva, and Mamaki, and Sound Vajra Mother, Singer, Touch Vajra Mother, and Dharma Dhatu Vajra Mother, is Akshobhya. The family lord of Eye Mother, Vajra Fierce Mother, Earth Vajra Mother, Flower Mother, Laughing Mother, Flute Woman, and Vajra Hook Mother, is Amoghasiddhi. Vajra Dakini Mother and Vajra Form Mother and seven

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྤོས་མ་དང་སྒེག་མོ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་དང་མུ་ཀུ་ནྡ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་རྣམས་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞིབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་གར་མ་དང་རོ་མ་དང་རྫ་རྔ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་བཀུག་ཅིང་ཞལ་དུ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བའི་ངོ་བོས་དེ་ཉིད་དུ་དབབ་པོ། །དེ་ནས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འོད་ཟེར་རྣམས་ཤེས་རབ་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱུང་བ་རྣམས་ལས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལས། སྣོད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་སོན་པའམ་སོ་སོའི་ལག་པར་གནས་པ། ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ལྕེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་དྲངས་
པ་རྣམས་མ་ཞེན་པར་མྱང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བསྐུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུའི་བཀོད་པ་སྤྲོས་པ་ཡུད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་ར

【汉语翻译】
乐香女与娇媚女，琵琶女与金刚钩索女等之珍宝生。白衣女与金刚贪染女，灯明女与香水女，木莲女与金刚铁锁女等之无量光。度母与金刚细女，金刚夜叉母与舞女，肉女与鼓女，金刚铃女等之不空成就。其后以心间的种子字迎请并进入口中的如来之自性菩提心融化后所生，处于莲花之中的十六天女的种子字的光芒所迎请的天女众，从天女的口中进入，以菩提心融化的体性，于彼处降临。其后从具有种子字的菩提心和光芒，从智慧母的毛孔中取出之物中，取出天女众和各种供品及近行，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་྅བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，自我) ”的咒语来供养坛城。其后以第三十二品将要讲述的八句咒语，令薄伽梵天女们以面容赞颂。以光芒所劝请的一切有情也应欢喜地顶礼、赞颂和祈祷。其后以第三十四品将要讲述的仪轨，精勤修持甘露，从心间的光芒所劝请，成熟于三十七容器中或处于各自手中的，从白色吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字所生，如芥菜籽般大小，以吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字加持的金刚独杵的舌头的光芒的管子或者以意念牵引之物，不执著地品尝。也应考察坛城的真如，即世俗和胜义谛，此为名为坛城王胜的第二禅定。其后，由金刚持所劝请的坛城的所有天尊，以及薄伽梵所幻化的身之庄严，刹那间遍布虚空者，为了其他众生的利益和获得大金刚持的果位，生起能的力量，自身的身体的庄严

【英语翻译】
The Jewel Origin of the Incense Woman and the Charming Woman, the Lute Woman and the Vajra Lasso Woman, etc. The Immeasurable Light of the White-Clothed Woman and the Vajra Passion Woman, the Lamp Woman and the Scented Water Woman, the Mukunda Woman and the Vajra Iron Chain Woman, etc. The Amoghasiddhi of Tara and the Vajra Fine Woman, the Vajra Yaksha Woman and the Dancer, the Flesh Woman and the Drum Woman, the Vajra Bell Woman, etc. Then, invited by the seed syllable of the heart and entering the mouth, the Bodhicitta of the Tathagata's own nature, born from melting, residing in the lotus, the assembly of goddesses invited by the rays of the seed syllables of the sixteen goddesses, entering from the mouths of the goddesses, descending there with the essence of the melting Bodhicitta. Then, from the Bodhicitta with seed syllables and rays, from the pores of the Wisdom Mother's hair, the assembly of goddesses and various offerings and close services should be extracted, and the mandala should be offered with the mantra "Om Sarva Tathagata Puja Vajra Swabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་྅བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，自我) ". Then, the Bhagavan goddesses should be praised with their faces by the eight-line mantras that will be explained in the thirty-second chapter. All sentient beings, urged by the rays, should also be pleased to prostrate, praise, and pray. Then, with the ritual that will be explained in the thirty-fourth chapter, the nectar should be diligently accomplished, and from the urging of the rays of the heart, maturing in thirty-seven vessels or residing in their respective hands, born from the white Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the size of a mustard seed, blessed by the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the tubes of the rays of the tongue of the vajra eka-agra, or those drawn by the mind, should be tasted without attachment. The Suchness of the mandala, both conventional and ultimate, should also be examined, which is the second samadhi called Supreme Mandala King. After that, urged by Vajradhara, all the deities of the mandala and the emanations of the Bhagavan's body, pervading the expanse of space in an instant, for the benefit of others and to attain the state of the Great Vajradhara, generating the power to be able to, the arrangement of one's own body

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་རྩ་བའི་ལུས་ལ་བསྡུའོ་ཞེས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མདུད་པའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཾ་སྟེ། གསང་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རླུང་གིས་མེ་བསྐུལ་བའི་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ཨཾ་ཡིག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུ་བའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་ཨཾ་ཡིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མོས་ནས། དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་ཕྲ་མོ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་འབར་བ་ལྟར་གནས་པར་བལྟའོ། །དེའི་མཐུས་བདུད་རྩི་འཛག་པས་གང་བའི་ཐིག་ལེ་བརྐྱལ་ཞིང༌། འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་དེ་ཡང་བསིལ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་སེམས་ངེས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བལྟའོ། །བརྟན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ན་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་དེའི་སྣང་བ་གསལ་བས་སྣ་ཚོགས་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལག་པའི་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པས་དེར་ནང་དུ་འདུས་པ་
ན་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་ཡིད་གཞག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རིམ་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པར་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་ནས་དབུགས་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་པ་ན་ས་བོན་དང་ཐིག་ལེ་ལ་ནི་ཡུད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དབུགས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་འཕྲོ་བ་ན་འགྲོ་བ་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་མོས་ཏེ་དབུགས་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་སྙིང་ག་སྣང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་པའོ། །ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་སོང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་ཞིང་དེ་ཁོ་ནས་འོངས་ནས་ས

【汉语翻译】
那些融入根本身，因此是名为胜王的三摩地。在那之后，为了迅速成就一切悉地，想要稳固心，因此在脐轮、心间、喉咙和极乐大乐轮的孔穴中，观想ཨཾ་（藏文）अं（梵文天城体）am（梵文罗马拟音）啊，种子字，ཧཱུཾ་（藏文）हूं（梵文天城体）hūṃ（梵文罗马拟音）吽，种子字，ཨོཾ་（藏文）ओं（梵文天城体）oṃ（梵文罗马拟音）嗡，种子字，ཧཾ་（藏文）हं（梵文天城体）haṃ（梵文罗马拟音）航，种子字。位于秘密轮的风激发火的拙火自性，ཨཾ་（藏文）अं（梵文天城体）am（梵文罗马拟音）啊，种子字字燃烧的光芒融化ཧཾ་（藏文）हं（梵文天城体）haṃ（梵文罗马拟音）航，种子字等三个字，与无别的ཨཾ་（藏文）अं（梵文天城体）am（梵文罗马拟音）啊，种子字字一同生起的喜乐自性，观想成为明点，并信解观修圆满成熟。从那上面，观想细微的光芒细线如同一条火焰般存在。凭借它的力量，充满甘露滴落的明点膨胀，那光芒细线也变得清凉。然后，以明点心念，只要能获得稳固，就观想诸相所接近的目标。当稳固接近显现时，思维那光芒细线的显现清晰，从而显现各种各样，观想一切如同手掌中的庵摩罗果。三摩地也将迅速圆满，这被称为明点瑜伽。或者，从心间咒语的光芒集合中生起的如来们，将有情众生转变为圆满的佛陀，因此在那里向内聚集时，只要愿意，就将心专注于明点的ཧཱུཾ་（藏文）हूं（梵文天城体）hūṃ（梵文罗马拟音）吽，种子字上。在那之后，以呼气时必定呼出的次第，以身语意金刚的究竟，以它的光芒照亮，然后以吸气的方式收摄时，对于种子字和明点，应信解为刹那间圆满的坛城。再次，以呼气的方式放射光芒时，照亮有情众生。并且信解从那之中生起的如来们也利益有情，然后以吸气的方式照亮自己的心间，只要愿意就这样做，这又是另一种明点瑜伽。或者，以三摩地菩萨的光芒，从阿瓦都帝（梵文：Avadhūti）脉中出去，融化位于大乐轮中的菩提心，并且只从那里回来

【英语翻译】
Those are integrated into the root body, hence it is the third samadhi called Supreme King. After that, in order to quickly accomplish all siddhis, wanting to stabilize the mind, therefore in the navel chakra, heart center, throat, and the apertures of the Great Bliss Wheel, visualize Aṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable Ah), Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable Hum), Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable Om), Haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable Ham). The wind residing in the secret wheel ignites the fire of the fierce nature, the blazing light of the syllable Aṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable Ah) melts the syllable Haṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable Ham), etc., contemplate that the joy of the co-emergent nature of the inseparable syllable Aṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable Ah) together with the three syllables becomes a bindu, and believe that the meditation is fully matured. From that, visualize a subtle line of light existing like a single flame. By its power, the bindu filled with dripping nectar expands, and that line of light also becomes cool. Then, with the bindu mind fixed, as long as stability is attained, contemplate the signs that are closely observed. When stability is about to manifest, think that the appearance of that line of light is clear, thus manifesting in various ways, and visualize everything like an amalaka fruit in the palm of your hand. Samadhi will also be quickly perfected, this is called Bindu Yoga. Or, the Tathagatas arising from the assembly of light rays of the heart mantra transform sentient beings into perfect Buddhas, therefore when gathering inward there, focus the mind on the syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable Hum) in the form of a bindu as long as desired. After that, in the order of exhaling, illuminating the ultimate Vajra of body, speech, and mind with its rays, and then contracting in the manner of inhaling, one should believe that the mandala is perfected in an instant for the seed syllable and the bindu. Again, when radiating light in the manner of exhaling, illuminating sentient beings. And believe that the Tathagatas arising from that also benefit sentient beings, and then illuminate one's own heart center in the manner of inhaling, do this as long as desired, this is another Bindu Yoga. Or, with the light rays of the Samadhi Bodhisattva, going out from the Avadhuti nadi, melting the bodhicitta residing in the Great Bliss Wheel, and coming back only from there

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཐིག་ལེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པར་དེ་ལྟར་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དམ་པའོ་ཞེས་པས། དེ་ལྟ་ཁོ་ན་ཨཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཞུ་བར་རོ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་པ་ཡུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆེ་མོའི་ནོར་བུའམ་དེ་ལས་འཕོས་པ་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་བཞག་ནས་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བརྟན་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ཅིང་ཞལ་དུ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡུད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་པདྨའི་སྣ་རྩེར་བཞག་སྟེ་བསྒོམ་ཞིང༌། སྔར་བཞིན་
སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ནས་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུགས་ཤིང་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས་པའི་ཨཱཿ་ཡིག་དཀར་པོ་ཐུང་ངུའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ། རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲུལ་པ་རྣམས་རྒྱུན་འཇུག་པ་ལ་གཞག་ཅིང༌། བརྟན་པ་ན་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱིན་ཅིང་སྡུད་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། འཇུག་དང་གནས་དང་ལྡང་རྣམས་ཀྱི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གོ་འཕང་གནས། །ཡན་ལག་དབྱེར་མེད་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའོ། །འོན་བརྗོད་པ་དང་རྣམ་རྟོག་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ག་ལ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་འདིའི་རྩོལ་བ་མེད་པར་འབྱུང་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད

【汉语翻译】
心中吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）明点，如是思维安住于彼之自性，微尘之体性，是为明点瑜伽。彼之后，修习微细瑜伽，是为令心坚固之殊胜方便。如是仅以唵（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字等之字母融化为一味，俱生喜乐之自性，菩提心之明点，如芥子之果实般大小，刹那间具足圆满之坛城，金刚大宝或由此转移，置于莲花之花蕊尖端而观察，如是观见如所说之坚固之相，而生起坛城，是为微细瑜伽。又或者，以心间之咒语之光芒迎请，融入口中之如来，从融化中生起之种子，从中真实生起如芥子之果实般大小之金刚等，刹那间具足圆满之坛城，从金刚之尖端置于莲花之花蕊尖端而修习，如前一般
生起，此亦应如所欲而思维微细瑜伽。彼之后，白色唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字化现佛陀等，与风一同进入，安住于心间莲花之上的白色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字短音之上，与风一同化现之诸尊，安住于恒常进入之中，稳固之时，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字与风一同化现之诸尊，出入收摄，黑色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字亦应修习。彼云：入与住与起，随行之自性者，义之随行念诵者，自性无有善妙者，智慧方便之果位住，支分无别咒语念诵。如是。彼之故，以无二之体性之故，此乃非男非女之念诵。然以言说与分别念等，如何成佛耶？真实，然则以佛陀之加持，此无勤作而生起，彼一切皆圆满。如是此乃面向大坛城之瑜伽，于身等之如是性，从显明之咒语念诵中，种种供养。

【英语翻译】
In the heart, the Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) bindu, thus contemplating it abiding as the nature of that, the essence of subtle particles, is the bindu yoga. After that, meditating on the subtle yoga is the supreme means of stabilizing the mind. Thus, just as the letters such as the Am (藏文：ཨཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) melt into one taste, the co-emergent joy of nature, the bindu of bodhicitta, the size of a mustard seed, instantaneously possessing the complete mandala, the great vajra jewel or transferred from that, placed on the tip of the lotus pistil and examined, thus seeing the sign of stability as spoken, and generating the mandala, is the subtle yoga. Or, inviting the Thus-Gone One who enters the mouth by the rays of the mantra of the heart, from the seed arising from the melting, from which truly arises the vajra etc. the size of a mustard seed, instantaneously possessing the complete mandala, from the tip of the vajra placed on the tip of the lotus pistil and meditated upon, as before
generating, this too should be thought of as desired as the subtle yoga. After that, the white Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) letter emanates Buddhas etc., and enters together with the wind, abiding on the short A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A) letter above the lotus in the heart, the deities emanating together with the wind, abiding in constant entry, when stable, the red A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A) letter and the deities emanating together with the wind, exhaling and inhaling, and the black Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) letter should also be meditated upon. That is said: Of entering, abiding, and rising, Possessing the nature of following, The mantra recitation following the meaning, By the good one without nature, Abiding in the state of wisdom and means, Recite the mantra with indivisible limbs. Thus. Therefore, because of the nature of non-duality, this is the recitation of a hermaphrodite. But how can Buddhahood be achieved through speech and conceptual thoughts? It is true, but nevertheless, through the blessing of the Buddha, this arises without effort, and all of that becomes perfect. Thus, this is the mantra recitation that clarifies the suchness of the body etc., having turned towards the yoga of the great mandala, from which various offerings arise.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་བརྒྱན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་མུར་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བརྗོད་པའོ། །འདི་ཁོ་ན་ལས་ཕྱུང་ནས་འདས་པ་གཞན་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཙམ་རྗེས་སུ་སེམས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟླས་པའོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་སམ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་
རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ནར་ཕྲེང་བའི་སྐུད་པ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་སྙིང་གའི་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་ལ་གཞུག་ཅིང༌། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནས་སོ་སོར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་སོན་ཞིང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་ནས་ཕྱུང་བ་རང་གི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་འཁོར་བ་བསྒོམས་པས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ལྷོད་ཅིང་ཞི་བ་ནི་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །འདི་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་དུ་འཇུག་ཅིང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཕྱུང་བ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྟུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་ཡི་གེ་ཅན་ནི་ཁྲོས་པའི་བཟླས་པའོ། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེས་སེམས་དཔའི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལྦ་ཨ་གནི་ས་ནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོ་ཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛིན་ཨ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱ་ནྡྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བ་ནྡྷ་བ་ནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨ་ནྟྲ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལཾ

【汉语翻译】
以嬉戏和亲近行庄严，以各种各样且无有穷尽的喜悦和摄集来成办有情之义，是大成就赐予者，是智慧和方便之自性，即是念诵金刚。从这唯一之中取出，安立于其他过去诸法中。仅仅念诵真言是真言的念诵。仅仅是天神的瑜伽是随念，即是形象的念诵。仅仅是彼之自性随念，即是瑜伽的念诵。真言的念诵又有多种。其中，对于心间的种子字，念诵心咒或者近心咒，并且开展坛城的天神众，成办有情之义后，与真言一同，仅仅以念珠的线牵引的方式，以进入之风安住在心间的那个种子字上，圆满念诵各个天神的真言后，各自开展和摄集，这叫做誓言的念诵。以诸法皆是平等性之慢，真言的念珠进入自己的口中，从金刚道到达莲花，从阿瓦杜帝道向上生起，从薄伽梵母的口中取出，从自己的口门进入，观想如是周而复始，应当念诵念珠的真言，这叫做文字舒缓寂静的箧的念诵。仅仅以此进入薄伽梵母的口中，从自己的口中取出之差别，具有稠密粗糙文字的叫做忿怒的念诵。猛烈念诵心咒等，是忿怒尊的念诵。其中，金刚萨埵的：嗡 班匝 阿弥利达 嘛哈 苏卡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत महासुख हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahāsukha haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大乐，吽，梭哈），这是心咒。嗡 阿 吽 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，吽，梭哈），这是近心咒。嗡 纳摩 巴嘎瓦德 贝热夏亚 嘛哈嘎拉 阿格尼 萨尼巴亚 匝匝木古卓 德嘎达亚 丹扎嘎拉 洛格热 巴夏那木卡亚 萨哈萨ra 布匝 巴苏拉亚 巴拉舒 巴休 德亚达 秀拉 卡唐嘎 达热尼 雅格拉金 安巴拉 达拉亚 嘛哈 杜姆巴拉 纳达 卡拉瓦 布夏亚 卡拉卡拉 咕噜咕噜 班达班达 扎萨亚扎萨亚 秀巴亚秀巴亚 吽 吽 嘿 嘿 呸 呸 达哈达哈 巴匝巴匝 巴夏巴夏 巴萨 汝迪拉 安扎 玛拉 阿瓦朗

【英语翻译】
Adorned with play and close practice, performing the benefit of beings through various and inexhaustible joys and collections, is the great accomplishment bestower, the essence of wisdom and means, which is the recitation of Vajra. Having extracted from this alone, it is established in other past dharmas. Merely reciting the mantra is the recitation of mantra. Merely the yoga of the deity is mindfulness, which is the recitation of form. Merely mindfulness of that very nature is the recitation of yoga. The recitation of mantra also has many kinds. Among them, for the seed syllable in the heart, reciting the heart mantra or the near-heart mantra, and expanding the assembly of deities of the mandala, after accomplishing the benefit of beings, together with the mantra, only in the manner of threading the string of the rosary, with the entering wind residing on that seed syllable in the heart, after completely reciting the mantras of each deity, individually expanding and collecting, this is called the recitation of commitment. With the pride of all dharmas being equality, the rosary of mantra enters one's own mouth, from the vajra path reaching the lotus, from the Avadhuti path arising upwards, taken from the mouth of the Bhagavati Mother, entering from one's own mouth gate, contemplating thus in cycles, one should recite the mantra of the rosary, this is called the recitation of the box with relaxed and peaceful letters. Merely with the difference of entering the mouth of the Bhagavati Mother and taking it out from one's own mouth, having dense and coarse letters is called the wrathful recitation. Fiercely reciting the heart mantra and so on is the recitation of the wrathful one. Among them, Vajrasattva's: oṃ vajra amṛta mahāsukha haṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत महासुख हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahāsukha haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，大乐，吽，梭哈), this is the heart mantra. oṃ āḥ hūṃ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，吽，梭哈), this is the near-heart mantra. oṃ namo bhagavate vīreśāya mahākāla agni sannibhāya jaṭāmukuṭotkaṭāya daṃṣṭrākarālograbhīṣaṇamukhāya sahasrabhuja bhāsurāya paraśupāśodyataśūlakhāṭvāgadhāriṇe vyāghrājināmbaradharāya mahādhūmbrānadhanakaravapuṣāya karakara kurukuru bandhabandha trāsayatrāsaya śobhayaśobhaya hrauṃ hrauṃ hraḥ hraḥ pheṃ pheṃ phaṭ phaṭ dahadaha pacapaca bhaṣabhaṣa basarudhira antramālā avalaṃ

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་པི་ནེ། གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ། ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛ་ག་ས་རྤཾ་ཝཱ། ཏ་རྫ་ཡ་ཏི་རྫ་ཡ། ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྱ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མེའི་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
པ་རྩ་བའི་སྔགས་ཏེ། གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པ་འདི་ནི། མཁའ་འགྲོ་མའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་སོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་སུ་ཡང་འདི་ཁ་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །འདི་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། ཨཱ་ཪྻཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ། མ་ཧཱ་བི་དྱ་ཤྭ་རི། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཏེ། མ་ཧཱ་བ་ཛྲེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཇི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ཎི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི་བི་ཥ་ཎི། ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི། ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི། སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི། ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ། ཛཾ་བྷ་ནི། སྟ་མྦྷ་ནི། མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ། ཏ་དྱ་ཐཱ། པྲོ་ཏཾ་གེ་པྲོ་ཏཾ་གེ། ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎཱ་ན། ཀིཾ་ཀི་ནི། ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན། བཛྲ་ཧ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི། མ་ཧཱ་པི་ཤི་ཏཱ་མཱཾ་སཱ་ཤཱ་ནི། མ་ནུ་ཥ་ཨ་ནྟྲ་པྲ་བྲྀ་ཏེ། སཱ་ནྣི་དྷྱཾ་ན་ར་ཤི་རོ་མཱ་ལཱ་གྲ་ནྠི་ཏ་དྷཱ་རི་ཎི། སུ་མྦྷ་ནི་སུ་མྦྷེ། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་པཱ་པ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། སརྦ་པ་ཤཱུ་ནཱཾ་མཱཾ་ས་ཙྪེད་ནི། ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟེ་དཾ་ཥྚྭཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཝ་སྱ་ཨ་གྲ་མ་ཧི་ཥི། ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ། ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧཱ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཨཱ་ན་ནི། ཛཱ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛཱ་ལཱ་མུ་ཁེ། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཅན། བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནི། མི་ལི་མི་ལི། ཏི་མི་ལི་ཏི་མི་ལི། ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དཻ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་པ་ཋི་ཏ་སི་དྡྷེ། དྲེཾ་དྷཾ་དྲེཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷི་མེ་ཧ་ས་ཧ་ས་བཱི་རེ། ཧཱ་ཧཱ། ཧོཿ་ཧོཿ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊཱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སིཾ་ཧ་རཱ

【汉语翻译】
贝内，格日赫纳格日赫纳，萨普达巴达拉嘎达布扎嘎萨尔旁瓦，达热扎亚迪热扎亚，阿嘎达雅阿嘎达雅， 赫日姆赫日姆， 兹尼翁兹尼翁， 施芒施芒， 杭杭， 亨亨， 吽吽， 吉利吉利， 斯利斯利， 迪利迪利吽吽啪啪梭哈。这是念珠的咒语。
薄伽梵母的咒语是：嗡 班匝 拜若匝尼耶 布达 达吉尼耶 梭哈。
这是根本咒。所说的十六字是空行母的根本咒。有些地方也说是心咒。嗡 班匝 拜若匝尼耶 梭哈。这是近心咒。这些和坛城中的咒语都要念诵。
薄伽梵母的念珠咒是：嗡 拿摩 巴嘎瓦德 班匝 瓦Ra合，阿雅 阿巴Ra泽德， 扎洛嘉 玛德， 玛哈 维迪亚 效瓦热， 萨瓦 布达 巴亚 巴德， 玛哈 班匝， 班匝 阿萨内 阿泽德 阿巴Ra杰德 巴香 嘎热尼 奈扎 扎玛尼 贝效尼， 效效尼 若效尼， 卓达 嘎Ra利尼， 扎萨尼 玛Ra尼， 索扎贝达尼， 阿巴Ra扎耶， 贝扎耶， 赞巴尼， 达姆巴尼， 摩哈尼， 班匝 瓦Ra合， 玛哈 约格尼 嘎美效瓦热 卡给。 达迪亚塔。 卓当给 卓当给。 哈纳哈纳。 扎纳南。 金吉尼。 钦吉尼。 杜纳杜纳。 班匝 哈德。 效效亚效效亚。 班匝 嘎巴拉 卡唐嘎 达热尼。 玛哈 贝效达 芒萨 效尼。 玛努效 阿扎 扎布热德。 萨尼当 纳Ra效 若玛拉 扎迪达 达热尼。 索姆巴尼 索姆贝。 哈纳哈纳 扎南。 萨瓦 巴巴 萨瓦南。 萨瓦 巴效南 芒萨 采尼。 卓达 姆热德 当效瓦 嘎Ra利尼 玛哈 姆德热。 效 黑热嘎 德瓦 萨亚 阿扎 玛嘿效。 萨哈萨 热。 萨哈萨 巴哈贝。 夏达 萨哈萨 阿纳尼。 扎利达 德热塞。 扎拉 姆凯。 彬嘎拉 洛赞。 班匝 夏热热。 班匝 阿萨尼。 米利米利。 迪米利迪米利。 嘿嘿哈哈吽吽。 卡卡。 杜杜。 杜热杜热。 姆热姆热。 阿代德 玛哈 约格尼 巴提达 斯德。 德热当 德热当。 格让格让。 嘿嘿。 哈哈。 贝美 哈萨 哈萨 贝热。 哈哈。 吼吼。 吽吽。 扎洛嘉 贝纳夏尼。 夏达 萨哈萨 郭迪。 达塔嘎达 巴热瓦热 吽吽 啪。 僧哈Ra

【英语翻译】
Bene, Grihna Grihna, Sapta Patala Gata Bhujaga Sarpam Va, Tarajaya Tirajaya, Akadhya Akadhya, Hrim Hrim, Jnyom Jnyom, Kshmam Kshmam, Ham Ham Him Him Hum Hum, Kili Kili, Sili Sili, Dhili Dhili Hum Hum Phat Phat Svaha. This is the mantra of the rosary.
The mantra of the Bhagavati is: Om Vajra Vairocaniye Buddha Dakiniye Svaha.
This is the root mantra. These sixteen syllables that are spoken are said to be the root mantra of the Dakini. In some places, this is also said to be the heart mantra. Om Vajra Vairocaniye Svaha. This is the near-heart mantra. All of these and the mantras of the mandala will be recited.
The rosary mantra of the Bhagavati is: Om Namo Bhagavate Vajra Varahi. Arya Aparajite. Trailokya Mate. Maha Vidyashvari. Sarva Bhuta Bhayavate. Maha Vajre. Vajra Asane Ajite Aparajite Vashyam Karini Netra Bhramani Vishani. Shoshani Roshani. Krodha Karalini. Trasani Marani. Suprabhedani. Aparajaye. Vijaye. Jambhani. Stambhani. Mohani. Vajra Varahi. Maha Yogini Kameshvari Khage. Tadyatha. Protam Ge Protam Ge. Hana Hana. Prananam. Kim Kini. Khim Khini. Dhuna Dhuna. Vajra Haste. Shoshaya Shoshaya. Vajra Kapala Khatvanga Dharini. Maha Pishita Mamsashani. Manusha Antra Prabrite. Sannidhyam Nara Shiro Mala Granthita Dharini. Sumbhani Sumbhe. Hana Hana Pranam. Sarva Papa Sattvanam. Sarva Pashunam Mamsa Chhedani. Krodha Murte Damshtva Karalini Maha Mudre. Shri Heruka Devasya Agra Mahishi. Sahasra Shire. Sahasra Bahave. Shata Sahasra Anani. Jalita Tejase. Jala Mukhe. Pingala Locana. Vajra Sharire. Vajra Asani. Mili Mili. Timili Timili. He He Ha Ha Hum Hum. Kha Kha. Dhu Dhu. Dhuru Dhuru. Muru Muru. Advaite Maha Yogini Pathita Siddhe. Drem Dham Drem Dham. Gram Gram. He He. Ha Ha. Bhime Hasa Hasa Vire. Ha Ha. Hoh Hoh. Hum Hum. Trailokya Vinashani. Shata Sahasra Koti. Tathagata Parivare Hum Hum Phat. Simha Ra

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པེ། ཁཿ་ག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿ། ཨཱཿ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱོ་ད་རེ་ས་མུ་དྲེ་མེ་ཁ་ལེ། གྲ་ས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་ཨ་དྭི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱཿ་ཧཱཿ། མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཏཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ། བ་ནྡྷ་ནི་ས་ཏྱཿ་པྲ་ཏྱ་ཡེ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི་མ་ཧཱ་ཝཱི་རེ་པ་ར་མ་སིདྡྷ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །
བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་སྐྱོན་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཁུ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁུ་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཆར་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ནས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྟ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ངལ་བསོ་སྟེ་ཡང་ཡང་དུ་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འདོད་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །ལངས་ནས་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་དང་མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྤྱོད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཀུན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་ཀྱི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁཾ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྙིང་གར་བརྒྱན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྲོ་བ་བསམ་ཞིང་སྔར་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ལ་ནི་ཅི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྟོན་མོ་བྱས་ཏེ་ཡོན་ཡང་ཕུལ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་ལས་ལྡང་བར་བསྒྲུབ་པོ། །ཐུན་གཞན་ལ་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ་སྔར་བཞིན་བུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཐུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཐར་འཆད་པར་འགྱུར་
པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཉལ་བར་འདོད་ན་ངག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
邬贝。卡嘎匝如贝嘎。啊，三界自在海鬟。扎萨扎萨，吽吽啪。维Ra阿德威德，吽吽。哈哈。玛哈巴秀摩哈尼。玛哈瑜伽自在母。空行母，一切世间。班达尼，真实，缘起，事业母，吽吽啪。布达扎萨尼，玛哈维Ra，巴Ra玛悉地，瑜伽自在母，啪，吽吽啪，梭哈。如是说。

观修和念诵时，观想心间种子字的光芒融化。由这些光芒迎请的如来与自己合一，观想大乐轮的精髓，大乐的自性，精髓之流的雨水遍布全身，从而感到满足。如是观修后稍作休息，然后再次如前一样进行观修和念诵。如果想要遣送，则按照将要讲述的次第供奉食子，如前一样进行供养等，然后将三个字放入心间咒语轮中，并祈愿。起身，以清净之心，深信自己是与拥抱薄伽梵母的薄伽梵身无二的空性，是大乐的自性，是幻化的本质，是与自身无始无终的三界。以随心所欲的行为供养善逝，并成办其他众生的利益。沐浴时，以灌顶的仪轨进行修持。以品尝甘露的仪轨，用吽字使之满足并食用。如果誓言失坏，则如实观想具有真实义成就之轮的空，以及用各种金刚装饰心间，自性清净的行者，并如前一样给自己灌顶。对于轻蔑上师等过失，则尽力以宴会等方式供养财物，并请求宽恕，受持誓言，如是修持从誓言中升起。其他座间，从心间的种子字中，真实显现坛城轮，如前一样进行女儿供养等。所有座间最后都念诵将要讲述的百字明。如果想要睡觉，则将所有语言的行为观想为阿里的自性。

【英语翻译】
Upe. Kha ga dza rupe ga. Ah, Trai lokyo dare samudra mekhale. Grasa grasa hum hum phat. Vira advite hum hum. Haha. Maha pashu mohani. Maha yogeshvari tam. Dakini sarva lokanam. Bandhani satyah pratya ye karini hum hum phat. Bhuta trasani maha vire parama siddhi yogeshvari phat hum hum phat svaha. Thus it is said.

During visualization and recitation, visualize the light rays of the seed syllable in the heart dissolving. The Tathagatas invited by these rays become one with oneself, visualize the essence of the great bliss wheel, the nature of great bliss, the rain of the stream of essence pervading the entire body, thereby feeling satisfied. After visualizing in this way, rest for a while, and then again perform visualization and recitation as before. If you want to send them away, then offer the torma according to the order that will be explained, perform offerings etc. as before, and then place the three syllables into the heart mantra wheel and make prayers. Arise, with a pure mind, deeply believe that you are emptiness inseparable from the body of the Bhagavan who embraces the Bhagavati, the nature of great bliss, the essence of illusion, the three realms that are without beginning or end with yourself. Offer to the Sugatas with actions as desired, and accomplish the benefit of other beings. At the time of bathing, practice with the initiation ritual. With the ritual of tasting nectar, satisfy with the syllable Hum and eat. If the samaya is broken, then as it is, visualize the practitioner with the wheel of true meaning accomplishment, adorned with various vajras in the heart, naturally pure, and give yourself initiation as before. For faults such as despising the lama, offer wealth in the form of feasts etc. as much as possible, and ask for forgiveness, take vows, and thus practice arising from the samaya. In other sessions, from the seed syllable in the heart, truly manifest the mandala wheel, and perform daughter offerings etc. as before. At the end of all sessions, recite the hundred-syllable mantra that will be explained later. If you want to sleep, then visualize all actions of speech as the nature of Ali.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་དཔའ་བོ་ཆེ། །དག་པའི་ངག་གི་སྟོན་པ་པོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ། །སྤྲོས་དང་སྡུད་པ་རང་འབྱུང་བའོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཀྵ་ཡིག་གི་བར་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་དང་གཉིད་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ། ཨོཾ་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ནས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ལས་དང་པོ་པས་བྱའོ། །བྲེལ་པས་ནི་ཐུན་གཞན་གྱི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པོ། །སྐབས་ཡོད་ན་ནི་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་བོ། །གང་ཞིག་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ། དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་བརྟན་པ་དེས་ནི་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བས་འབད་པས་ཡུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །གང་ཡང་གོམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ལ་སེམས་བརྟན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ཐོབ་པ་ཅན་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དྲི་མ་ཕྲ་མོའི་ཕྲ་མོ་རྣམས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྟོགས་ནས། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་མུ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བཞད་མ་དང་སྒེག་མོ་དང་གླུ་མ་དང་གར་མ་དང་མེ་ལོང་མ་དང༌། རོ་མ་དང་རེག་བྱ་མ་དང་ཆོས་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཚེ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྣམ་བུ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་
འདི་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷོ་རུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དག་གོ །ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དཔལ་དག་གོ །བྱང་དུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་པ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དག་གོ ། འཇམ་དཔལ་ནི་མཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ། གུར་གུམ་ལྟར་དམར་པ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
通达之后，嗡 ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་དཔའ་བོ་ཆེ། （藏文） 嗡，来临，来临，大勇士。（梵文天城体，āgaccha āgaccha mahāvīra）（梵文罗马拟音，om āgaccha āgaccha mahāvīra）（汉语字面意思，嗡，来临，来临，大勇士。） 清净语之导师，此等空性智慧，舒展与收摄，自然生起。念诵阿字等至恰字之间，以及吽吽啪特。以空性之自性，俱生喜乐之体性，观想自身与睡眠亦为光明之自性，以智慧与方便之体性而眠。于黎明之时，从光明中起身，念诵嗡 ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་（藏文） 嗡，来临，来临。（梵文天城体，āgaccha āgaccha）（梵文罗马拟音，om āgaccha āgaccha）（汉语字面意思，嗡，来临，来临。）等一切，如是如是，一切无有缺漏地，由初学者行之。若匆忙，则随之修持其他时段之仪轨。若有闲暇，则修持所有。任何获得如前所说之征相者，对于最初之瑜伽心 स्थिर者，稍微于智慧有自在，故应努力于顷刻间幻化坛城而修持。任何由于串习而于所有坛城心 स्थिर者，乃是获得智慧自在者，从舒展与收摄中广大成办有情之义利，从随顺法性中现证菩提心，应遣除微细之微细垢染。之后，从极善之修习中，如仪轨般证得大手印之成就。成为真实智慧之自在者，乃是无边无际真实成办他利之能力，如是说。任何时候不应修持笑女、媚女、歌女、舞女、镜女，味女，触女，法女等八女，此时唯有作为二十九尊本尊之自性之坛城之修法等仪轨。任何时候舍弃彼八女，修持第三品之衣物，以及慈爱等大菩萨之时，亦唯有修法等仪轨。其中，东方之衣物为慈爱与地藏。南方为金刚手与虚空藏。西方为观自在与文殊。北方为除盖障与普贤。文殊乃是从མཾ་（藏文，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，mam，汉语字面意思，mam）字所生，如藏红花般红色，以不动佛印玺印持之发髻为顶饰，具三目，手印

【英语翻译】
Having realized this, Om tsur shek tsur shek pawo che (Tibetan) Om, come, come, great hero. (Sanskrit Devanagari, āgaccha āgaccha mahāvīra) (Sanskrit Roman transliteration, om āgaccha āgaccha mahāvīra) (Literal Chinese meaning, Om, come, come, great hero.) The teacher of pure speech, such emptiness wisdom, expansion and contraction, arise naturally. Recite from the letter A to the letter Ksha, and Hum Hum Phat. With the self-nature of emptiness, the nature of co-emergent joy, contemplate oneself and sleep as the nature of luminosity, and sleep with the nature of wisdom and means. At dawn, rise from the luminosity, and recite Om tsur shek tsur shek (Tibetan) Om, come, come. (Sanskrit Devanagari, āgaccha āgaccha) (Sanskrit Roman transliteration, om āgaccha āgaccha) (Literal Chinese meaning, Om, come, come.) and everything else, just like that, without any omissions, should be done by the beginner. If in a hurry, then follow and practice the rituals of other sessions. If there is leisure, then practice everything. Whoever has obtained the signs as described above, and whose mind is stable in the initial yoga, has some mastery over wisdom, so he should strive to quickly visualize the mandala and practice. Whoever, through familiarity, has a stable mind in all mandalas, is one who has obtained mastery over wisdom, and from expansion and contraction, extensively accomplishes the benefit of beings, and from following the nature of reality, manifests the mind of enlightenment, and should eliminate the subtle and subtle defilements. Then, from the excellent practice, one realizes the accomplishment of the great seal as in the ritual. Becoming the master of true wisdom is the power to truly accomplish the benefit of others limitlessly, so it is said. At any time when one should not practice with the laughing woman, the seductive woman, the singing woman, the dancing woman, the mirror woman, the taste woman, the touch woman, and the dharma woman, at that time, only the practice of the mandala, which is the nature of the twenty-nine deities, and other rituals should be done. At any time when one abandons those eight women and practices with the third-class clothing, and the great Bodhisattvas such as loving-kindness, then also only the practice and other rituals should be done. Among them, the eastern clothing is loving-kindness and Earth Essence. In the south are Vajrapani and Space Essence. In the west are Lokeshvara and Manjushri. In the north are Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra. Manjushri is born from the letter mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, mam, Sanskrit Roman transliteration, mam, Literal Chinese meaning, mam), red like saffron, with a crown of hair sealed with the mudra of Akshobhya, having three eyes, hand mudra.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་ཅན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པ། ཞལ་གཅིག་པ་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་སྟབས་ཅན་ནོ། །བྱམས་པ་ནི་མིཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཅན་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་སྟབས་ཅན་ནོ། །གཞན་དྲུག་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལྟར་རོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་བྱམས་པས་མགོ་བོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ལྷ་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་མ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་གཉིས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆོ་ག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་ཅན་དག་སྟེ། ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ་དག་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོ་དག་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་དམར་པོ་དག་དང༌། དྲག་པོ་ལ་ནག་པོ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་ལྷ་གང་ཞིག །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བསྒོམས་པ། །ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་
བྱིན་བརླབ་ཅིང༌། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཉིད་དང་ནི། །མཆོད་པ་ཆེ་དང་བསྟོད་པ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་འདོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་དཔལ་འདུས་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་མ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་གར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པ་ལྔའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་ཞིང་དགྱེས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་མི་གཟིགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབ

【汉语翻译】
以右手和另一只手持有五股金刚铃。一面，右腿伸展。弥勒菩萨由མིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出，金色，以遍照佛加持的束发冠为顶饰，三眼，具五手印，双手持有那伽格萨尔和金刚铃。一面，右腿伸展。其余六尊像按照加持眼睛等的方式进行观想。在这个方向，弥勒菩萨加持头部。文殊菩萨加持所有感官的知识。在所有三个方向，世尊金刚萨埵都如前所述拥抱智慧母。所有其他神祇都没有智慧母，这是一个方向。所有与自身相似的智慧母在一起，这是第二个方向。在所有事业的仪式中，金刚亥母和世尊都具有如前所述的身体颜色。寂静时为白色，增长时为黄色，控制时为红色，猛烈时为黑色。在这里，还应了解其他的分类。正如《阎魔敌续》中所说：圆满金刚萨埵，被称为瑜伽。任何与其因相同的神，随后也被称为瑜伽。所有轮的圆满，都是通过完全观想甚深瑜伽来实现的。加持神祇的眼睛等，以及身语意自性，安置智慧轮，品尝甘露，以及盛大的供养和赞颂，都被认为是伟大的瑜伽。如此说。在这里，在吉祥密集金刚中，世尊如来不动佛等一切都存在。所有如来都与无数十万俱胝的不同明妃一起，为了利益有情众生而尽情舞蹈。从遍及十方世界尽头的世界界，他们都在五欲的快乐中嬉戏、欢喜和尽情享受。为了详细说明他们不被视为致力于秘密真言的行为等等，强制性的修法。

【英语翻译】
Holding a five-pronged vajra and bell in the right and other hands. One face, right leg extended. Maitreya is born from the letter མིཾ་ (miṃ，मिं，MIM，字面意思), golden in color, with a crown of hair sealed by Vairochana, three eyes, with five hand seals, two hands holding Naga Kesar and vajra bell. One face, right leg extended. The other six are like blessing the eyes and so on. In this direction, Maitreya blesses the head. Manjushri is the knowledge of all the senses. In all three directions, the Blessed One Vajrasattva alone embraces the wisdom mother as described above. All other deities do not have wisdom mothers, this is one direction. All those with wisdom mothers similar to themselves, this is the second direction. In the ritual of all actions, Vajravarahi and the Blessed Ones have the body colors as described above. Know that in pacification it is white, in increase it is yellow, in subjugation it is red, and in wrath it is black. Here, other classifications should also be understood. As it is said in the Yamantaka Tantra: The complete Vajrasattva is explicitly called Yoga. Any deity that is the same cause as it, is subsequently called Yoga. The completion of all mandalas is achieved through the complete contemplation of profound Yoga. Blessing the eyes etc. of the deities, as well as the nature of body, speech, and mind, placing the wisdom wheel, tasting nectar, and great offerings and praises, are considered great yoga. So it is said. Here, in the glorious Guhyasamaja, all the Blessed Ones, the Tathagatas, Akshobhya, etc. are present. All the Tathagatas, together with countless hundreds of thousands of different vidyas, dance to benefit sentient beings. From the realms of the world that reach the ends of the ten directions, they all play, rejoice, and enjoy themselves in the pleasures of the five desires. In order to elaborate that they are not seen to be devoted to the practice of secret mantras, etc., the forceful sadhana method.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པ་ན་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་རྣམས་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དང་རང་ཉིད་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུའམ་རྨི་ལམ་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བས་སམ་མ་བཀག་པས། མཆོད་པ་དང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱད་པའི་དོན་དང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་དོན་དུ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་འདི་རྣམས་ལ་སྲོད་ལ་སྙན་གསན་ཕབ་སྟེ། ནང་པར་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་གཟིགས་ན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བློས་དམིགས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ཅིང་དེ་ནས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་གཟིགས་ན་སླར་ཡང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ནས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་གྲུབ་ན་ཉེས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བྱ་
བ་སྟེ། རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ནག་ཅིང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀུག་ནས་རིག་མའི་པདྨར་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཏུམ་མོའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་པས་འདར་བཞིན་བཅུག་སྟེ། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་ཁར་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེས་པའི་ཚོགས་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་བུར་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནག་པོར་གཞན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ཕུར་བུའི་མགྲིན་པ་དང་ཐོ་བ་བཟུང་བས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཙྪི་ནྡ་ཙྪི་ནྡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དའི་པྟ་ཙ་ཀྲཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཀུ་ལ་དེ་ཝ་ཏཱཾ་ཝ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པས་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དངོས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའམ་མངོན་པར་མ་ཕ

【汉语翻译】
地的仪轨略示于此。最终，如是六个月修持明妃之行，以心间光芒所生的忿怒尊众，以及自身也合掌，向十方诸佛祈请成就悉地。于禅定或梦中，或蒙允许，或未被阻拦，为了供养和近修受用之义，以及赐予悉地之义。仅仅如此，于黄昏时分将此等禀告，次日显现修法之坛城，并仅仅如是随行修持。即便如此仍未显现，则以意念观想安住于十方的诸佛，如实供养并祈请宽恕，修持六个月的明妃之行，然后仅仅如是随行修持。即便如此仍未显现，则再次仅仅如是修持六个月的明妃之行，并仅仅如是如理修持。即便如此仍未成就，则无过失的瑜伽士应行强力之修法：与自己的明妃无二无别地入定，从黑色忿怒坛城及眷属的毗卢遮那瑜伽中，以心间种子字的光芒迎请毗卢遮那，如于明妃莲花中观想之方式，令其畏惧且因畏惧而颤抖地进入拙火之火坛城中。以心间光芒之铁钩迎请，进入口中之如来众，与智慧结合而融化，从金刚道中生起菩提心之自性，化为摧毁阎魔之橛。仅仅如是，应将毗卢遮那化为黑色。之后，将迎请来的毗卢遮那束缚于自己的秘密金刚杵上。所生起的毗卢遮那以右手和另一只手抓住橛的颈部和木槌，念诵“嗡 阿 匝钦达 匝钦达 哈哈 达哈 达哈 达依贝匝扎 贝若匝那 班匝 贝若匝那 固拉 德瓦当 瓦格拉雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཙྪི་ནྡ་ཙྪི་ནྡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དའི་པྟ་ཙ་ཀྲཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཀུ་ལ་དེ་ཝ་ཏཱཾ་ཝ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आः च्छिन्द च्छिन्द। हन हन। दह दह। दइप्त च क्रा वैरोचन वज्र वैरोचन कुल देवतम् वकीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ cchinda cchinda। hana hana। daha daha। daipta ca krā vairocana vajra vairocana kula devatāṃ vakīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 切断 切断。 杀 杀。 烧 烧。 光辉的 轮 毗卢遮那 金刚 毗卢遮那 家族 天众 束缚 吽 啪）”，并伴随手印，以橛钉入。之后，仅仅在钉入橛的瞬间，真实显现或未显现

【英语翻译】
Here is a brief explanation of the earth ritual. Ultimately, after practicing the conduct of a vidyādhara for six months as it is, the wrathful deities generated by the rays of light from the heart, and oneself also with palms joined, pray to the Buddhas in the ten directions for the purpose of accomplishing siddhis. Whether granted in meditation or in a dream, or not obstructed, for the purpose of offering and engaging in close practice and enjoyment, and for the purpose of bestowing siddhis. Just like that, report these in the evening, and the next day manifest the mandala of practice and follow through with practice just like that. Even if it doesn't appear, visualize the Buddhas residing in the ten directions, make offerings correctly and ask for forgiveness, practice the conduct of a vidyādhara for six months, and then follow through with practice just like that. Even if it doesn't appear, then again practice the conduct of a vidyādhara for six months just like that, and practice correctly just like that. Even if it is not accomplished, then the faultless yogi should perform the practice of forceful means: entering into samadhi inseparably with one's own vidyā, from the yoga of Vairocana with the black and wrathful mandala and retinue, invite Vairocana with the rays of light from the heart's seed syllable, and in the manner of meditating in the lotus of the vidyā, cause him to fear and enter the mandala of the fire of tummo while trembling with fear. Invite with the iron hook of the heart's rays, and the assembly of Tathagatas entering the mouth, dissolving through union with wisdom, generating the nature of bodhicitta arising from the vajra path as a kīla that destroys Yama. Just like that, one should generate Vairocana as black. Then, bind the invited Vairocana to one's own secret vajra. The generated Vairocana, with the right hand and the other hand, holding the neck of the kīla and the mallet, recite "oṃ āḥ cchinda cchinda। hana hana। daha daha। daipta ca krā vairocana vajra vairocana kula devatāṃ vakīlaya hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཙྪི་ནྡ་ཙྪི་ནྡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དའི་པྟ་ཙ་ཀྲཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཀུ་ལ་དེ་ཝ་ཏཱཾ་ཝ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आः च्छिन्द च्छिन्द। हन हन। दह दह। दइप्त च क्रा वैरोचन वज्र वैरोचन कुल देवतम् वकीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ cchinda cchinda। hana hana। daha daha। daipta ca krā vairocana vajra vairocana kula devatāṃ vakīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 切断 切断。 杀 杀。 烧 烧。 光辉的 轮 毗卢遮那 金刚 毗卢遮那 家族 天众 束缚 吽 啪)", accompanied by mudras, and strike with the kīla. Then, immediately after striking with the kīla, whether actually appearing or not appearing

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་པ་ཡང་རུང༌། དེ་ལྟར་བསམ་པ་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཀའི་ལ་ཨུ་ད་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ནས་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་སྤྱན་མ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་བདུན་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་སྟེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་ཅིང་ཁྲོས་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོའི་ཕུར་
བུས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་བྷུ་རྦྷུ་ཝཿ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཾ་ཀུ་ལ་དེ་ཝ་ཏཱཾ་ཝ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འོད་དཔག་མེད་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་ཅིང་ཁྲོས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་བུས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཾ་ར་ཏྣ་ས་མྦྷ་ཝ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷིཾ་ཏ་ཏ་ཏ་ཀུ་ལ་དེ་ཝ་ཏཱཾ་ཝཱ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཕུར་བུས་གདབ་པོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུར་བུ་གདབ་བྱ་དང་འདེབས་པ་པོ་དང་འདེབས་པར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ། །དེ་ཅི་གང་ལས་བཙན་ཐབས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་གཞན་དབང་ཅན་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་སམ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་མི་འདུད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདུས་པར། གར་འདི་རྣམས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གར་ཏེ། ཅི་ཞིག་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སེམས་མཐོན་པོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མ་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩེད་མོ་པའི་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དོན་དུ་གར་ཁོ་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཡང་གར་གཞན་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་གསུངས་པ། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཅན་ནི། །མཆོག་སྟེར་རྣམ་པར་གཟིགས་པར་མཛད། །ཡིད་ནི་དགའ་ཞིང་མགུ་རྣམས་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར

【汉语翻译】
也行。像这样，心安住在金色的坛城上，以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），嘎耶拉（藏文：ཀའི་ལ་，梵文天城体：कैल，梵文罗马拟音：kaila，汉语字面意思：嘎耶拉），乌达嘎耶拉亚（藏文：ཨུ་ད་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：उदाकीलाय，梵文罗马拟音：udākīlāya，汉语字面意思：乌达嘎耶拉亚），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”的咒语拔出橛，以心间的光明照耀的双眼，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如如（藏文：རུ་རུ་，梵文天城体：रुरु，梵文罗马拟音：ruru，汉语字面意思：如如），速如（藏文：སྤུ་རུ་，梵文天城体：पुरु，梵文罗马拟音：puru，汉语字面意思：速如），匝瓦拉（藏文：ཛྭ་ལ་，梵文天城体：ज्वल，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：匝瓦拉），德叉（藏文：ཏི་ཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：德叉），悉地（藏文：སིདྡྷ，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），洛匝尼（藏文：ལོ་ཙ་ནི་，梵文天城体：लोचानि，梵文罗马拟音：locani，汉语字面意思：眼睛），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”，并进行灌顶。应供养、赞颂、品尝甘露和祈求宽恕。像这样，只要七天就持续修持，就能成就。这是对如来佛和其部族诸神的强制性修持。同样，通过黑色愤怒的无量光佛的瑜伽，用红色的莲花摧毁橛，以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），部（藏文：བྷུ་，梵文天城体：भु，梵文罗马拟音：bhu，汉语字面意思：部），部瓦（藏文：རྦྷུ་ཝཿ，梵文天城体：र्भुवः，梵文罗马拟音：rbhuvaḥ，汉语字面意思：部瓦），阿弥达巴（藏文：ཨ་མི་ཏཱ་བྷཾ་，梵文天城体：अमिताभं，梵文罗马拟音：amitābhaṃ，汉语字面意思：无量光），阿弥达巴（藏文：ཨ་མི་ཏཱ་བྷཾ་，梵文天城体：अमिताभं，梵文罗马拟音：amitābhaṃ，汉语字面意思：无量光），古拉德瓦当（藏文：ཀུ་ལ་དེ་ཝ་ཏཱཾ་，梵文天城体：कुलदेवतां，梵文罗马拟音：kuladevatāṃ，汉语字面意思：本尊），瓦嘎耶拉亚（藏文：ཝ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：वाकीलाय，梵文罗马拟音：vākīlāya，汉语字面意思：瓦嘎耶拉亚），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）”的特殊之处，是对无量光佛及其部族诸神的强制性修持。同样，通过黑色愤怒的不动佛、宝生佛和不空成就佛的瑜伽，用甘露盘绕的橛，以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），班匝ra扎（藏文：བཛྲ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：वज्रराज，梵文罗马拟音：vajrarāja，汉语字面意思：金刚王），阿秋比亚（藏文：ཨ་ཀྵོ་བྷྱཾ་，梵文天城体：अक्षोभ्यं，梵文罗马拟音：akṣobhyaṃ，汉语字面意思：不动），ra特纳萨姆巴瓦（藏文：ར་ཏྣ་ས་མྦྷ་ཝ་，梵文天城体：रत्नसम्भव，梵文罗马拟音：ratnasambhava，汉语字面意思：宝生），阿莫嘎悉地（藏文：ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷིཾ་，梵文天城体：अमोघसिद्धिं，梵文罗马拟音：amoghasiddhiṃ，汉语字面意思：不空成就），达达达达（藏文：ཏ་ཏ་ཏ་，梵文天城体：ततत，梵文罗马拟音：tatata，汉语字面意思：达达达达），古拉德瓦当（藏文：ཀུ་ལ་དེ་ཝ་ཏཱཾ་，梵文天城体：कुलदेवतां，梵文罗马拟音：kuladevatāṃ，汉语字面意思：本尊），瓦嘎耶拉亚（藏文：ཝཱ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：वाकीलाय，梵文罗马拟音：vākīlāya，汉语字面意思：瓦嘎耶拉亚），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）”的特殊之处，用橛钉住，是对不动佛等诸神的强制性修持。所有这些，如果对橛的钉入、钉入者和钉入的方式没有执着，就能获得成就。那么，为什么要强制性地修持那些佛陀、薄伽梵、受他人控制者、不具慈悲者，或者瑜伽士也不敬拜他们呢？聚集时说：“这些舞蹈是从何处产生的？”难道不是这样说的吗？这是诸佛的舞蹈，瑜伽士们以何种方式以崇高的思想和瑜伽士们也以同样的方式追随，没有看到那些像玩耍者一样对如来产生依恋的意义的舞蹈吗？那些薄伽梵也像恐惧一样是恐惧者，这也是另一种舞蹈，是慈悲的受他人控制者们的舞蹈。因此说：“对于恐惧和害怕的人，给予最好的，让他们看到。对于心中快乐和满足的人，获得广大的成就。”

【英语翻译】
It's also okay to proceed in that way. Thus, with the mind abiding in the golden mandala, extract the phurba with the mantra "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Kaila（藏文：ཀའི་ལ་，梵文天城体：कैल，梵文罗马拟音：kaila，汉语字面意思：嘎耶拉）, Udakilaya（藏文：ཨུ་ད་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：उदाकीलाय，梵文罗马拟音：udākīlāya，汉语字面意思：乌达嘎耶拉亚）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）," and with the eyes illuminated by the light of the heart, recite "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ruru（藏文：རུ་རུ་，梵文天城体：रुरु，梵文罗马拟音：ruru，汉语字面意思：如如）, Spuru（藏文：སྤུ་རུ་，梵文天城体：पुरु，梵文罗马拟音：puru，汉语字面意思：速如）, Jvala（藏文：ཛྭ་ལ་，梵文天城体：ज्वल，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：匝瓦拉）, Tistha（藏文：ཏི་ཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：德叉）, Siddhi（藏文：སིདྡྷ，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Locani（藏文：ལོ་ཙ་ནི་，梵文天城体：लोचानि，梵文罗马拟音：locani，汉语字面意思：眼睛）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）," and manifestly empower. Offerings, praises, tasting of nectar, and requests for forgiveness should be made. In this way, follow through for as long as seven days, and it will be accomplished. Thus, this is the forceful accomplishment of Vairochana and the deities of his lineage. Similarly, through the yoga of black and wrathful Amitabha, with the red lotus-destroying phurba, with the distinction of "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）, Bhu（藏文：བྷུ་，梵文天城体：भु，梵文罗马拟音：bhu，汉语字面意思：部）, Bhuvah（藏文：རྦྷུ་ཝཿ，梵文天城体：र्भुवः，梵文罗马拟音：rbhuvaḥ，汉语字面意思：部瓦）, Amitabham（藏文：ཨ་མི་ཏཱ་བྷཾ་，梵文天城体：अमिताभं，梵文罗马拟音：amitābhaṃ，汉语字面意思：无量光）, Amitabham（藏文：ཨ་མི་ཏཱ་བྷཾ་，梵文天城体：अमिताभं，梵文罗马拟音：amitābhaṃ，汉语字面意思：无量光）, Kuladevatam（藏文：ཀུ་ལ་དེ་ཝ་ཏཱཾ་，梵文天城体：कुलदेवतां，梵文罗马拟音：kuladevatāṃ，汉语字面意思：本尊）, Vakilaya（藏文：ཝ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：वाकीलाय，梵文罗马拟音：vākīlāya，汉语字面意思：瓦嘎耶拉亚）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Phat（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）," is the forceful accomplishment of Amitabha and the deities of his lineage. Similarly, through the yoga of black and wrathful Akshobhya, Ratnasambhava, and Amoghasiddhi, with the nectar-swirling phurba, with the distinction of "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Vajraraja（藏文：བཛྲ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：वज्रराज，梵文罗马拟音：vajrarāja，汉语字面意思：金刚王）, Akshobhyam（藏文：ཨ་ཀྵོ་བྷྱཾ་，梵文天城体：अक्षोभ्यं，梵文罗马拟音：akṣobhyaṃ，汉语字面意思：不动）, Ratnasambhava（藏文：ར་ཏྣ་ས་མྦྷ་ཝ་，梵文天城体：रत्नसम्भव，梵文罗马拟音：ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）, Amoghasiddhim（藏文：ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷིཾ་，梵文天城体：अमोघसिद्धिं，梵文罗马拟音：amoghasiddhiṃ，汉语字面意思：不空成就）, Tatata（藏文：ཏ་ཏ་ཏ་，梵文天城体：ततत，梵文罗马拟音：tatata，汉语字面意思：达达达达）, Kuladevatam（藏文：ཀུ་ལ་དེ་ཝ་ཏཱཾ་，梵文天城体：कुलदेवतां，梵文罗马拟音：kuladevatāṃ，汉语字面意思：本尊）, Vakilaya（藏文：ཝཱ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：वाकीलाय，梵文罗马拟音：vākīlāya，汉语字面意思：瓦嘎耶拉亚）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Phat（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）," the distinction of stabbing with the phurba is the forceful accomplishment by Akshobhya and the others. If all of this is done without attachment to the phurba being stabbed, the one stabbing, and the manner of stabbing, then siddhis will be attained. Why should one forcefully accomplish from those Buddhas, Bhagavat, those under the power of others, those without compassion, or why should yogis not pay homage to them? In the gathering, it is said, "From where do these dances truly arise?" Is it not said thus? This is the dance of the Buddhas. In what way do yogis with lofty minds and yogis also follow in the same way, not seeing the meaning of attachment to the Tathagatas like players? Those Bhagavat are also fearsome like fear, and that is also another dance, of those under the power of compassion. It is said, "To those with fearful and frightened minds, give the best, let them see. To those with joyful and content minds, attain great siddhis."

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད། །ཅེས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་དགྱེས་པ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཕྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་གྲུབ་བཞི་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་
ལྡན་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཏེ། རི་མོ་བཞི་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་རི་མོ་གསུམ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དག་གིའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿ་འོ། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་དགོད་པ་དང༌། ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ལས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ་འདིར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ཞེས་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ས་བོན་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཆེད་དུ། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གོ །དབུས་ཀྱི་རིམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཉིས་པར་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་ལྷ་བཅུ་བདུན་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའོ་ཞེས་བླ་མ་གཞན་རྣམས་གསུང་ངོ༌། །ཕྱོགས་འདི་ལ་རི་མོ་བཞི་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལས་སོ། །ཧ་རི་བྷ་ས་ནི་ཤིང་ཙནྡན་ནོ། །ལྷའི་ཚོགས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཆུ་ལྷ་སྟེ། སྤྲིན་རྣམས་ལ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་ཅན་ཞེས་པ་གང་གི་སྡེ་གནོད་སྦྱིན་ཡིན་པ་དེ་
ནི་དེ་སྐད་དེ་ལུས་ངན་པའོ། །དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་ནི་མེ་ལྷ་སྟེ། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
作。如是。说是喜好尸林，二手金刚黑汝嘎之坛城。以外等。如前是指如金刚萨埵之坛城，具有四圆满等，以及具有如金刚暴母等二十八者。此外坛城之半内，为半月形之坛城。外侧是指半月形之外。四线是指金刚与光芒之鬘的三线之外，为莲花与轮之鬘。一切天众是指金刚萨埵等。特别说是，郭里等是指八如来等之位置处。中央金刚萨埵之位置处，为黑汝嘎生起之种子字 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字等之种子字是指郭里等之。此等之名与姿势，颜色与手印等如十六臂之坛城中所说。外坛城是指半月形之外。如前，此处为遣除如十六臂坛城之疑惑，为了随顺将说之真言，为了近似表示金刚萨埵坛城者之种子字等，有些上师说，说是林布玛等之种子字嗡字等。中央次第为薄伽梵与郭里等，其次为林布玛等，如是十七天众次第二者，其他上师说是此坛城。于此方，四线是指金刚与光芒之鬘与天众之线等。外侧是指楼房重叠之外。哈日巴萨是指旃檀木。天众是指帝释天。云之王是指水天，因为是云之主。具损害者之部是指何者之部为损害者，即是彼，即是恶身者。仙人众普遍充满是指火天，仙人众之

【英语翻译】
Did. Thus it is said. It is said that the mandala of Heruka with two hands, who likes the charnel ground. Outside, and so on. As before, it refers to the mandala of Vajrasattva, which has four perfections, and has twenty-eight such as Vajra Dakini. In the half of the outer mandala, there is a half-moon-shaped mandala. Outside refers to the outside of the half-moon shape. The four lines refer to the lotus and wheel garlands beyond the three lines of vajra and light garlands. All the deities refer to Vajrasattva and so on. In particular, it is said that Gauri and others refer to the places of the eight Tathagatas and others. In the center, in the position of Vajrasattva, there is the seed syllable of Heruka's arising, HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). The seed syllables such as the syllable HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) refer to Gauri and others. Their names and postures, colors and hand gestures, etc., are as described in the sixteen-armed mandala. The outer mandala refers to the outside of the half-moon shape. As before, here, in order to dispel the doubt of the sixteen-armed mandala, in order to follow the mantra to be said, in order to approximately represent the seed syllables of those of the Vajrasattva mandala, some teachers say that the seed syllables such as the syllable OM of Lingbuma and others are said. The central order is Bhagavan and Gauri and others, and secondly Lingbuma and others, so the seventeen deities in the second order, other teachers say that this is the mandala. In this direction, the four lines refer to the vajra and light garlands and the lines of the deities, etc. Outside refers to the outside of the overlapping buildings. Hari Bhasa refers to sandalwood. The assembly of gods refers to Indra. The king of clouds refers to the water god, because he is the lord of the clouds. The group with harmful ones means that whoever's group is harmful, that is him, that is the evil body. The assembly of sages is universally full, referring to the fire god, the sages'

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྲིན་པོ་ནི་བདེན་བྲལ་ལོ། །ཡི་དགས་ནི་བྷྲི་ངྒི་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལས་རིང་དུ་རབ་ཏུ་སོང་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དེ་རྣམས་གང་གི་འདུས་པ་སྟེ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་དགས་འདུས་པ་སྟེ་བདེ་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་གཞི་ཐ་དད་པ་འབྲུ་མང་པོའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དབང་བཅས་ཉེ་དབང་བཅས་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་ཉི་མར་བཅས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་ཆུ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་མ་གོམས་ཤིང་གཞན་ལ་གནོང་པ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དགེ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་བྱས་ཤིང༌། རྨོངས་བྱས་ཏེ་བླང་བྱ་དང་ངོར་བྱ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱས་ལ། ཟོས་ཏེ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐལ་བར་བཅས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཐལ་བར་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟོས་ཏེ་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་བར་མཛད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་དེ་དང་དེ་ལས་བཟློག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འདི་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའང་འདུ་བའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཏུམ་དྲག་ཅེས་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་མིང་གཞན་ནོ། །ཤིང་ཙནྡན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་བ་ཅན་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དབང་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ཀླུ་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོ་དང༌། སྤྲིན་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མེར་དྲག་ཏུ་དགོད་པའམ་མིང་གཞན་རབ་འཇིགས་
ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཤིང་ཀ་ར་ཉྫ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་རའི་གདོང་བ་ཅན་དང་མེ་ལྷ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་དང་སྤྲིན་སྟུག་པོའོ། །ལྷོར་ཀེང་རུས་འཇིགས་པའམ་མིང་གཞན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མུན་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། ཤིང་ཨ་མྲ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་སྤྲིན་འཁོར་བྱེད་དོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཀུ་ཅོ་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་པའམ། མིང་གཞན་རྣལ་འབྱོར་མང་དུ་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དུར་ཁྲོད་དེ། བར་ཀ་ཊའི་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་རོའི

【汉语翻译】
是因为完全围绕的缘故。罗刹是真不具。饿鬼是བྷྲི་ངྒི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等众，如来说的教法远离很远。那些是什么的集合，即成为其权势，那就是饿鬼的集合，即安乐。在一些地方，由于基础不同，谷物众多，所以是猛烈的众。具权势近权势是诸神。月亮太阳包括梵天等。阎罗王是水神等近似的象征。那些的组成部分是各自方向的众生蕴，那些方向的施主等，不熟悉慈悲和智慧，非常习惯于损害他人，被魔加持的魔的化身，那些用以扩展，对于行善没有自主，被迷惑，对于应取和应舍颠倒，吞噬而使善的方面耗尽的缘故，以及连同灰烬也，意思是连同灰烬的那些也吞噬，也破坏善的习气之故。救护是世尊压制那些，而使之从那些中逆转的缘故。这里这个也是其他续部中所说的包含。房屋重叠的东方，名为暴猛的尸林，随顺修行者是另一个名字。檀香树，大神通者牛头，以及守护方位的帝释天和遍入天，龙财增长白色，以及云宣告。火中猛笑或者另一个名字极怖畏大之尸林。羯刺拏树和大神通者猪头，以及火神和莲花大白色和浓云。南方骨骸怖畏或者另一个名字可怖黑暗之尸林。芒果树，以及大神通者水牛头，以及阎罗王和莲花白色和云旋转。真不具中喧嚣嘈杂，或者另一个名字瑜伽众多聚集大之尸林。巴嘎达的和神通广大者的

【英语翻译】
It is because of being completely surrounded. Rakshasas are devoid of truth. Pretas are groups such as bhriṅgi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and it is said that they are far away from the teachings of the Tathagata. Those are the assemblies of what, that is, what becomes their power, that is the assembly of pretas, that is, happiness. In some places, because the bases are different and there are many grains, they are violent groups. Those with power and near power are the gods. The moon and sun include Brahma and others. Yama is a close symbol of the water god and others. The components of those are the aggregates of sentient beings in their respective directions, and the lords of those directions, etc., are not familiar with compassion and wisdom, are very accustomed to harming others, and are blessed by demons, the manifestations of demons, and those are expanded. They have no autonomy to follow virtue, and they are confused and reversed about what should be taken and what should be abandoned. They devour and exhaust the virtuous aspects, and even with ashes, which means that those with ashes also devour and destroy the habits of virtue. The protector is the Blessed One who suppresses them and reverses them from those. Here, this also includes what is said in other tantras. To the east of the overlapping houses is the cemetery called Tumdrag, and following the practitioner is another name. Sandalwood tree, the great miraculous one with the face of an elephant, and the guardians of the directions, Indra and Vishnu, the white dragon wealth increaser, and the cloud announcer. Laughing violently in the fire, or another name, the great cemetery of great terror. The Karanya tree and the great miraculous one with the face of a pig, and the fire god and the great white lotus and the thick clouds. In the south, the terrifying skeleton, or another name, the terrifying dark cemetery. Mango tree, and the great miraculous one with the face of a buffalo, and Yama and the white lotus and the revolving clouds. In the absence of truth, there is a noisy clamor, or another name, the great cemetery where many yogis gather. Bagata's and the great miraculous one's

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་གདོང་པ་ཅན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་དང༌། སྤྲིན་འགེངས་བྱེད་དོ། །ནུབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་མིང་གཞན་ཁྲོ་བོའི་མེ་སྟེ། ཤིང་ཀཾ་ཀེ་ལླི་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་བ་ཅན་དང་ཆུ་ལྷ་སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་གུ་དང་སྤྲིན་འཇིགས་སུ་རུང་ངོ༌། །རླུང་དུ་འཇིགས་རུང་མུན་པ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་མིང་གཞན་སེང་གེའི་སྒྲ་ཕཊ་ཡིག་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། ཤིང་ཨ་རྫུན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བ་རི་དགས་ཀྱི་གདོང་བ་ཅན་དང༌། རླུང་ལྷ་དང་རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ་དང་སྤྲིན་ཆར་འབེབས་སོ། །བྱང་དུ་གཾ་ག་རའི་དུར་ཁྲོད་མིང་གཞན་གཉིས་མི་བྱེད་དེ། ཤིང་ཨ་ཤྭ་ཏྠ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་མིའི་གདོང་བ་ཅན་དང་ལུས་ངན་དང་ལོག་འདྲེན་སྡེ་དང་བཅས་པ་དག་དང༌། འཇོག་པོ་དམར་པོ་དང་སྤྲིན་འུར་འུར་སྒྲོགས་སོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཕུན་ཚོགས་ནགས་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་མིང་གཞན་མཚོ་སྐྱེས་དཔའ་བོ་སྟེ། ཤིང་ཝ་ཊ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་བ་ལང་གི་གདོང་བ་ཅན་དང་དབང་ལྡན་དང་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་དང་སྤྲིན་གཏུམ་བྱེད་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཆོད་རྟེན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ། ས་སྲུང་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཅང་ཏེའུ་ཡིས་བྲེལ་བའི་ཕྱག །ཅེས་པའི་བར་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གདེངས་ཅན་བརྒྱད་རྣམས་མིའི་གདོང་ཅན། །རྒྱན་བཟང་ཅན་གང་བྱེ་བྲག་མེད། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་འདི་
བཅུ་དྲུག །གཡོན་པ་ཡིད་འོང་མ་ལ་འཁྱུད། །ཅིག་ཤོས་ཕྱག་ནི་སྒེག་བཅས་རྣམས། །ཤིང་དང་ཉེ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མར་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོར་མེ། །གཞན་རྣམས་ཟླ་བར་ཟླ་འོད་ཅན། །དབང་ལྡན་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་རྣམས། །མ་གཏོགས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་འབར། །དབང་ལྡན་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཞེས། །ཁ་ཅིག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ལུས་སྟོང་ཕྱེད་མཐོང་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས། །ཐོད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །གཞན་གྱིས་བྱིན་པའི་གཏོར་མ་ལ། །གཡས་པས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྲེལ། །སྒྲིན་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གློག་འགྱུར་བ་དང༌། སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འགའ་ཞིག་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཅན་རྣམས་སོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིང་མཆོག་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་མཛེས་པ། བྱ་རོག་དང་འུག་པ་དང་བྱ་རྒོད་དང་ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་སེང་གེ་དང་ཕག་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། གོ་ནས་ལ་སོགས་པའི་སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བག་ཚ་བར་བ

【汉语翻译】
面容狰狞，罗刹，无边蓝色，布满云朵。西面是燃烧堆积的尸林，别名忿怒之火。树是甘蔗，神通广大者是摩羯鱼面，水神力气青绿，云朵令人恐惧。风中是恐怖黑暗的尸林，别名狮子吼声，发出巨大的啪（ཕཊ，phaṭ，梵文स्फुट，sphuṭ，绽放）字声。树是阿江树，神通广大者是鹿面，风神和具种姓的杂色者，降下云雨。北方是恒河的尸林，别名不做二事。树是菩提树，神通广大者是人面，连同恶身和邪引之众，红色侏儒，云朵轰鸣作响。东方是名为圆满森林的尸林，别名莲花勇士。树是榕树，神通广大者是牛面，自在者和持螺黄色者，是凶猛云朵的制造者。一切都应观为佛塔。
其中，“骑乘白地神”等，直到“姜太公忙碌的手”之间，第三十四品将要讲述的内容，在此应知晓。八大明王都是人面，无论装饰好坏都没有区别。帝释天等这十六位，左手拥抱可爱的明妃，另一只手则姿态优雅。应知他们靠近树木。太阳是阎摩，罗刹是火，其余都是月亮，具有月光。除了自在阎摩罗刹之外，都戴着珍宝顶饰闪耀。自在珍宝顶饰，有些人说八大神通广大者，以半身空见的手，拿着颅骨碗，忙于接受他人给予的朵玛。那些空行母在空中变幻出各种颜色的闪电，发出声音，有些还带着雨水。这八位由各种各样的殊胜树木装饰，被乌鸦、猫头鹰、秃鹫、狗、豺狼、狮子、猪和老虎等所恐吓，被蜥蜴等蛇类所极度困扰。

【英语翻译】
With fierce faces, Rakshasas, boundless blue, filling with clouds. To the west is the burning, piled-up charnel ground, otherwise known as the Fire of Wrath. The tree is sugarcane, the one with great magical power has the face of a Makara fish, the water deity's strength is green, and the clouds are terrifying. In the wind is the terrifying, dark charnel ground, otherwise known as the Lion's Roar, proclaiming the great sound of the syllable PHAṬ (ཕཊ，phaṭ，Sanskrit स्फुट，sphuṭ，bursting forth). The tree is the Arjuna tree, the one with great magical power has the face of a deer, the wind deity and the variegated one with lineage, bringing down clouds and rain. To the north is the charnel ground of the Ganges, otherwise known as Non-Duality. The tree is the Ashvattha tree, the one with great magical power has a human face, along with the evil body and the host of heretical guides, the red dwarf, and the clouds rumble. In the east is the charnel ground called the Forest of Abundance, otherwise known as the Lotus Hero. The tree is the Banyan tree, the one with great magical power has the face of a bull, the Lord and the yellow conch-bearer, is the maker of fierce clouds. All should be viewed as stupas.
Among them, "Riding the White Earth Protector," and so forth, up to "Jiang Taigong's busy hands," what will be explained in the thirty-fourth chapter, should be known here. The eight Vidyadharas all have human faces, there is no distinction between good or bad ornamentation. These sixteen, including Indra, their left hands embrace the lovely vidyadharis, and the other hands are in graceful poses. Know that they are near the trees. The sun is Yama, the Rakshasa is fire, the others are all the moon, possessing moonlight. Except for the Lord Yama Rakshasa, they all wear blazing jewel crests. The Lord's jewel crest, some say the eight great magical powers, with half-empty-seeing hands, hold skull bowls, busy receiving the torma offered by others. The Dakinis in the sky transform into various colors of lightning, making sounds, some also carrying rain. These eight are adorned by various excellent trees, made terrifying by crows, owls, vultures, dogs, jackals, lions, pigs, and tigers, and are extremely wary of snakes such as lizards.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ཅན། ཀེང་རུས་དང་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་དང་དཔྱངས་པ་དང༌། ཕྱེད་ཚིག་པ་དང་མགོ་བོ་དང་ཐོད་པ་དང་པུས་མོ་དང༌། རོ་མགོ་མེད་དང་རུས་པ་དང་མགོ་བོའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་བཞིན་པའི་རོ་ལངས་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། འདི་ནས་དང་དེ་ནས་རྒྱུག་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང་འགྲེང་བ་དང་སྡོད་པ་དང་ཉལ་བ་དང༌། ལྡང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བའི་ཆ་དང་མི་བསྐྱོད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དཔྲལ་པའི་སྟེང་དུ་ཐོད་
པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་གཅིག་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་མདུན་དུ་འཕྱང་བ། རྒྱབ་ཏུ་ཞུས་བཞིན་པའི་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཅན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཡས་པ་སྟེང་དུ་ཕྱར་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཛིན་པ། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་དང༌། དུས་མཚན་རྣམས་མནན་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་གར་སྟབས་མཛད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། དཔྲལ་པའི་སྟེང་དུ་བཅིངས་པའི་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་པ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པ་ཅན། གཅེར་བུ་སྐ་རགས་དུམ་བུས་བརྒྱན་པ། མགོ་བོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཅར་བཞིན་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པའི་རྡུལ་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་གཙོ་བོ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྲིས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཞན་གསུངས་པ། ཡང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དྲག་པོའི་གདན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་མ་མེད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གཞན་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཚངས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཚངས་པ་སོགས་མནན་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཚངས་པ་མོ་ལ

【汉语翻译】
具有的。骷髅和尸林所凿的洞穴和悬挂的，半腐烂的和头颅与顶骨和膝盖等，无头尸体和骨头与头骨的碎块等等所形成的令人恐惧的各种形象，和持明者们以及行持誓言的瑜伽士和瑜伽母的众会，以及喧嚣叫嚷的僵尸和夜叉与罗刹等等，从这里和那里奔跑的，摇动和站立与坐卧和起立等等，极其令人惊奇的各大尸陀林啊。这些所围绕的楼房之中，由三十七尊神所围绕的薄伽梵胜乐轮，身色蓝色，具有宝珠和各种金刚与月亮的局部以及不动佛所标识的头发的冠冕，额头上持有顶骨的鬘，六印，三眼，具有转变的一面容，头颅的鬘在前方垂荡，后方披着虎皮的下裙，为了供养而持有的方式，具有卡杖嘎，左手抱着金刚亥母，持有充满血的顶骨，右手高举持有燃烧的金刚杵，压着各种莲花和太阳与怖畏以及时辰等，以半跏趺坐的姿势，以舞蹈的九种姿态而作舞步。薄伽梵母也是红色，三眼，头发散乱，额头上束缚着五个顶骨的鬘，具有五印，赤裸，以腰带的碎片装饰，干枯头颅的鬘垂荡，正在靠近薄伽梵，以不断流淌的尘土所覆盖的，左手抱着主尊，持有充满血的顶骨，右手持着带恐吓印的金刚杵，双腿缠绕而生起大乐，应当如是理解。其他方面所说，又是等等，即具有忿怒座的双手尊，这是无慧母，其他的差别如前。梵天等，即压着梵天等，以威力镇压，亲近受用，即梵天女。

【英语翻译】
Possessing. Caves and hangings carved by skeletons and cremation forests, half-rotten ones, and skulls and cranial bones and knees, etc., headless corpses and bones and fragments of skulls, etc., forming terrifying various forms, and Vidyadharas and yogis and yoginis who practice vows, and zombies and yakshas and rakshasas, etc., who are making noises, and running from here and there, shaking and standing and sitting and lying down, and rising up, etc., the great charnel grounds that are extremely amazing. Inside the multi-storied building surrounded by these, the Bhagavan Chakrasamvara, surrounded by thirty-seven deities, with a blue body color, possessing a jewel and various vajras and a part of the moon, and a crown of hair marked with Akshobhya, holding a garland of skulls on the forehead, with six seals, three eyes, with one transforming face, a garland of heads hanging in front, a tiger skin loincloth draped in the back, holding a khatvanga in a manner held for offering, the left hand holding Vajravarahi, holding a skull filled with blood, the right hand holding a burning vajra raised upwards, pressing down various lotuses and the sun and the terrifying ones, and the hours, etc., making dance steps with the nine gestures of dance in a half-lotus posture. The Bhagavati is also red, with three eyes, disheveled hair, a garland of five skulls tied on the forehead, possessing five seals, naked, adorned with fragments of a belt, a garland of dry skulls hanging down, approaching the Bhagavan, covered with dust constantly flowing down, the left hand holding the main deity, holding a skull filled with blood, the right hand holding a vajra with a threatening mudra, the two thighs entwined, generating great bliss, it should be understood as such. In other aspects, it is said, again, etc., that is, the two-armed deity with a wrathful seat, this is the wisdom mother without, other differences are as before. Brahma, etc., that is, pressing down Brahma, etc., suppressing with power, closely enjoying, that is, the Brahma woman.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་ཟེར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུར་ཁྲོད་ལ་དགྱེས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་འདི་དང་དྲག་པོའི་གདན་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཡང་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྔར་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
གཞུང་མངས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པས་འདིར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །འདི་དག་གི་བཟླས་བྱའི་སྔགས་གཉིས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཅུ་གསུམ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཆེད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ངག་གི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་བ་གནས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་བརྡས་ངེས་པར་སྟོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྡ་དེ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། རེས་འགའ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་བརྡ་སྟེ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསང་ཆེན་ནི་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆེད་དུ་སྟེ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྟོབས་ཏེ་ནུས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདུ་བ་སྟེ། དེའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་སོ། །ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཞེས་པ་ཀོ་ལླའི་རི་ལ་སྟེ་གནས་ལའོ། །བོ་ལ་སྟེ་བོ་ལ་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་སྟེ་མུ་མྨུ་ནིའི་ཞིང་དུའོ། །ཀ་ཀྐོ་ལཱ་སྟེ་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཚོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འདིར་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལྷག་པའི་རྒྱལ་པོ་དག་ཀྱང་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་འདུ་བར་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཀྲྀ་པི་ཊ་ཞེས་པ་ཅང་ཏེའུ་འོ། །ཧོ་ནི་བོད་པ་ལའོ། །ཀཱ་རུ་ཎི་ནི་སྙིང་རྗེས་སོ། །ཀི་ཨ་ཨི་ན་ནི་མི་བྱ་བའོ། །རོ་ལཱ་ནི་འཐབ་མོའོ།

【汉语翻译】
等等的女神们。也布施给众生，这与成就相关联。与金刚萨埵相同的如来众眷属，如何像十方所有处都变化出光芒一样。世尊喜爱尸林，这位两手尊和具猛尊座的两手尊的观修次第，应当像以前一样如理如实地理解。
为了不使正文繁杂，所以这里没有详细区分。这些的念诵咒语二者将被讲述。成就，是指获得大手印的成就。
吉祥正等结合续的广释，口诀穗的第十二穗。 第十三穗，为了完全了解瑜伽母们的暗语，讲述方便支分语言的暗语等等。
如此圆满次第的修行者或者生起次第的修行者，这位瑜伽士安住时，为了使金刚瑜伽母们聚集，自己必定用暗语指示。因此，为了了解那个暗语而宣说，从世尊开始等等。其他人也仅仅是需要了解这个，因为有时也会向他们指示。手印是暗语，它的特征是能阐明它的语言。大秘密是应当隐藏的。也是瑜伽士们和瑜伽母们的。为了空行母们的胜利，即为了变成快乐的自性，具有力量，那就是那样说的。誓言是聚集，为此宣说了手印。 “郭拉伊热”是指郭拉山上，即处所。“波拉”是指用波拉来表示亲近的瑜伽士。“穆穆尼热”是指穆穆尼的田。“嘎郭拉”是指用它来表示亲近的瑜伽母。这里，即使是住在远方的智慧和方便之王们，也应当在那一瞬间聚集并歌唱。 “格日比扎”是指响板。“霍”是指召唤。“嘎如尼”是指悲悯。“给阿伊那”是指不做。“若拉”是指战斗。

【英语翻译】
And so on, the goddesses. Also giving to sentient beings, this is related to accomplishment. Like the Tathagata assembly retinue identical to Vajrasattva, how the rays of light transform in all ten directions. The Bhagavan who delights in the charnel ground, this two-handed one, and the meditation sequence of the two-handed one with the fierce seat, should be understood as before, appropriately and truthfully.
In order not to make the text lengthy, it is not distinguished in detail here. The two mantras to be recited for these will be explained. Accomplishment means obtaining the accomplishment of the great mudra.
The extensive commentary on the Glorious Perfectly Combining Tantra, the twelfth spike of the Ear of Instructions.
The thirteenth spike. In order to fully understand the code of the yoginis, explaining the code of the branch of means, language, and so on.
Thus, when the practitioner of the completion stage or the practitioner of the generation stage, this yogi, abides, in order to gather the Vajra Yoginis, he himself must indicate with a code. Therefore, in order to understand that code, it is spoken, starting with the Bhagavan and so on. Others also need only to understand this, because sometimes it will also be shown to them. A mudra is a code, its characteristic is the language that clarifies it. Great secret is what should be hidden. Also of the yogis and yoginis. For the victory of the dakinis, that is, in order to become the nature of joy, having strength, that is how it is said. Samaya is gathering, for that reason the mudra is spoken. "Kolla Ire" means on Mount Kolla, that is, the place. "Bola" means the yogi who is closely indicated by Bola. "Mummunire" means in the field of Mummuni. "Kakola" means the yogini who is closely indicated by it. Here, even the kings of wisdom and means who live far away should gather and sing at that moment. "Kripita" means cymbal. "Ho" means calling. "Karuni" means compassion. "Kia Ina" means not doing. "Rola" means fighting.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
།མ་ཨ་ཎཱ་ནི་མྱོས་བྱེད་དོ། །མའ་ལ་ཨི་ཨི་ནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཨ་ཞེས་པ་ཤཱ་ལིའི་ཚོད་མའོ། །བྷ་རུ་ནི་མང་པོའོ། །ཨོཾ་ག་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ལའོ། །ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ནི་གདགས་པར་བྱ་བའོ། །ཏ་ཧིཾ་ཛ་ནི་དེར་ཡང་ངོ༌། །ཤཱ་རཱ་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་
པའོ། །པ་ཎི་ཨ་ཨི་ནི་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ངེས་བྱེད་གླུར་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ་མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་ཀོ་ལླ་ཨི་རི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །མུ་མྨུ་ཎི་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ནི་བོ་ལ་དང་ཀ་ཀྐོ་ལ་དག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་ནཱི་ད་ནི་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲའོ། །འདིར་ཡང་ཨ་ཡིག་གི་ནཱ་དས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའི་གཏུམ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྙིང་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་ལ་འཁྱུད་པ་ཁོ་ནའོ། །བ་ལ་སྟེ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་སོན་པ་གཏུམ་མོས་སྲེག་པ་ནི་ཟ་བའོ། །མྱོས་བྱེད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རླུང་སྟེ་དེ་གཞུག་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུའོ། །རུ་ནྡུ་རོ་ནི་རྐྱང་མ་དང་རོ་མར་སོང་བའི་རླུང་ངོ༌། །དོར་བ་ནི་དེར་དེ་རབ་ཏུ་མི་རྒྱུ་བའོ། །བཞི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཏུམ་མོའི་འོད་ཀྱིས་གདུངས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་ཐིམ་པ་ནི་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནས་ཐིམ་པའི་བཞི་མཉམ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་པ་ཤཱ་ལའི་ཚོད་མར་གཞག་པར་བྱ་བ་གཏུམ་མོའི་འོད་ཀྱི་མེ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག་ནི་བཟའ་པའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཏུམ་མོ་འོང་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ལ་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པ་དག་མི་སེམས་པའོ། །གཏུམ་མོའི་འོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་རྩ་རྣམས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཟླ་བའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགེངས་པ་ནི། རཾ་ཤུ་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་འདོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རོ་རུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་
པ་ནི་རོ་གཞུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པའི་ཤེས་རབ་ཐབས་དག་འཁོར་བའི་བར་དུ་རོ་མཉམ་པའི་བདེ་བ

【汉语翻译】
玛阿纳尼乃是迷醉之因。玛拉伊伊那那萨利阿，意为稻米的调味品。巴汝乃是众多之意。嗡嘎乃是对肢体而言。匝达比亚阿乃是应当安立之意。达亨匝乃是在那里也。夏拉巴乃是信解之意。巴尼阿伊乃是应当安立之意。仅此而已，此为四句偈。在这些的末尾，应当歌唱决定的歌曲。如是宣说之玛拉阿泽等，乃是引导之义。决定义乃是郭拉伊日乃是大乐之轮。穆穆尼乃是幻化之轮。在那里，智慧与方便即是波拉与嘎郭拉所宣说。彼等乃是呢达，乃是铙钹之声。在此，阿字的音声以向上运行之拙火，与薄伽梵争辩是不可能的。大悲薄伽梵乃是大悲甘露之自性故。然而薄伽梵乃是仅仅拥抱彼。瓦拉，即心间的轮等处所生之拙火所焚烧，乃是吞噬。迷醉之因乃是菩提心之流。嘎利念匝拉乃是随顺之风，安立彼乃是阿瓦杜提。汝度汝乃是独行且已成味之风。舍弃乃是彼处不甚流动。四平等及其他乃是拙火之光所炙烤之肢体中融入，乃是结合。其后，融入之四平等一切肢体，作为稻米的调味品安立，拙火之光之火中，如所欲求而施予，殊胜火供乃是食用。创卡纳卡达等乃是薄伽梵前往处所，以及与彼一同拙火到来。彼时，大乐与一味之心，对于可爱与不可爱之相状的分别不生起，乃是不思善与不善。拙火之光完全净化之脉中，以大乐之月光完全充满，乃是让舒安立于肢体。如是成为味之身体的残余，融入于月亮与太阳之光中，乃是安立味。如是于一切肢体中显现遍布之智慧方便，直至轮回之间，味平等之乐。

【英语翻译】
Ma Anani is the cause of intoxication. Ma la I I Na Na Sali A means the seasoning of rice. Bharu means many. Om Ga is for the limbs. Zada Biya A means should be established. Dahem Za means there too. Shara Ba means believing. Bani A I means should be established. That's all, this is a four-line verse. At the end of these, the determined song should be sung. As said, Mala Aje etc. is the meaning of guidance. The definitive meaning is Kola Iri is the wheel of great bliss. Mumuni is the wheel of illusion. There, wisdom and means are what Bola and Gagola said. They are Nida, which is the sound of cymbals. Here, it is impossible for the sound of the letter A to argue with the Bhagavan with the Kundalini that runs upward. Great compassionate Bhagavan is the nature of great compassionate nectar. However, Bhagavan is only embracing him. Vara, that is, the Kundalini born in the wheel of the heart, etc., is burned, which is to devour. The cause of intoxication is the flow of Bodhicitta. Kali Nianza La is the following wind, and establishing it is Ava Dhuti. Rudu Ru is the solitary wind that has become a taste. Abandoning means that it does not flow very much there. The four equalities and others are integrated into the limbs scorched by the light of Kundalini, which is a combination. Then, the integrated four equal all limbs are established as the seasoning of rice, and given as desired in the fire of the light of Kundalini, the supreme fire offering is edible. Chreng Kana Kada etc. means that Bhagavan goes to the place, and Kundalini comes with him. At that time, the mind of great bliss and one taste, the distinction between lovely and unlovely appearances does not arise, that is, not thinking of good and evil. The light of great bliss completely fills the veins completely purified by the light of Kundalini, which is to establish Rang Shu on the limbs. Thus, the remains of the body that has become taste are integrated into the light of the moon and the sun, which is to establish taste. Thus, the wisdom means that manifests and pervades in all the limbs, until the cycle of reincarnation, the pleasure of equal taste.

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ལ་ཡར་སྐྱེས་པས་ཀུ་ནྡུ་རུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པ་གཉིད་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ཌི་ཎྜི་མ་དང་འདྲ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དོར་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་འདི་རྣམས་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཁོ་ནའོ། །ངེས་པའི་དོན་འདི་ལ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་དྲང་བའི་དོན་ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྔར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ཚེ་གང་བ་ཉིད་འདིར་གྱུར། །དེ་ཡི་རྗེས་ཐོགས་དབང་པོ་དང༌། །ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་སོ། །འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའི་ཆེད་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་འབད་པ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གླུ་གསུངས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མདོར་སྟོན་ཏེ། མུ་ཁེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པར་རོ། །ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བས་གཡས་པས་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་གཡོན་པས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་སྙིམ་པའི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་ནས་ཁ་རུ་བཅུག་པ་ནི་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་མའོ། །གྷོ་གྷུ་ཞེས་པ་ངག་གི་བརྡ་དང་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གཞག་པ་ནི་མར་མེ་མའི་མཚན་མའོ། །གུ་གྷུ་ཞེས་པ་ངག་དང༌། ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བྱས་ནས་ཁས་སོར་མོ་གུང་མོ་བཙིར་བ་ནི་འཇིབ་པ་མོའི་མཚན་མའོ། །མུ་གྷུ་ཞེས་པ་ངག་དང༌། ལག་པ་གཉིས་རྣ་བ་དག་ལ་བརྡེག་པ་ནི་ཀཾ་པོ་ཛིའི་མཚན་མའོ། །ལུ་གྷུ་ཞེས་པ་ངག་དང༌། རྣ་བའི་རྩེ་མོར་ཁྱོར་བ་གཞག་པ་དང༌། དྲ་ཥྚུ་ཞེས་པའི་ངག་གཉིས་ཀ་ནི་དགེ་བའམ་མི་གཏམ་
འདྲི་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རི་དྭགས་ཀྱི་མགོའི་སོར་མོ་ལྔ་དང་དྲ་ཥྚུ་ཞེས་པའི་ངག་གཉིས་ཀ་ནི་ལན་ནོ། །སྐྱེས་པ་ནི་ཌཱ་རུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐ་སྙད་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཌཱི་ནི་བུད་མེད་དོ། །པུ་ནི་རེངས་པའོ། །སུ་ནི་ཟ་བའོ། །མ་ནི་འ་མའོ། །ཡོ་ནི་ཆུང་མའོ། །སྲིང་མོ་ནི་བྷིའོ། །གྲོགས་མོ་ནི་དྷཱིའོ། །བུ་མོ་ནི་ལུའོ། །ཁྲག་ནི་ཏིའོ། །ཞི་བའི་སྟེ་ཁུ་བའི་བཏུང་བ་ནི་སའོ། །བཏུང་བྱ་ནི་པིའོ། །ཤཱ་ནི་ཕཱིའོ།

【汉语翻译】
体验伟大的就是像在马拉雅山生长而进入库恩杜鲁一样。像那样变成的时候，一切之中最为殊胜的，当睡眠生起的时候，并非舍弃如同迪丁迪玛一样的烦恼，然而完全清净并且与它味道相同，这些在那时唯有显现增上。对于这个确定的意义，也需要之前所说的需要引导的意义，并且也是将要讲解的方便支分。也如之前所说：菩提心有三十二，何时何地圆满即在此，随之而来诸根与，蕴界皆为佛陀身。仅仅这些还不是金刚持，然而为了舍弃庸常的分别念，以及为了证悟俱生本性，应当如教言般修持，由此无需勤作即可成就大手印悉地之义。歌唱之后简略地展示外在手印，比如穆克等。对此详细的展示在第二十五品。支分的手印也应当由瑜伽士用右手展示，瑜伽母则用左手。双手伸展成捧水状放入嘴里是空行母的标志。郭郭（གྷོ་གྷུ་）是语言的表示，头顶合掌是玛尔玛伊的标志。古郭（གུ་གྷུ་）是语言，头顶合掌，用嘴挤压手指是吉巴莫的标志。穆郭（མུ་གྷུ་）是语言，双手拍打耳朵是康波吉的标志。鲁郭（ལུ་གྷུ་）是语言，在耳朵尖端放置手掌，以及扎西度（དྲ་ཥྚུ་）的语言都是为了清晰地表达吉祥或者询问人们的谈话。鹿头的五指和扎西度（དྲ་ཥྚུ་）的语言都是回答。男人应当说达如。为了在每个字母出现的时候，按照情况进行称谓。迪是女人。普是僵硬。苏是吃。玛是啊玛。哟是妻子。姐妹是比。女朋友是提。女儿是鲁。血是提。寂静的，也就是精液的饮料是萨。饮用的是比。肉是皮。

【英语翻译】
Experiencing the great is like growing in Malaya and entering Kunduru. When it becomes like that, among all, the most excellent, when sleep arises, it is not that the afflictions like Dindima are abandoned, but these, which are completely pure and of the same taste as it, only appear to be superior at that time. For this definite meaning, the meaning that needs to be guided as mentioned before is also needed, and it is also the limb of the means to be explained. As it was said before: Bodhicitta has thirty-two, whenever and wherever it is fulfilled, it is here, following it, the faculties and, aggregates are the body of the Buddha. These alone are not Vajradhara, but in order to abandon ordinary conceptual thoughts, and in order to realize the co-emergent reality, one should practice as instructed, and from this, the meaning of accomplishing the Mahamudra siddhi without effort. After singing, briefly show the external mudras, such as Mukhe, etc. A detailed presentation of this is in the twenty-fifth chapter. The limb mudras should also be shown by the yogi with the right hand, and the yogini with the left hand. Stretching both hands in a cupped manner and putting them in the mouth is the sign of the Dakini goddess. Gho Ghu (གྷོ་གྷུ་) is a verbal expression, and placing the palms together on the crown of the head is the sign of Marmayi. Gu Ghu (གུ་གྷུ་) is a verbal expression, placing the palms together on the crown of the head, and squeezing the fingers with the mouth is the sign of Jibamo. Mu Ghu (མུ་གྷུ་) is a verbal expression, and clapping both hands on the ears is the sign of Kampoji. Lu Ghu (ལུ་གྷུ་) is a verbal expression, placing the palms on the tips of the ears, and the expression Draṣṭu (དྲ་ཥྚུ་) are both to clearly express auspiciousness or to ask people's conversations. The five fingers of a deer's head and the expression Draṣṭu (དྲ་ཥྚུ་) are both answers. A man should say Daru. In order to name each letter as it appears. Di is a woman. Pu is stiff. Su is to eat. Ma is ama. Yo is wife. Sister is Bhi. Girlfriend is Dhi. Daughter is Lu. Blood is Ti. The peaceful, that is, the seminal fluid drink is Sa. What is to be drunk is Pi. Meat is Phi.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
 །ཟ་བ་ནི་བྷའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདུ་བའི་གནས་ནི་བྷུའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་པཱིའོ། །ཤ་བི་ནི་བྷུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཧཱིའོ། །ལཱ་མའི་རིགས་ཅན་རྣམས་གའོ། །གཟུགས་ཅན་མའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཏྲིའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀུའོ། །དུམ་སྐྱེས་མའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཧཱའོ། །བྱིན་པ་གཉིས་ནི་ཛའོ། །དཔུང་པ་གཉིས་ནི་ཀེའོ། །མངོན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་བྷའོ། །ལེགས་པར་འོངས་པའི་ངག་ནི་སྭཱའོ། །པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ནི་པུའོ། །ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་ན་ཛཱའོ། །ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ནི་ཨོའོ། །ཨ་རྦུ་ད་ནི་ཨའོ། །གོ་དཱ་ཝ་རཱི་ནི་གོའོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་ར་ནི་རཱའོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་ནི་དེའོ། །མཱ་ལ་ཝ་ནི་མཱ་འོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ནི་ཀཱའོ། །ཨོ་ཏྲེ་ནི་ཨོའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ཏྲིའོ། །ཀོ་ས་ལ་ནི་ཀོའོ། །ཀ་ལི་ངྒ་ནི་ཀའོ། །ལ་མྤཱ་ཀ་ནི་ལའོ། །ཀཱ་ཉྩི་ནི་ཀཱའོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡ་ནི་ཧིའོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་ནི་པྲེའོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་ནི་གྲྀའོ། །སཽ་རཱ་ཥྚ་ནི་སཽའོ། །སུ་ཝ་རྞ་དྭཱི་པ་ནི་སུའོ། །ནཱ་ག་ར་ནི་ནཱའོ། །སི་ནྡྷུ་ནི་སིའོ། །མ་རུ་ནི་མའོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་ནི་ཀུའོ། །བརྡ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡ་ནི་འདུ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའོ། །མིང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྲིང་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བོ་ཏཾ་གི་ནི་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །པྲ་ཏི་པོ་ཏཾ་གི་ནི་ཕྱག་གི་ལན་ནོ། །འགྲོ་བ་ནི་ག་མུའོ། །ལོང་བ་ནི་ལུམ་པའོ། །བྱིན་ཅིག་པ་ནི་ན་ག་རའོ། །ལེན་པ་ནི་ཙ་ཊུ་ཀའོ། །དཔའ་བོ་ནི་ཧྲི་ད་ཡའོ། །གསོད་པ་ནི་ཀོ་ར་ཝཱ་དང་ཀཽ་ར་ཝའོ། །དྲིལ་བུ་ནི་
ཀ་རྞི་ཀཱའོ། །མགོ་བོ་ནི་ཨ་ལི་ཀ་ར་ནའོ། །སྐྲ་ནི་བ་རཱ་ཧའོ། །རྣ་བ་ནི་ཤྲ་ཝ་ཎའོ། །བདུད་རྩི་ནི་མན་ཐཱ་ནའོ། །ཡང་དག་འདུས་པ་ནི་ནཱ་རའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཏཱ་ལི་ཀཱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ར་ན་ཀའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ཨ་མུ་ཀའོ། །སྒོ་ནི་ཀཱ་ཁི་ལའོ། །བྲམ་ཟེ་ནི་སྭ་ས་ནའོ། །རྒྱལ་རིགས་ནི་པ་རི་དྷིའོ། །རྗེ་རིགས་ནི་བི་ར་ཏིའོ། །དམངས་རིགས་ནི་ཀྲཱུ་རའོ། །གདོལ་པའི་ཁྱིམ་ནི་ཨ་ནྟའོ། །ཕྱུགས་ནི་ཨ་ལཱི་ཀའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བྷ་གི་ནཱིའོ། །ཚིལ་ནི་མུ་དཀའོ། །གྲྀ་ཧ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་མུ་ད་ཀ་རུ་བརྗོད་དོ། །མུ་དྲཱ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ངག་གི་བརྡའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ནི་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་རིམ་པས་ངེས་པས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ། ཕྱི་མར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ

【汉语翻译】
吃是帕（བྷ）。 瑜伽母聚集的地方是布（བྷུ）。 坟地是贝（པཱི）。 肉是布（བྷུ）。 瑜伽母是黑（ཧཱི）。 喇嘛种姓是嘎（ག）。 有形母的种姓是扎（ཏྲི）。 空行母的种姓是古（ཀུ）。 断生母的种姓是哈（ཧཱ）。 给予是匝（ཛ）。 双臂是给（ཀེ）。 明显地说出是帕（བྷ）。 很好地到来的语言是斯瓦（སྭཱ）。 普拉马拉雅是布（པུ）。 匝拉那达拉是匝（ཛཱ）。 邬仗衍那是奥（ཨོ）。 阿布达是阿（ཨ）。 哥达瓦里是果（གོ）。 拉美什瓦拉是拉（རཱ）。 德威郭提是德（དེ）。 玛拉瓦是玛（མཱ）。 迦摩缕波是迦（ཀཱ）。 欧扎是欧（ཨོ）。 扎夏古是扎（ཏྲི）。 郭萨拉是郭（ཀོ）。 卡林嘎是卡（ཀ）。 拉姆巴卡是拉（ལ）。 迦尼是迦（ཀཱ）。 喜马拉雅是喜（ཧི）。 普列达普日是普列（པྲེ）。 格里哈德瓦是格里（གྲྀ）。 索拉什扎是索（སཽ）。 苏瓦尔纳德维巴是苏（སུ）。 纳嘎拉是纳（ནཱ）。 辛度是辛（སི）。 玛茹是玛（མ）。 库鲁达是库（ཀུ）。 为了显示其他的暗语，说了“从那以后”等等。 暗语是想要聚集的瑜伽母们的暗语。 男名是瑜伽士。 女名是瑜伽母。 沃当给是作手势。 扎地沃当给是手的回答。 行走是嘎姆。 瞎子是伦巴。 给予者是纳嘎拉。 拿取是匝度嘎。 勇士是赫里达雅。 杀害是郭拉瓦和郭拉瓦。 铃是卡尔尼嘎。 头是阿利卡拉纳。 头发是瓦拉哈。 耳朵是夏瓦纳。 甘露是曼塔纳。 完全聚集是纳拉。 空行母是达利嘎。 坛城是拉纳嘎。 坟地是阿姆嘎。 门是卡喀拉。 婆罗门是索萨纳。 刹帝利是巴日迪。 吠舍是维拉迪。 首陀罗是扎茹拉。 旃陀罗的家是阿达。 牲畜是阿拉嘎。 空行母是帕给尼。 油脂是姆达嘎。 有些人说格里哈纳的意思也是姆达嘎。 姆扎是肢体的印契。 这在语言的暗语场合所说的是，为了清楚地表明语言和身体的印契依次确定后，跟随成就的意义。 以后也是这样。

【英语翻译】
Eating is Bha (བྷ). The place where yoginis gather is Bhu (བྷུ). The cemetery is Pi (པཱི). Meat is Bhu (བྷུ). Yogini is Hi (ཧཱི). Those of the Lama lineage are Ga (ག). Those of the embodied mother lineage are Tri (ཏྲི). Those of the Dakini lineage are Ku (ཀུ). Those of the severed-birth mother lineage are Ha (ཧཱ). Giving is Dza (ཛ). Two arms are Ke (ཀེ). To speak manifestly is Bha (བྷ). Well-arrived speech is Swa (སྭཱ). Pulliramalaya is Pu (པུ). Dzalandhara is Dza (ཛཱ). Oddiyana is O (ཨོ). Arbuda is A (ཨ). Godavari is Go (གོ). Rameshvara is Ra (རཱ). Devikota is De (དེ). Malava is Ma (མཱ). Kamarupa is Ka (ཀཱ). Odra is O (ཨོ). Trishanku is Tri (ཏྲི). Kosala is Ko (ཀོ). Kalinga is Ka (ཀ). Lampaka is La (ལ). Kanchi is Ka (ཀཱ). Himalaya is Hi (ཧི). Pretapuri is Pre (པྲེ). Grihadevi is Gri (གྲྀ). Saurashtra is Sau (སཽ). Suvarnadvipa is Su (སུ). Nagara is Na (ནཱ). Sindhu is Si (སི). Maru is Ma (མ). Kuluta is Ku (ཀུ). Other codes were spoken to show, such as "From then on." The code is the code of the yoginis who want to gather. Male name is yogi. Female name is yogini. Botamgi is making a gesture. Pratipotamgi is the reply of the hand. Going is Gamu. Blind is Lumba. Giver is Nagara. Taking is Chatuka. Hero is Hridaya. Killing is Korava and Kaurava. Bell is Karnika. Head is Alikarana. Hair is Varaha. Ear is Shravana. Nectar is Manthana. Perfect union is Nara. Dakini is Talika. Mandala is Ranaka. Cemetery is Amuka. Door is Kakhila. Brahmin is Svasana. Kshatriya is Paridhi. Vaishya is Virati. Shudra is Krura. Chandala's house is Anta. Livestock is Alika. Dakini is Bhagini. Fat is Mudaka. Some say that the meaning of Grihana is also Mudaka. Mudra is a hand gesture of the limbs. This is said in the context of the code of speech, in order to clearly show the meaning of accomplishing sequentially after the gestures of speech and body are determined in order. It is the same later as well.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྕེ་ལ་སོས་རེག་པ་ནི་ཟས་འདོད་པར་སྟོན་པའོ། །སྐོམ་པ་ནི་ག་ནྡྷ་ཝཱ་སི་ནཱིའོ། །ག་ནྡྷ་བཱ་ཧི་ནི་ཞེས་ཀློག་པ་གཞན་ནོ། །གང་ནས་ནི་ཨཱ་ག་མ་ནའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ནི་སྠཱ་ནཱ་ཏའོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཀ་ར་ནའོ། །འཇིགས་པ་ནི་ལམ་པའོ། །རྒོད་པ་ནི་ད་ནྟའོ། །ཆར་པ་ནི་ནི་རོ་དྷའོ། །ཚིམ་པ་ནི་བི་ཛྙཱ་པ་ཏིའོ། ཕྱི་རོལ་ནི་དྷུ་ཪྻུའོ། །སྤྲིན་རྣམས་ནི་དྷུ་མ་པྲི་ཡའོ། །རི་བོ་ནི་སཱ་ནུའོ། །ཆུ་རླུང་ནི་ས་རི་ཏའོ། །ཆ་ཤས་ནི་ཨཾ་གུ་ལྱཱའོ། །ཨཾ་གུ་ལཱི་ཞེས་ཀློག་པ་ཁ་ཅིག་ཏུའོ། །གདོང་བ་ནི་ཝ་ད་ནའོ། །ལྕེ་ནི་རཱ་ཛ་ཀའོ། །སོ་ནི་ཨ་ད་ནཱའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་པ་སཾ་ཀ་ཏིའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་ཚ་ནྡོའོ། །རླུང་ནི་རྩ་ལའོ། །ཕྱུགས་ནི་མྲྀ་གི་པ་ཏིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་མཎྜལའོ། །ཡཱ་ནྟི་ནི་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །བཞི་མདོ་ནི་ས་མ་ལའོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་ཕལ་གུ་སའོ། །ཕྱུགས་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཧཱ་ཀྵ་ར་ལའོ། །ར་ནི་ཚའོ། །མ་ནི་ནཱའོ། །གླང་ནི་གོའོ། །མ་ཧེ་ནི་མའོ། །བཟའ་བ་ནི་བྷ་སྟེ་ཧཱ་ཡང་ངོ༌། །ཧཱ་ནི་མོ་རྟགས་ཏེ། ཧཱ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཚིག་ལས་སོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྱ་མ་རྟའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཨ་པྱ་ཀའོ། །ཨ་པྱ་ཀཱའི་སྒྲ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཏེ། ཨ་པྱ་ཀ་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་
སོ། །གནས་པ་ནི་སྠའོ། །ལག་པ་ཁ་ལ་རེག་པ་ནི་ཟོས་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སོ་ལ་རེག་པ་ནི་ཚིམ་པའོ། །ཧོཾ་ཞེས་པ་ཡང་ཚིམ་པའོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་ཧྲཱི་ཀའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཤུ་ནྱ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེག་པ་ན་འཁྲིག་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །བརླ་ལ་རེག་པ་ནི་འོག་ཏུ་གནས་ནས་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བརླ་ལ་རེག་པ་ནི་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཀློག་པ་ནི། སྟེང་དུ་གནས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁྲིག་པ་གྱིས་ཤིག །ང་འོག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟེང་ནས་ཞེས་ཀློག་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་དོན་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཞི་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཆེད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ངག་གི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ།
བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། །ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནི་ནི་ཁྱད་པར་ལའོ། །རྣམ་བ

【汉语翻译】
舌头接触到凉爽表示想要食物。口渴是嘎讷瓦斯尼。嘎讷巴嘿尼是另一种读法。从哪里来是阿嘎玛纳。某某是斯塔纳达。花是嘎拉纳。恐惧是兰巴。傲慢是达达。雨是尼若达。满足是毕嘉巴底。外面是度尔玉。云是度玛布里亚。山是萨努。水风是萨日达。部分是昂古利亚。有些地方读作昂古里。脸是瓦达纳。舌头是拉杂嘎。牙齿是阿达纳。旗帜是巴桑嘎底。花环是擦多。风是擦拉。牲畜是弥里给巴底。誓言是曼达拉。有些地方说是亚底。四岔路口是萨玛拉。人是帕尔古萨。大牲畜是玛哈萨拉拉。羊是擦。母的是纳。牛是果。水牛是玛。吃的是巴，也是哈。哈是女性的标志，因为哈能产生更多，这是从词语中得出的。国王统治下的女仆的儿子是阿比亚嘎。阿比亚嘎的声音是女性的标志，因为据说阿比亚嘎会繁荣昌盛，这是从词语中得出的。
居住是斯塔。手接触嘴巴表明正在吃东西。接触牙齿表示满足。吽也是满足。羞耻是赫里嘎。天空是舒尼亚，意思是女性的权力。接触它表明做爱。接触大腿意味着待在下面这样做。接触大腿意味着从上到下，有些人这样读。待在上面，你做爱吧。我待在下面，这是它的意思。即使没有从上面这样的读法，也是这个意思。吉祥圆满结合续的广释，口诀的穗，第十三穗。
第四穗。为了完全了解瑜伽母的符号，解释方便的支分，语言的符号等。
为了指示居住在胜乐轮坛城中的二十四位瑜伽母的名称和特征，简要地讲述了七位瑜伽母。听着等等。尼是特别的。 各种

【英语翻译】
Touching the tongue with coolness indicates a desire for food. Thirst is Gaṇḍhavāsinī. Gaṇḍhabāhiṇī is another reading. From where is Āgamana. So-and-so is Sthānāta. Flower is Karana. Fear is Lamba. Arrogance is Danta. Rain is Nirodha. Satisfaction is Vijñāpati. Outside is Dhurvyu. Clouds are Dhūmapriya. Mountain is Sānu. Water-wind is Sarita. Part is Aṃgulya. Some read it as Aṃgulī. Face is Vadana. Tongue is Rājaka. Teeth are Adanā. Banner is Pasaṃkati. Garland is Chando. Wind is Tsala. Livestock is Mṛgipati. Vow is Maṇḍala. Some say it is Yānti. Crossroads is Samala. Person is Phalgusa. Large livestock is Mahāśarāla. Goat is Tsa. Mother is Nā. Bull is Go. Buffalo is Ma. Eating is Bha, also Hā. Hā is a feminine sign, because Hā can produce more, which is derived from the words. The son of a maid under the rule of the king is Apyaka. The sound of Apyakā is a feminine sign, because it is said that Apyaka will prosper, which is derived from the words.
Dwelling is Stha. Touching the hand to the mouth indicates that one is eating. Touching the teeth indicates satisfaction. Hūṃ also means satisfaction. Shame is Hrīka. The sky is Śūnya, meaning the power of women. Touching it indicates to make love. Touching the thigh means to stay below and do it like this. Touching the thigh means from top to bottom, some read it like this. Stay on top, you make love. I will stay below, that is its meaning. Even without the reading from above, it is the same meaning. The extensive commentary on the Glorious Perfect Union Tantra, the Ear of Oral Instructions, the thirteenth ear.
The fourth ear. In order to fully understand the symbols of the Yoginis, explain the branches of means, the symbols of language, etc.
In order to indicate the names and characteristics of the twenty-four Yoginis residing in the Mandala of Hevajra, the seven Yoginis are briefly described. Listen, etc. Ni is special. Various

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
དུན་ཞེས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རིག་པོའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་བོ་འདི་རྣམས་སུ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟེ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་གཤིན་རྗེ་མ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་གཟུགས་ཅན་མ་ཡང་ངོ༌། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང་ཆང་འཚོང་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ནི་འོ་བྱེད་མ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་དང་རྟ་རྣམ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ་རྣམས་ལཱ་མ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཀཱ་ན་ནཱི་དང་དྲག་མོའོ། །ཆང་འཐུང་མོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དངས་སྲུང་མ་རྣམས་ཡོངས་གྱུར་མ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་འཇིགས་མ་དང་གཏུམ་མོའོ། །ཤིང་གྲིབ་མ་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་མིའུ་ཐུང་མ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་རྣམས་ནི་བྱིས་ཅན་མ་སྟེ། དེ་ཁོ་ནའི་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་མ་དང་ཚེ་ཟ་མའོ། །སྣ་ཆེན་མ་དང་འོད་ལྡན་
མ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དང་རབ་གཏུམ་རྣམས་ནི་མི་ལྡོག་མ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་འོད་གསལ་མའོ། །ཡང་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ནི་བདུན་པ་ཨཻ་ཧི་ཀཱི་སྟེ། དེ་ཁོ་ནན་ཚེ་ཟ་མ་དང་ཀཱ་ན་ནཱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཆགས་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོས་གཉིས་མེད་བསྟེན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་དཔའ་བོ་སྟེ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ་རྩེ་བའི་ཆེད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡིད་དབུགས་ནི་རྣམ་པ་གཞན། །ཞེས་པ་འདོད་པ་བསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རཱ་མཱ་སྟེ། རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལཱ་མའོ། །སྐྲག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་མཐོང་བས་ཕག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་རྣམས་གང་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཡོངས་གྱུར་མའོ། །བྱིས་པས་མཚོན་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དེ་ནི་བྱིས་བཅས་མའོ། །སྐྱོ་བ་ན་ནི་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནའོ། །མི་ལྡོག་མ་ནི་འདི་ལ་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་ཅེས་བྱས་ནས་སོ། །རྒོད་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་གློ་བུར་ཞེས་པ་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་འདིར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་སོ་ཞེས་པ་འདི་དཔའ་མོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་ཞེས་པ་རྣལ་

【汉语翻译】
敦所说的理智之王坛城，二十四位瑜伽母的精髓都包含在这些之中，这是他的想法。其中的口诀是：大精进母、转轮母、大力母和极勇母这四位是阎魔母，她也是有形母。轮之盔甲母、卖酒母、断生母和轮之势母是作乳母，她也是惊吓母。空行面母、马面母、极善母和青莲花母是拉母，她也是迦那尼和暴恶母。饮酒母、风势母、大怖畏母和守护母是圆成母，她也是怖畏母和暴怒母。树荫母、楞伽自在母、侏儒母和勇士智慧母是稚童母，她也是正行母和食命母。大鼻母、具光母、暴眼母和极暴母是不退母，她也是光明母。还有，勇士慧母是第七位埃嘿吉，她也是食命母和迦那尼。有形母等等的次第，如其所说之相，如贪着等等。勇士所依无二。意思是说，勇士，也就是胜乐金刚的瑜伽士，应该以无二的方式依止，也就是为了嬉戏而结合。她的意气是另一种形式。意思是说，是为了消除欲望。然后，怖畏是令人恐惧的。因此，令人欢喜的是拉玛，因为瑞帕的缘故，所以是拉玛。令人惊吓的意思是，看到她，猪等等都会感到恐惧。其他一切从中圆满的，就是圆成母。以孩童为代表而合为一体，也就是与她同在的，就是具童母。厌倦时，就会产生厌恶感。不退母的意思是，对她没有退却。对于嬉戏等等的行为，应该加上“突然”这个词。长久地住在这个地方，这就是勇母。瑜伽母的意思是瑜伽

【英语翻译】
The essence of the twenty-four yoginis of the mandala of the King of Intelligence, which is explained by Dun, is contained in these, which is his idea. The oral instructions are as follows: The four, Great Perseverance Mother, Wheel-Turning Mother, Great Power Mother, and Extremely Brave Mother, are Yama Mother, and she is also the Embodied Mother. Wheel Armor Mother, Wine-Selling Mother, Severed Birth Mother, and Wheel Force Mother are Milk-Making Mother, and she is also the Frightening Mother. Sky-Going Face Mother, Horse-Faced Mother, Extremely Good Mother, and Blue Lotus Goddess are La Mother, and she is also Kana Nani and Fierce Mother. Wine-Drinking Mother, Wind Force Mother, Great Fearful Mother, and Protecting Mother are Perfectly Transformed Mother, and she is also Fearful Mother and Wrathful Mother. Tree Shade Mother, Lanka自在母, Dwarf Mother, and Hero's Wisdom Mother are Child Mother, and she is also Righteous Practice Mother and Life-Eating Mother. Big Nose Mother, Light-Bearing Mother, Fierce-Eyed Mother, and Extremely Fierce Mother are Non-Returning Mother, and she is also Clear Light Mother. Also, Hero's Wisdom Mother is the seventh Aiki, and she is also Life-Eating Mother and Kana Nani. The order of the Embodied Mother and so on, as the characteristics are described, such as attachment and so on. The hero relies on non-duality. It means that the hero, that is, the yogi of Chakrasamvara, should rely on non-duality, that is, to be united for the sake of play. Her mind and breath are another form. It means to eliminate desire. Then, the terrifying is terrifying. Therefore, what makes happy is Rama, and because of Repa, it is Lama. What makes afraid means that seeing her, pigs and so on will be afraid. What is completely transformed from others is the Perfectly Transformed Mother. What goes together with a child, that is, what is with her, is the Child-Possessed Mother. When one is tired, one will become disgusted. Non-Returning Mother means that there is no turning back from her. The word "suddenly" should be added to the actions such as joking. Staying in this place for a long time, this is the Heroic Mother. Yogini means yoga.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་རྒོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཅན་འོ་བྱེད་ལཱ་མ་དང༌། ཡོངས་སྒྱུར་མ་དང་བྱིས་བཅས་མ། །མི་ལྡོག་མ་དང་འདི་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བརྒྱད་པོར་བཤད། །དང་པོ་རྒྱས་འདེབས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གཉིས་པ་སྙིང་ནས་འགུགས་བྱེད་མ། །གསུམ་པ་རྨོངས་པ་བྱེད་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་ལངས་བྱེད་མ། །ལྔ་པ་གར་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་མའོ། །དེ་བཞིན་དྲུག་པ་གསོད་བྱེད་འགྱུར། །བདུན་པ་ཟ་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་མོ། །བརྒྱད་པ་ངེས་པར་སློང་བྱེད་མ། །གཤིན་རྗེ་སྐྲག་བྱེད་དྲག་མོ་དང༌། །
གཏུམ་མོ་དང་ནི་ཚེ་ཟ་མོ། །འོད་གསལ་མ་དང་ཀཱ་ན་ནཱི། །ཕག་མོའང་བརྒྱད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །མཆེ་བ་ནི་ཕག་གི་སོའོ། །ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཁྱིམ་དུ་བྲིས་པ་ཡང་མཚན་ཉིད་དོ། །བདུན་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཀློག་པ་ནི་ཡིག་མཁན་གྱི་སྐྱོན་ལས་སོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པ་འདི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་ཆོ་ག་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཚོན་པར་བྱས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་མཁས་པས་སོ། །ལུས་སྤྲུལ་པ་མོ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མ་མ་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་མཚན་ཉིད་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཡང་དེ་སྐད་དོ། །མོ་རྟགས་ཉིད་ནི། བདུན་མ་མི་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཅོ་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཆེད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ངག་གི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ།
ལཱ་མའི་རིགས་ཅན་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨ་གར་དབང་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རི་ནི་ར་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྤུ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སྤུ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །འདྲེས་པ་ནི་རྣ་ཤལ་ཏེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
因为财富和随顺的缘故。极其凶猛等第八个是金刚亥母的特征。也如是于瑜伽母四合续中所说：具形爱乐拉玛，圆满变化母与具孩童者，不退转母与此母，金刚母即说为第八。第一是增长种植手印，第二是从心中钩召母，第三是迷惑手印，如是第四是站立母，第五是作舞手印母，如是第六是杀戮变化，第七是食噉手印母，第八是定能唤起母，令阎罗王怖畏之猛女，凶猛母与夺命母，光明母与迦那尼，亥母也被认为是第八。如是。獠牙是猪的牙齿。颅骨等八手印是次第如瑜伽母八者的手印，于家中书写也是特征。读作第七是某些书写者的错误。具形母等所表示的这些与之一同正确结合，因此得以平等进入。因为要修持，所以是仪轨，即俱生大乐。表示为空性与慈悲的瑜伽母所精通。身体化身女是世间诸世间的超世间母，具形母等，那些的相是特征，手印颅骨等是相的手印，也是说那些的分别。女相本身是：七母应令人进入。如是等等。吉祥正合续的广大注释，口诀之穗中第十四穗。第十五穗。为了完全了解瑜伽母们的暗语，讲述方便支分语的暗语等。
进入拉玛种姓的妇女们的特征。从那之后等等。莲花自在是无量光。山就是ra。空行母们是指空行母。如来是毗卢遮那佛。具毛发是指身上具有毛发者。混合是指耳环，即具有那种形状的。

【英语翻译】
Because of wealth and conformity. The eighth, such as being extremely fierce, is the characteristic of Vajravarahi. As it is also said in the Yoga Mother Quadruple Union Tantra: "The embodied loving Lāma, the completely transforming mother and the one with a child, the irreversible mother and this mother, the Vajra mother is said to be the eighth. The first is the hand seal of increasing planting, the second is the mother who hooks from the heart, the third is the hand seal of delusion. Likewise, the fourth is the standing mother, the fifth is the hand seal mother who dances. Likewise, the sixth is the killing transformation, the seventh is the hand seal mother who eats, the eighth is the mother who definitely awakens, the fierce woman who makes Yama fearful, the fierce mother and the life-eating mother, the light mother and the Kānānī, the sow mother is also considered the eighth." Thus. The tusk is the tooth of the pig. The eight hand seals such as the skull are the hand seals of the eight yoginis in order, and writing them in the home is also a characteristic. Reading it as the seventh is a mistake of some writers. These represented by the embodied mother and others are correctly combined with it, so they can enter equally. Because it is to be practiced, it is a ritual, that is, co-born great bliss. It is skilled in the yogini of emptiness and compassion. The body emanation woman is the transcendental mother of all the worlds, the embodied mother and others. Their signs are characteristics, and the hand seals such as skulls are the hand seals of the signs, and it is also the distinction of saying those. The female sign itself is: the seven mothers should make people enter. Thus and so on. The extensive commentary on the glorious Correct Union Tantra, the fourteenth spike in the Ear of Instructions.
The fifteenth spike. In order to fully understand the codes of the yoginis, the codes of the expedient branch language, etc., are explained.
Entering the characteristics of women of the Lāma lineage. From then on, etc. Padma Gārdbang is Amitābha. The mountain is just ra. The Ḍākinīs refers to Ḍākinīs. The Tathāgata is Vairocana. Having hair means having hair on the body. Mixed means earrings, that is, having that shape.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
རི་མོའོ། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གོ །མི་གཡོ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་མཐེ་བོ་གཉིས་བཀུག་ནས་སོར་མོ་གཞན་རྣམས་ཅུང་ཟད་བཀུག་ཅིང་རྩེ་མོ་དང་རྩེ་མོ་སྤྲད་པ་ལས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཅིག་བརྐྱང་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ལག་པ་བསྐུམ་པ་རུས་སྦལ་ལྟར་གནས་པ་ལས་རུས་སྦལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །
ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའིའོ། །ཕྲག་པ་གཡོན་པ་ནས་འཕྱང་བའི་གོས་གཡོ་བ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་པས་འཛིན་པའི་ཚུལ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་ཀློག་པ་ལ་ནི། གང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དེ་རྒྱལ་བ་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ན་དཀྱོགས་པས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་མཐེ་བོས་མཐེ་ཆུང་མནན་ནས་དེ་ལ་གཞན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་གྱེན་དུ་བརྐྱང་བ་ལས་སོ། །རྐང་བ་གཡོན་པ་བསྐུམ་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གཡོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོད་ཅེས་པ་མཆོད་པའི་དུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དར་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་དཔྲལ་བར་དར་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་གཅིག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐེ་བོས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་གྱེན་དུ་སྡིགས་མཛུབ་བརྐྱང་བ་ལས་འཕང་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བྱས་ནས་གུང་མོ་གཉིས་བསླང་སྟེ། སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་མིང་མེད་གཉིས་དཀྲིས་ཤིང༌། །མཐེ་བོ་གཉིས་དྲང་པོར་བྱས་ནས་ཁ་དང་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མིང་མེད་བཟློག་པ་དག་ལག་པ་དག་གི་ནང་དུ་བྱས་ལ། མཐེ་བོང་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་དག་སྦྱར་ཞིང་མཐེ་ཆུང་དང་གུང་མོ་ཁབ་ལྟ་བུ་ངག་སྟེ། གུང་མོ་ཁབ་ལྟ་བུའི་ངོས་སུ་སྡིགས་མཛུབ་དག་བསྐུམ་ནས་ཚིགས་གསུམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཀློག་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལག་པ་གཉིས་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་ཤིང་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་ཀྱི་སེན་མོ་དག་ག

【汉语翻译】
图示。
殊胜引导者乃吉祥胜乐金刚。
不动者乃极度坚固且具力者。
双手合掌，两拇指弯曲，其他手指稍微弯曲，指尖与指尖相触，是为莲花手印。
伸出一只手，其上覆以另一只握拳的手，如龟状安住，是为龟印。
此二手印乃修行者之手印。
从左肩垂下的飘动衣物，左臂弯曲执持之姿态，是为胜者手印。
诵读“应供养”时，凡所应供养者，即是胜者本身，因此仅以胜者手印倾斜示意，即已陈述供养。
此二手印，应如次第般，瑜伽母作为手印的回应而施予。
所谓矛之手印，即以拇指压住小指，其他手指向上伸展而成。
弯曲左腿，以半跏趺坐之姿，向左完全旋转，是为瑜伽母回应之手印。
“供养”意为供养之时。
所谓“世间自在母等”，意为无量光佛部之母等。
所谓“系绸带”，意为额头上系着绸带般的图样之意。
以拇指压住所有手指，向上伸出食指，是为投矛之手印。
以摇动铃铛之姿态，是为铃印。
所谓“第二”，意为回应之手印。
如此行持后，应完全转变，下方亦如是。
结金刚合掌印后，竖起两中指，以两食指缠绕两无名指，两拇指伸直，靠近嘴边放置，是为口之手印。
将无名指反向置于掌中，拇指以莲花状相合，小指和中指如针状伸出，食指弯曲至中指如针状之面上，至第三节指骨，此为口之手印，如是于三昧耶三王经中所说。
轮之手印，某些典籍中如是称呼，彼时两手掌朝上，中指和无名指之指甲

【英语翻译】
Illustration.
The supreme guide is glorious Hevajra.
The immovable one is exceedingly steadfast and powerful.
Hands joined together, both thumbs bent, other fingers slightly bent, fingertips touching fingertips, this is the lotus mudra.
One hand extended, with the other hand clenched on top of it, residing like a turtle, this is the turtle mudra.
These two mudras are those of the practitioner.
The swaying garment hanging from the left shoulder, the posture of holding with the left arm bent, this is the Victorious One's mudra.
When reciting "To be offered," whatever is to be offered is the Victorious One himself, therefore, merely tilting the Victorious One's mudra is said to have made the offering.
These two mudras should be given by the yogini in response to the mudra, in the order as it is.
The so-called spear mudra is formed by pressing the thumb on the little finger and extending the other fingers upwards.
Bending the left leg, in a half-lotus posture, completely rotating to the left, this is the yogini's response mudra.
"Offering" means the time of offering.
The so-called "Worldly自在 Mothers, etc." means the Mothers of the Amitabha family, etc.
The so-called "tied with silk ribbon" means a pattern like a silk ribbon tied on the forehead.
Pressing all fingers with the thumb and extending the index finger upwards, this is the javelin mudra.
In the manner of ringing a bell, this is the bell mudra.
The so-called "second" means the response mudra.
Having done that, it should be completely transformed, and so on below as well.
Having made the vajra palms, raise the two middle fingers, wrap the two ring fingers with the two index fingers, make the two thumbs straight, and place them near the mouth, this is the mouth mudra.
Turn the ring fingers inward into the hands, join the thumbs in the shape of a lotus bud, extend the little finger and middle finger like needles, bend the index fingers to the surface of the middle finger like a needle, to the third phalanx, this is the mouth mudra, as it is said in the Tantra of the King of the Three Samayas.
The wheel mudra, as it is called in some texts, at that time the two hands are supine, and the nails of the middle finger and ring finger...

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོ་དགོད་པར་
བྱའོ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དང་མཐེ་ཆུང་རྣམས་བསྐུམ་ནས་དུང་གི་ཚུལ་གྱིས་མཐེ་བོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དག་བརྐྱང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ཞེས་པ་གཡོན་པ་ཡིས་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའོ། །དུས་ཚིགས་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱི་དུས་སོ། །གཅིག་པ་ཞེས་པ་སོ་བསྙེར་བའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཕྱུང་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་གྲུ་མོ་གཡས་པ་བཞག་ནས་མཐེ་བོང་དང་སྡིགས་མཛུབ་དག་བསླང་ཞིང༌། སོར་མོ་གསུམ་བསྐུམ་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ་གཡོན་པས་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ལཱ་མའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་གསུངས་ཤིང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འང་འདི་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཅུ་དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཆེད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ངག་གི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ།
ཕྱག་རྒྱ་གཞན་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀུ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་འཕོངས་ཚོས་སོ། །གསང་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་དག་དང་པོར་བྱས་ཏེ་རྩེ་མོ་དང་རྩེ་མོ་སྦྱར་ནས་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྐུམ་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐིལ་ཞེས་པ་རྐང་པའི་འོ། །ལག་པའི་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་གཡས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཆུ་བོ་ཞེས་པ་ལག་པས་ནམ་མཁའ་ལ་རི་མོ་འཁྱོག་པོ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའི་སོར་མོ་བསྐྱོད་བཞིན་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལས་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་ཞིག་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་མ། །ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཕྱི་མར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སོར་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་པ་སོར་མོ་གཉིས་ཏེ། འདི་ནི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྨིན་མ་གཡོན་པ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སློབ་དཔོན་དག་གི་སྟེ་དམ་ཚིག་
ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གིའོ། །སྟོན་པ་ནི་བསམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་སྟོན་པ་སྟེ། ད་ལྟའི་དགོས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོ

【汉语翻译】
之上拇指放置，名为轮之手印。海螺之手印，即弯曲无名指、小指及拇指，以海螺之状伸出拇指和食指。如是，左手为回答之手印，如是说。时节，即是积累福德的喜宴之时。唯一，即是磨牙。伸出左手，其上放置右手肘，竖起拇指和食指，握住弯曲三指的右手，名为幻化之手印。如前，即左手为回答之手印。这些大多宣说了喇嘛种姓者的特征，三十七瑜伽母也应于此等中知晓，此乃口诀。吉祥真实和合续之广释，口诀之穗，穗第十五。
穗第十六。为了完全了解瑜伽母们的手势，宣说方便支分语之手势等。
为了宣说其他手印而说，从“此后”等开始。支分手印，即是肢体的手印。库拉，即是臀部。秘密，即是生殖处。首先将拇指和食指指尖相接，弯曲剩余手指，这是法生之手印。掌心，即是脚下。手，有些人说是。太阳，有些人说是右身。河流，即是用手在空中画弯曲线条的方式。以充分伸展、摇动手指的双手，以水波之状靠近展示，这是海洋之手印。若有一指指向上，表示接近男性，之后也一样。两指，即是两指，这是回答之手印。展示移动左眉的方式，是回答之手印。上师们，即是精通于普遍运用誓言等的瑜伽士和瑜伽母们。展示，即是展示同一想法，是现在需要的意思。吉祥真实和合

【英语翻译】
Above, placing the thumb is called the wheel mudra. The conch mudra is when the ring finger, little finger, and thumb are bent, and the thumb and index finger are extended in the shape of a conch. Likewise, the left hand is said to be the mudra of response, just as it is. Time refers to the time of a joyous feast of merit. One means grinding teeth. Extending the left hand and placing the right elbow on it, raising the thumb and index finger, and holding the right hand with three fingers bent is called the emanation mudra. As before, the left hand is the mudra of response. These mostly describe the characteristics of those of the Lama lineage, and the thirty-seven yoginis should also be understood in these, this is the oral instruction. The extensive commentary on the Glorious True Union Tantra, the ear of oral instructions, ear fifteen.
Ear Sixteen. In order to fully understand the gestures of the yoginis, the branch of means, such as the gestures of speech, are explained.
Said to express other mudras, starting with "Then" and so on. Limb mudra means the mudra of limbs. Kula means the buttocks. Secret means the place of birth. First, the tips of the thumb and forefinger are joined, and the remaining fingers are bent, which is the mudra of Dharma origin. Palm means under the feet. Hand, some say. Sun, some say is the right body. River means the way of drawing crooked lines in the sky with the hand. Showing closeness in the manner of water waves with both hands fully extended and moving fingers is the ocean mudra. If one finger points up, it indicates closeness to a male, and it is the same later. Two fingers means two fingers, this is the mudra of response. Showing the way of moving the left eyebrow is the mudra of response. The masters are the yogis and yoginis who are skilled in the universal practice of vows and so on. Showing means showing the same idea, which means what is needed now. Glorious True Union

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཅུ་བདུན་པ། བརྡ་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བའི་གནས་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་བརྡ་ཤེས་པ་གང་དུ་འདུ་བར་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པ་ཀུན་རྣམས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་བསམ་པ་དག་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐྱེ་བོ་ནི་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་འདུ་བའོ། འདུ་བ་དེར་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ནི་བདུད་རྩིར་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་སྣོད་གཉིས་སུ་སོན་པ་ལྷག་མ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། བརྩོན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང་བཅས་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་སུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས་རྣམས་ཏེ། སུ་རྣམས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་མོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཏོགས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་གྱིས་མིན་ཞེས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འདི་རྣམས་སུ་བདག་པོ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཡངས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ནི་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་
འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཐུང་དུ་ཉིད་ནི་ལུང་ངོ༌། །གནས་ནི་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་དང༌། ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དང་པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་དང་ཨ་རྦུ་དའོ། །བོལླ་གི་རི་དང་ཀོ་ལླ་གི་རི་དང་པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་དང་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་གོ་དཱ་བ་རཱི་དང་རཱ་མེ་ཤྭ་རི་དང་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་དང་མཱ་ལ་ཝ་ཡང་ངོ༌། །ཞིང་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང་ཨོ་ཏྲེའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང་ཀོ་ཤ་ལའོ། །ཙནྡོ་ཧ་ནི་ཀ་ལི་ངྐ་དང་ལ་མྦཱ་ཀའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་དོ་ཧ་ནི་ཀཱ་ཉྩི་དང་ཁ་བའི་ཁོར་ཡུག་ཅ

【汉语翻译】
绕续广释，口诀穗中之穗第十六。
穗第十七，为理解符号后摄持之义而宣说包含处所等之处所。
如是，为说明应聚集于何处之符号，而宣说“此后”等。一切圣者，乃由通达二谛而心清净者。誓言后修等之具信瑜伽士及瑜伽母之众，乃圣者之众，即彼等之聚集。于彼聚集处，以匝如之食物作甘露。已成智慧与方便之二器者，应食残余，如何能勤奋耶？处所等是略示。所谓“此等”，乃处所等，即极喜等以信欲而行之十二地。所谓“于此等中出现”，即彼等。何者耶？乃佛与菩萨。十地自在乃菩萨。所谓“怙主”乃佛。于彼等具信之相之各自众生之地，及除佛之外之十地自在乃菩萨等。佛薄伽梵乃一切地之自在。此等乃处所等。所谓“非由他者”，乃由处所等之外者。于此等中，无自主，佛与菩萨为令圆满故，是为密意。广大乃自利圆满，宽广乃利他圆满。由佛与菩萨等所生者，彼等乃大且宽广之
生者。简而言之即是教。处所是匝拉纳达（Jālandhara，梵文：Jālandhara，城市名）与邬仗衍那（Oḍḍiyāna，梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）与普拉马拉雅（Pūrṇagiri，梵文：Pūrṇagiri）与阿布达（Arbuda，梵文：Arbuda）。沃拉吉日（Vollagiri，梵文：Vollagiri）与郭拉吉日（Kollagiri，梵文：Kollagiri）与普拉马拉雅（Pūrṇagiri，梵文：Pūrṇagiri）与金刚处是异名。近处是郭达瓦日（Godāvarī，梵文：Godāvarī）与拉美什瓦日（Rāmeśvarī，梵文：Rāmeśvarī）与德瓦郭达（Devīkoṭa，梵文：Devīkoṭa）与马拉瓦（Mālavā，梵文：Mālavā）。田是噶玛茹帕（Kāmarūpa，梵文：Kāmarūpa）与欧扎（Oṭra，梵文：Oṭra）。近田是扎西郭内（Triśakune，梵文：Triśakune）与郭夏拉（Kośala，梵文：Kośala）。匝多哈是噶林噶（Kaliṅga，梵文：Kaliṅga）与拉姆巴嘎（Lamba，梵文：Lamba）。近匝多哈是噶涅吉（Kāñcī，梵文：Kāñcī）与雪山环绕之境。

【英语翻译】
Extensive commentary on the Rawa Tantra, sixteenth spike in the sheaf of instructions.
Seventeenth spike. Explaining the places where places and so on are included for the purpose of understanding the meaning of signs and following them.
Thus, in order to explain where the signs should be gathered, it is said, "Then," and so on. All the holy ones are those whose minds are purified from fully understanding the two truths. The people of the yogis and yoginis who have faith in following the vows and so on are the holy people, and they are gathered together. In that gathering place, the food of Tsaru is made into nectar. Those who have become two vessels of wisdom and skillful means should eat the leftovers. How can they be diligent? The places and so on are briefly shown. "These" are the places and so on, the twelve lands that are practiced with devotion, such as great joy. "These appear in these places," that is, those. Who are they? They are the Buddhas and Bodhisattvas. The lord of the ten bhumis is the Bodhisattva. "Protector" means the Buddha. The lords of the ten bhumis, except for the Buddha, are the Bodhisattvas in the lands of individual beings with the characteristics of faith in them. The Buddhas, the Bhagavat, are the lords of all the lands. These are the places and so on. "Not by others" means by those other than the places and so on. In these places, without an owner, the Buddhas and Bodhisattvas are for the sake of completion, which is the intention. Great means the perfection of one's own benefit, and vast means the perfection of the benefit of others. Those that arise from the Buddhas and Bodhisattvas are great and vast.
Those that arise. To be brief is the teaching. The places are Jālandhara, Oḍḍiyāna, Pūrṇagiri, and Arbuda. Vollagiri, Kollagiri, Pūrṇagiri, and Vajra Place are different names. The nearby places are Godāvarī, Rāmeśvarī, Devīkoṭa, and Mālavā. The fields are Kāmarūpa and Oṭra. The nearby fields are Triśakune and Kośala. Tsandoha is Kaliṅga and Lamba. The nearby Tsandoha is Kāñcī and the snowy environment.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །འདུ་བ་ནི་པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝ་ཏའོ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་ནི་སཽ་རཱ་ཥྚ་དང་གསེར་གླིང་ངོ༌། །དུར་ཁྲོད་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཕཊ་ལི་པུ་ཏྲ་དང་སི་ནྡྷུ་ཞེས་པ་གཉིས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་མ་རུ་དང་ཀུ་ལུ་ཏཱའོ། །འཐུང་གཅོད་ནི་ཀཱ་ར་ཎྱ་པཱ་ཊ་ཀ་དང་ཀར་མ་པཱ་ཊ་ཀ་དང༌། ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་ནགས་དང་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་པ་ལྔ་དང་ཙ་རི་ཏྲ་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའི་ས་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་འདིར་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བདུན་ནོ། །ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སོན་པ། །ཞེས་པ་ཧ་རི་ཀེ་ལའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དེ་དང་ཉེ། །ཞེས་པ་འཐུང་གཅོད་དར་ཉེ་བ་སྟེ་ཐག་ཉེ་བའི་ས་གཞི་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་རོ་འདུས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་གཞི་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཞེས་པ་གཉིས་སོ། །སྐྱེད་ཚལ་དང་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་འདི་དག་ཏུ་རེས་འགའ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་འདུའོ་ཞེས་ཕྱིས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཅིང༌། གཙོ་བོའི་གནས་པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་པར་ཡང་ངོ༌། །པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་ཡང་དག་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་དེ། ཡེ་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཡུལ་ཡུལ་དུ། །རང་ཉིད་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་དུ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །
ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང༌། འདུན་རྟོག་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་དང༌། །འདུ་བ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ཅིང༌། གནས་ནི་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་དང༌། ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དང་པཱུ་རྞ་གི་རི་དང་ཀཱ་མ་རཱུ་པའོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་མཱ་ལ་ཝ་དང་སི་ནྡྷུ་དང་ནཱ་ག་རའོ། །ཞིང་ནི་མུ་མྨུ་ཎི་དང་ཀ་རཱ་ཎྱ་པཱ་ཊ་ཀ་དང་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱ་དང་ཀ་ར་མཱ་ར་པཱ་ཊ་ཀའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང་ཨ་རྦུ་ད་དང་གོ་དཱ་བ་རཱི་དང་ཁ་བའི་རིའོ། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང༌། ལ་མྤཱ་ཀ་དང་ཀཱ་ཉྩི་དང་སཽ་རཱ་ཥྚའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ནི་ཀ་ལི་ངྐ་དང་གསེར་གླིང་དང་ཀོ་ངྐ་ཎའོ། །འཐུང་གཅོད་ནི་གྲ

【汉语翻译】
那诺。集会是布雷达布日和格日哈德瓦达。近处的集会是索拉什扎和金洲。墓地是帕特利普特拉城和辛度这两个地方。近处的墓地是玛茹和库鲁达。饮血地是卡拉尼亚帕达卡和噶玛帕达卡，哈日凯拉和穿刺之森林和青年之城这五个地方，以及扎日扎和村庄与城市边缘之地这两个地方，其他续部中也说，这里要从口诀中得知，这是七个地方。盐海的中央到达。这是哈日凯拉的特点。近处的饮血地与之相近。这是饮血地兴盛，即相近的七块土地的自性。墓地是尸体聚集之处，墓地的地基和海边这两个地方。花园和水池边是近处的墓地。这些墓地和近处的墓地中，有时瑜伽母们会聚集，之后会详细阐述，主要之处普拉拉玛拉雅等二十四个地方也包括在内。普拉拉玛拉雅等地方，坛城中的女神们会出生在婆罗门女等出生之处。如是，在金刚空行母续中也说：空行母之名真实响亮，金刚坛城之主母，具智慧者在各个地方，于各自出生之处出生。如是说。那么在第二品续中：处所和近处的处所，田和近处的田本身，意乐和近处的意乐，集会和近处的集会，饮血地和近处的饮血地，墓地和近处的墓地，这些是十二个地方。这样简要地说明了。处所是扎拉纳达拉和欧迪亚纳和普尔纳吉日和噶玛茹帕。近处的处所是玛拉瓦和辛度和纳嘎拉。田是穆姆穆尼和卡拉尼亚帕达卡和德瓦郭达和噶拉玛拉帕达卡。近处的田是库鲁达和阿布达和郭达瓦日和雪山。禅多哈是哈日凯拉和拉姆帕卡和噶尼奇和索拉什扎。近处的禅多哈是卡林嘎和金洲和郭嘎纳。饮血地是

【英语翻译】
Naho. The gathering places are Pretapurī and Gṛhadevatā. The nearby gathering places are Saurāṣṭra and Suvarṇadvīpa. The charnel grounds are the city of Pāṭaliputra and Sindhu, these two. The nearby charnel grounds are Maru and Kulutā. The places for drinking blood are Kāraṇyapaṭaka and Karmapāṭaka, Harikeśa and the forest of piercing and the five cities of youth, and Caritra and the edge of the village and the city, these two are also mentioned in other tantras, here it should be known from the oral instructions, these are seven places. Reaching the center of the salt sea. This is the specialty of Harikeśa. The nearby place for drinking blood is close to that. This means that the place for drinking blood is flourishing, that is, the nature of the seven nearby lands. The charnel ground is the place where corpses gather, the base of the charnel ground and the seashore, these two places. The edge of the garden and the pond is the nearby charnel ground. In these charnel grounds and nearby charnel grounds, sometimes the yoginīs gather, and later it will be explained in detail, the main places such as Pullīramalaya and others, the twenty-four places are also included. In the places such as Pullīramalaya, the goddesses of the mandala will be born in the birthplaces such as Brahmin women. Thus, it is also said in the Vajraḍākinī Tantra: The name ḍākinī is truly famous, the chief mother of the Vajra Mandala, those with wisdom, in various places, are born in their own birthplaces. Thus it is said. Then in the Second Chapter Tantra: Places and nearby places, fields and nearby fields themselves, intentions and nearby intentions, gatherings and nearby gatherings, places for drinking blood and nearby places for drinking blood, charnel grounds and nearby charnel grounds, these are twelve places. Thus it is briefly stated. The places are Jālandhara and Oḍiyāna and Pūrṇagiri and Kāmarūpa. The nearby places are Mālava and Sindhu and Nāgara. The fields are Mummuṇi and Kāraṇyapaṭaka and Devīkoṭa and Karamarapāṭaka. The nearby fields are Kulutā and Arbuda and Godāvarī and the Snow Mountain. Chandoha is Harikeśa and Lampāka and Kāñcī and Saurāṣṭra. The nearby Chandoha is Kaliṅga and Suvarṇadvīpa and Koṅkaṇa. The place for drinking blood is

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའི་ས་གཞི་དང་ཙ་རི་ཏྲ་དང་ཀོ་ཤ་ལ་དང་འབིགས་བྱེད་དང་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ལྔའོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བ་ལྔའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་གཞི་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ཞེས་པ་གཉིས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་རྫིང་བུའི་འགྲམ་མོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བཤད་ལ་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དག་ནི་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དུ་ནི་གནས་ནི་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་དང་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དང༌། པཱུ་རྞ་གི་རི་དང་ཀཱ་མ་རཱུ་པའོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་མཱ་ལ་ཝ་དང་ནཱ་ག་ར་དང་སི་ནྡྷུ་དང་སིང་ཧ་ལའོ། །ཞིང་ནི་མུ་མྨུ་ཎི་དང་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང་ཨ་རྦུ་དའོ། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་གོ་དཱ་ཝ་རཱི་དང་ཧ་རི་ཀེ་ལའོ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ནི་ཀཱ་ཉྩི་དང་ལ་མྤཱ་ཀའོ། །འདུ་བ་ནི་ཀ་རྨཱ་ར་པ་ཊ་ཀ་དང་གསེར་གླིང་ངོ༌། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་ནི་ཀོ་ངྐ་ཎ་དང་འབིགས་བྱེད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་རབ་སོང་གིས་གཞི་དང་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་ཙ་རི་ཏྲ་དང་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །འཐུང་གཅོད་ནི་ཁ་ཆེ་དང་ཀི་རཱ་ཏའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི་བལ་པོ་དང་ཀཱ་ནྱ་ཀུ་བ་ཛའོ་ཞེས་གསལ་པོར་མཛད་པ་དང༌། རི་གཱི་ཨ་ར་ལིའི་རྒྱུད་དུ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང་ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་དང་ནུབ་པ་གླང་སྤྱོད་དང་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ནི་གནས་ཏེ། གནས་བཞིས་ནི་ལྷ་
མོ་བཞི་རྣམས་དང་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་རི་གཱི་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཅི་ཙམ་བྲི་བར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེན་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་ཕྱིར་ཨ་རྦུ་ད་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དག་གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་བཞིན་ནམ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དག་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །གཅིག་ལ་མིང་སྣ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འགལ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོ་དཱ་བ་རཱི་ལ་ཉེ་བའི་གནས་ཉིད་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང་ཚནྡོ་ཧ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་མི་འགལ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང

【汉语翻译】
边地和城市边缘的土地，以及匝日扎、郭夏拉、比扎和青年之城，这五个。近边的饮血是饮血和近边五个。尸林是尸林之地和海边这两个。近边的尸林是花园和水池边，这是广说的，而聚会和近边的聚会没有广说。在《大手印点续》中，处所是匝拉那达和邬仗衍那，以及普尔纳吉日和嘎玛茹巴。近边的处所是玛拉瓦和那嘎拉、辛度和辛哈拉。田是穆穆尼和德威郭扎。近边的田是库鲁达和阿布达。会供处是郭达瓦日和哈日格拉。近边的会供处是嘎酿吉和拉姆巴嘎。聚会是嘎玛拉巴扎嘎和金洲。近边的聚会是郭冈嘎纳和比扎。尸林是极逝之地和海边。近边的尸林是匝日扎和青年之城。饮血是喀什米尔和吉拉达的坛城。近边的饮血是尼泊尔和嘎酿古巴扎，这是明确阐述的。在《日吉阿惹里续》中，东方胜身洲、南方赡部洲、西方牛货洲和北方俱卢洲是处所。这四个处所是四天女，日吉位于须弥山顶，这样宣说的。在其他续中，处所等在外在和内在方面也有其他的安立方式。要写多少呢？因此，不要认为一切都会相互矛盾，因为阿布达既是处所又是近边的田，就像寒冷和温暖一样，或者像有事物和无事物一样，相互矛盾是不可能的。一个事物有多种名称，无论怎样也不会矛盾。同样，郭达瓦日既是近边的处所，又是近边的田，又是会供处。同样，对于其他的也不要认为有矛盾。此外，由于随顺所化众生的想法，所以是具有大悲自性的诸佛的各种各样的教法。所化众生也有五种，即小、中、大之小、大之中

【英语翻译】
The borderlands and the lands on the edge of cities, as well as Tsarita, Kosala, Bidza, and the City of Youth, these five. The near-by blood-drinking places are the blood-drinking places and the five near-by ones. The charnel grounds are the charnel ground place and the seaside, these two. The near-by charnel grounds are the garden and the edge of the pond, this is extensively explained, but the gatherings and the near-by gatherings are not extensively explained. In the Great Seal Point Tantra, the places are Dzalanadhara and Oddiyana, as well as Purnagiri and Kamarupa. The near-by places are Malawa and Nagara, Sindhu and Singhala. The fields are Mumuni and Devi Kota. The near-by fields are Kuluta and Arbuda. The gathering places are Godavari and Harikela. The near-by gathering places are Kanchi and Lampaka. The gatherings are Karmarapataka and Golden Island. The near-by gatherings are Konkana and Bidza. The charnel ground is the place of extreme passing and the seashore. The near-by charnel grounds are Tsarita and the City of Youth. The blood-drinking place is the mandala of Kashmir and Kirata. The near-by blood-drinking place is Nepal and Kanyakubza, this is clearly explained. In the Rigi Arali Tantra, the Eastern Continent of Superior Body, the Southern Jambudvipa, the Western Continent of Cattle Enjoyment, and the Northern Kuru are the places. These four places are the four goddesses, and Rigi is located on the summit of Mount Meru, thus it is said. In other tantras, the places and so on are also established in other ways, both externally and internally. How much should be written? Therefore, do not think that everything will contradict each other, because Arbuda is both a place and a near-by field, just like cold and warmth, or like things and non-things, it is impossible to contradict each other. One thing has many names, no matter how it is, it will not contradict. Similarly, Godavari is both a near-by place, a near-by field, and a gathering place. Similarly, for the others, do not think that there is contradiction. Furthermore, because of following the thoughts of the beings to be tamed, there are various teachings of the Buddhas who have the nature of great compassion. The beings to be tamed also have five types, namely small, medium, small of the great, and medium of the great.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ། འདིར་ཐུན་མོང་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པས་གནས་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་མཐའི་རིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ན་ཡང་གནས་པའི་ཕྱིར་ན། བོད་དང་རྒྱ་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ན་ཡང་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱས་པའི་རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ས་གཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་
གཞག་པའོ། །ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་པུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱིས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུས་ལ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཅིང༌། དེ་དང་དེར་སོན་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པར་རོ། །ཆེན་པོའི་འབྲིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དང༌། དེ་དང་དེར་སོན་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པར་ལྷག་པར་མོས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལ་སོགས་པ་མིག་ཡོར་གྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གནས་ལ་སོགས་པས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་སྒྱུ་རྩལ་དུ་བྱེད་དོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྔར་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ལུས་གནས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འདིས་ཏེ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོར་རོ། །དཔལ་ལྡན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འདི་ཉིད་དུ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་རྣམ་པར་གནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །འགྲོ་བ་གས

【汉语翻译】
出自大中的大之差别。其中就小的方面来说，指出了外境的处所等。如《无垢光经》中所说，这里共同指孩童们在地方游荡之意，用匝拉纳达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等指处所等，但那也不是遍及一切的。婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗等各种姓中出生的金刚瑜伽母们，因为即使在一个城市里也有居住的，所以在西藏和中国（རྒྱ་ནག）等地方也有居住等情况。那些是没有在其他略续中指出的。在其他广续中则说在一切地方和一切城市里都有居住等。就中等来说，在楼房的地面上安置坛城中的天女们的处所等。就大中的小来说，以遍布蓬字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的孩童轮的方式，在身体上指出了头等处所等，并且到达那里的脉也是天女们。就大中的中等来说，从圆满次第来说，即使没有种子字等，身体上如何存在的头顶等处所等，以及到达那里的脉的自性本质中，金刚天女们为了特别信奉之意而安置。大中的大，安住于圆满次第，空性与慈悲无别的菩提心，以身体等眼识的本质自性，以处所等，作为地和波罗蜜多的自性，坛城的轮全部都变成幻术。就此而言，之前说过，大智慧安住自身，舍弃一切分别。等等。怙主是十地自在，这要由他来说，不是由其他人来说。这是主要的。吉祥现观上师续中也说，空行母们全部都在这里，具有慈悲者们分别安住，一切佛菩萨，利益众

【英语翻译】
It comes from the distinction of the great within the great. In terms of the small, it indicates the external places and so on. As it is said in the "Immaculate Light Sutra," here, it commonly refers to children wandering in places, using Jālanāda (ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་, जालनधर, jālanadhara, Net Holder) etc. to refer to places etc., but that does not become pervasive to everything. Vajrayoginis born in various castes such as Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, Shudras, etc., because they reside even in one city, there are also those who reside in places such as Tibet and China (རྒྱ་ནག). Those are the ones not indicated in other abridged tantras. In other extensive tantras, it is said that they reside in all places and all cities. In terms of the medium, the places of the goddesses in the mandala are arranged on the ground of a storied building. In terms of the small within the great, the places etc. are indicated on the body, such as the head, in the manner of a child's wheel pervaded by the letter Pum (པུཾ་, पुṃ, pum, Male) etc., and the channels that reach there are also called goddesses. In terms of the medium within the great, from the perspective of the completion stage, even without seed syllables etc., the places such as the crown of the head, which exist in the body, and in the nature of the channels that reach there, the Vajra goddesses are arranged for the purpose of special devotion. The great within the great, abiding in the completion stage, the mind of enlightenment inseparable from emptiness and compassion, with the nature of the essence of the eye consciousness of the body etc., with places etc., as the nature of the earth and the perfections, the wheel of the mandala completely becomes illusion. In this regard, it was said earlier, great wisdom abides in oneself, abandoning all discriminations. And so on. The protector is the lord of the ten bhumis, this is to be spoken by him, not by others. This is the main point. It is also said in the Glorious Manifestation Guru Tantra, all the dakinis are here, those with compassion abide separately, all Buddhas and Bodhisattvas, benefit beings.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པོའང་དེ་ཉིད་དུའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གནས་སོགས་འདི་ཁོ་ན་ལ་གནས། །དེ་བས་དེ་རུ་བསྐོར་བ་ཡི། །སྐྱོབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཅན་གྱིས་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མེད་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བས་ཅུང་ཟད་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྡན་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བས་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཕྱི་རོལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས། །བསྐོར་བས་ཁམས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ཕྱི་རོལ་སྤངས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་གནས་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་
གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་རྣམས་དགེས་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྩོལ་བར་མཛད། །དེ་ཡིས་རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་འབད་པ་ཡང་དག་ལྡན། །སྤྱོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དགར་བྱ། །སྤྱོད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་སྤོངས་ལ། །གྱི་ནའི་རྣམ་པས་བཟའ་བར་བྱ། །གནས་པ་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །བསམ་གཏན་བཟའ་བ་ལྷུར་ལེན་ནས། །སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པར་བྱ། །གཅེར་བུའམ་ཡང་ན་གཅེར་བུ་མིན། །གང་དེར་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དམིགས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་བསམ། །ལྐུགས་པའི་དངོས་པོར་རབ་གྱུར་པའི། །ཟླ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཉེར་བསྟན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདི་གསལ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མཆོག་མཐོང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུ་སྟེ། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །དང་པའི་ཚོགས་འདུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དངོས་སུ། །འགྱུར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མིག་འཕྲུལ་མཁན་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་རྣམས། །སེམས་ནི་དག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་འདི་ལས་ནི། ངེས་པར་གང་བཤད་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་ལྔ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་དང་ལུས་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་ཏེ། གང་ཕྱིར་དེ་དང་དེའི་སར་ལྷག་པར་མོ

【汉语翻译】
子宫也是如此。二十四处的差别，处所等就安住于此。因此在那里转绕的，不是具有救护者自性的人。如果那自性不存在，那么那些转绕就毫无意义。如果那自性存在，那么那些转绕又有什么必要呢？那些外道瑜伽士，转绕会使诸界耗尽。因此舍弃外境后，应以瑜伽嬉戏而安住。具吉祥的金刚瑜伽母，以清净智慧之眼，观视金刚瑜伽士们。以慈悲遍布之心，令彼等欢喜，如其所愿地赐予殊胜成就。因此，应以极大的努力来修持至尊智慧。具足各种正确的努力，行为和苦行坚固的人，应将那自性置于苦行之中。舍弃这种行为和苦行，应以妓女的姿态来食用。安住之后，成为苦行者，专心致志地食用禅定，以疯狂的行为而安住。裸体或者不是裸体，无论在哪里，如其所是地，观想自己的本尊，一心一意地思维那唯一自性。对于极度愚钝的事物，大约六个月的时间，瑜伽母所指示的，这个伟大的瑜伽将会显现。见到殊胜的智慧光芒后，瑜伽母们聚集在一起，在莲花生喜悦的地方，如同最初的集会一样。毫无疑问，他将变成吉祥的金刚持本身。如同魔术师一样在世间，为了所有众生的利益而行事的人们，请净化你们的心！我向众生祈祷。从这种行为中，必定会实现所说的一切。如是说。因此，对于小等四者的处所等，所显示的与第五者相关联，是引导的意义。对于第五者，极喜等超世间的地的自性，仅仅是处所等，是确定的意义。无论在外部，或者在坛城的轮中，或者在身体上，所安立的极喜等地的分类，也是引导的意义，因为在那和那处所特别

【英语翻译】
The womb is also the same. By the distinction of the twenty-four places, the places and so on reside only in this. Therefore, those who circumambulate there are not those with the nature of a protector. If that nature does not exist, then those circumambulations are meaningless. If that nature exists, then what is the need for those circumambulations? Those external yogis, circumambulating will cause the elements to be exhausted. Therefore, having abandoned external objects, one should abide by playing in yoga. The glorious Vajra Yogini, with pure wisdom eyes, beholds the Vajra Yogis. With a heart pervaded by compassion, making them happy, she bestows supreme accomplishments as they desire. Therefore, one should strive with great effort to practice the venerable wisdom. Possessing various correct efforts, with steadfast conduct and asceticism, one should place that very nature in asceticism. Abandoning this conduct and asceticism, one should eat in the manner of a prostitute. Having abided, becoming an ascetic, wholeheartedly taking meditation as food, one should abide with the conduct of a madman. Naked or not naked, wherever it is, as it is, visualizing one's own chosen deity, one should think of that one and only nature. For things that are extremely dull, in about six months, the great yoga indicated by the Yogini will become clear. Having seen the supreme light of wisdom, the Yoginis gather together, in the delightful place of the lotus-born, just like the first gathering. There is no doubt that he will become the glorious Vajradhara himself. Like a magician in the world, those who act for the benefit of all sentient beings, please purify your minds! I pray to sentient beings. From this practice, whatever is said will surely be realized. Thus it is said. Therefore, the places and so on of the four, small and so on, that are shown in relation to the fifth, are of guiding meaning. For the fifth, the nature of the supramundane grounds such as great joy, is only the places and so on, which is the definitive meaning. Whatever classification of the grounds such as great joy that is established externally, or in the wheel of the mandala, or in the body, is also of guiding meaning, because in that and that place especially.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་དེ་དང་དེ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་
གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་ཞེས་པས་སོ། །སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འདུ་བའི་གནས་ཀྱི་ཤིང་རྣམས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལྷག་པར་གནས་ཏེ། ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །ཙུ་ཏ་ནི་ཤིང་ཨ་མྲ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་ཨ་མ་བི་ཀ་དང་ཞིང་སྐྱོང་མེ་ཡོད་པའོ། །ཀ་ར་ཉྫ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཀ་ར་ཉྫ་ལ་གནས་པ་མོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོའོ། །ཤིང་ཀ་དམ་པ་ལ་ལྷ་མོ་བཞིན་བཟངས་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །ཤིང་ཝ་ཊ་པ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྒྱུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཧ་རི་ནི་ཨ་རུ་རའི་ཤིང་ངོ༌། །ཤིང་མྱ་ངན་མེད་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གསང་བ་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །གསེར་ཤིང་ནི་གསེར་གྱི་སེ་ཕཱ་ལཱི་ལ་སྟེ། གང་དུ་ལྷ་མོ་གཏུམ་མོ་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་སྐྱེ་བ་འདྲེན་ཡོད་པའོ། །རྡུལ་བྲལ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་གནས་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་པཱུ་རྞཾ་གི་རི་རུ་རའི་རྩེ་མོ་ནི་འདུ་བའི་གནས་ཏེ། གང་ན་ལྷ་མོ་ཕུན་ཚོགས་ཆེན་མོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་མེའི་གདོང་ཅན་ཡོད་པའོ། །འཛིན་མར་ཤིང་ཏ་ལ་སྟེ་གང་ན་ལྷ་མོ་བདེ་བྱེད་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཅན་ནོ། །ཨེ་རུ་ཌཱ་ནི་ཤིང་ཀྵཾ་ཙ་ན་སྟེ། གང་དུ་ལྷ་མོ་མེ་ལྕེའི་གདོང་པ་ཅན་དང་ཞིང་སྐྱོང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཅན་ནོ། །དམར་སེར་པྲེ་ཏའི་གྲོང་དུ་ཤིང་ཛ་ཌཱ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་དམར་སེར་མོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་བྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཅན་ནོ། །ཨེ་ལའི་གྲོང་དུ་ཤིང་ཨཱ་ལ་ཏ་ན་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་བོང་བུ་ལ་གནས་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན་ནོ། །ཁ་ཆེར་རིའི་རྩེ་མོ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་བ་ལང་སྣ་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རྩའི་བྱིན་པ་ཅན་ནོ། །མ་རུ་རུ་ཐང་ཆེན་པོ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་རིམ་པ་མོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གཙིགས་པ་ཅན་ནོ། །པ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲ་རུ་ཝེ་ནུ་གར་ཏ་སྟེ། གང་དུ་ལྷ་མོ་རོ་ལངས་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་སྤུའི་བྱིན་པ་ཅན་ནོ། །པོ་ཎ་ཌ་བ་རྡྷ་ན་རུ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་རྒན་བྱད་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །རྒྱལ་བ་ཅན་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་བཞིན་རས་དང་བ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རལ་པ་གསུམ་པའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་གྲོང་
དུ་ཨཱ་ཡ་ཏ་ནའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། གང་དུ་ལྷ་མོ་གློག་གི་ཞལ་ཅན་དང་ཞིང་སྐྱོང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཅན་

【汉语翻译】
因此，为了清楚地了解那些超越世俗的境地，努力去做又有什么不可呢？到此为止即可。瑜伽母们大多聚集之地的树木，是为了说明这个意义而说的，从“从那以后”等等开始。这里特别居住，是指特别居住在树木等等之中。卒多是芒果树，那里有女神阿摩比迦和护田神火神。住在羯罗尼迦的女神是住在羯罗尼迦的女性，以及护田神大铃。在迦昙婆树上有女神美貌女和护田神有财者。住在瓦塔巴树上的女神是大耳者，以及护田神财富自在者。诃梨是诃梨勒树。住在无忧树上的女神是秘密母，以及护田神大力者。金树是金色的舍波罗树，那里有女神暴怒母，以及护田神引导生者。从离尘等等开始，是指在其他续部中所说的那些地方的附近，那里的普尔纳山的如茹山的顶峰是聚集之地，那里有女神大圆满和护田神火面者。在执持处是塔拉树，那里有女神快乐母和护田神头发竖立者。埃茹达是香樟树，那里有女神火焰面者和护田神铃声者。在红黄布雷塔的村庄里是扎达树，那里有女神红黄色母和护田神大手者。在埃拉的村庄里是阿拉达那树，那里有女神住在驴上的母和护田神象耳者。在喀什米尔是山顶，那里有女神牛鼻母和护田神根脉手者。在玛汝的大荒野里是次第母和护田神执持者。在巴达利子城是韦奴嘎达，那里有女神僵尸母和护田神毛发手者。在波纳达瓦尔达纳是生殖的差别，那里有女神老妇母和护田神宝瓶者。在胜利城是重楼，那里有女神美貌和乳房，以及护田神三发髻者。在背后的村庄里是阿亚达那的差别，那里有女神闪电面者和护田神铃声者。

【英语翻译】
Therefore, what is wrong with striving to clearly understand those realms that transcend the mundane? That is enough elaboration. The trees of the places where yoginis mostly gather are spoken to explain this meaning, starting from "from then on" etc. Here, to particularly reside means to particularly reside in trees etc. Tsuta is the mango tree, where there is the goddess Amabika and the field-protecting deity Agni. The goddess residing in Karanja is the female residing in Karanja, and the field-protecting deity Great Bell. On the Kadamba tree there is the goddess Beautiful Woman and the field-protecting deity Wealthy One. The goddess residing on the Vatapa tree is the Great-Eared One, and the field-protecting deity Lord of Wealth. Hari is the Haritaki tree. The goddess residing on the Sorrowless tree is the Secret Mother, and the field-protecting deity Mighty One. The golden tree is the golden Champak tree, where there is the goddess Wrathful Mother, and the field-protecting deity Guiding Birth. Starting from Dustless etc., it refers to the vicinity of those places mentioned in other tantras, where the summit of Mount Purna's Mount Ruru is a gathering place, where there is the goddess Great Perfection and the field-protecting deity Fire-Faced One. In the Holding Place is the Tala tree, where there is the goddess Blissful Mother and the field-protecting deity Upward-Hair-Doer. Eruda is the Sandalwood tree, where there is the goddess Flame-Faced One and the field-protecting deity Bell-Sounder. In the village of Red-Yellow Preta is the Jada tree, where there is the goddess Red-Yellow Mother and the field-protecting deity Great-Handed One. In the village of Ela is the Aladana tree, where there is the goddess Dwelling-on-Donkey Mother and the field-protecting deity Elephant-Eared One. In Kashmir is the mountaintop, where there is the goddess Cow-Nosed Mother and the field-protecting deity Root-Handed One. In the great wilderness of Maru is the Sequential Mother and the field-protecting deity Holder. In Pataliputra is Venughata, where there is the goddess Corpse Mother and the field-protecting deity Hair-Handed One. In Ponadavardhana is the distinction of generation, where there is the goddess Old-Woman Mother and the field-protecting deity Vase-Holder. In Victory City is the multi-storied building, where there is the goddess Beautiful Face and Breasts, and the field-protecting deity Three-Braided One. In the village behind is the distinction of Ayatana, where there is the goddess Lightning-Faced One and the field-protecting deity Bell-Sounder.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །སུ་པཱ་ར་རུ་ཤིང་ཤལ་མ་ལཱི་སྟེ། གང་དུ་ལྷ་མོ་མེའི་ཁ་དང་ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །འོ་མ་ཅན་དུ་ཤིང་ཤྭ་ལ་སྟེ། གང་ལ་ལྷ་མོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་རི་རབ་ཆེན་པོའོ། །སྒྱུ་མའི་གྲོང་དུ་ཤཱ་ཁོ་ཊ་སྟེ་གང་ལྷ་མོ་འོད་ལྡན་མ་དང༌། ཞིང་སྐྱོང་འཇིགས་པ་ཅན་ནོ། །ཨ་མྲ་གཅིག་པར་ཨཱ་མྲ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་ལུས་སྲུལ་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཨཱ་ཡ་ཏ་ན་ནའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་རྒུད་པ་འཇིགས་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་ཛྷི་ལ་ལཱའི་སྒྲ་ཅན་ནོ། །བོད་དུ་བྲག་བརྩིགས་པ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་ནོ། །མཱ་ལ་ཝ་རུ་ཤིང་མ་དྷུ་སྟེ་གང་དུ་ལྷ་མོ་དབང་བསྐུར་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་སྐྱེས་བུ་དབང་ཕྱུག་གོ །གནས་དེ་དང་དེ་རུ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཞིང་འདི་རྣམས་སུ་བུ་མོ་གང༌། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་གྲུབ་སྟེར་མ། །མཚན་མོ་འདུ་བར་རབ་ཏུ་བྱེད། །རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་སུ་རྙེད་དཀའ་བའི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་སྟེར་བར་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལས་རྣམས་ཀུན། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྒྱུ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཆེད་དུའོ། །མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་སུ་ནི་ལྷ་རྣམས་སུའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་ཏེ་གཞི་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སུ་མ་མཐོང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལས་འདིའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མང་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །གནས་དང་ཉེ་བ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་དྲི་མ་མེད་པའི་ས་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དགེ་བ་བཅུ་
རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་གི་ཉེ་བ་ཉིད་ནི་ཕན་ཚུན་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པ་པོའི་དོན་གྱི་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱི། ཡུལ་དང་དུས་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའ

【汉语翻译】
诺。苏帕拉有树名叫夏玛拉，那里有女神名叫火面，守护神是大神。乳香地有树名叫夏瓦拉，那里有女神名叫世间母，守护神是须弥山王。幻城有树名叫夏廓扎，那里有女神名叫光耀母，守护神是恐怖者。独芒果地有芒果树，那里有女神名叫身萎母，守护神是大苦行者。王舍城有阿亚达那的分支，那里有女神名叫衰败怖母，守护神是发出ཛྷི་ལ་ལཱའི་声音者。在藏地有岩石堆砌的地方，那里有女神名叫俱生母，守护神是享乐者。在玛拉瓦有树名叫玛杜，那里有女神名叫灌顶母，守护神是自在生。在那些地方聚集的金刚瑜伽母们会摄受聚集的瑜伽士。如是，在金刚空行母续中也说到：在这些地方，任何女子，都能赐予勇士们成就，夜晚聚集，时常游行，在空行之地难以寻觅，赐予广大成就，修行者的所有事业，都能成就，毫无疑问。完全游行是为了修行者。空行之地是指诸神。宣说了超世间之地的种种安立。所谓“地”等等，地，即是处所，是极喜之地，在无始轮回中未曾见过的真如，从见到真如中产生极大的喜悦，比禅定和神通等等，以及布施波罗蜜多使无量众生满足还要多。地之近处，是近处之地，是无垢之地，从戒律波罗蜜多圆满中，十善
完全清净，并且是禅定和神通等等的基础。地与近地之近，是指互相利益和施益者的意义关联，而不是指地点和时间的接近。因也应被果所利益，即产生果

【英语翻译】
No. In Supara, there is a tree called Shalama, where the goddess is called Fire-face and the guardian deity is the Great God. In Omaka, there is a tree called Shavala, where the goddess is called Mother of the World and the guardian deity is the Great Mount Meru. In the City of Illusion, there is a tree called Shakota, where the goddess is called Radiant Mother and the guardian deity is the Terrifier. In the Solitary Mango Grove, there is a mango tree, where the goddess is called Withered-body Mother and the guardian deity is the Great Ascetic. In Rajagriha, there is a branch of Ayatana, where the goddess is called Frightful Decaying Mother and the guardian deity is the one who makes the sound of Ghilala. In Tibet, there is a place of piled rocks, where the goddess is called Co-emergent Mother and the guardian deity is the Enjoyer. In Malava, there is a tree called Madhu, where the goddess is called Empowerment Mother and the guardian deity is the Lord of Beings. In those places, the Vajra Yoginis who gather will embrace the gathered yogis. Thus, it is also said in the Vajra Dakini Tantra: In these fields, any girl, can grant accomplishments to heroes, gathers at night, constantly wanders, is difficult to find in the realm of the Dakinis, grants vast accomplishments, all the deeds of the practitioner, will be accomplished, without doubt. Complete wandering is for the sake of the practitioner. The realm of the Dakinis refers to the gods. The various establishments of the transcendent realm are explained. The so-called "place" and so on, place, that is, the ground, is the land of great joy, seeing the suchness that has not been seen in the beginningless cycle of existence, from seeing suchness arises great joy, more than from samadhi and clairvoyance, etc., and from the perfection of generosity satisfying immeasurable beings. The vicinity of the place is the nearby place, the stainless land, from the perfection of discipline, the ten virtues are
completely purified, and it is the very basis of samadhi and clairvoyance, etc. The nearness of the place and the near place refers to the mutual benefit and the meaning connection of the benefactor, not the proximity of place and time. The cause should also be benefited by the result, that is, producing the result.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་གི་ཕན་ཚུན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོད་བྱེད་པའི་ས་ནི་ཞིང་སྟེ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་མ་ཉམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུན་རྟོག་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ། །ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། འདུན་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་རྟོག་བྱེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ས་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པ་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལས་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅན་མི་ལྡོག་པར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །མངོན་གྱུར་གྱིས་ནི་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་འདུན་རྟོག་
བཞིན་དུ་ཚོལ་བ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པར་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བའི་ས་སྟེ། འདུ་བའི་ངོ་བོ་ནི་འདུ་བ་དང་དེ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །འདིར་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཚད་མེད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པར་རྩོལ་བས་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བའི་འདུ་ཐོབ་མི་གཡོ་བའི་ས་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱམས་པ་ལ་

【汉语翻译】
是为了把它的能力本身作为词语的使用处。外面的处所和近处的处所互相帮助，是依靠的瑜伽母们互相帮助的缘故，仅仅是近处安立而已。同样地，对于田和近田等等也应当理解。发光的地就是田，由于忍辱波罗蜜多极度圆满，依靠不退转的禅定，产生广大的法之显现和殊胜的神通等等的缘故。近田是发光者，由于精进波罗蜜多增上的缘故，从前者产生更加殊胜的功德的缘故。“意欲分别极难调伏”，是关联的。意欲是自己和他人的圆满利益想要成办，分别就是像这样像那样我应当做，这样分别。在极难调伏的地，菩萨由于禅定波罗蜜多增上，以大神通的种种变化显现成就的方便的各种行为，也能够使众生完全成熟。那样的使众生成熟，从显现的行为跟随佛陀的智慧的心相续者，不退转地在善根上完全勤奋，是由于在寻求特别殊胜的法上显现勤奋的缘故。由显现的近处意欲分别。智慧波罗蜜多显现趋向，像意欲分别一样寻求，由于具有殊胜而显现勤奋的缘故。聚集长久的地，聚集的自性是聚集和获得它，做了它这样说。这里由于方便波罗蜜多长久极度圆满，从慈爱和悲心和喜悦和舍的体性具有无量和禅定和解脱和禅定和等持和神通等等，无相地努力而聚集的缘故。近处的聚集获得不动摇的地，由于愿波罗蜜多的果报圆满，无相并且任运成就地慈爱

【英语翻译】
It is in order to make its own ability the place of use of the term itself. The mutual assistance of the outer places and the nearby places is only established nearby because the dependent yoginis help each other. Similarly, fields and nearby fields, etc., should also be understood. The land that illuminates is the field, because of the perfection of patience, relying on the unwavering samadhi, producing great manifestations of the Dharma and excellent supernormal powers, etc. The nearby field is the one that radiates light, because of the increase in the perfection of diligence, the former produces more excellent qualities. "Desire and discrimination are extremely difficult to tame," is related. Desire is the desire to accomplish the perfect benefit of oneself and others, and discrimination is the act of discriminating, saying, "I should do this and that." In the land that is extremely difficult to tame, the Bodhisattva, because of the increase in the perfection of meditation, can also fully mature sentient beings through various actions of manifesting and accomplishing various methods of great supernormal powers. That kind of maturing of sentient beings, from the manifestation of actions following the wisdom of the Buddha, those with a mind stream that does not regress, diligently strive for the root of virtue, because they manifest diligence in seeking particularly excellent Dharma. The nearby desire is distinguished by manifestation. Because the perfection of wisdom manifests and tends towards, seeking like desire and discrimination, it manifests diligence with excellence. The land where accumulation has gone on for a long time, the nature of accumulation is accumulation and obtaining it, saying, "It does it." Here, because the perfection of skillful means is extremely perfect for a long time, from the nature of love, compassion, joy, and equanimity, having immeasurable qualities, meditation, liberation, samadhi, absorption, supernormal powers, etc., it is accumulated by striving without signs. The nearby accumulation obtains the immovable land, because of the perfection of the fruit of aspiration, love is without signs and spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་སྣོད་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྟེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་རྟོགས་ནས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་སྟོན་པ་ལ་འབད་ཅིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པ་དང་སྟོན་པ་དང་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་ཅིང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་པ་དག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་འདི་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་དང་པོ་དང་ཐ་མའི་ས་དག་ནི་ས་བར་པ་བཅུའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་མ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་པཱིང་འཐུང་པ་ལའོ། །བཏུང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་ལས་ལ་ཀྭི་བ་བྱས་པས་ན་འཐུང་བའོ། །གཅོད་ཅིང་གཅོད་པར་བྱེད་དོ་བ་དགེ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་དགེ་བའོ་ཞེས་པ་
གཅོད་པའོ། །འཐུང་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འདིས་གཅོད་པའོ་ཞེས་པ་འཐུང་གཅོད་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སའོ། །འདིས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་ཀུན་དུ་འོད་ནི་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཅེས་པ་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཕལ་ཆེར་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཐུང་གཅོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སའི་དབང་ཕྱུག་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་རྣམས་

【汉语翻译】
等等是为了使众生和清净的器世间完全进入。尸林善慧，即以无我性与尸林相同之故。以力波罗蜜多，菩萨了知一切法无我性的法界，并为众生了知而努力宣说，乃至轮回存在，自然成就，为了众生的利益而圆满正等觉。近尸林法云，以智慧波罗蜜多，了知一切法无自性之法，证悟、宣说、无有胜出且达究竟，而使之圆满。这些地也是菩提心的种种差别。十二地的自性中，最初和最后的二地，是中间十地的因和果，以饮断和近饮断而安立，应以暗示来理解，因为没有这样说。其中，饮（པཱིང་，梵文天城体：पींग，梵文罗马拟音：pīṃga，汉语字面意思：饮）是饮用者。应饮用，因为对业做了“ཀྭི་བ་”，所以是饮用。断，断且作断者，是随顺善和善，是断。饮，即以此烦恼蕴断除，是饮断，是信解行地。此地以生起极喜地等次第，应断除烦恼。如是，从断除包括习气在内的所有障碍之后，第十二普光地是近饮断。如是，具有因和果的十波罗蜜多的自性的菩提心自性，对于十二地，应如何如理地安立具有所依的瑜伽母。所谓“克拉克拉”的语言，是指暗号的语言。大多数外面的饮断和处所等，对于近饮断的究竟者，次第如何，信解行等地的自在者瑜伽母们将会产生。十地自在母极忿怒母等，是那些。

【英语翻译】
Etc., in order to fully enter all sentient beings and pure vessel realms. Cemetery Good Intelligence, that is, because of being identical to the cemetery due to selflessness. With the power of Paramita, the Bodhisattva realizes the Dharmadhatu of all phenomena as selfless, and strives to teach it for the sake of sentient beings' understanding, and as long as samsara exists, it is naturally accomplished, and perfects the complete enlightenment for the benefit of sentient beings. Near the cemetery, the cloud of Dharma, with the wisdom of Paramita, realizes the Dharma of all phenomena as without self-nature, and perfects the realization, teaching, unsurpassed, and ultimate attainment. These grounds are also the various distinctions of Bodhicitta. Among the nature of the twelve grounds, the first and last two grounds are the cause and effect of the ten intermediate grounds, and are established by drinking and cutting off and near drinking and cutting off, which should be understood by implication, because it is not said in this way. Among them, drinking (པཱིང་,梵文天城体：पींग，梵文罗马拟音：pīṃga，汉语字面意思：drinking) is the drinker. It should be drunk, because "ཀྭི་བ་" has been done to the karma, so it is drinking. Cutting off, cutting off and acting as a cutter, is following goodness and goodness, is cutting off. Drinking, that is, cutting off this aggregate of afflictions, is drinking and cutting off, is the ground of faith and practice. This ground, in the order of generating the Extremely Joyful Ground, etc., should eliminate afflictions. Thus, after eliminating all obstacles including habits, the twelfth Universal Light Ground is near drinking and cutting off. Thus, the nature of Bodhicitta, which is the nature of the ten Paramitas with cause and effect, for the twelve grounds, how should the yoginis with support be established according to reason. The so-called "Klakla" language refers to the language of code. Most of the external drinking and cutting off and places, etc., for those who are ultimate in near drinking and cutting off, in what order, the yoginis who are the masters of the grounds of faith and practice, etc., will be born. The ten ground masters, such as the Extremely Wrathful Mother, etc., are those.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སྐྱེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྟེན་ཀཱ་རཱ་ཎྱ་པཱ་ཊ་ལེ་སོགས་པ་དང་པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཀཱ་རཱ་ཎྱ་པཱ་ཊ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བའི་ས་གཞི་རྣམས་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱེད་དེ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཛིན་པས་སླུ་བ་ཕྲ་མོ་ལས་ཀྱང་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །ཇི་ལྟར་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་ཡུལ་དུ་འཛིན་པ་རགས་པ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་ཕྱིའི་འཐུང་གཅོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སར་ལྷག་པར་མོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་གསུངས་པ། པུཾ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་གནས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ནང་དུ་ནི་ལུས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ལྷུར་ལེན་པ་གསུངས་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་
ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་པུ་ལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འདུ་བའི་དུས་གསུངས་པ་ཉིན་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་དགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་དབྱངས་པའོ། །རང་ཉིད་ཤ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁོ་ན་བར་མ་ཆད་པར་མིའི་སྐྱེ་བ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་མཐར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །གང་གི་གྲིབ་མ་བདུན་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་རང་ཉིད་ཤི་བ་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གསོད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་མགོ་བོ་སྐྲ་ལྟ་བུས་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པས་ནི། །གསང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསླང་བར་བྱ་བ་ངེས་རང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་དེའི་ཚེ་སློང་བ་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་གདུང་བ་བྱས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྡིག་པར་དོགས་པས་ན། སྦྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུག་པའི་བསམ་པ་ཅན་རྣམས་ལས་གཞ

【汉语翻译】
出生的人非常少。因此，对于它的所依，如迦罗尼耶·帕吒梨等，以及布拉玛拉耶等，还有迦罗尼耶·帕吒迦等附近的土地，也特别倾向于作为以信解行持等行为的处所。这是为了从执着于外境的微细迷惑中解脱。就像为了消除愚笨等众生对外境的粗大执着，而特别倾向于以信解行持等行为对待外在的断食和住所等一样。因此，这是完全考虑到这一切而说的，即“蓬”字等等。蓬字等的处所，布拉玛拉耶等外境，是极为著名的处所和宫殿。内在则是身体和菩提心。如果有些地方也说坛城的轮和菩提心也应重视。即使如此，这里也不是那样安立的。身体上的布拉玛拉等将会解说。关于在外聚集的时间，说了“白天”等等。饿鬼的一方是黑暗的一方。旗帜是幡。仅仅是那些发愿用自己的血肉、骨骼和腿等，也要为一切众生做成满愿之事的菩萨们，为了无间断地进入七次人生的终结，所以是第七生。谁的影子会变成七个，那就要用那些来象征。在那时，当自己死去的时候，特别要吃掉，这是剩余的部分。用头发一样的头颅说“要杀掉”是绝对不行的。生起慈悲后努力地“要保密”，这是指虽然如此，但绝对不行。在什么时候，菩萨肯定要被乞讨，给予自己的血肉等，那时对于乞讨者们，不会有因悲悯众生而产生的过失。否则，菩萨们就不能成为布施的波罗蜜多，因为害怕乞讨者造罪，所以就没有布施。从恶毒的想法者那里

【英语翻译】
Those who are born are very few. Therefore, one particularly favors its supports, such as Kārāṇyapaṭalī, and Pulīramalaya, and the lands near Kārāṇyapaṭaka, etc., as places for practicing with devotion, etc. This is in order to be freed from even the subtle delusions of clinging to external objects. Just as one particularly favors places for practicing with devotion, etc., towards external fasting and dwellings, etc., in order to eliminate the gross clinging to external objects by dull-witted beings, etc. Therefore, having fully considered all of this, it was said, "The syllable Puṃ," etc. The places of the syllable Puṃ, Pulīramalaya, etc., the external ones, are the most famous places and palaces. Internally, they are the body and the mind of enlightenment. If in some places it is said that the wheel of the mandala and the mind of enlightenment should also be emphasized, even so, it is not established that way here. The Pulīrama, etc., in the body will be explained. Regarding the time of gathering externally, it was said, "In the daytime," etc. The side of the pretas is the dark side. The banner is the pennant. Only those Bodhisattvas who have made the aspiration to accomplish the desired aims of all beings even with their own flesh, bones, and legs, etc., are the seventh birth because they enter the end of seven human births without interruption. Whose shadow will become seven, that should be symbolized by those. At that time, when oneself dies, one should especially eat, that is the remainder. Speaking with a head like hair, it is absolutely not permissible to "cause to be killed." Having generated compassion, one should diligently "keep it secret," which means that even so, it is absolutely not permissible. At what time, when a Bodhisattva is definitely to be begged, giving one's own flesh, etc., at that time, there is no fault for the beggars who have compassion for sentient beings. Otherwise, the Bodhisattvas would not become the pāramitā of giving, because they fear that the beggars will commit sins, so there is no giving. From those with malicious thoughts

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སློང་བ་པོ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་མ་ཐོས་སོ། །ཡང་ན་དམྱལ་བའི་ལས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། གདུག་པ་གཞུག་པ་ཆོ་ག་ནི། །ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ལས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མངོན་སྤྱོད་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གདུག་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ། །གཙོ་བོ་ལས་ཏེ་གཙོ་བོར་འཇུག་པས་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་
པའོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་གལ་ཏེ་དེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གཞུག་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་འདི་ལ་འདིའི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྙིང་རྗེ་དམན་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚར་གཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་གསོད་པ་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀག་གོ །དེ་ལ་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། །གསོད་པ་དང་ནི་གསོ་བ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བྱེད་པ་ནི། །གསལ་བར་ནུས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲངས་ནས་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཤིག་ཤིག་བཞིན་པའི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཤི་བ་ནའོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་གདན་བཞི་པར་གསུངས་པ། དང་པོར་སྐྱེ་བོར་མི་འཚེ་བ། །སྙིང་རྗེས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ་བ་མིན། །དེ་བས་འཆི་བ་འོངས་པ་མཆོག །ཅེས་སོ། །སྙིང་རྗེ་སྟོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་ངའོ་ཞེས་མོས་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་བདག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འདིར་བསྟན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གིས་འདི་ལྟར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེར་འདུས་པའམ་གཞན་གྱིས་རིམ་གཉིས་བསྒོ

【汉语翻译】
把人送入地狱，在任何地方都没有听说过。或者，这是针对那些一心投入地狱之业的恶毒之人所说的。例如，“生起慈悲心”等等。因此，在第二品中说：“调伏恶毒之仪轨，一切皆由主尊成就。”这是为了让恶毒之人进入正道。一切，不仅仅是直接的行为，还包括分类等等，都是为了调伏恶毒之人。由主尊，即主要进入，一切才能成就。如果瑜伽士能够将他们引入正道，那就应该这样做。否则，这不会变成对他们的慈悲，如“慈悲心不足”等等。因此，对于那些没有获得调伏和摄受能力的人，在所有续部中都禁止杀戮。对此，吉祥集密中说：“三界一切众生，杀戮与救度，刹那之间能做到，对此毫无疑问。”因此，应该将他们的识从不动佛等世界中引来，并如是进行摄受。还有，在某些地方说可以食用像虱子一样的众生，以及毗卢遮那佛等，这应该理解为已经死去的。在《四座经》中说：“首先不害众生，具有慈悲心者，不应杀害众生，因此死亡到来最好。”这显示了慈悲，即像执着于自己一样，也应执着于众生。此外，这里也显示了自他平等。仅仅凭借慈悲心不能这样做，还需要智慧。如“如此”等等，瑜伽士自身是空性与慈悲无别的金刚持。吉祥《真实和合续》的广释，口诀穗，第十七穗。第十八穗，彼处集聚或由他者修习二次第。

【英语翻译】
It has never been heard anywhere that someone who sends people to hell goes to hell. Or, this is said with regard to those wicked people who are intent on the work of hell. For example, "generating compassion," and so on. Therefore, it is said in the second chapter: "The ritual for subduing the wicked, everything is accomplished by the main deity." This is to cause the wicked to enter the noble path. "Everything" means not only direct actions, but also classifications, etc., are solely for the purpose of subduing the wicked. "By the main deity" means that everything is accomplished by entering as the main deity. If a yogi is able to lead them onto the right path, then this should be done. Otherwise, this will not become compassion for them, as in "lacking compassion," and so on. Therefore, killing is prohibited in all tantras for those who have not obtained the power to subdue and guide. In this regard, it is said in the glorious Guhyasamaja: "All beings in the three realms, killing and saving, can be done in an instant, there is no doubt about this." Therefore, their consciousness should be drawn from the realm of Akshobhya and others, and they should be guided in this way. Also, in some places it is said that one can eat beings like lice, as well as Vairochana, etc., this should be understood as having already died. It is said in the Four Seats Tantra: "First, not harming beings, possessing a mind of compassion, one should not kill beings, therefore it is best for death to come." This shows compassion, that just as one is attached to oneself, one should also be attached to sentient beings. Furthermore, self-other equality is also shown here. This cannot be done by compassion alone, but also by wisdom. As in "in this way," etc., the yogi himself is Vajradhara, inseparable from emptiness and compassion. The extensive commentary on the glorious True Union Tantra, the Ear of Instructions, the seventeenth ear. The eighteenth ear, gathering there or practicing the two stages by others.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
མས་པས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་རིམ་པ་གཉིས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཁོ་ནས་གོམས་པས་ཉེ་བར་ཡོངས་སྤྱད་བཞིན་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་འགྲུབ་པོ་ཞེས་དེ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་འཇུག་སྟེ། ཉན་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བ་ནི་སྐལ་པ་མེད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནང་ངོ༌། །པདྨ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་རྣམས་ཏེ།
རིགས་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ནི་ནི་ཁྱད་པར་དུའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཞེས་པ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་འདུས་པའོ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ནི་རིམ་པ་ལས་ཅི་འདྲར་འགྱུར་བའོ། །གནས་བཞི་ཞེས་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་བཞི་པོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བདག་དང་གཞན་དང་སྦྱོར་བ་དང་གསང་བའི་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཀུན་དུ་བསྡུས་པའོ། །བདག་ནི་སེམས་ཏེ་དེའི་རྟེན་ནི་སྙིང་གའོ། །གཞན་གྱི་སྟེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་དང་གཞན་ཏེ་རོ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་པས་མགྲིན་པའོ། །སྦྱོར་བའི་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་གདན་མགོ་བོའོ། །གསང་བའི་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཡང་ལྟེ་བའོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་གདན་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨ་ཡང་གསང་བ་སྟེ་རུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི། གཞན་གྱི་གདན་ལ་ཤེས་རབ་བརྗོད། །བདག་གི་གདན་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གཉིས་མེད་གྱུར་པ་ནི། །སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གཞག །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་གདན། །དེ་སྤངས་པར་ནི་གང་འགྱུར་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་ཡང་དག་བཤད། །དག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་སྤངས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པས་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་དྲི་བ་དང་པོའི་ལན་མདོར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པའི་ནི། རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཉམ་ཉིད་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམས་རིང་དུ་སྟེ་རྒྱུ་ཡང་མངོན་པར་འཇུག་པ་མེ

【汉语翻译】
为了以清净的方便支分作为对境受用，对二次第和蕴等进行分别解说。
仅仅通过二次第的串习，以清净的对境不断受用，就能成就金刚持果位，为了证悟这个道理而开始，即“听闻”等等。秘密是因为不是无缘之境的缘故，所以是内在的。莲花是指大乐等莲花。
“种姓”是指一类的词语。“尼”是指特别。“相”是指如何表示。“耶谢”和“心”是指微尘和精液的结合。真实菩提是指从次第中如何转变。四处是指法、受用圆满、大乐和化身四莲花，次第是如何成为自、他、结合和秘密之座的。总而言之，自是指心，它的所依是心间。他的是指通过受用而显示，以及他，即通过受用六味而指喉咙。结合的是指世尊和世尊母成为一体之座，即头部。秘密的是指俱生乐和化身的中心，即脐。要知道，秘密也是座。莲花也是秘密，因为不是适合的，所以不是要显现的。有些人认为，在某些情况下，自之座等以其他方式安立，这是需要思考的。在其他续部中说：他之座称为智慧，自之座是方便。这两者成为无二，是为了结合的意义而安立。从那之中产生的即是座，舍弃那个会变成什么？俱生是真实宣说的，超越了清净道的行境。这样说，舍弃那个就是远离自和他二者的分别念。因此，这是对第一个问题的简略回答。第二个问题是：圆满菩提次第金刚持，这是与耶谢和心相关的。简略地说明次第就是“平等性”等等。平等性心是指与空性成为一体的心。贪欲等要远离，即连因也不要显现。

【英语翻译】
In order to use pure expedient branches as objects of enjoyment, the two stages and aggregates are explained separately.
Only through familiarity with the two stages, the pure object is continuously enjoyed, and the Vajradhara state is attained. To realize this, it begins with "listening," etc. The secret is internal because it is not an object without opportunity. The lotus refers to lotuses such as great bliss.
"Lineage" refers to a word of one kind. "Ni" refers to special. "Sign" refers to how to represent it. "Yeshe" and "mind" refer to the combination of dust and semen. True enlightenment refers to how it transforms from the stages. The four places refer to the four lotuses of Dharma, complete enjoyment, great bliss, and manifestation, and how the stages become the seats of self, other, union, and secret. In short, self refers to the mind, and its basis is the heart. Other refers to showing through enjoyment, and other refers to the throat through enjoying the six tastes. Union refers to the seat where the Bhagavan and Bhagavati become one, which is the head. Secret refers to the joy of co-emergence and the center of manifestation, which is the navel. Know that the secret is also the seat. The lotus is also secret, because it is not suitable, so it is not to be revealed. Some people think that in some cases, the self-seat, etc., are established in other ways, which needs to be considered. In other tantras, it is said: The other's seat is called wisdom, the self's seat is skillful means. These two become non-dual, and are established for the meaning of union. That which arises from that is the seat, what will become of abandoning that? Co-emergent is truly declared, surpassing the realm of pure paths. It is said that abandoning that is being empty of the conceptual thoughts of self and other. Therefore, this is a brief answer to the first question. The second question is: complete enlightenment, stages, Vajradhara, which is related to Yeshe and mind. Briefly explaining the stages is "equality," etc. Equality mind refers to the mind that becomes one with emptiness. Desire, etc., should be kept away, that is, even the cause should not appear.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་
སྤངས་པའོ། །གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་མེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏོ། །བརྟན་པ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལས་འདོན་པར་འདོད་པའོ། །ས་དང་ས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྡོ་བ་དང་མི་ཞིམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེའི་རྒྱུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའི་ལས་མི་དགེ་བའོ། །དེ་ལས་འདོན་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཞིང་དག་པའོ། །ཡང་ན་གནས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀུན་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མགོན་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོན་མེད་ནི་བདག་གི་གདན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདྲ་བ་ལ་དགག་པའོ། །མགོ་བོ་ནི་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོ་བོ་སྟེ་གཞན་གྱི་གདན་ནོ། །གཏུམ་མོའི་ནཱ་ད་མཐར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ནཱ་ད་མཐའ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་གདན་ཡིན་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ཡང་དེའོ། །གསང་བའི་པདྨ་ནི་གསང་བའི་གདན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་གདན་དུ་ཡང་བརྗོད་དོ། །ཆ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་སྟེ་འཁྱུད་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཏེ་གདན་རྣམས་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ཉེ་བ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་པུ་ལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་གི་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བ་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཞེས་པ། ཆོས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་པ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་པ་གང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་འདུས་པའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྡུས་པའོ། །སྙིང་སྟོབས་ལུས་དང་རྡུལ་ངག་དང༌། །སེམས་མུན་པའི་རང་བཞིན་ལ་སྟེ། །སྙིང་སྟོབས་ཁུ་བ་རྡུལ་ནི་ཁྲག །སྐྱེད་
པ་ཉིད་ནི་མུན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེའི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྡུས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཆུ་ཁམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁུ་བ་དང་རྡུལ་གྱི་

【汉语翻译】
因此而舍弃。
安住本身的无散乱状态是近乎象征性的。对稳固者们的慈爱是近乎施加的，因为那是想要将众生从痛苦及其根源中解脱出来。土地和从土地生长出来的东西等等，也因为具有石头和不好吃的水果等等，本身就是痛苦的根源，所以是痛苦。而那痛苦的根源也是众生共同的不善业。从中解脱出来就是清净容器的田地。或者说，安住就是对稳固和运动的一切事物生起平等心，并具有慈悲心，这与变为金刚萨埵相关联。如果问如何关联，那么就说了“无怙主”等等。无怙主是自己的座垫，因为是心的所依，所以是对相似者的否定。头是显现面向的莲花，因此头是其他的座垫。通过“调伏猛厉母的拿达”来说明拿达的终点是结合的座垫，并且那如实之座垫也是它。秘密莲花是秘密的座垫，也被称为是咒语的座垫。部分是月亮的部分，也就是拥抱的脉。各种各样的形象，也就是座垫们，是从那些各自的接近中将要阐述的普拉马拉雅等等。身语意各自的金刚空性自性是属于哪个金刚萨埵的呢？这一切都与他的自性相关联。因为什么缘故称为法呢？法是六处等等的界自性，也就是俗谛的精液、血液和识聚集，那将要阐述的二十一种。那聚集也是法的界所摄。心力是身体和微尘的语言，心是黑暗的自性。心力是精液，微尘是血液，产生就是黑暗。如是说。那的幻化是变化。胜义谛是法的界如是性，那是它的变化。也如是说，从仅仅是空性的法中，完全产生空性的法。因此，从摄略来说，等等，广说水界等等。精液和微尘的

【英语翻译】
Therefore, it is abandoned.
Being in a state of non-distraction is almost symbolic. Loving the steadfast is almost imposed, because it is the desire to liberate beings from suffering and its causes. The earth and what grows from it, etc., are also suffering because they have stones and unpalatable fruits, etc., and are the cause of suffering. The cause of that suffering is also the common non-virtuous karma of beings. Liberation from that is the purification of the field of the vessel. Alternatively, abiding is generating an equal mind towards all things, steadfast and moving, and having compassion, which is related to becoming Vajrasattva. If asked how it is related, then it is said, "Without protector," etc. Without protector is one's own seat, because it is the basis of the mind, so it is the negation of the similar. The head is the lotus facing outwards, so the head is the seat of others. By saying "taming the fierce mother's nada," it is explained that the end of nada is the seat of union, and that seat of reality is also it. The secret lotus is the secret seat, and it is also called the seat of mantra. The part is the part of the moon, which is the embracing pulse. The various forms, that is, the seats, are the Pulla-ramalaya, etc., which will be explained from those respective approaches. To which Vajrasattva do the Vajra emptiness natures of body, speech, and mind belong? All of this is related to his nature. For what reason is it called Dharma? Dharma is the realm nature of the six sense bases, etc., that is, the semen, blood, and consciousness aggregates of the conventional truth, which will be explained as twenty-one kinds. That aggregate is also included in the realm of Dharma. Mental strength is the language of body and dust, the mind is the nature of darkness. Mental strength is semen, dust is blood, and production is darkness. Thus it is said. That illusion is change. The ultimate truth is the realm of Dharma, suchness, which is its change. It is also said, from the Dharma that is only emptiness, the Dharma of emptiness completely arises. Therefore, from the summary, etc., the water element, etc., is explained in detail. Of semen and dust

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་དག་ལ་སེམས་ཀྱང་རོ་མཉམ་པ་གོང་བུའི་ངོ་བོ་ནི་གོ་འཕང་གནས་པའི་རྒྱུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དབང་པོ་དྲུག་ཅན་ནི་འདིའི་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཡིན་པ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གར་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཡང་དག་བསྟན་བཅོས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་བྱུང་དེ་རྒྱུ་ལྐོག་གྱུར་པས། །དེ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་དོར་བར་བྱ་བ་དང་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ལས་གཞན་རྣམས་ལ་དེ་དག་སྤང་བ་དང་ལེན་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྐུལ་བ་ལ་ལེགས་པ་ནི་མཁས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ངེས་པའི་དོན་གྱིས། གསང་ཆེན་ཏེ་བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནས་པར་ཡོངས་སུ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་མགོ་མེད་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་དོ། །
མགོ་བོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ནཱ་དའི་མཐའ་ནི་ཧཾ་ངོ༌། །གསང་བའི་པདྨ་ནི་ཨོཾ་སྟེ། གསང་བའི་པདྨ་འདིའི་རྟེན་ཡིན་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྐབས་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པ། སྔོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། སྔོན་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེས་བཀྲུས་ནས་སོ། །སྒྲོ་བཏགས་པའི་དྲི་མ་སྟེ་གོས་པའོ། །དཀར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་ཀུན་ད་ཟླ་བ

【汉语翻译】
因为清净的界与心也是同味的，其本体是圆满，是果位安住之因，故为圆满的金刚持。因为智慧是方便的主宰，即空性与悲心无别。因此才是瑜伽。具有六根是指这六根等。佛的形相会转变为金刚持的身相。因此，因为金刚萨埵具有自身圆满的意义，所以只有从他那里才能产生真正的论典，即不会颠倒的教法，而不是从其他地方产生。因为方便生起，那是隐蔽的因。所以宣讲它是困难的。因此，应当舍弃说此者即是知晓的导师，并且从显现具有因的自性开始，对于其他人，劝勉他们普遍实行舍弃和接受，这样才是善巧，否则何时也不是。因此，这在因位时要依随圣言，并且以从那真如中确定的意义，大秘密即是安乐等非行境的所说之本体生起，即以听闻、思维和修习的次第，果位显现，乃是极，即安住在殊胜的究竟处完全显现。这样就会成为具有自他二利圆满的金刚持。在生起次第中，无头如前一样是吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）。
头是嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，oṃ，种子字）。那达的结尾是杭（ཧཾ，梵文：हं，haṃ，种子字）。秘密的莲花是嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，oṃ，种子字），说是秘密的莲花是此的所依。吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）字等按照次第是我之座等处所。简略指示二次第，这会按照情况详细宣讲。所说金刚萨埵生起次第，即是先前等等。一切，即色界等。先前首先宣说的体性的空性，即是那无相和无愿的体性，以此洗净。虚构的垢染即是沾染。白色等等，即白色如白睡莲月亮。

【英语翻译】
Because the pure realm and mind are also of the same taste, its essence is completeness, which is the cause of abiding in the state of fruition, hence it is the complete Vajradhara. Because wisdom is the master of means, that is, emptiness and compassion are inseparable. Therefore, it is yoga. Having six senses refers to these six senses, etc. The form of the Buddha will transform into the body of Vajradhara. Therefore, because Vajrasattva has the meaning of self-completeness, only from him can the true treatises arise, that is, the teachings that are not inverted, and not from other places. Because means arise, that is a hidden cause. Therefore, it is difficult to explain it. Therefore, one should abandon saying that the one who speaks this is the teacher who knows, and from manifesting the self-nature with cause, for others, exhort them to universally practice abandonment and acceptance, this is skillful, otherwise it is never. Therefore, this should follow the holy words in the causal stage, and with the meaning determined from that Suchness, the great secret, that is, the essence of what is said that is not the object of enjoyment such as bliss, arises, that is, through the order of hearing, thinking, and meditating, the fruit manifests, which is the ultimate, that is, abiding in the supreme ultimate place is completely manifested. In this way, one will become Vajradhara who has the completeness of benefiting oneself and others. In the generation stage, the headless is as before, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable).
The head is Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओ，oṃ，seed syllable). The end of the nāda is Haṃ (ཧཾ，梵文：हं，haṃ，seed syllable). The secret lotus is Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओ，oṃ，seed syllable), saying that the secret lotus is the support of this. The syllables Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable), etc., according to the order, are the places of my seat, etc. This brief indication of the two stages will be explained in detail according to the circumstances. The Vajrasattva generation stage that is spoken of, that is, the previous, etc. Everything, that is, the realm of form, etc. The emptiness of the nature that was previously spoken of first, that is, the nature of the signless and wishless, is washed away with this. The fabricated defilement is the stain. White, etc., that is, white like white water lily moon.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འདྲ་བའི་མདོག་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་སྟེ། གཉིས་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པའོ། །ཟླ་བའི་འོད་རྣམས་བཞིན་དུ་འདིའི་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོ་བ་ནི་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་པ་ནི་འདུག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་གཉིས་དག་གིས་གནས་པ་སྟེ་གནས་པ་ལ་བཙིར་བའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་མཛེས་པ་སྟེ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་འདིའི་ཡིན་པ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་པའི་མཛེས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བར་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་བསྒྲེང་བ་སྟེ་གྱེན་དུ་སོན་པ་སྙིང་གར་གནས་པའི་པདྨའོ། །སྔར་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྤྲོས་ནས་ནི་ཕྱུང་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་སྟེ་དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྔོན་གྱི་པདྨར་ནི་སྙིང་གའི་པདྨར་སྟེ། མངལ་
གྱི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་སྐྱེ་བ་ལས་ཕྱིས་པདྨ་གཞན་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདབ་མར་ཏེ་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བར་བཅས་ནི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རྣམ་འགོད་ནི་ཡིད་དེ་དེ་དགོད་པའོ། །སྒོམ་པས་ཡིད་ཁོ་ན་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བརྒྱད་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་སྟེ་སྙིང་གར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་པོ་ཅན། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམར་བའི་མདངས་ཅན་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ནའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བྱམས་པའི

【汉语翻译】
和……相似的颜色是什么，这是第二个意思的第六个。像月亮的光芒一样，这光芒四射的是向上伸展的。具有菩萨的跏趺坐姿是因为具有这种坐姿。安住就是居住。大手印是和自己一样的智慧，双手安住于此，即安住并压迫。以各种形象圆满的美丽，即令人喜爱的，这就是形象圆满的美丽。像这样，对于智慧菩萨们，即智慧菩萨与二无别的智慧自性，观修誓言菩萨。除此之外，还说了其他的观修方法，如水树等，稍微张开，就是像水树花一样安住的脉络。在脐间，仅仅竖立这些，即向上伸展，在心间安住的莲花。以前第四品中所说的特征完全具备。展开就是取出。世尊圆满的同时，即是其支分。在那里，之前的莲花是指心间的莲花，在胎中的时候，从它生起，之后其他的莲花才生起。在花瓣上，即八个花瓣。连同脐间，即连同脐间。所谓书写文字，书写就是心，书写它。通过观修，仅仅用心来书写文字。认为这不是外面的文字。这一切是怎么做的呢？说了，中央是坛城等等，像金刚界坛城一样，在生起次第相同的坛城中，思维进入坛城的誓言菩萨，如毗卢遮那佛等八尊神在心中。在其中心，即在心间，一面二臂白色。因为是语金刚，所以具有红色的光彩，是识，即智慧菩萨。仅仅在那个智慧菩萨的心间，有智慧，即三摩地菩萨吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。正因为如此，在金刚界坛城中，世尊也是具有三种菩萨自性，这是口诀。在其东面的花瓣上是慈氏（弥勒）。

【英语翻译】
What is the color similar to...? This is the sixth of the second meaning. Like the rays of the moon, the rays that emanate from this are stretched upwards. Having the bodhisattva's lotus posture is because of having it. Abiding is dwelling. The great mudra is the wisdom that is the same as oneself, and the two hands abide in it, that is, abiding and pressing. The beauty perfected by forms, that is, what is to be desired, this is the beauty of perfect form. Thus, for the wisdom bodhisattvas, that is, the wisdom nature inseparable from the wisdom bodhisattva, meditate on the samaya bodhisattva. Apart from that, other things to be meditated upon are mentioned, such as the water tree, etc. Just by opening it slightly, they are the veins that abide like the flowers of the water tree. In the navel, only those are erected, that is, stretching upwards, the lotus abiding in the heart. The characteristics mentioned in the previous fourth chapter are fully possessed. Spreading out means taking out. At the same time as the Bhagavan is perfected, that is, it is its limb. There, the previous lotus refers to the lotus in the heart, and in the womb, it arises from it, and later the other lotuses arise. On the petals, that is, the eight petals. Including the navel, that is, those including the navel. The so-called writing of letters, writing is the mind, writing it. Through meditation, one should write letters only with the mind. It is thought that this is not an external letter. How is all this done? It is said, the center is the mandala, etc. Like the Vajradhatu mandala, in the mandala with the same generation sequence, thinking of the samaya bodhisattvas entering the mandala, such as Vairochana and other eight deities in the center of the mind. In its center, that is, in the heart, one face, two arms, white. Because it is the Vajra of speech, it has a red glow, it is consciousness, that is, the wisdom bodhisattva. Only in the heart of that wisdom bodhisattva, there is wisdom, that is, Samadhi Bodhisattva Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Precisely for this reason, in the Vajradhatu mandala, the Bhagavan is also the nature of the three bodhisattvas, this is the oral instruction. On the eastern petal of it is Maitreya.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་ས་བོན་ནི་བུཾ་མོ། །སྒོ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ས་བོན་ནི་ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྟེ་ཨཱཾ་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཧྲཱིཿའོ། །དོན་ཡོད་གཙོ་བོའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྟེ་ཁཾ་ངོ༌། །ལྟེ་བའི་པདྨར་དབྱངས་ཀྱང་འདི་སྟེ་ཨ་ཡིག་གོ །ཨ་ཡིག་སོགས་རྣམས་ལས་ཐོག་མ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་གཙོ་བོ་ཡང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཡིག་གི་སྒོ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་ཡང་སྟེ་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་ལྡན་པ་ཨཾ་ངོ༌། །བུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི། ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྒྱན་པ་རྣམས་སོ། །
ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ལཱྀཾ་མ་ནིང་རྣམས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་ནི། ས་བོན་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེའི་སྟེ་པདྨའི་ལྟེ་བ་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་སྟེ་དེས་སོ། །བཤད་ཟིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པས་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །དེ་སྐད་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཨཾ་ངོ༌། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་མཚོ་སྐྱེས་ལ་ཡང་ཡི་གེ་དགུ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཁོ་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཡ་མཚན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡ་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་དང་པོས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡི་གེ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་འདི་ནི་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཏེ་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་གིས་ཀྱང་མཚོན་པར་མི་ནུས་ན། དེ་ལ་ཅི་ཞིག་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཇུག་པ་ཡིན། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །མཚོན་བྱ་ནི་གཟུགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་རོ། །མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ནས་རང་གསལ་བའི་བར་ཏེ། དེ་དག་ལ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དག་གི་སྟོང་པ་ཉི

【汉语翻译】
因为自性本身不被众生的邪见所扰乱，所以不动尊在这里显现为毗卢遮那佛。他的种子字是嗡（藏文：བུཾ་，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：嗡）。“门”表示靠近的方向。珍宝本身的种子字是南方的宝生佛，即阿（藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）。西方是无量光佛的赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。东方不空成就佛的心咒种子字是不空成就佛的堪（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：堪）。莲花中央的元音也是这个，即阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。阿字等是最初的，也是最殊胜的，因为一切法都以阿字为门。也是种子字，因为能成就果实。具有半月和明点的阿（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）。嗡字等文字，都是用月亮的光芒来庄严的。
在各个方位，是自在等。瑞（藏文：རྀཾ་），拉（藏文：རཱྀཾ་），里（藏文：ལྀཾ་），拉（藏文：ལཱྀཾ་）是中性。前面说过的：“与四种子完全相应。”等等。这八个字母的中间，是莲花的中心，是不动尊的心咒种子字吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。已经说过的三摩地萨埵，仅仅是不动尊的种子字，这样理解而归纳。如是说：“誓言萨埵，即莲花中心的阿（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）。住在心间莲花上的智慧萨埵的心间莲花上，也要观想九个字母。”这样。这样生起的次第，仅仅以空性的自性来成就圆满菩提，为了理解这一点而说的，是“稀有”等等。说了稀有的相状，“无相”等等。第一种结合是最初的结合，因为是近的表示，所以坛城之王等等也是。字母是吽等等。这个空性是，如果不能用任何方式来表示，那么从什么开始追求它的果实呢？金刚是金刚藏。所表示的是从色到识。相状是从有形到自明，对于那些执着于它们的本质的空性。

【英语翻译】
Because the very nature is not disturbed by the wrong views of sentient beings, Acala appears here as Vairochana. Its seed syllable is bhuṃ (Tibetan: བུཾ་, Sanskrit Devanagari: भुं, Sanskrit Roman transliteration: bhuṃ, Chinese literal meaning: bhuṃ). "Door" indicates the direction of closeness. The seed syllable of the jewel itself is the Ratnasambhava in the south, which is āṃ (Tibetan: ཨཱཾ་, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Roman transliteration: āṃ, Chinese literal meaning: āṃ). In the west is Amitabha's hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: hrīḥ). The seed syllable of the mind of Amoghasiddhi in the east is khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Roman transliteration: khaṃ, Chinese literal meaning: khaṃ) of Amoghasiddhi. The vowel in the center of the lotus is also this, which is the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). The letter A and others are the first and the most supreme, because all dharmas have the letter A as their door. It is also a seed syllable, because it accomplishes the fruit. Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, Chinese literal meaning: A) with a half-moon and bindu. The letters such as bhuṃ are all adorned with the light of the moon.
In the intermediate directions are the powerful ones and so on. Ṝṃ (Tibetan: རྀཾ་), Rā̄ṃ (Tibetan: རཱྀཾ་), Ḹṃ (Tibetan: ལྀཾ་), Ḷā̄ṃ (Tibetan: ལཱྀཾ་) are neuter. As previously stated, "Perfectly endowed with the four seeds." and so on. In the middle of these eight letters, the seed syllable of the mind of Acala, hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ), is in the center of the lotus. The Samādhisattva that has already been explained is only the seed syllable of Acala, thus understood and summarized. It is said, "The Samayasattva, which is Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, Chinese literal meaning: A) in the lotus center. On the lotus in the heart of the Jñānasattva residing in the lotus in the heart, one should also contemplate the nine letters." Like that. The order of generation in this way is that only the nature of emptiness accomplishes perfect enlightenment, and it is said for the purpose of understanding this, "Wonderful" and so on. The appearance of the wonderful is said, "Without characteristics" and so on. The first union is the first union, because it is a close representation, so the supreme mandala king and so on are also. The letters are hūṃ and so on. This emptiness is, if it cannot be represented in any way, then from what does the pursuit of its fruit begin? Vajra is Vajragarbha. What is represented is from form to consciousness. The characteristics are from being in form to being self-luminous, the emptiness of those who impute essence to them.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྙིང་པོར་སྒྲོ་འདོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཆུ་ཤིང་ལས་སྙིང་པོ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་བཞིན་པའི་སྙིང་པོ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་
འབྲས་བུ་སྟེ། ཆུ་ཤིང་ནི་ཆུ་ཤིང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་ནི་དེའི་འབྲས་བུའོ། །ཅི་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ན་རྣམ་ཤེས་དང་འདིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་གཟུགས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མཚོན་པར་བྱ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཞེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐབས་ལས་ཐོབ་པའོ། །སྒྲོ་བཏགས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །གང་ལས་དངོས་པོ་སྟེ་རང་རིག་པའམ་གཞན་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་མེད་དེ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཁ་དོག་གཟུགས་ནི་ཁ་དོག་མེད། ཅེས་པ་ལ། ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། ཁ་དོག་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པ་དག་གོ །དེ་ལས་དབུས་ནི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དག་གི་སྟེ། ཐ་མི་དད་པའམ། ཐ་དད་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་དང་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མི་སྲིད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་སྲིད་པ་དེ་ལྟར་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གཞུང་དུ་

【汉语翻译】
現在是不顛倒的真如。其他是從顛倒中將真如執著為精華。因此，就像沒有精華的樹木，卻有如精華甘露般的果實一樣，沒有精華的世俗諦最初的結合等生起的次第，在觀修無戲論的精華時，無戲論的甘露，不住於輪迴和涅槃的涅槃智慧身是果實。樹木就是樹木。果實就是它的果實。如何極其明顯也是體性呢？因為以識來辨別，所以是識，以它來了知的緣故是智慧。在所取和能取的中央，無色智慧顯現為色。在非存在的所取和能取的自性中，唯有自身極其明顯，以現量或比量來表示，應當了知。異生只是表示所取和能取的自性。瑜伽士則是智慧身。意思是說，空性和大悲無二無別，也是無戲論的智慧，也是圓滿報身等的所依。智慧身是法身，那也是果的特殊之處，是從上下文中獲得的。因為遠離了所有增益的習氣，所以是不動的。從何處而有事物，即自證或利他的真實存在，以及非事物，即不存在。從這些中解脫。色相是無色。關於這個，色相是藍色等顯現為所取的執著。無色是安樂等顯現為能取。因為在它的自性中不存在。不是它的自性，就是非常的事物和非事物。從那裡的中間，是所取和能取的。不相同或相同，事物和非事物的自性，唯有空性，應由真如的瑜伽士來攝取。如何以見此岸和彼岸，體性等執著和比量也不可能，以及以信解空性而可能，同樣以廣大的方式，我們在論典中。

【英语翻译】
Now, this is the undeluded Suchness. Others are those who, from delusion, cling to Suchness as essence. Therefore, just as from a tree without essence comes a fruit like the essence of nectar, so too, from the initial union of conventional truth, which is without essence, the order of arising, while meditating on the essence of non-elaboration, the nectar of non-elaboration, the wisdom body of nirvana that does not abide in samsara or nirvana, is the fruit. A tree is a tree. A fruit is its fruit. How is it that being extremely clear is also a characteristic? Because it is distinguished by consciousness, it is consciousness, and because it is to be known by this, it is wisdom. In the center of the apprehended and the apprehender, formless wisdom appears as form. In the nature of the non-existent apprehended and apprehender, only one's own self is extremely clear, to be indicated and realized by direct perception or inference. Ordinary beings only indicate the nature of the apprehended and the apprehender. Yogis, however, (realize) the wisdom body. This means that emptiness and great compassion are inseparable, and it is also the non-elaborate wisdom, and also the support of the enjoyment body and so forth. The wisdom body is the dharma body, and that itself is the special characteristic of the fruit, obtained from the context. Because it is free from all imputed habitual tendencies, it is immovable. From what does something, that is, self-awareness or the true existence of benefiting others, and non-something, that is, non-existence, exist? It is liberated from these. Color form is without color. Regarding this, color is the clinging to blue and so forth appearing as the apprehended. Without color is happiness and so forth appearing as the apprehender. Because it does not exist in its own nature. What is not its own nature is that which is extremely something and non-something. From that middle, is of the apprehended and the apprehender. Non-different or different, the nature of something and non-something, only emptiness, should be apprehended by the yogi of Suchness. How, by seeing this shore and the other shore, grasping at characteristics and so forth and inference are also impossible, and possible by believing in emptiness, in that way, extensively, we (present it) in the treatise.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱེ་བར་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དང་སྙིག་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡུན་མི་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅི་ལྟར་འདི་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ངག་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་གནང་བའི་ལམ་ཤེས་སུ་འཇུག་པ་ལས་གཞན་ཡང་ངོ༌། །དེའི་མན་ངག་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟོན་པ་སྟེ། ལམ་ནི་རྟོགས་པའི་ཐབས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་གསུང་རབ་སྟེ། མདོར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་མདོར་སྟོན་ཙམ་མོ། །མདོར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ། རྣམ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཔའ་བ་སྟེ་བླ་མས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཞར་ལ་འོངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཀྱུས་མ་རྗེས་སུ་སྦྲེལ་བ་ནི་འདིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་གྱི་བསྒོམ་བྱས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏེ། མངལ་དུ་དང་པོར་ལྔ་སྟེ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་མགོ་བོ་འབུར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟས་པར་བྱེད་པའོ། །བདུད་རྩི་ནི་ཁུ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ས་བོན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཧ་ཡིག་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཅན་བཟང་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཅན་ཁུ་བའི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་འཛག་ཅིང༌། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་ལྟེ་བར་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཟླུམ་པོ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལ་ས་བོན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལས་ཕྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ནག་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུང་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དེའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་འོད་ལྟ་བུ་རྣམས་གྱེན་དུ་མགོ་བོའི་
མཚོ་སྐྱེས་ལ་བརྟེན་ཏེ། མགོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་དེའི་སྒོ་རྩའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་

【汉语翻译】
已经分开了。像这样，对于世俗谛和胜义谛的自性，在没有颠倒错乱地了解之后，要修习生起次第，并以等性（智慧）和伟大的慈悲心来完全调伏。这样，它就是圆满生起次第的菩提道果，不久就能证得。那么，如何通过像这样如此隐秘的意义的语言来理解呢？（佛）说，从“上师”等开始。上师是薄伽梵金刚持，他所赐予的道路，除了使人了解之外，没有其他的了。他的口诀是如实地显示真实，道路是证悟的方法。论典是佛语，简略地显示，所以只是简略地显示而已。简略地显示的是体性。自性是真如。智慧是具有真如的相状，而识是具有世俗的相状，从它的自性而来。两种真谛的真如，那些也是勇猛的，上师会清楚地说明，即使是凡夫俗子也能明白。顺便提到，紧接着连接上下文的是“此”等。一切的所修是瑜伽士，在胎中最初的五种，即手、脚和头部突出并具有这些。佛塔是色蕴等诸蕴，思维它们就是忆念。甘露是精液，它本身就是种子，因为是生起之因。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字也是生起次第中的甘露种子。其中，具有白色光芒的是美好的，也就是大乐的自性，具有白色光芒，精液之流的自性滴落。心间的种子莲花，在脐间有拇指大小的圆形月亮形状，其上有从阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）里中取出的黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。像这样，在说了使人满足之后，为了宣说明点的瑜伽，（佛）说了，从“白色”等开始。那个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的白色光芒，像月光一样，向上依靠头顶的莲花。头顶莲花的门口的孔洞中央

【英语翻译】
It has been separated. Thus, regarding the nature of conventional and ultimate truth, after understanding without reversing or confusing them, one should practice the generation stage, and also fully tame (the mind) with equanimity (wisdom) and the mind of great compassion. In this way, it is the fruit of the path of enlightenment that completes the generation stage, and it will be seen in a short time. So, how can one understand through words with such hidden meanings like this? (The Buddha) said, starting from "Guru" and so on. The Guru is the Bhagavan Vajradhara, and the path he bestows, other than making one understand, there is nothing else. His instructions are to show the truth as it is, and the path is the method of realization. The treatises are the words of the Buddha, which briefly show, so it is only a brief showing. What is briefly shown is the characteristic. The self-nature is the suchness. Wisdom has the aspect of suchness, while consciousness has the aspect of conventionality, coming from its nature. The suchness of the two truths, those are also brave, the Guru will explain clearly, even ordinary people can understand. Incidentally, what immediately connects the context is "this" and so on. What is meditated by all is the yogi, the first five in the womb, namely the hands, feet, and head protruding and possessing these. The stupa is the aggregates such as the form aggregate, and thinking about them is remembering. Nectar is semen, which itself is the seed, because it is the cause of generation. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) are also the nectar seeds in the generation stage. Among them, the one with white light is beautiful, that is, the nature of great bliss, with white light, the nature of the semen stream drips. The seed lotus in the heart, in the navel, has a round moon shape the size of a thumb, on which there is a black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable extracted from Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) li and Kā (Tibetan: ལི, Devanagari: लि, Romanized Sanskrit: li, Literal Chinese meaning: Li) li. Like this, after saying that it satisfies, in order to explain the yoga of bindu, (the Buddha) said, starting from "white" and so on. The white light of that Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, like moonlight, relies upwards on the lotus of the head. In the center of the holes at the entrance of the lotus of the head

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བུག་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པའི་གང་ཐིག་ལེའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་འོངས་ཤིང༌། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཆ་ཤས་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡང་དག་གནས། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དཀར་པོ་དེ་ཡང་མཚོན་བྱ་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས་ན། སྤྲོས་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེར་ལྟོས་ཤིག་སྟེ། ངེས་པར་དཔྱད་ནས་མངོན་སུམ་དུ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །མཚོན་པར་བྱ་བའམ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ཞེ་ན། ཐིག་ལེའི་གོ་འཕང་གནས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་མེད་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་དང༌། དེའི་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་ཞེ་ན། སྙིང་གར་རོ། །ཅི་ཞིག་གིས་འོངས་ནས་ཤེ་ན། གསེར་གྱི་སྒོའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩིའི་རླབས་རྩ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་གང་ཐིག་ལེའི་སྒོ་ནི་མཛོད་སྤུའི་སྒོ་སྟེ། དེའི་ལམ་ལས་ནི་འོག་གི་མཐའི་ལམ་གྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བུ་གས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཡང་བླ་མའི་བསྟན་པས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། གཟུང་བྱ་གཟུང་བར་འོས་པ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ལས་ལ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་ལམ་ལས་སམ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་བསྟན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་དེ་ཡིན་གྱི། ལམ་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་རིང་བ་ལས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་སྟོན་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པས་འབྱུང་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་གསུངས་པ། རྙེད་པར་སླ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་
པོར་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པའི་ཐབས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྷུར་ལེན་པའི་སློབ་མ་ལ། བླ་མ་མཁས་པས་ཇི་ལྟར་འོས་པར་བདེན་པ་གཉིས་དང་རིམ་པ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་མཁས་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། མཉམ་པར་ཏེ་སྲིད་པ་དང༌། ཞི་བ་དག་རོ་གཅིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གཞག་པ་སྟེ་དེའི་ར

【汉语翻译】
在阿瓦杜提（梵文：Avadhūti）的孔穴中，完全宣说了甘提（藏文：གང་ཐིག་ལེ）明点的心，即菩提心的明点。它与此合一，从阿瓦杜提的道路而来，在心间，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的明点是它的自性，如同一根头发尖劈成一百份的微细部分一样真实存在。这微细部分的白色自性，由于所诠释的、具有特征的智慧无别，因此，任何远离戏论和分别的觉性自性，就是空性和慈悲无别。看那里！一定要分析并使其显现。什么是所诠释的或特征呢？明点的地位存在，明点本身就是特征的所依，是所诠释之物的意思。这是无知之心的特征。觉知所要执取的对境和无对境之物，以及没有对境的执取，这就是特征。在哪里呢？在心间。通过什么而来呢？因为与金门月亮甘露的脉相连，所以甘提明点的门就是眉间的门。从那条道路，就是从下方的尽头之路进入阿瓦杜提的孔穴的意思。这个金刚语也要用上师的教导来区分：所要执取的、值得执取的，就是识和智慧的作用，也就是世俗谛和胜义谛。因为通达二谛自性者的道路，或者通达如实之论典意义并依此奉行教义者才是，而不是远离道路和论典的外道，他们宣说颠倒之义。因此，为了从此要成就之事物，必须以实修为核心而生起，这是具有深意的教言，如“容易获得”等等。因此，首先想要结合者，要以令上师完全欢喜的方式来承侍，对于精进于瑜伽结合的弟子，有智慧的上师应如何为了通达二谛和二次第而善巧地教导。安住于等性，即安住于轮回和寂灭等同一味的自性之中，即安住于

【英语翻译】
In the aperture of the Avadhūti, the essence of the Gandha (Tibetan: གང་ཐིག་ལེ) bindu mind, which is the bindu of the mind of enlightenment, is fully proclaimed. It becomes one with this, and comes from the path of the Avadhūti. In the heart, the Hūṃ (Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) bindu is its nature, truly existing as the nature of minute particles, like a part of a hair tip split into a hundred pieces. That white nature of minute particles, since the signified, the characteristic, and the wisdom are inseparable, therefore, whatever is the nature of awareness that is free from elaboration and differentiation is the inseparability of emptiness and compassion. Look there! Be sure to analyze and make it manifest. What is the signified or the characteristic? The state of the bindu exists, the bindu itself is the basis of the characteristic, meaning it is the signified. This is the characteristic of the ignorant mind. The objects to be grasped by awareness and the non-objective things, and the absence of grasping of objects, that is the characteristic. Where is it? In the heart. Through what does it come? Because it is connected to the wave-channel of the nectar of the golden gate moon, therefore the gate of the Gandha bindu is the gate of the eyebrow. From that path, it means entering the aperture of the Avadhūti from the path of the lower end. This vajra word must also be distinguished by the teachings of the guru: the graspable, the worthy of being grasped, are the functions of consciousness and wisdom, that is, the relative truth and the ultimate truth. Because the path of those who realize the nature of the two truths, or those who understand the meaning of the treatises as they are and uphold the teachings accordingly, that is it, and not the outsiders who are far from the path and the treatises, who teach the meaning of reversal. Therefore, in order to accomplish what is to be accomplished from this, it must arise with practice as the core, this is a teaching with profound meaning, such as "easy to obtain" and so on. Therefore, first, one who wishes to unite, should serve in a way that completely pleases the guru, and for the disciple who is diligent in the union of yoga, the wise guru should skillfully teach how to realize the two truths and the two stages. Abiding in equality, that is, abiding in the nature of the same taste of samsara and nirvana, that is, abiding in

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཡིད་ཅན་ནོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེར་འཚེ་མེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་ལས་ཤེ་ན། ཡིད་ཁོ་ན་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་འབྱུང་བས་ཏེ་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །འབྱུང་བས་ན་དངོས་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་སྟེ་འབྱུང་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཁོར་བ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །འདི་ཁོ་ནས་དག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་དག་པ་སྟེ། ཡིད་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དག་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའོ། །ཡིད་ཁོ་ནས་མགྱོགས་པ་རྣམས་ནི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་ལས་ཚུལ་གཞན་པས་མྱུར་བར་དག་པ་ཐོབ་པས་ན་མགྱོགས་པའི་ལམ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་བདེན་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཡིད་ཁོ་ན་སྟེ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ངོ༌། །དེ་གསུངས་པ། ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱིའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་རྒྱལ་པོའིའོ། །དང་བས་ཏེ། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མའི་རྙོག་པ་བཀྲུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཏུ་དང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་ཆོས་གསུང་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ན་ཡང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདིའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དེ། འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའི་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་ཉིད་ན་ཡང་ངོ༌། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ལས་དག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འབད་རྩོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་ལས་བྱུང་བསྒོམ་པའི་བློ་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་བཟླས་

【汉语翻译】
如同我一样，是了知二谛无二，智慧与慈悲完全相联的有心者啊。不摇动是因为不被疑惑所动摇。无有恼害是因为去除了贪欲等恼害。从何而来说呢？唯有心是如此，其他则不是。由事物生起，即由因缘。由生起，事物即是色蕴等。清净者也是那些的生起，即是生起者的产生。因为心是烦恼和业的主体，是因的缘故，所以先行的法是轮回者的蕴聚。唯有此清净是心的清净，因为心清净者能生起那些清净。清净是遮止一切障碍。唯有心是快速者，即具有力量者，因为唯有具有方法差别的力量的心的结合，才能比其他方式更快地获得清净，因此是快速道。由此说，四谛的自性唯有心，即是主要者。自身利益圆满和他人利益圆满的体性也是。如是说：以心知心，国王是国王的。清净是因为以洗涤嫉妒等垢染的污浊，所以是极清净。为了他人的利益，会说法和行神变等。因此，即使在无分别的境界中，也因往昔愿力的力量而使众生成熟，因此是此处的国王，这是如来藏的自性。菩萨的体性即使是有分别的。凡夫的自性只是如何相宜，其他方面则是语和身的业。因为一切时处都是心为主要，因此以心的自性的努力，从听闻和思维的自性的心中生起修习的智慧，如果想要更加了悟那等持的心，那时就应念诵。

【英语翻译】
Like me, it is a sentient being who knows that the two truths are inseparable, and wisdom and compassion are completely connected. Unwavering is because it is not moved by doubt. Harmless is because it has removed the harm of greed and so on. From what does it come? Only the mind is like this, not others. From the arising of things, that is, from causes. From arising, things are the aggregates of form and so on. The pure ones are also the arising of those, that is, the production of the arising ones. Because the mind is the subject of afflictions and karma, and is the cause, the preceding dharmas are the aggregates of samsara. Only this purity is the purity of mind, because those with pure minds can generate those purities. Purity is the prevention of all obstacles. Only the mind is the swift one, that is, the one with power, because only the combination of minds with the power of the difference of methods can obtain purity faster than other methods, therefore it is the swift path. Thus it is said that the nature of the four truths is only the mind, that is, the main one. The nature of the perfection of one's own benefit and the perfection of others' benefit is also. It is said: knowing the mind with the mind, the king is the king's. Purity is because it is extremely pure by washing away the turbidity of defilements such as jealousy. For the benefit of others, one will teach the Dharma and perform miracles and so on. Therefore, even in the state of non-discrimination, beings are matured by the power of past aspirations, therefore it is the king here, this is the nature of the Tathagatagarbha. The nature of the Bodhisattva is also discriminatory. The nature of ordinary beings is only how appropriate, and in other aspects are the actions of speech and body. Because the mind is the main thing at all times and places, therefore, with the effort of the nature of the mind, wisdom of cultivation arises from the mind of the nature of hearing and thinking, if one wants to further realize that samadhi mind, then one should recite.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་སེམས་པ་སྟེ་རྟས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདེ་མཆོག་སྟེ་ཤམ་བདེ་བ་འདམ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་བདེ་མཆོག་ཐིག་ལེའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱུ་སྒོམ་པའི་དབང་དང་འབྲས་བུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱི་དང་ཡང་དག་པའི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ངེས་མི་དཔྱོད་པ་ལས་ནི་མིན་ཞིང༌། ཀུན་རྫོབ་པའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་སུ་སྟེ་དོན་དམ་པ་པ་རྣམས་སུ་ལྟ་བ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་འདིའི་གོམས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པ་ཁོ་ན་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་རྣམས་སོ་ཞེས་དབུ་མའི་སྙེ་མར་ངེས་པར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པའི་ས་བོན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྲིད་པ་འཁོར་བ་སྟེ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་གཙོ་བོར་ན་རེག་བྱའི་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བའོ། །དེའི་དམིགས་པ་ས་བོན་ལྔ་པོ་ནི་འདིའི་ཆ་ཤས་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལྔ་པ་སྟེ་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་
འབྱུང་བའི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་ཏེ་ལྔའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་འདིར་བདེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། མའི་མངལ་དུ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དང༌། ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པར་བུ་རྒྱུད་ཀྱི་དང༌། འཆི་བ་ན་བར་དོའི་འོ། །དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། ས་བོན་ལྔ་པོ་ལ་དམིགས་ནས་རང་གི་བདེ་བ་རོ་མྱང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བ་ན་ནི་དེ་སྡིག་པ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །དང་པོའི་ནམ་མཁའི་དམིགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམས་ཏེ། གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གསུངས་སོ། །ཀུན་གྱི་ཀུན་གྱིས་ནི། ས་བོན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡང་ཀུན་གྱིས་ཏེ། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྩ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །མགོ་བོ་ནི་གཙོ་བོའི་གནས་ཏེ། གཞན་དུ་མི་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབབ་པ་ནི་མངལ་གྱི་གནས་སོ། །སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་འགྱུར་ཏེ། གང་སྲིད་པ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་སུ་བུད་མེད་ཀྱིའམ་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བའི་བྱ་བ་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཉོན་མ

【汉语翻译】
应当修习，即以修习之自性之心。何为修习？即心，是为驰骋；以及胜乐，即胜妙之乐，是为选取，因为能使一切散乱止息，此为胜乐明点。然而，凭借修习因的力量，以及将果与因平等安住之心，以及真实的种子明点，是应当修习的。并非从无自性之自体中决定不思择而来，而是将世俗的果和因的实物等，视为彼等真如，即胜义谛，乃是妄加臆测，此种习气并非具有果。唯有颠倒，才是彼等真如，此已于中观穗中确定地辨析完毕。为了阐明明点瑜伽和其他微细瑜伽，也应证悟真实之种子，即色等。色等诸法，乃是轮回之有，其受用主要是体验触觉之乐的滋味。其所缘之五种子，即是此五分，此为第五，即种子之集合。彼等也是从因和缘中产生的地、水、火、风、空五者。此处，空即是乐。彼等唯是种子，在母胎中，名色之状态，以及六处等，以及青春等时，子嗣的，以及死亡时，中阴的。所缘也是，缘于五种子，而生起体验自身之乐，故而生起。死亡时，并非罪恶者所决定，如是说。最初之虚空所缘，即是四大，在三种状态中也是，因为容易理解，故未明说。一切的一切，五种子乃是一切之中的一切，以微小等差别。根是阿瓦杜帝。头是主要之处，不住于其他地方则不然。降落之处是胎藏。某些众生会变化，即在轮回中，在中阴状态，对于女人或男人的欲望，如理喜爱，对于自身的欢喜之事更加偏爱，乃是烦恼。

【英语翻译】
One should practice, that is, with the mind of the nature of practice. What is practice? It is the mind, which is to roam; and supreme bliss, which is to choose excellent bliss, because it makes all distractions cease, this is supreme bliss bindu. However, by the power of practicing the cause, and the mind of placing the result equally, and the true seed bindu, it is what should be practiced. It is not from deciding not to think in the self of no self-nature, but rather, viewing the conventional results and the real objects of causes, etc., as those suchness, that is, the ultimate truth, is a false assumption, this habit is not with results. Only by reversing, are those suchness, this has been definitely analyzed in the Ear of the Middle Way. In order to clarify the bindu yoga and other subtle yogas, one should also realize the true seed, that is, form, etc. Form and other dharmas are the existence of samsara, and its enjoyment is mainly experiencing the taste of the bliss of touch. Its object of the five seeds is these five parts, this is the fifth, that is, the collection of seeds. Those are also the five elements of earth, water, fire, wind, and space that arise from causes and conditions. Here, space is bliss. Those alone are the seeds, in the mother's womb, the state of name and form, and the six sense bases, etc., and in youth, etc., of offspring, and at death, of the bardo. The objects are also, focusing on the five seeds, and experiencing one's own bliss, hence it arises. At death, it is not determined by the sinful, it is said. The initial object of space is the four elements, also in the three states, because it is easy to understand, it was not clearly stated. All of all, the five seeds are all of all, with distinctions such as smallness. The root is Avadhuti. The head is the main place, not staying elsewhere is not the case. The place of descent is the womb. Some sentient beings change, that is, in samsara, in the intermediate state, for the desire of women or men, liking as appropriate, preferring one's own joyful deeds, is affliction.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་འཕེན་པ་ལས་དེ་སྤངས་ཤིང༌། ཕ་དང་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དག་གི་འཛག་པ་འདྲེས་པའི་ཟླ་བ་དག་ཁོ་ན་བསིལ་བའི་འོད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་སྒྲ་གཅན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ཀུན་ནས་སྦྱོར་གྱི། ཉི་མ་འདྲེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་ཟེར་ཆ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རི་བོང་ཅན་ཉི་མ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ནང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ནི་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་འཇིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ནས་ཞུགས་ནས་འཛག་བཞིན་པའི་ཟླ་བ་ལ་འཁྱུད་དེ་ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཞན་དང་འདྲེའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། སྔོན་ལས་རླུང་གི་རྣམ་ཤེས་ནི། །གང་ཚེ་གློ་བུར་དུ་འཁྱམ་ཞིང༌། །ཕ་ཡི་ཁ་དང་ཉེ་གནས་པ། །དེ་ཚེ་འདོད་ཆགས་དབང་དུ་
འགྱུར། །གང་ཚེ་མི་མོ་ཟླ་མཚན་ལྡན། །མེ་དང་ཉི་མ་འབྱུང་གྱུར་ནས། །དེ་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ནོན། །རོལ་རྩེད་འདོད་པ་ལྷུར་ལེན་འགྱུར། །བོ་ལཱ་ཀ་ཀྐོ་ལ་དུ་ཕྱོགས་ན། །ཕ་ཡི་ཁ་རུ་རླུང་འཇུག་ཅིང༌། །དེ་ཚེ་ས་བོན་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ས་བོན་ལས་ནི་སེམས་ཅན་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །རླུང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའོ། །འགའ་ཞིག་ནི་སྐྲ་ནས་འཛིན་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་འདྲེ་བར་བྱེད་དོ། ཁའི་སྒོ་དང་གསེར་གྱི་སྒོར་ཡང་སྐྱེས་པ་ལས་ཆགས་པས་ཕ་ཡིར་ཏེ། བུད་མེད་ལ་མ་ཡིར་རོ། །ཕ་ཁོ་ན་ཡིར་ཏེ་མ་ཡིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་མཐར་སྐྱེ་གནས་ཁོ་ནར་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་དགོངས་ནས་ལྷ་འགའ་ཞིག་ལ་གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་འཇུག་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ལ་ཁ་ནས་དང༌། འགའ་ཞིག་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྟོགས་པར་མཛད་དོ། །ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གནས་པ་རྣམས་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་འབབ་པོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །རྩ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་མདུད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་བཙིར་བ་ལས་ཏེ་འཕྲུལ་པ་ལས་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་རྣམས་སུ་རླུང་འཕྲུལ་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ལས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
捨棄由往昔和業力牽引而來之物，唯有父母平等交合時，混合精液之月亮，因其具有清涼之光，心識通過聲聞（སྒྲ་གཅན།）的出生之門完全進入，並完全結合。太陽不混合，因為它是光芒分散的本性。正如外面的虛空中，兔子（月亮）進入太陽，因此有太陽被羅睺吞噬的說法，內部也是如此。有些人以嘴吸吮花蜜等方式，從口進入，依附在滴落的月亮上，從外面與其他日月混合。如《大印點續》中所說：「前業風之識，何時忽遊蕩，靠近父親口，彼時為欲轉。何時女人具月經，火與日出現，彼時極貪著，縱情嬉戲欲。若向布拉卡卡拉（བོ་ལཱ་ཀ་ཀྐོ་ལ།），風入父親口，彼時種子現，種子生有情。」風即是與意識相連。有些人以抓頭髮、親吻等方式，通過遍入（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）之門，如前所述般混合。口的門和金門，從男性生殖器產生，故為父親；對於女性則為母親。有些人認為只有父親，沒有母親。總之，最終都進入出生之處。因此，考慮到這一點，世尊在經典中闡明，有些神祇通過金門進入乾闥婆（དྲི་ཟ།）有情的心識，有些通過口，有些則以其他方式。在青春等階段，安住於大樂輪等處者，暫時如何降臨。特別是，始終不斷絕。根源是諸脈的，即臍輪的結節本質被擠壓，即通過幻化，如所願般，通過拙火三者中的任何一種瑜伽，將風幻化於其中。智慧、意識、種子，即空性的智慧和慈悲的本性。

【英语翻译】
Abandoning what is drawn by past deeds and karma, only the moon, mixed with the semen of equally united father and mother, enters completely through the door of the Rahu (སྒྲ་གཅན།) of mind, because it has the nature of cool light, and unites completely. The sun does not mix, because it is the nature of scattered rays. Just as in the outer empty sky, the rabbit (moon) enters the sun, therefore it is said that the sun is swallowed by Rahu, so it is internally. Some enter through the mouth by sucking nectar from the lips, clinging to the dripping moon, and mixing with other suns and moons from the outside. As it is said in the Great Seal Point Tantra: "The consciousness of the wind of previous karma, when suddenly wanders, near the father's mouth, at that time it turns into desire. When a woman has menstruation, fire and sun appear, at that time she is extremely attached, indulging in playful desires. If directed towards Bolakakkola (བོ་ལཱ་ཀ་ཀྐོ་ལ།), the wind enters the father's mouth, at that time the seed appears, from the seed comes sentient beings." Wind is connected with consciousness. Some mix through the door of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།) by grasping the hair, kissing, etc., as before. The door of the mouth and the golden door, arising from the male organ, are therefore the father; for women, it is the mother. Some say that there is only the father, not the mother. In all cases, they ultimately enter the place of birth. Therefore, considering this, the Blessed One clarified in the tantras that some deities enter the minds of Gandharva (དྲི་ཟ།) beings through the golden door, some through the mouth, and some in other ways. In youth and other stages, those who dwell in the great bliss wheel and others, how do they temporarily descend. In particular, it is always continuous. The root is of the channels, that is, the knot essence of the navel chakra is squeezed, that is, through illusion, as desired, through the yoga of any of the three tummos, the wind is transformed into them. Wisdom, consciousness, seed, that is, the wisdom of emptiness and the nature of compassion.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཡང་ཁུ་བའི་བདག་ཉིད་མགོ་བོ་ལ་གནས་པ་དང་ནཱ་ད་ཡང་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ལྟེ་བར་གནས་པ་སྟེ། ཡང་དག་ལྡན་ནི་ནཱ་ད་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་སོང་བ་ལས་ཐིག་ལེ་དང་འདུས་པའི་ཕྱིར་མགོ་བོར་འབབ་བོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་འབབ་བཞིན་པ་ནི་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཁོ་ནའི་འབབ་སྟེ། ནོར་བུ་ལས་ཕྱི་རོལ་འཐོབ་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་ལས་དང་ནོར་བུ་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་ལས་རིམ་པས་དེ་མི་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་སྐྱེའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྨྲ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །བརྟན་པ་ནི་གནས་པ་མི་འགྱུར་བའོ། །རང་བཞིན་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། གོ་འཕང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་རྟེན་ཡིན་པ་དེའི་གནས་ནི་གཞི་སྟེ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐེར་ཟུག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་བོས་ཀྱང་རྟག་པ་ཡང་སྟེ། སྐད་ཅིག་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བ་ཡང་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཕྲ་མོས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ཡང་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་བཅུ་གཅིག་པ་ལའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནིའོ། །སྔ་མའི་གནས་སྐབས་སུ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་ཐིམ་པར་གྱིས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །དེའི་ཚེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་རྟོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་གཞན་དེ་རྣམས་ཀྱང་གེགས་བརྟེན་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མེད་ན་བརྒྱུད་ནས་སམ་དངོས་སུ་གོང་མའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པར་རུང་བ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་འདུན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མར་མེའི་ལྟ་བུ་འབར་ཞིང་སེར་བའི་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང

【汉语翻译】
的种子的自性之故。明点也是精液的自性，位于头部，而那达也是微尘的体性，位于脐中。真实结合是那达向上升腾，与明点结合，因此降于头部。其后，二者混合降下，是仅仅贪求轮回享乐的降落。不是因为从宝珠获得外在，而对超世间的圆满安乐感到欢喜。因此，在脐中修习明点的瑜伽，以及修习宝珠的微细瑜伽，逐渐地，它变得不可变，并且接近产生超世间大乐的自性。如彼所说，以意等。以意念诵即是禅修。咒语的文字是远离言说的。稳固是不动摇。自性恒常，因此恒常是法身，是功德圆满等所依之处，其处是基础，依此乃是安乐的体性之故。常有是自性的恒常之故，是以如是之体性。以世俗的体性也是恒常，因为刹那相续不断绝之故。也是微细，因为是二谛的体性的微细智慧所能了知的缘故。也是不动摇，因为远离一切障碍之故，即是十一地。如是显明差别。在先前的状态中，将智慧识融入，即是以其自性来结合。彼时，以智慧的自性，使识成为圆满菩提，即是空性和慈悲的自性，超世间的菩提心之体性，如实证悟的次第，证悟的征相也应自己完全断定，并且对其他人也应如理宣说。其他的发心者，如果没有障碍依靠临近，则通过间接或直接，也能显明成为能够生起更高证悟者。因此，在希求的状态中，如灯般燃烧，并且黄色光芒完全被一切所见。

【英语翻译】
by the nature of the seed of. Bindu is also the nature of semen, located in the head, and Nada is also the nature of particles, located in the navel. True union is when Nada rises upwards and unites with Bindu, therefore it descends to the head. After that, the mixing and descending of the two is merely the descent of craving for samsaric enjoyment. It is not because of obtaining externally from the jewel that one delights in the perfect bliss that transcends the world. Therefore, by practicing the yoga of Bindu in the navel, and by practicing the subtle yoga of the jewel, gradually, it becomes immutable, and the nature of great bliss that transcends the world is born near. As it is said, by mind, etc. Reciting with the mind is meditation. The letters of the mantra are devoid of speech. Steadfast is unshakeable. The nature is constant, therefore constant is the Dharmakaya, the basis of qualities such as perfect enjoyment, its place is the basis, relying on this is the nature of bliss. Constant is the constancy of nature, it is with such a nature. It is also constant with the nature of convention, because the moment-to-moment continuity is uninterrupted. It is also subtle, because it is to be known by the subtle wisdom of the nature of the two truths. It is also unshakeable, because it is free from all obscurations, that is, the eleventh bhumi. Thus, the distinction is made clear. In the previous state, merge the wisdom consciousness, that is, combine it with its nature. At that time, with the nature of wisdom, make consciousness the perfect Bodhi, that is, the nature of emptiness and compassion, the nature of the transcendental Bodhicitta, the order of true realization, the signs of realization should also be completely determined by oneself, and should also be explained to others as appropriate. Other aspirants of Bodhicitta, if there is no obstacle relying on proximity, then through indirect or direct means, they can also be made clear as those who can generate higher realization. Therefore, in the state of aspiration, it burns like a lamp, and the yellow light is completely seen by all.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ༌། །བསམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་འབྱུང་ཞིང་འཇིགས་པའི་སེར་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་
པའི་ཕྱིར་མེ་ཁྱེར་གྱི་རྣམ་པའི་རྡུལ་རྣམས་སོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྡུལ་དཀར་པོའི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཕྲོའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྡུལ་དཀར་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དྲོད་ལ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་འདིར་ཉོན་མོངས་ཕྱུང་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཆེར་སོན་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། ཕྲ་མོ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་སུ་མཚན་མ་གསུམ་པའོ། །རྩེ་མོ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་པར་གྱུར་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ངང་གིས་འདུས་པ་རྣམས་སོ། །བཟོད་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཐོ་རིས་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་ཏེ་གཟུགས་ཁམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་མཆོག་ལ་གཟུགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་དེ། འཁོར་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་བདུན་པའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཁོ་ན་བྱ་དཀའ་བའོ་ཞེས་དགོངས་པ་ལས། རང་འདོད་དེ་འབད་པ་ཆུང་ངུས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདིའི་དོན་ཏེ་དགོས་པ་མཆོག་ཡིན་པ་ནི་རང་དགར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོན་ལ་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་གོམས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྔར་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་ཟིན་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ནི་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཉོན་
ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཤིང༌། རྣམ་པར་དག་ཟིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན

【汉语翻译】
ངོ༌། །思考之际，从一处到另一处迅速移动，由于具有令人恐惧的黄色，所以是火焰形状的微粒。在更高的思考状态下，白色微粒之轮向各个方向辐射。如是，正如在更高的思考状态下是白色微粒之轮一样，对于热也是如此。不同之处在于，这里清除了烦恼，即摧毁了增长的烦恼，意思是微细。如是，在两种发心之中，这是第三个特征。在顶端，渴望成为欲界之神的享乐，如天女等，也是自发聚集的。在忍位，色界的极高天堂，如清净的身体等，以及禅定的快乐等，也如诸神的面容，即如色界之神。见是能见。在法最胜位，是无色界的享乐。在某些轮转中，为了他人的利益，专注于无边虚空等，这是第六。在见道上，在极喜地，证悟法界，即真如，这是第七。在修道之自性的无垢等诸地中，仅仅见到真如是困难的，这样认为。随自己的意愿，即以微小的努力成佛，这是此处的意义，即最殊胜的需要，是随心所欲的佛陀，也是未证悟真如的体性和果。完全证悟真如是第八。这一切都是修习明点瑜伽等的果实。这在生起次第中，已经说过包括先前的增长。在圆满次第中，将会详细解释。如是，从具有支分的方便续中宣说了成就。那也是完全清净的体性，因此，为了说明果续的意义而说，听着等。金刚萨埵是金刚心。由于从完全清净到真如无有差别，所以说完全清净即是真如。完全清净的真如就是完全清净的意思。

【英语翻译】
Ngo. In the state of thought, it moves rapidly from one place to another, and because it possesses a terrifying yellow color, it is the particles in the form of flames. In the state of higher thought, the wheel of white particles radiates in all directions. Thus, just as it is the wheel of white particles in the state of higher thought, so it is for heat. The difference is that here, afflictions are cleared away, that is, the growing afflictions are destroyed, meaning subtle. Thus, in the two bodhicittas, this is the third characteristic. At the peak, the enjoyment of the gods who have become desire realm beings, such as goddesses, etc., are also those who gather spontaneously. In forbearance, the extremely high heavens of the form realm, such as pure bodies, etc., and the bliss of meditation, etc., are also like the faces of the gods, that is, like the gods of the form realm. Seeing is the act of seeing. In the supreme dharma, it is the enjoyment of the formless realm. In some cycles, focusing on infinite space, etc., for the benefit of others, this is the sixth. On the path of seeing, in the land of great joy, realizing the dharmadhatu, that is, suchness, is the seventh. In the lands of stainlessness, etc., which are the nature of the path of meditation, it is difficult to only see suchness, so it is thought. According to one's own wish, that is, becoming a Buddha with little effort, this is the meaning here, that is, the most supreme need, is the Buddha at will, and is also the nature and fruit of not realizing suchness. Completely awakening to suchness is the eighth. All of this is the fruit of practicing bindu yoga, etc. This has already been said in the generation stage, including the previous increase. In the completion stage, it will be explained in detail. Thus, from the tantra of means with branches, accomplishments are proclaimed. That is also the nature of complete purity, therefore, in order to explain the meaning of the result tantra, it is said, listen, etc. Vajrasattva is the vajra heart. Because there is no difference from complete purity to suchness, it is said that complete purity is suchness. The completely pure suchness is the meaning of complete purity.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །འོ་ན་གང་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དེ་དག་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལ། གང་དག་པ་དེ་ཡང་དག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དག་པ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འབད་པ་དོན་མེད་པའོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། གང་སོ་སོར་རིམ་གྱིས་སྤངས་པ་ལས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རྣམས་འཐོབ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཅིའི་ཞེ་ན་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་སྟེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པས་གེགས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྒོ་གླེགས་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་དེས་གེགས་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ཡོད་ན་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ཏེ་དྲི་མ་ཅན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་བསལ་བ་ལས་གསེར་བཞིན་དུ་རྫབ་ཀྱི་དྲི་མས་གོས་པ་རྣམས་སྦྱང་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་རྒྱས་
པར་སྟོན་པ་རང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཀུན་རྫོབ་པའི་རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དག་པ་གཞན་གྱིས་མིན་ཞེས་པ་འདི་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་པར་དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མིན་ནོ། །འོ་ན་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རང་གིས་རིག་བྱ་བདེ་བ་མཆོག །འདི་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
仅仅是真如本身并不是完全清净的。因为真如在一切时处都存在，所以一切时处的一切都应是清净的。像这样共同宣说之后，又特别宣说了“从外部”等等。又宣说了差别的体性，因为以天自身的体性来说，完全清净是与天众相关联的，所以说了“天众的”，即真如清净，嗔恨等清净的体性，是具有坛城轮的主尊，为了使世尊显明利益有情。什么应该被完全清净呢？是蕴、界和处。如果说，不清净的不能被清净，因为其自性是不清净的；而清净的也不需要被清净，因为它本身就是清净的，那么努力追求清净就没有意义了，是吗？回答说：“自性”等等。对于所知法界的智慧生起的障碍，不是烦恼障，而是无知，即所知障。通过各自次第断除这些障碍，次第获得菩萨的十地。烦恼是指贪欲等，即烦恼障。为什么呢？因为它是获得解脱的障碍，就像进入房屋的门闩一样。它是如何成为障碍的呢？因为有它存在，解脱就不会产生。被这些障碍遮蔽，被称为有垢染，就像黄金一样，去除突发的垢染后，那些被污垢覆盖的东西需要被净化。完全清净本身被广泛地展示，即“自”等等。与空性味道相同，是世俗的自证，是伟大安乐的自性，是完全清净。所谓“不是由其他清净”，如果没有这种真如的完全清净，就不能通过其他的清净而解脱。如果说，境不是完全清净的，因为它不是自证，是吗？回答说：“境”等等，因为这些是清净的。自己所能了知的，是至上的安乐。这些的

【英语翻译】
Merely suchness itself is not completely pure. Because suchness exists at all times and in all places, everything should be pure at all times and in all places. Having thus spoken in common, it is specially stated, "From the outside" and so on. Again, the nature of the difference is stated, because in terms of the very nature of the deities, complete purity is related to the deities, so it is said "of the deities," that is, the purity of suchness, the nature of the purity of hatred and so on, is the lord of the mandala wheel, in order to make the Blessed One manifest the benefit of beings. What should be completely purified? It is the aggregates, elements, and sources. If it is said that what is impure cannot be purified because its nature is impure; and what is pure does not need to be purified because it is pure in itself, then striving for purity is meaningless, is it? The answer is, "By nature" and so on. The obscuration that hinders the arising of wisdom in the sphere of knowable reality is not the obscuration of afflictions, but ignorance, which is the obscuration of the knowable. By gradually abandoning these obscurations separately, the ten bhumis of the Bodhisattva are gradually attained. Afflictions are desire and so on, which are the obscurations of afflictions. Why? Because it is an obstacle to attaining liberation, like a door bolt for entering a house. How does it become an obstacle? Because if it exists, liberation will not arise. Being obscured by these, it is called defiled, like gold, after removing the sudden defilements, those covered with impurities need to be purified. Complete purity itself is extensively shown, that is, "Self" and so on. Having the same taste as emptiness, it is the self-awareness of conventionality, the nature of great bliss, it is complete purity. The so-called "not by other purity," without this kind of complete purity of suchness, one cannot be liberated by other purity. If it is said that objects are not completely pure because they are not self-aware, is it? The answer is, "Objects" and so on, because these are pure. What can be known by oneself is supreme bliss. Of these

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་དག་རང་བཞིན་ཕྱིར་ཞེས་པ། །གང་ཕྱིར་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པར་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །སོ་སོར་སྣང་གི་རང་དབང་ཅན་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་སྣང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དངོས། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་བརྗོད་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་རིག་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་ན་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་རང་རིག་བྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དག་པར་འགྲུབ་བོ། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱས་བྱས་པ་ན་རྣམ་པར་མ་དག་པ་མ་མཐོང་བས་ཀྱེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུ་བའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཙོ་བོར་བསྟན་ཟིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་
གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། བདེན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལས་སོ། །འོ་ན་དེ་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་མོད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ལྷན་ཅིག་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་པའི་ཆེད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །གང་རྣལ་འབྱོར་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐབས་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཆ་ཤས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རམ་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ནི་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་གཏི་མུག་རྣམ་པར

【汉语翻译】
意思是说，大乐唯有自证。为了成就这一点，说了“色”等等。所谓“清净自性故”，是因为这些都是清净的自性。所谓“瑜伽士”，是指瑜伽士。那些各自显现、具有自主性的事物并非如此，意思是说，只有瑜伽士的智慧才如此显现。如果这样转变，那么如何成为清净的自性呢？说了：“何以故，种种佛真身。”因为清净的瑜伽士，唯有佛才以种种形象真实存在。可以这样说，因为必定是从瑜伽士的智慧中产生，所以色等各自显现的事物，只能说是它的自性，而不是其他。因此，当瑜伽士的自证如此清净时，境也成就为自证之本体的清净。当修行者证悟到众生皆具佛性时，由于没有见到不净之物，所以用“嗟”等来提问。执着于能取和所取，已经显示为无明之障的主要部分，因为没有它，烦恼障也没有。因此，应当说以能取和所取的体性，色等都是不净的。至于“为了什么”等等。如果不是想要清净烦恼，那不是吗？确实如此。那么如何成为障碍呢？唯独从能取和所取的实物而来。那么它会成为障碍吗？不是的，因为它们也只是与其一同转变，所以才成为障碍。因为慈爱等应当被遮蔽的事物，也不是为了遮蔽而转变，而贪欲等则是唯一的转变。瑜伽士的贪欲等成就为方便，那是因为完全了解的差别，或者是因为方便的差别，没有被部分遮蔽的缘故；否则，这些都只是障碍。那么愚痴

【英语翻译】
It means that great bliss is only self-awareness. To accomplish this, it is said, "Form," and so on. "Because of pure nature" means that these are all of a pure nature. "Yogi" refers to the yogi. Those things that appear separately and have autonomy are not so; it means that only the wisdom of the yogi appears in this way. If it transforms in this way, then how can they be of a pure nature? It is said, "Why? Because they are the true body of various Buddhas." Because the pure yogi, only the Buddha truly exists in various forms. It can be said that because it is necessarily born from the wisdom of the yogi, the things that appear separately, such as form, can only be said to be its nature, and not something else. Therefore, when the self-awareness of the yogi is so pure, the objects also become pure as the essence of self-awareness. When the practitioner realizes that all beings have Buddha-nature, because they do not see impurity, they ask with "Alas," and so on. Attachment to the apprehended and the apprehender has already been shown to be the main part of the obscuration of ignorance, because without it, there is also no obscuration of afflictions. Therefore, it should be said that with the nature of the apprehended and the apprehender, form and so on are all impure. As for "For what reason," and so on. If it is not wanting to purify afflictions, is it not? Indeed. Then how does it become an obstacle? Only from the entity of the apprehended and the apprehender. Then it will become an obstacle? No, because they also only transform together with it, so they become obstacles. Because love and so on, the things that should be obscured, do not transform for the sake of obscuring, while desire and so on are the only transformations. The desire and so on of the yogi become a means, because of the difference of complete understanding, or because of the difference of means, without being partially obscured; otherwise, these are all only obstacles. Then ignorance

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྩ་བའི་སྒྲིབ་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ལ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་ཡང་འདོད་དོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོའི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ཞེས་བྱ་སྟེ། རི་བོང་གི་རྭའི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ན་ཡོངས་སུ་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པས་ན་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསྟེན་བྱ་ཞེས་པ་བསྟེན་པར་འོས་པ་རྣམས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རོ་བྲོ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་དུག་གིས་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །
ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཤིན་ཏུ་མ་ཡིན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །པདྨ་གར་དབང་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནི་གཏི་མུག་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །ཁ་ནི་གཙོ་བོ་ལྕེའོ་འདིས་རེག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རེག་བྱེད་ནི་ལུས་སོ། །སེར་སྣ

【汉语翻译】
不会清净，因为是根本障碍的自性。如果认为愚痴清净也是遍照，这是对的，因为愚痴自性的意清净。因为它的自性不存在。如果这样，它的自性清净就不会改变，这是对的。对于非真实的、突发的垢染，那清净又是什么呢？就像兔子的角一样。这样一切都清净时，完全清净就能成就坛城的轮。如果因为有能取和所取的实物才清净，那么那时就不应该依止色等。佛说：应该依止，是指应该依止的那些，如果没有五种妙欲，空性就只会变得没有味道。这样如果变成空性，那不是的，佛说，因为能取和所取的实物的毒素已经被驱散了。“以清净而无毒”。
清净本身是非常不真实的，因为依赖于生起次第才被极力宣说，即色等等。金刚日是宝生。莲花自在是无量光。金刚王是不空成就。金刚萨埵在这里是法界极度清净的智慧的自性。一切的自性，意思是说，色等的一切自性都是这个，因此色等的自性本身就是黑汝嘎，也就是不动的意思。愚痴金刚是因为摧毁愚痴，所以是地藏，是毗卢遮那的同类因。嗔恨金刚是因为对嗔恨嗔恨，所以是金刚手，是不动佛的同类因。嫉妒金刚是因为彻底摧毁嫉妒，所以是虚空藏，是宝生佛的同类因。贪欲金刚是因为摧毁一切贪欲，所以是世间自在，是无量光佛的同类因。口是主要的舌头，它进行接触，所以触觉是身体。悭吝

【英语翻译】
It will not be purified, because it is the nature of the fundamental obscuration. If it is thought that the purification of ignorance is also Vairochana, that is correct, because the mind of the nature of ignorance is purified. Because its own nature does not exist. If that is the case, its own nature will not change by being purified, that is correct. What is the purification of that which is not real, the adventitious defilement? It is like the horns of a rabbit. When everything is thus purified, complete purification will accomplish the nature of the mandala's wheel. If it is purified because of the existence of the object of grasping and the grasper, then at that time one should not rely on forms and so on. It is said: What should be relied upon are those that are worthy of reliance. Without the five desirable qualities, emptiness would only become tasteless. If it becomes emptiness in that way, it is not so, because the poison of the object of grasping and the grasper has been dispelled. "By purification, it is made non-toxic."
That purification itself is extremely unreal, because it is vehemently proclaimed in dependence on the generation stage, namely form and so on. Vajra Sun is Ratnasambhava. Padma Garwang is Amitabha. Vajra King is Amoghasiddhi. Vajrasattva here is the nature of the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. The nature of all, meaning that the nature of all forms and so on is this, therefore the nature of forms and so on itself is Heruka, that is, the meaning of immovable. Ignorance Vajra is because it destroys ignorance, so it is Ksitigarbha, the similar cause of Vairochana. Wrath Vajra is because of wrath towards wrath, so it is Vajrapani, the similar cause of Akshobhya. Jealousy Vajra is because it completely destroys jealousy, so it is Akashagarbha, the similar cause of Ratnasambhava. Desire Vajra is because it destroys all desire, so it is Lokeshvara, the similar cause of Amitabha. The mouth is the main tongue, it makes contact, so the sense of touch is the body. Stinginess

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ནི་སེར་སྣ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ཀུན་ནི་ཡིད་དེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུ་མཐུན་དུ་ཡང་འདི་གཞན་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །ཞི་བས་ནད་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བྱེད་མ་ནི་སྤྱན་མའོ། །གསོད་བྱེད་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །འགུགས་བྱེད་མ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང༌།
ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང་མི་དགེ་བ་བསྲེགས་པ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཅི་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་སྨྲའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་བསྡུས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་གང་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་པདྨ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་འབར་བ་མ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དམ་ཚིག །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཤད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྲོས་པའི་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་དཀྲུགས་ལས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱིས་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
金刚是为了摧毁吝啬，能完全消除一切障碍，是成办义利之顺缘。一切生处界是意，因为是随行一切生处界的缘故。嘿汝嘎是普贤，是不动佛之顺缘。也有其他论典说，金刚萨埵的顺缘是内在生处清净自性的菩萨们，是成就现证的因缘。息灭疾病等堕罪之故，令堕罪母是眼母。诛杀母是玛玛格。勾招母是白衣母。为了自在之义，以各种各样的形相作舞之故，舞自在母是度母。以如实执持，以及观察，焚烧不善，福德与智慧增长之故，地等清净自性的眼母等四者是现证。如果有人问，地等是真实吗？回答说，是以如是之身。总摄于受用圆满报身的内外地等，也是真实，因为是极清净智慧自性的缘故。为了使内在莲花明亮，莲花燃烧母金刚慢母是虚空界，因为是大乐的体性，以及诸法空性体性的缘故。世尊所说：虚空金刚界誓言，那是金刚持。如是说。金刚慢母也与金刚持无有差别之故，说是金刚持。如是说。因此，以大乐与空性一味之故，没有戏论的扰乱之故，说是未扰乱。如是，以内在生处之故，从眼等之中是主要的缘故，宣说了诸大种的清净。以依赖诸大种之故，不是主要的缘故，从诸大种所变的色等外在生处清净自性菩提。

【英语翻译】
Vajra is to destroy miserliness, it can completely eliminate all obstacles, and it is the favorable condition for accomplishing benefits. All birth realms are mind, because they follow all birth realms. Heruka is Samantabhadra, the favorable condition of Akshobhya. Other treatises also say that the favorable condition of Vajrasattva is the Bodhisattvas of the pure nature of the inner birth realm, which are the causes for achieving Abhisamaya. Because of pacifying diseases and other downfalls, the mother who causes downfalls is the eye mother. The killing mother is Mamaki. The attracting mother is the white-clad mother. For the sake of freedom, because of dancing with various forms, the mistress of dance is Tara. By truly holding, observing, burning the unwholesome, and increasing merit and wisdom, the four, such as the eye mother, of the pure nature of earth, etc., are Abhisamaya. If someone asks, are earth, etc., real? The answer is, it is with such a body. The inner and outer earth, etc., which are summarized in the Sambhogakaya, are also real, because they are of the nature of extremely pure wisdom. In order to brighten the inner lotus, the lotus burning mother Vajra Pride Mother is the space realm, because it is the nature of great bliss, and the nature of the emptiness of all dharmas. What the Blessed One said: The space vajra realm is the samaya, that is said to be Vajradhara. Thus it is said. Vajra Pride Mother is also said to be Vajradhara because she is not different from Vajradhara. Thus it is said. Therefore, because great bliss and emptiness are of one taste, and there is no disturbance of elaboration, it is said to be undisturbed. Thus, because of the inner birth realm, it is the main reason among the eyes, etc., and the purification of the great elements is proclaimed. Because of relying on the great elements, it is not the main reason, and the pure nature Bodhi of the outer birth realm, such as form, which is transformed from the great elements.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་མ་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཅན་ཞེས་བཤད། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱད་བྱ་བླ་ན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་འདི་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ཅན་དུ་འགྲུབ་པའོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབྱེ་བ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་རྣམས་སུ་འདི་རྣམས་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་གང་རྣམ་པ་ཀུན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདི་ནི་ཐུན་མོང་དུ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཟབ་མོ་ཉིད་དོ། །དེ་འང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ན་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་དེ་ཡང་སེམས་ཁོ་ནའི་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཁོ་ན་ལྟ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་དང་སྔ་མ་ཡང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལྷའི་སྒོ་ནས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ན་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འཐོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན

【汉语翻译】
是心母等，即应了知身金刚母等天女。世尊所说：身之金刚母等六，说是金刚持者。以意语身之金刚，真实生起大自体性。如是说。金刚，即如来等，是此等之主等，即以受用者之自性。如是说。以清净之色等自性，此等唯示现为一切如来之无上受用自体性。如是，于清净之蕴、界、处自性中，宣说如来等。此外无量之其他，亦应如是了知。彼等一切与清净之蕴等无有差别，故此等成就为不动佛等之门。若问如何是无边，乃因随逐于执着无量差别之蕴等差别之无量有情之意，此等显现为无量之所依与能依坛城之自体性之故。如是，所依之坛城，即自性中一切相皆清净之菩提。于彼菩提中，何者为一切相皆清净之心，则于胜义中，彼为能依之坛城。如是，此为共同之天性。于此，一切天皆是智慧与方便之自体性者。其中，智慧之自性乃甚深性。彼亦因无分别性之故。方便之自性乃广大性，彼亦因能自在圆满自他利益之故。能自在无分别性，彼亦唯是心之清净。是故，心唯是一切见之自体性，且先前亦已宣说与广大和合。如是，若由天之门与自性之门，令心极增长，则能获得成为果之波罗蜜多等佛法，否则不能。

【英语翻译】
These are the Mind Mothers, i.e., the goddesses such as the Body Vajra Mother should be known. What the Bhagavan said: The six, such as the Body Vajra Mother, are said to be the Vajra Holders. With the Vajra of Mind, Speech, and Body, the great self-nature truly arises. Thus it is said. Vajra, i.e., the Tathagatas, etc., are the lords of these, i.e., by the very nature of the enjoyers. Thus it is said. By the very nature of pure form, etc., these are shown to be the very essence of the unsurpassed enjoyment of all Tathagatas. Thus, in the nature of pure aggregates, elements, and sources, the Tathagatas, etc., are spoken of. Other immeasurable ones should also be understood in this way. All of them are inseparable from the pure aggregates, etc., therefore these are accomplished as the doors of Akshobhya, etc. If asked how it is infinite, it is because following the minds of immeasurable sentient beings who are attached to the differences of immeasurable kinds of aggregates, etc., these appear as the self-nature of the immeasurable supporting and supported mandalas. Thus, the supporting mandala is the Bodhi that is completely pure in all aspects from Suchness. In that Bodhi, whatever is the mind that is completely pure in all aspects, then in the ultimate sense, that is the supported mandala. Thus, this is the common divine nature. Here, all the deities are those who possess the self-nature of wisdom and means. Among them, the self-nature of wisdom is profundity. That is also because of its non-conceptual nature. The self-nature of means is vastness, that is also because it has the power to perfect the benefit of oneself and others. The very nature of being able to control non-conceptuality is also the purity of the mind alone. Therefore, the mind alone is the self-nature of all views, and it has already been said that the former is also combined with expansion. Thus, if the mind is greatly expanded through the door of the deities and the door of Suchness, then the Buddha Dharmas such as the Paramitas that have become the fruit can be obtained, otherwise not.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་བསྒོམས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་འཐོབ་སྟེ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཉན་ཐོས་བཞིན་
དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཙམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ལྷའི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནར་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་དགེ་བར་ནི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡུན་རིང་པོས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་ཀྱི་མྱུར་དུ་མ་ཡིན་ལ། གསུམ་ཀ་བསྒོམ་པ་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། ཐ་མལ་ང་རྒྱལ་གཞོམ་དོན་དུ། །སྒོམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་དང༌། སླར་ཡང་འོན་ཀྱང་མི་གཙང་བའི་ལུས་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་ལ་དགོངས་ནས་རྣམ་པ་མང་པོ་གསུངས་ཏེ་དེ་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཅི་བྱ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ནར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་འདོད་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་བདག་གིས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུ་བའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་མི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དབྱེ་བར་བྱར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་དང་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་དང་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ཤེས་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་བོ་བཅུ་རྣམས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་
ལ་གནས་པའི་མགོན་པོའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས

【汉语翻译】
诺。如果仅仅修习识，则仅获得世间的禅定，如识无边处。如果仅仅修习空性，那么彼时也如声闻一样，成为仅有寂灭之念者。因为没有完全清净诸佛之法。如果又仅仅修习天之自性，那么即使那样，也因为完全清净甚少，仅凭此不能成佛，但会成为善。如果修习空性之智慧而非天，那么即使那样，也需长久才能获得佛果，不会快速。如果修习三者，那么因为是极其应欢喜之事，并且因为加持的差别，会极其快速地获得无上圆满正等觉。因此，空行母金刚帐中说：“为了摧毁庸常我慢，如实宣说修习。”又说：“然而，为了清净不净之身，应当修习佛身。”不共的、极其殊胜的清净，是生起次第中，考虑到所化众生的差别而宣说了多种，此处不再赘述。对于跟随清净之精华的简略，以大智慧来详细阐述有何用？仅以大智慧为主，才宣说了此续部之王。为了摄受想要详细阐述者，我将宣说具有广大清净之法。对于彼，为了不让十方游走的魔众侵入等目的，以不可分割的法性清净，即金刚最胜等。苦与集与灭与道，以及尽与不生，以及法与随知，以及世俗与完全混合之智，这十种智慧的清净，即为轮的十辐。如镜子般的五种智慧，以及完全清净的五蕴，这十种清净，即为十轮。如镜子般的十种清净，即为处于轮之中心的怙主。了知他心

【英语翻译】
No. If one meditates only on consciousness, one will only attain worldly samadhi, like the realm of infinite consciousness. If one meditates only on emptiness, then at that time, one will become like a Shravaka, with only the thought of nirvana. Because one has not completely purified the qualities of the Buddhas. If one meditates only on the nature of a deity, then even so, because the purification is minimal, one will not become a Buddha by that alone, but it will become virtuous. If one meditates on the wisdom of emptiness and not on a deity, then even so, it will take a long time to attain Buddhahood, it will not be quick. If one meditates on all three, then because it is something to be greatly rejoiced in, and because of the difference in blessings, one will attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment very quickly. Therefore, it is said in the Vajra Tent of the Dakini: "In order to destroy ordinary arrogance, the correct meditation is fully proclaimed." And again: "However, in order to purify the impure body, one should meditate on the body of the Buddha." The uncommon, extremely excellent purity is the generation stage, which, considering the differences of those to be tamed, has been taught in many ways, but it is not elaborated here. What is the use of elaborating on the great wisdom that follows the essence of purity in brief? This king of tantras is taught only with great wisdom as the main focus. For the sake of those who wish to elaborate on it, I will speak of the extensive purity together with its expansion. For that, in order to prevent the entry of the hordes of obstructing forces that roam in the ten directions, etc., the indivisible nature of reality is pure, such as the supreme Vajra. Suffering, origin, cessation, and path, as well as exhaustion and non-arising, as well as dharma and subsequent knowledge, as well as conventional and completely mixed knowledge, these ten knowledges are pure, which are the ten spokes of the wheel. The five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, and the five aggregates that are completely purified, these ten purities are the ten wheels. The ten purities, such as the mirror-like wisdom, are the protectors who abide in the center of the wheel. Knowing the minds of others.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དང་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་དེའི་ཟུར་གསུམ་སྟེ། དབུས་སུ་སྐྱོན་གྱིས་མགོས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འབྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྭ་བཅུ་གཉིས་སོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་མཐོ་བ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྭ་ཉི་ཤུ་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཟུར་བཞིའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷོའི་སྒོའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་བྱང་གི་སྒོའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སམ་སྟོང་པ་དང་མཚན་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་སྒོ་བཞིའོ། །སྒོ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་ཚོན་ལྔའི་རྩིག་པ་རྣམས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་
གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་སོ་ཞེས་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་སོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་སྒོའི་ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ཀ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་ཀ་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ནས། འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ཉིད། །ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པར་བཤད། །ཅེ

【汉语翻译】
有些人说，对于那些如实知晓文字和声音的人也是如此。一切法自性清净如虚空，以无边际的轮入于各种光芒，是法生的手印。身语意清净，是它的三个角。中央被过患染污的法性清净，是各种莲花的花瓣。以空性之自性，五种无二智慧清净，是各种金刚。清净显现十二缘起支分，是十二个角。摧毁二十种我见山峰顶端，也是二十个角。它的中心是菩提心清净，是月亮的坛城。在那里，毗卢遮那佛与明妃一起清净，五种智慧清净的五色珍宝楼阁，是获得大解脱之城的自性。如来和凡夫在那样的真如中，以无二的自性，显明无不平等，四圣谛清净，是四方形的。四梵住清净，是四个角。四念住清净，是东方的门。四正断清净，是南方的门。四神足清净，是西方的门。信等五根清净，是北方的门。四摄事清净，或者说，空性、无相、无愿、无作清净，也是四个门。门本身就是菩提之方便。信等五力清净，是五色墙壁。四神足清净，是门楣，这是龙树的教言。八正道清净，是门的八根柱子。为了显示一切佛陀的功德，支分是清净的柱子。如是，龙树的教言中说，八解脱变成柱子。八正道本身，被解释为八根柱子。

【英语翻译】
Some say that it is also for those who know the letters and sounds as they are. All dharmas are pure in nature like the sky, and with various rays of light entering the wheel of the infinite direction, it is the mudra of the origin of dharma. Body, speech, and mind are pure, these are its three corners. The nature of dharma in the center, which is afflicted by faults, is pure, it is the petals of various lotuses. With the nature of emptiness itself, the five inseparable wisdoms are pure, it is the various vajras. Purely manifesting the twelve branches of dependent origination, are the twelve horns. Destroying the twenty high peaks of the mountain of the view of the perishable aggregates, it is also the twenty horns. Its center is the pure mind of enlightenment, it is the mandala of the moon. There, Vairochana with consort is pure, the five-colored jewel palace of the five pure wisdoms, is the nature of the city of great liberation. The Tathagata and ordinary beings, in suchness itself, with the nature of non-duality, clarifying the absence of inequality, the four noble truths are pure, it is square. The four brahma-viharas are pure, are the four corners. The four mindfulnesses are pure, are the eastern gate. The four right abandonments are pure, are the southern gate. The four legs of miraculous power are pure, are the western gate. The five faculties such as faith are pure, are the northern gate. The four objects of gathering are pure, or emptiness, signlessness, wishlessness, and non-conceptualization are pure, also are the four gates. The gate itself is the means of enlightenment. The five powers such as faith are pure, are the five-colored walls. The four legs of miraculous power are pure, are the lintels of the gates, this is the teaching of Nagarjuna. The eightfold noble path is pure, are the eight pillars of the gate. In order to show all the qualities of the Buddhas, the limbs are the pure pillars. Thus, in the teachings of Nagarjuna, it is said that the eight liberations become pillars. The eightfold noble path itself, is explained as the eight pillars.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་སོ། །བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེས། །རྟག་ཏུ་ཀ་བར་གྱུར་བ་རྣམས། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་གདུང་བཞི་སྟེ། །གཞན་གྱི་དོན་གི་ཁུར་ཁུར་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེན་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྟེགས་བུ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་བཟོད་པ་དང་ཆོས་དང་དོན་དང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱག་གི་ཡལ་ག་བྲེལ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས། རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་རྒྱན་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་རྣམས་སོ། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཕྱུང་བ་མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང་ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་གླེང་གཞི་དང་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང་སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྲོ་བའི་འཁོར་བའི་གདུང་བ་ཞི་བ་དག་པས་གདུགས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་
ལུས་པ་ནུབ་པར་འགྲོ་ན་ཡང་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་བར་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དག་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་བཏོན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲ་བ་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་གནོན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ཉི་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་རྔ་ཡབ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་མེ་ལོང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་དོ་ཤལ་ཡང་དག་བཤད། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་གཅོད

【汉语翻译】
如是说。吉祥胜乐轮坛城中，诸佛之大心髓，恒常成为柱者，乃是八支圣道，称为八柱。如是说。其上以四念住完全清净而成四梁，乃是能荷担利他重任之故。勇健步、虚空藏、无垢印、狮子奋迅，此四三摩地完全清净而成四台。安住于彼等之中者，乃是忍辱、法、义、咒之体性完全清净，以种种供品之手忙碌之天女们。使众生种种希望圆满完全清净，乃是以无余珍宝完全庄严之光辉灿烂之饰物。随所化机意乐而宣说之经、应颂、记别、讽颂、自说、譬喻、本事、本生、方广、希法、论议，名为十二分教，于一切行中，殊胜正法之音完全清净，乃是风幡与铃铎之音。如何如理如实而行，寂灭轮回之苦完全清净，乃是伞。一切分别念纵然隐没，然福德如何以种种珍宝等成办圆满利他，乃是贤瓶与如意树。断除烦恼之根本，以出世间之修道完全清净，乃是网。为调伏烦恼故，以世间之修道完全清净，乃是半网。以菩提心完全清净，乃是月亮。以智慧光明完全清净，乃是太阳。以如来道之智慧完全清净，乃是拂尘。以菩提分之圆满花朵完全清净，乃是花鬘。以明镜智慧完全清净，乃是明镜。如是亦于一切秘密续中说，何为项链之真实宣说？断除一切烦恼。

【英语翻译】
Thus it is said. In the mandala of Hevajra, the great essence of all Buddhas, those who always become pillars are the eightfold noble path, which are said to be the eight pillars. Thus it is said. Above that, the four pillars are formed by the complete purification of the four mindfulnesses, because they are able to bear the burden of benefiting others. The four platforms are formed by the complete purification of the four samadhis, namely Valiant Step, Treasury of Space, Immaculate Seal, and Lion's Play. Those who dwell in them are the goddesses whose hands are busy with various offerings, completely purified by the nature of patience, Dharma, meaning, and mantra. The various hopes of beings are fulfilled by complete purification, which are the radiant ornaments completely adorned with all kinds of jewels. The scriptures, responsorial verses, predictions, stanzas, self-utterances, parables, accounts of previous lives, birth stories, extensive teachings, wondrous events, and expositions, which are spoken according to the inclinations of those to be tamed, are called the twelve branches of teachings. In all actions, the sound of the supreme Dharma is completely purified, which are the sounds of wind-blown banners and bells. How to proceed according to reason and reality, the suffering of the cycle of existence is completely pacified, which are the umbrellas. Although all discriminations disappear, how merit accomplishes perfect benefit for others with various jewels and so on, are the auspicious vases and wish-fulfilling trees. Cutting off the root of afflictions, the path of meditation beyond the world is completely purified, which are the nets. In order to subdue afflictions, the path of worldly meditation is completely purified, which are the half-nets. The mind of enlightenment is completely purified, which are the moons. Wisdom and knowledge are completely purified, which are the suns. The wisdom of the path of the Tathagatas is completely purified, which are the whisks. The perfect flowers of the branches of enlightenment are completely purified, which are the flower garlands. Mirror-like wisdom is completely purified, which is the mirrors. Thus it is also said in all the secret tantras, what is the true explanation of the necklace? It cuts off all afflictions.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པ་དྲ་བ་སྟེ། །ཡང་དག་གཅོད་དང་སྤོང་ལས་སོ། །རྣམ་པར་གནོན་དང་སྤོང་བ་ནི། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་འཕྲོག་པ། །དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་པར་བཤད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དག་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འབྱུང་བ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །ཐར་པའི་སྣང་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་བྱ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱས་པ། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཅེས་ནི་ཡང་དག་བཤད། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ཕྲེང་བ། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་ཐག་པ་བཀོད། །ཅེས་སོ། །རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་བར་མའི་བློ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་འབབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྩེ་མོ་དུད་པའི་བ་ཀུ་ལའི་ཕྲེང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་ཆོས་
བཙུགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་མདའ་ཡབ་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་རྟ་བབས་བཞི་རྣམས་སོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཅོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་རྩིབས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྒྱད་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ཕྱོགས་གཞན་ལ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཤེས་པ་དང་སླར་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་སྤངས་པ་དང༌། སླར་སྤང་བར་བྱར་མེད་པ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང་བྱས་ཟིན་པ་དང་སླར་མངོན་དུ་བྱར་མེད་པ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒོམས་ཟིན་པ་དང་སླར་སྒོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་པས་ཀྱང་ངོ༌། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཚུགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཚད་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དང་བ་ལས་མགྲིན་པ་གྱེན་དུ་བཏེག་ཅིང་ཆོས་དང་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་མུ་སྟེགས་ངན་པའི་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོས་ཚོལ་བར་རུང་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་མགྲིན་པ་གྱེན་དུ་བཏེག་པའི

【汉语翻译】
འོ། །烦恼夺取网也，正确断除与舍弃也。完全压制与舍弃，乃二资粮之结合。夺取诸烦恼之半，说是半网。自性光明清净之，菩提心乃无上。为利一切有情而生起，当说是月轮。智慧本性清净，生起如金刚之禅定。解脱之景象极辉煌，当说是日轮。从二障中解脱，禅定智慧所作。道之智慧差别是，名为拂尘真实说。菩提支分七环，如是鲜花绳索排列。如是说。对粗、细、中三种根器的所化，以如何相应的方式宣说佛法，以完全清净的方式，是顶端低垂的巴库拉花环。超离世间，最为洁白的法，树立完全清净，是箭杆等。四禅完全清净，是四马厩等。为所化众生宣说的法轮，断除不顺品完全清净，是法轮。其轮辐，一边的八个是苦、集、灭、道、世俗、胜义、世间、出世间之法完全清净。另一边的十二个是：痛苦应知、已知、无需再知，集应断、已断、无需再断，灭应证、已证、无需再证，道应修、已修、无需再修，如是法轮运转十二相完全清净，也是十二缘起支分清净。如狮子般无所畏惧，然以正量完全清净之法，以开示与摄受之事物极喜悦，故而昂首，适于随顺佛法与信仰之恶劣外道之鹿与鹿群寻觅，是法轮，如是显现证悟完全清净故，昂首之

【英语翻译】
O! The net that steals afflictions, is the correct cutting and abandoning. Completely suppressing and abandoning, is from the union of the two accumulations. Stealing half of all afflictions, it is said to be a half net. The self-nature is clear and pure, the Bodhicitta is unsurpassed. For the benefit of all sentient beings arising, it should be said to be the moon mandala. Wisdom is pure in nature, and Vajra-like samadhi arises. The appearance of liberation is very glorious, it should be said to be the sun mandala. Liberated from the two obscurations, made by samadhi wisdom. The difference of the wisdom of the path is, it is truly said to be a whisk. The seven branches of enlightenment are in a garland, and the flower ropes are arranged in this way. So it is said. To the disciples of coarse, subtle, and intermediate minds, the Dharma is taught in an appropriate way, and in a completely pure way, it is a garland of Bakula flowers with drooping tops. The Dharma that transcends the world and is supremely white, establishing complete purity, is the arrows and so on. The four meditations are completely pure, they are the four horse stables and so on. The Dharma wheel that is shown to the disciples, cutting off the opposing side is completely pure, it is the Dharma wheel. Its spokes, the eight on one side are the Dharma of suffering, origin, cessation, path, conventional, ultimate, mundane, and supramundane are completely pure. The twelve on the other side are: suffering should be known, is known, and no longer needs to be known; origin should be abandoned, is abandoned, and no longer needs to be abandoned; cessation should be realized, is realized, and no longer needs to be realized; the path should be cultivated, is cultivated, and no longer needs to be cultivated, thus the Dharma wheel revolves in twelve aspects completely pure, and also the twelve links of dependent origination are pure. Like a lion, even without fear, the Dharma of complete purity of valid cognition, with the objects of teaching and gathering, is extremely joyful, therefore raising the neck, suitable for following the Dharma and the faith of evil heretical deer and deer herds to seek, it is the Dharma wheel, thus manifesting realization completely pure, raising the neck.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བླ་རེ་དང་གོས་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་འོད་ཟེར་འབར་བའོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཀུན་གཞི་དང་ཡིད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་ངོ༌། །རྩིག་པའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་ཟུར་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་དཀར་པོའི་ས་གཞི་དང་སྟེང་གི་གཡོགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དག་པས་སོ། །དམར་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དག་པས་སོ། །ལྗང་གུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་པས་སོ། །ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་དག་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གནས་པའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་གང་ཡིན། །དེ་རྣམས་རྟ་བབས་ཀ་བར་བཤད། །ཅེས་པ་གཙུག་ལག་གོ །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་པོ་ནི། །རྟ་བབས་ཀ་བར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་དོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་གསུམ་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་གང་དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཐ་མི་དད་པར་བརྗོད་ཅིང་དེར་སོན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གདན་གྱི་མཚོ་སྐྱེས་རྣམས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་ཞིང༌། མི་དགེ་བའི་འདམ་སྐམ་པར་བྱེད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་གདན་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བའི་མྱུ་གུ་ཉེ་བར་རྟས་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་གདན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་
པར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་

【汉语翻译】
是牡鹿和母鹿。由于知惭有愧完全清净，所以是飘带和衣服及花鬘等等。由于真实圆满智慧的光明显现完全清净，所以是光芒炽盛。八大尸林是所有种类的心的自性无有自性完全清净，以及眼等五根和阿赖耶识及意和染污意，这些识转依也完全清净。墙内的坛城中，两条边线之间的白色地基和上方的覆盖物是毗卢遮那佛完全清净。黄色是宝生佛清净。红色是无量光佛清净。绿色是不空成就佛清净。黑色是不动佛清净。八解脱完全清净，所以是法轮等的八根柱子。解脱是由于这些安住的缘故，是圣者的安住处。因此，为了以安住的安乐来指示，所以这些是柱子完全清净。什么是八解脱？那些在马低落柱中宣说。这是经藏。四正断是，在马低落柱中也真实生起。如是于胜乐金刚坛城中宣说。在一切方位于三时圆满正等觉佛陀所说的金刚乘法完全清净，所以是八根柱子上的金刚鬘。如来藏中，宣说一切有情无有差别，并且到达那里没有被垢染所染污完全清净，所以是座垫的莲花。寂静等的所有的事业完全清净，所以是各种颜色的花瓣，寂静等的所有的事业完全清净，所以是白色等的颜色。遣除属于一切有情相续的无明黑暗，使不善的泥土干涸，并且使菩提心的苗芽完全成熟的智慧完全清净，所以是座垫的日轮。息灭一切有情的烦恼痛苦，并且使善根的苗芽增长的广大的慈悲完全清净，所以是座垫的月轮。如何如理
安立大贪的

【英语翻译】
They are male and female deer. Because of being completely pure with knowing shame and having embarrassment, they are streamers and clothes and garlands, etc. Because the appearance of true and complete wisdom is completely pure, it is blazing with light. The eight great charnel grounds are the complete purity of the nature of mind, which is without self-nature in all aspects. Also, the five senses such as the eye, the base consciousness, the mind, and the afflicted mind, these transformed consciousnesses are also completely pure. In the mandala inside the wall, the white ground between the two sidelines and the covering on top are the complete purity of Vairochana. Yellow is the purity of Ratnasambhava. Red is the purity of Amitabha. Green is the purity of Amoghasiddhi. Black is the purity of Akshobhya. The eight liberations are completely pure, so they are the eight pillars such as the wheel. The liberations are the abodes of the noble ones because they abide by these. Therefore, in order to indicate with the bliss of abiding, these are the completely pure pillars. What are the eight liberations? Those are explained in the horse-falling pillar. This is the Sutra Pitaka. The four right abandonments are, they also truly arise in the horse-falling pillar. Thus it is explained in the mandala of Chakrasamvara. In all directions, the Vajrayana Dharma spoken by the Buddhas who are completely and perfectly enlightened in the three times is completely pure, so it is the Vajra garland on top of the eight pillars. In the Tathagatagarbha, it is said that all sentient beings are without difference, and having reached there, it is not stained by defilements, so it is completely pure, so they are the lotus flowers of the seat cushion. All activities such as pacifying are completely pure, so they are the various colored petals. All activities such as pacifying are completely pure, so they are the colors such as white. Dispelling the darkness of ignorance belonging to the continuum of all sentient beings, drying up the mud of non-virtue, and completely ripening the sprout of bodhicitta, the wisdom is completely pure, so they are the solar discs of the seat cushion. Pacifying the suffering of afflictions of all sentient beings, and causing the sprout of the root of virtue to grow, the great compassion is completely pure, so they are the lunar discs of the seat cushion. How, according to reason,
To establish great attachment

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་སྟོན་པའི་བདག་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའི་གདན་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་གདན་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདོད་ལྟ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་རོ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་རྩད་ནས་འདོན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ང་རྒྱལ་རྩད་ནས་བཏོན་པ་དང་མུ་སྟེགས་ངན་པའི་རི་དགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སེང་གེའི་གདན་ནོ། །གཏི་མུག་རྩ་བ་ནས་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གླང་པོ་ཆེའོ། །འདོད་ཆགས་ཞི་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྲུལ་ལོ། །ཚེ་ལ་དབང་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་འཆི་བ་དང་ནད་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་མ་ཧེའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དབང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེའོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་གསུམ་སྤོང་བ་ལས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་འཁོར་ལོའི་གདན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྤོང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་རྗེས་བརླན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དག་པས་བུམ་པ་གང་བ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བླ་ན་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་དག་པས་མར་མེའོ། །གྲགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་བཟང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་
ཟས་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་བཤོས་སོ་ཞེས་ཏེ། རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ།། །།དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྣམ་པ་མང་པོར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཞེ་སྡང་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཏི་མུག་དང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛ

【汉语翻译】
以示现行为之主自身完全清净，以充满鲜血的颅骨为座。有些地方以座降阎魔尊等，有些地方以梵天等，有些地方以欲天等，有些地方以尸体无自性且无二之真如的过失彻底去除而完全清净。彻底去除我慢，以能压服和不能压服的异教徒之山，通达真如而完全清净，是狮子座。愚痴从根本上灭除而完全清净，是大象。贪欲寂静而完全清净，是珍宝。嗔恨摧毁而完全清净，是蛇。以寿命自在等平息死亡和疾病而完全清净，是水牛。通达无二之真如自在而完全清净，是金刚。以亲近而舍弃三者，身语意完全清净，依次是黑色、红色和白色的轮之座。那些轮的辐条是烦恼断除而完全清净。此外，去除突发性的垢染而完全清净，是位于轮之边缘的金刚、莲花和轮之鬘。以慈悲滋润，以福德和智慧之资粮的甘露完全充满而清净，是八个充满的宝瓶。从不颠倒之处，色等完全清净，是无上且无边的五种妙欲，舞蹈和歌唱等增长大乐的生起者。法界极度完全清净的同分圆满而完全清净，是五种无量的亲近。有些地方说，法的明灯完全清净，是灯。名声完全清净，是妙香。法的食物完全清净，是天食，这是所依坛城的完全清净。

再者，依赖于此之本尊的完全清净，也在续部中以多种方式宣说，其中，识蕴和嗔恨以及极度完全清净的法界完全清净，是不动佛。色蕴和愚痴以及如镜智完全清净，是毗卢遮那佛。

【英语翻译】
The lord who demonstrates conduct is completely pure, with seats of skulls filled with blood. In some places, the seat is Yamantaka, and in some places, Brahma, and in some places, Kamadeva, and in some places, the corpse is without self-nature, and the fault of the non-dual Suchness is completely removed, being completely pure. Pride is completely removed, and the mountains of evil heretics are subdued and unsubdued, realizing Suchness and being completely pure, is the lion seat. Ignorance is eradicated from the root and is completely pure, is the elephant. Desire is pacified and completely pure, is the jewel. Hatred is destroyed and completely pure, is the serpent. By being the lord of life, etc., death and diseases are pacified and completely pure, is the buffalo. Being the master of non-dual Suchness is completely pure, is the vajra. By engaging in intimacy and abandoning the three, the mind, speech, and body are completely pure, respectively, are the seats of the black, red, and white wheels. The spokes of those wheels are the abandonment of afflictions and are completely pure. Furthermore, the removal of adventitious stains is completely pure, are the vajra, lotus, and wheel garlands located on the periphery of the wheel. Being moistened by compassion, being completely filled with the nectar of the accumulation of merit and wisdom is pure, are the eight full vases. From the non-inverted, form, etc., are completely pure, are the five supreme and infinite objects of desire, such as dance and song, which generate the increase of great bliss. The completely pure Dharmadhatu is completely pure with the perfect common cause, are the five immeasurable intimacies. In some places it is said that the lamp of Dharma is completely pure, is the lamp. Fame is completely pure, is the fragrant scent. The food of Dharma is completely pure, is the divine food, which is the complete purity of the mandala of support.

Furthermore, the complete purity of the deities that rely on this is also taught in many ways in the tantras. Among them, the aggregate of consciousness and hatred, and the completely pure Dharmadhatu, are completely pure, is Akshobhya. The aggregate of form and ignorance, and the mirror-like wisdom are completely pure, is Vairochana.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་ང་རྒྱལ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྔ་ན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཕྲག་དོག་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སའི་ཁམས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་རིང་དུ་སོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་བྱམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་མི་གཡོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེའི་ཁམས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་དགའ་བ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པས་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམ་པར་དག་པས་སྒྲོལ་མའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་འོད་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་དང་ས་འོད་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་སྦྱང་དཀའ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རེག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྟོབས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །མ་དད་པ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ལེ་ལོ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བཟློག་པས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །བརྗེད་ངས་པ་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
现在开始讲述。感受蕴和傲慢，以及平等性智完全清净是宝生五部。色蕴和贪欲，以及妙观察智完全清净是无量光佛。行蕴和嫉妒，以及成所作智完全清净是不空成就佛。地界和业手印，以及化身轮和解脱之门空性，以及大悲心和方便波罗蜜多，以及远行地完全清净是佛眼佛母。水界和法手印，以及法轮和无相解脱之门，以及慈爱和愿波罗蜜多，以及不动地完全清净是嘛嘛枳佛母。火界和大手印，以及报身圆满轮和喜乐和无愿解脱之门，以及力波罗蜜多，以及善慧地完全清净是白衣佛母。风界和誓言手印，以及大乐轮，以及舍和无所作为解脱之门，以及智慧波罗蜜多，以及法云地完全清净是度母。布施波罗蜜多，以及极喜地完全清净是色金刚母。持戒波罗蜜多，以及离垢地完全清净的自性是声金刚母。忍辱波罗蜜多，以及发光地完全清净是香金刚母。精进波罗蜜多，以及发焰地完全清净是味金刚母。禅定波罗蜜多，以及难胜地完全清净是触金刚母。智慧波罗蜜多，以及现前地完全清净的自性是法界金刚母。十力完全清净也是十位天女。为了遣除不信心和死魔之魔和所知障，信心等完全清净是阎魔摧坏者。为了遣除懈怠和天子魔和烦恼障，精进等完全清净是智慧摧坏者。为了遣除忘失和蕴魔和生的障碍，忆念等。

【英语翻译】
Now, the aggregate of feeling and pride, and the completely pure wisdom of equality are in the five families of Ratnasambhava. The aggregate of perception and desire, and the completely pure discriminating wisdom are Amitabha. The aggregate of formation and jealousy, and the completely pure accomplishing wisdom are Amoghasiddhi. The element of earth and the karma mudra, and the wheel of manifestation and the door of liberation, emptiness, and great compassion, and the skillful means paramita, and the Gone Afar Ground completely pure are Locana. The element of water and the dharma mudra, and the dharma wheel and the signless door of liberation, and loving-kindness and the aspiration paramita, and the Immovable Ground completely pure are Mamaki. The element of fire and the great mudra, and the enjoyment body complete wheel and joy and the wishless door of liberation, and the power paramita, and the Good Intelligence Ground completely pure are Pandaravasini. The element of wind and the samaya mudra, and the great bliss wheel, and equanimity and non-conceptualization door of liberation, and the wisdom paramita, and the Cloud of Dharma Ground completely pure are Tara. The generosity paramita, and the Utterly Joyful Ground completely pure are Rupavajri. The discipline paramita, and the Immaculate Ground completely pure nature are Shabdavajri. The patience paramita, and the Illuminating Ground completely pure are Gandhavajri. The diligence paramita, and the Radiating Light Ground completely pure are Rasavajri. The meditation paramita, and the Difficult to Tame Ground completely pure are Sparshavajri. The wisdom paramita, and the Manifest Ground completely pure nature are Dharmadhatuvajri. The ten powers completely pure are also the ten goddesses. In order to dispel lack of faith and the Mara of the Lord of Death and the obscuration of knowledge, faith and so forth completely pure are Yamantaka. In order to dispel laziness and the Mara of the Son of the Gods and the obscuration of afflictions, diligence and so forth completely pure are Prajnantaka. In order to dispel forgetfulness and the Mara of the Aggregates and the obscuration of birth, mindfulness and so forth.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །བསྡུས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་མེད་དོ། །མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང་རྩ་དང་ཚིགས་དག་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་འཇམ་དཔལ་དང་བྱམས་པ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལག་པ་དང་ཁ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྩིབ་ལོགས་དང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་པུས་མོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་རྐང་པའི་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་
བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་པོ་སྔོན་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །སྟོབས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་འདི་རྣམས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ངོ༌། །ས་ཀུན་དུ་འོད་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་རི་རབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲུང་པའི་འཁོར་ལོར་སྔར་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་སྟོབས་དང་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དབུས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལྷ་དགུ་སྔར་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒོ་སྐྱོང་བཞིན་དུ་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སོ། །ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པ་སྟེ། བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་རྣམས་སོ། །ས་བཅུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེ

【汉语翻译】
地界完全清净的自性，能摧灭莲花（指烦恼）。因为远离散乱和烦恼的魔以及业的障碍，所以禅定等完全清净，能摧灭障碍。四无畏完全清净，也是四位护门者。如是性、真实之智慧、虚空界和法界完全清净，是金刚萨埵，这是在柔和金刚坛城中。在摄略次第的坛城中也是如此。不同的是没有法界金刚母。眼、耳、鼻、舌、身、意、脉和关节清净，次第如地藏、金刚手、虚空藏、世间自在、除一切盖障、文殊、慈氏和普贤。右和另一只手、口和金刚、右和另一侧肋、右和另一只膝盖、顶髻和双脚末端完全清净，次第如阎魔摧灭者、难胜者、马头明王、
障碍摧灭者、不动明王、欲王、青杖、大力、顶髻转轮王和害美王。十力完全清净也是这些，从极喜等十种完全清净也是。地一切光明完全清净是金刚萨埵。此续中，金刚萨埵的坛城，无漏大乐完全清净是须弥山，因为诸佛之法依于彼。守护轮如前，智慧和力量以及十地完全清净是诸忿怒尊。中央次第的九尊神如前完全清净。如护门者一样，是护门母。法和义和决定词和辩才各别正知四种完全清净，是金刚暴怒母等四位。布施和爱语和利行和同事，四摄事物完全清净，是金刚夜叉女等四位。十地和神变和天眼和天耳和他心智

【英语翻译】
The nature of the earth element being completely pure, it destroys the lotus (referring to afflictions). Because it is free from the demons of distraction and afflictions, and the obscurations of karma, therefore, meditative stabilization and so forth are completely pure, and it destroys obstacles. The four fearlessnesses being completely pure are also the four gatekeepers. Suchness, true wisdom, the realm of space, and the realm of phenomena being completely pure, is Vajrasattva, this is in the gentle Vajra mandala. In the condensed stage mandala, it is also the same. The difference is that there is no Dharmadhatu Vajra Mother. The eyes, ears, nose, tongue, body, mind, channels, and joints being pure, in order, are Ksitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, Manjushri, Maitreya, and Samantabhadra. The right and the other hand, the mouth and the vajra, the right and the other side of the ribs, the right and the other knee, the crown of the head, and the ends of both feet being completely pure, in order, are Yamantaka, Aparajita, Hayagriva,
Obstacle Destroyer, Achala, Kamaraja, Blue Staff, Mahabala, Ushnishachakravartin, and Hanimant King. The ten powers being completely pure are also these, and the ten perfections such as extreme joy are also completely pure. The earth, all light being completely pure, is Vajrasattva. In this tantra, the mandala of Vajrasattva, the great bliss of non-outflow being completely pure, is Mount Meru, because the Buddhadharma relies on it. The protection wheel is as before, wisdom and strength and the ten bhumis being completely pure are the wrathful deities. The nine deities in the central order are completely pure as before. Like the gatekeepers, are the gatekeeper mothers. Dharma, meaning, definitive words, and eloquence, the four individual correct knowledges being completely pure, are the four such as Vajra Wrathful Mother. Generosity, loving speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma, the four objects of gathering being completely pure, are the four such as Vajra Yakshini. The ten bhumis, miraculous powers, divine eye, divine ear, and knowledge of others' minds

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་བཞད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ཚེ་དང་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་དང་མོས་པ་རྣམས་དང་། སྨོན་ལམ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོས་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བཞེས་པ་དབང་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་འདི་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་གཞན་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི། དམ་ཚིག་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཕར་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཕར་མ་ལ་གནས་
པ་བཞི་པོ་རྣམས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གཉིས་ཀ་དག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ཤིང་རྗེ་འཇོམས་མ་དང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དང་འོད་ལྡན་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང་མིའུ་ཐུང་མ་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་དང༌། ས་སྲུང་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་རླུང་ཤུགས་མ་དང་ཆང་འཐུང་མ་དང༌། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང་ཆང་འཚོང་མ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་གདོང་མ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་རྟ་རྣ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །རང་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ནི་དེ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དག་པའོ། །བདག་གིས་བྱས་པའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ག

【汉语翻译】
处所和先前的住处随念以及漏尽，即六神通完全清净的，如欢喜母等十六天女。寿命和心和资具和业和生和信乐等，以及愿和神通和法等和于智慧得自在的十自在与六度完全清净的也是这些。于其他方慈爱等如前一样完全清净。明王的坛城中，安住于誓言和身和语和意脉上的诸神，次第如义成就和遍照，无量光和不动完全清净的那些。大乐脉上安住的四者，宝生部主完全清净的那些。薄伽梵是不动完全清净的，金刚亥母是金刚萨埵完全清净的。二者清净故薄伽梵，金刚亥母是遍照完全清净的，也如是安立。其他安立为，空行母和拉玛和度玛生母和有形母，树主摧母和阎魔牙母和阎魔烧母和阎魔使者母，极忿怒母和忿怒眼母和具光母和大鼻母和勇士慧母和侏儒母和楞伽自在母，树荫母，地护母和怖畏大母和风力母和饮酒母，天女青莲母和极贤善母和轮之甲胄母和卖酒母，空行面母和轮力母和度姆生母和马耳母和极勇母和大力母和转轮母和大精进母，乌鸦面母和猫头鹰面母和狗面母和猪面母和吉祥黑汝嘎金刚等次第如身体念住等三十七菩提分法完全清净的那些。如是性清净故金刚亥母。各自的智慧母与大悲成为一体的那些清净为何，如是仅仅是如是自性者二十四勇士的清净。我所造的吉祥胜乐

【英语翻译】
The place and the recollection of previous abodes, and the exhaustion of outflows, that is, the six superknowledges are completely purified, such as the sixteen goddesses including Bhasama. These are also the purification of the ten powers who have power over life, mind, resources, karma, birth, and faith, as well as aspirations, magical powers, and dharmas, and wisdom, and the six perfections. Loving-kindness towards other directions, etc., is completely purified as before. In the mandala of the King of Knowledge, the deities abiding in the pulse of vows, body, speech, and mind are, in order, the completely purified Amoghasiddhi and Vairocana, Amitabha and Akshobhya. The four who abide in the pulse of great bliss are the completely purified Ratnasambhava. The Bhagavan is the completely purified Akshobhya, and Vajravarahi is the completely purified Vajrasattva. Because both are pure, the Bhagavan, Vajravarahi is the completely purified Vairocana, and it is also established as such. Other establishments are Dakini and Lama and Duma Janani and Rupavati, Tree Lord Destroyer and Yama Tooth Mother and Yama Burning Mother and Yama Messenger Mother, Extremely Wrathful Mother and Wrathful Eye Mother and Radiant Mother and Great Nose Mother and Heroic Mind Mother and Dwarf Mother and Lanka自在Mother, Tree Shade Mother, Earth Protector Mother and Great Terrifying Mother and Wind Power Mother and Wine Drinking Mother, Goddess Blue Lotus Mother and Extremely Virtuous Mother and Wheel Armor Mother and Wine Selling Mother, Dakini Face Mother and Wheel Power Mother and Dum Born Mother and Horse Ear Mother and Extremely Brave Mother and Great Power Mother and Wheel Turning Mother and Great Diligence Mother, Crow Face Mother and Owl Face Mother and Dog Face Mother and Pig Face Mother and Glorious Heruka Vajra, etc., in order, the thirty-seven factors of enlightenment, such as mindfulness of the body, are completely purified. Vajravarahi is pure because of suchness. Whatever is the purity of those whose wisdom mother is one with great compassion, that alone is the purity of the twenty-four heroes who are of such a nature. The glorious Chakrasamvara I have made

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བཤད་པའི་རིམ་པས། མགོ་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་དང་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་
དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སྨོན་ལམ་མཁྱེན་པ་དང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་དགུ་རྣམས་དང༌། ས་དང་ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟད་པར་རྣམས་སུ་བརྗོད་ཅིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང་མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་བཅུ་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་ཞིང་བདག་གི་དངོས་པོ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བཞེད་པར་ལེན་པ་དང་གནས་པ་དང་འཆི་འཕོ་བ་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དམིགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བ་དང་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པ་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སེམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་སོག་པ་སེམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཞེས་པ་དག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་དང་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། སེང་གེ་བཞིན་དུ་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པར་གསུངས་པ་ཉིད་མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམས་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་
པས། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་གོ །གཟུགས་ལ་ས

【汉语翻译】
以宣说现证次第的方式，头部和顶髻等脉、牙齿和指甲等完全清净，也是三十七尊天女和二十四位勇士。另一种安立方式是，大悲心和六神通，以及佛陀的十八不共法完全清净，依次是胜乐等二十五位勇士。智慧的智慧，以及慈、悲、喜、舍四无量心，还有知晓愿望、四禅定和四无色定以及灭尽定这九者，以及地、水、火、风，以及蓝色、黄色、红色、白色、虚空和识，这些为了使一切增长，所以被称为穷尽，并且再三不再显现，成为应该见到的等等的十种穷尽，以及烦恼的习气等一切的所依和完全分离，自我的事物也，如所欲地取舍、安住和死亡转生等具有自在，一切种类中住处完全清净，以及对一切所缘的化现和完全转变和真实了知等具有自在，一切所缘完全清净，以及远离一切心的恶劣处境，并且对于心也以一切种类的善根亲近滋养，心在一切种类中完全清净，以及远离无明方面的所有恶劣处境，并且对于知晓一切所知具有自在，一切种类中智慧完全清净。所谓的四种清净，以及现证圆满菩提和漏尽以及障碍之法和决定出离之法，如狮子一般以无畏之姿如理宣说，即四无畏，以及四摄事，所谓的三十七完全清净，次第如何，金刚亥母等直至降阎魔尊之究竟的天女们。在喜金刚坛城中，高里等四者如毗卢遮那等一般完全清净。对于色

【英语翻译】
In the manner of explaining the order of manifest realization, the channels of the head and crown, etc., and the teeth and nails, etc., being completely purified, are also the thirty-seven goddesses and the twenty-four heroes. Another way of establishing it is that great compassion and the six superknowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha being completely purified, are in order the twenty-five heroes such as Hevajra. The wisdom of wisdom, and the four immeasurables of love, compassion, joy, and equanimity, and the knowledge of aspirations, the four dhyanas and the four formless absorptions, and the cessation absorption, these nine, and earth, water, fire, wind, and blue, yellow, red, white, space, and consciousness. Because these cause everything to increase, they are called exhaustions, and repeatedly ceasing to appear, becoming what should be seen, etc., are the ten exhaustions, and the habitual tendencies of the afflictions, etc., being completely separated from all supports, and the self's entity also, having mastery over taking, dwelling, and dying and transmigrating as desired, the dwelling place being completely purified in all respects, and having mastery over the emanation and complete transformation and true knowledge of all objects, all objects being completely purified, and being separated from all bad mental states, and also closely nourishing the roots of virtue in all ways for the mind, the mind being completely purified in all ways, and being separated from all bad states on the side of ignorance, and having mastery over knowing all knowable things, wisdom being completely purified in all ways. The so-called four purities, and manifestly perfecting complete enlightenment and the exhaustion of outflows and the laws of obstruction and the laws of definite emergence, like a lion, fearlessly proclaiming the reason, are the four fearlessnesses, and the four objects of gathering, the so-called thirty-seven being completely purified, in what order, the goddesses from Vajravarahi, etc., up to the ultimate Yamari. In the Hevajra mandala, the four, such as Gauri, are completely purified like Vairochana, etc. For form

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཡུལ་དག་པས་ཀྱང་འདི་རྣམས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་འདི་རྣམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། རེག་བྱ་དག་པ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་དག་པས་བདག་མེད་མའོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ནི་སྒོ་སྐྱོང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི་དང༌། ཆུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བདག་མེད་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དག་པ་སྟེ། རེག་བྱ་དག་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མའོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དག་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། དེ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ལས་དང་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བར་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དག་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་གཅིག་དང་ཞལ་གཅིག་གོ །ལམ་ཡོན་པོ་མིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་དྲང་བའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་པས་སྐུ་གསུམ་འཁྱོག་
པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འབྱུང་བའི་སྐུ་གཞན་གསུམ་དག་པས་མགྲིན་པ་གསུམ་མོ། །རོ་གཅིག་པའི་ཡང་སྐུ་བཞི་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་དག་པས་མགྲིན་རང་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དག་པས་མགྲིན་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་དག་པས་མགྲིན་པ་དྲུག་རྣམས་སོ། །སོ་སོར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དག་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །གང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོ། །དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་དབྱེར་མེད་པ་དག་པས་ཕྱེད་མི་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་དང་སྐུ་ཕྱེད་གཟུགས་གཞན་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་དག་པས་རྣ་བ་ཕུག་པའོ། །སྲིད་

【汉语翻译】
這些也是因為境清淨的緣故。布嘎希拉等四位，如同眼母等一樣，是極為清淨的。血、肉、精液、骨和脂肪等清淨，也是因為這些的緣故。如同不動佛一般，嘿汝嘎也是如此，所觸也是清淨的。一切法無我，以及法界境清淨，故為無我母。護門母們如同護門一般清淨。琵琶女等四位，是四攝事物清淨。在無我母的壇城中，金剛母和高裡，水母和金剛空行母以及無我母等，是遍照佛等的自性。外面的供養母中，高裡等是色等境清淨，所觸也是清淨的。如同前面一樣，是無我母。地行母和空行母等，輪迴和涅槃是清淨的，這是差別。薄伽梵佛顱和金剛怖畏以及閻魔敵和金剛甘露以及大幻化網等，以及彼彼壇城之中的諸尊，也應當依隨所說，依據事業和續部來觀察的清淨，是智者們應當辨別的。總之，諸尊的無二真如清淨，故為一尊身像和一面。非邪道清淨，故為身正直。法和受用圓滿以及化身清淨，故為三身彎曲。從法性身所生的其他三身清淨，故為三頸。同一味道的四身，為了調伏對象而分開示現，故為四頸自性。五如來清淨，故為五頸。六如來清淨，故為六頸。各自空性以及慈悲同一味道，大樂清淨，故為智慧和方便雙運。所說的，女神大樂具慈悲自性。如是。勝義智慧和方便無別清淨，故為半女自在母本身和半身異形。通達空性清淨，故為穿耳。有

【英语翻译】
These are also because the realm is pure. The four, such as Pukkasīla, are extremely pure, like the eye-mother and others. The purity of blood, flesh, semen, bones, and fat is also due to these. Like Akshobhya, Heruka is also like that, and what is touched is also pure. Since all dharmas are selfless and the realm of the dharmadhatu is pure, it is the Selfless Mother. The gatekeepers are as pure as gatekeepers. The four, such as the flute-playing woman, are the four gathering objects that are pure. In the mandala of the Selfless Mother, Vajra Mother and Gaurī, Water Mother and Vajra Ḍākinī and Selfless Mother, etc., are the nature of Vairochana and others. Among the outer offering mothers, Gaurī and others are the purity of objects such as form, and what is touched is also pure. As before, it is the Selfless Mother. The earth-goers and the sky-goers, etc., samsara and nirvana are pure, this is the difference. The Bhagavan Buddha Skull and Vajrabhairava and Yamāntaka and Vajra Amrita and Mahāmāyā, etc., and the deities in those mandalas, should also follow what is said, and the purity to be examined according to the activity and the tantra, should be distinguished by the wise. In short, the non-dual Suchness of the deities is pure, therefore it is one body image and one face. Non-deviant path is pure, therefore the body is upright. The Dharma and enjoyment are complete and the Nirmāṇakāya is pure, therefore the three bodies are bent. The other three bodies arising from the Dharmakāya are pure, therefore there are three necks. The four bodies of the same taste, shown separately for the sake of taming objects, are therefore the nature of the four necks. The five Tathāgatas are pure, therefore there are five necks. The six Tathāgatas are pure, therefore there are six necks. The emptiness of each and compassion are of the same taste, great bliss is pure, therefore wisdom and means are in union. What was said, the goddess is the great bliss, the nature of compassion. Like that. Ultimate wisdom and means are inseparable and pure, therefore it is the half-female sovereign herself and the half-body is of a different form. Realizing emptiness is pure, therefore the ears are pierced. There is

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
པ་མའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཕུག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་དག་པས་རྣ་བ་མ་ཕུག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་གཉིས་དང་ཕྱག་གཉིས་སོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་བཞི་རྣམས་སོ། །དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཞི་རྣམས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་དང་ཕྱག་དྲུག་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དག་པས་གཞལ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དག་པས་བཅུའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་འགོག་པ་དག་པས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བཅུ་བཞིའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དག་པས་བཅུ་དྲུག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དག་པས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་དག་པས་ཉི་ཤུའོ། །དེ་རྣམས་དང་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དག་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དག་པས་ཉི་ཤུ་
རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དག་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་དང་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དག་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་སུམ་ཅུའོ། །དེ་རྣམས་དང་སྟོབས་རྣམས་དང་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བདེན་པ་གཉིས་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །གདུག་པ་དང་བདུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང༌། འཇིག་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་བོ་དང་ས་ག་དང་ཟླུམ་པོ་དང་མཉམ་པའི་ཞབས་སྟབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་ནས་མྱོང་བ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་དག་པས་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་ཉིད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པ་དག་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པ་དག་པས་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་གདན་ལ་རེག་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་དག་པས་སྤྱན་གཉིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ་

【汉语翻译】
由于莲花之主等未曾穿透的真如的证悟清净，所以耳朵未穿透。
由于世俗谛和胜义谛的真理完全清净，所以是双足和双手。
由于四摄事完全清净，所以是四足。
由于四喜完全清净，所以是四手。
由于六度完全清净，所以是六足和六手。
由于八解脱清净，所以是八个量度。
由于十力清净，所以是十。
由于止息十二缘起支清净，所以是十二。
由于十度和世俗谛和胜义谛的真理以及烦恼和所知障完全清净，所以是十四。
由于十六空性清净，所以是十六。
由于十八不共佛法清净，所以是十八。
由于这些和二障，即二十清净，所以是二十。
由于这些和无畏等，即二十二清净，所以是二十二。
由于这些和六根等，即二十四清净，所以是二十四。
由于这些和六境以及心和心所等，即二十六清净，所以是二十六。
由于这些和十力等，即二十八清净，所以是二十八。
由于这些和十二处等，即三十完全清净，所以是三十。
由于这些和力等以及无畏等，即三十二清净，所以是三十二。
由于十八界和二谛以及力和无畏完全清净，所以是三十四。
由于完全摧毁一切毒害和魔，以及毁灭者完全清净，所以是右伸和右伸的伴侣以及萨迦和圆形和平等的足姿等，以及金刚座等。
由于使众生在空性中完全体验的自性显现清净，所以是右伸之足，有些人这样说。
由于象征着三界无所缘清净，所以是半跏趺坐。
由于完全脱离一切增益的大悲之爱清净，所以是足拇指尖稍微触及座垫。
由于二谛清净，所以是双眼。
观照一切相的三时。

【英语翻译】
Because the realization of Suchness, which was not pierced by the Lord of Lotuses and others, is pure, the ears are not pierced.
Because the truth of conventional and ultimate truth is completely pure, they are two feet and two hands.
Because the four objects of collection are completely pure, they are the four feet.
Because the four joys are completely pure, they are the four hands.
Because the six perfections are completely pure, they are the six feet and six hands.
Because the eight liberations are pure, they are the eight measurements.
Because the ten powers are pure, it is ten.
Because the cessation of the twelve links of dependent origination is pure, it is twelve.
Because the ten perfections and the truth of conventional and ultimate truth, as well as afflictions and cognitive obscurations are completely pure, it is fourteen.
Because the sixteen emptinesses are pure, it is sixteen.
Because the eighteen unshared qualities of a Buddha are pure, it is eighteen.
Because these and the two obscurations, that is, twenty are pure, it is twenty.
Because these and the fearlessnesses, that is, twenty-two are pure, it is twenty-two.
Because these and the six faculties, that is, twenty-four are pure, it is twenty-four.
Because these and the six objects and mind and mental factors, that is, twenty-six are pure, it is twenty-six.
Because these and the ten powers, that is, twenty-eight are pure, it is twenty-eight.
Because these and the twelve sources, that is, thirty are completely pure, it is thirty.
Because these and the powers and the fearlessnesses, that is, thirty-two are pure, it is thirty-two.
Because the eighteen elements and the two truths and the powers and fearlessnesses are completely pure, it is thirty-four.
Because completely destroying all poisons and demons, and the destroyer is completely pure, they are the right extension and the companion of the right extension, as well as the Sakya and round and equal foot postures, etc., and the Vajra seat, etc.
Because the nature of completely experiencing beings in emptiness is clear and pure, it is the foot of the right extension, some say.
Because symbolizing the three realms without objectification is pure, it is the half-lotus position.
Because the attachment of great compassion, completely free from all imputation, is pure, the tip of the toe slightly touches the cushion.
Because the two truths are pure, they are the two eyes.
Seeing the three times in all aspects.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
དག་པས་སྤྱན་གསུམ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་གསུམ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་དག་པས་བཞི་རྣམས་སོ། །སྐུ་ལྔ་དག་པས་ལྔའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དག་པས་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་བདུན་དག་པས་བདུན་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དག་པས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་མ་ཕྱེ་བས་མ་ཕྱེ་སྟེ་བཏགས་པ་ལ་འཐག་པས་ཅི་ཞིག་ཅེས་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་
བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དགའ་བ་བཞི་དག་པས་དགུའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་པས་ཞལ་ཞི་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་སྟོན་དག་པས་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དགོངས་པ་དག་པས་གང་རྒྱངས་དང་བཅས་པར་བཞད་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ལས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་ལས་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་ལས་ཐམས་ཅད་དག་པས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཏེ། ལྟ་སྟངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱམས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་ཡན་ལག་ནག་པོ་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེས་ཀྱང་དམར་པོ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དག་པས་པགས་པའོ། །རྟོགས་པ་བསགས་པ་བླ་ན་མེད་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པས་རལ་བའི་ཐོར་གཙུག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཉིད་དོ། །གདུག་པ་འདུལ་བ་དག་པས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་དག་པས་སྐྲའི་ཚོགས་གྲོལ་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་རྒྱས་པ་སྟོན་པ་དག་པས་དབུ་སྐྲའི་ཕོན་པོ་གཉིས་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཞེས་མཚོན་པ་དག་པས་རལ་པ་གཅིག་པའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་པས་ཟུར་ཕུད་གསུམ་རྣམས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་པས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དག་པས་དབུ་སྐྲ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ན་ཡང་བསོད་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚ

【汉语翻译】
清净故，三眼等。身语意清净故，三面等。四解脱清净故，四等。五身清净故，五也。六神通清净故，六等。彼等与无二之智慧名为七清净故，七等。八解脱清净故，八等。此处八解脱与力及不混杂等，于能仁之意庄严中，以分别而未分别，未分别而立名，以纺织有何用耶之谓也。如明镜等五智慧与四喜清净故，九也。极寂静之故，二障清净故，面寂静也。大乐之喜宴清净故，具微笑也。降伏四魔之意清净故，具满足而笑也。舍弃邪见而转变也。降伏四魔而咬牙切齿且怖畏也。息增怀伏与事业一切清净故，白色与黄色与红色与黑色与绿色之颜色等。观看方式之差别等也。慈爱清净故，亦肢体黑色也。悲悯亦红色也。菩提之七支清净故，皮肤也。积累证悟无上且无量之法蕴清净故，发髻向上竖立也。调伏暴戾清净故，头发红黄色向上竖立也。彼性无二之法蕴八万四千广布清净故，发之集合解脱也。显示二谛增长清净故，头发作两个发髻也。大乐之三摩地清净故，具妩媚而束发也。示现一切有情以空性而明亮清净故，一个发辫也。法与受用圆满与化身清净故，三个发髻等。如明镜等五智慧清净故，五个发髻也。以种种智慧作有情之义利清净故，种种头发以金刚压之也。如如意宝般虽无分别然如福德一般，他利圆满

【英语翻译】
Pure, therefore, the three eyes, etc. Pure in body, speech, and mind, therefore, the three faces, etc. Pure in the four liberations, therefore, the four, etc. Pure in the five bodies, therefore, the five. Pure in the six superknowledges, therefore, the six, etc. These and the non-dual wisdom, called seven, are pure, therefore, the seven, etc. Pure in the eight liberations, therefore, the eight, etc. Here, the eight liberations, powers, and non-mixtures, etc., are not separated by being separated in the adornment of the Sugata's intention, and are named without being separated, so what is the use of weaving? Like a mirror, the five wisdoms and the four joys are pure, therefore, nine. Because of perfect peace, the two obscurations are pure, therefore, the face is peaceful. Because the feast of great bliss is pure, it is with a smile. Because the intention to subdue the four maras is pure, it is full and laughing. Abandoning wrong views is transformation. Subduing the four maras, gnashing teeth and being fearful. Because pacifying, increasing, controlling, manifesting, and all actions are pure, the colors are white, yellow, red, black, and green. The differences in the way of looking are also. Because love is pure, the limbs are also black. Compassion is also red. Because the seven limbs of enlightenment are pure, the skin. Because accumulating realization, the supreme and immeasurable aggregates of dharma are pure, the hair is raised upwards. Because taming the violent is pure, the hair is raised upwards in reddish-yellow. Because the aggregates of dharma, the non-dual nature, are eighty-four thousand, spreading purely, the collection of hair is released. Because showing the increase of the two truths is pure, the hair is made into two braids. Because the samadhi of great bliss is pure, the hair is tied with grace. Because it is shown that all beings are clear by emptiness, it is one braid. Because the Dharma and enjoyment are complete and the Nirmanakaya is pure, the three side locks, etc. Because the five wisdoms, such as the mirror, are pure, the five side locks. Because doing the benefit of beings with various wisdoms is pure, the various hairs are pressed down by a vajra. Like a wish-fulfilling jewel, although there is no discrimination, like merit, the benefit of others is perfect.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་བྱེད་པ་དག་
པས་རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་གི་སྟེང་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །གཙུག་ཏོར་ཇི་སྲིད་པར་མི་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཟླ་བའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་པས་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་པས་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་རྟག་པ་དང་དོན་ཡོད་དག་པས་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་དགུ་བུ་དང་སྐེ་རགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་པས་ཐལ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཚངས་པའི་སྐུད་པའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་དག་པས་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དག་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་རྩེ་མོ་དགུ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་པས་རྩེ་མོ་གསུམ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་དག་པས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་པས་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུའོ། །རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དག་གི་དག་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་དག་པས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་བརྒྱངས་པ་དང་ཚངས་པའི་པགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དག་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་པགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་དག་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་པགས་པའོ། །བགེགས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་དག་པས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་པགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་དབང་པོའི་པགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་པ་ཉིད་དག་པས་འདོད་ལྷའི་པགས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པས་རྒྱལ་བའི་པགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་
པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དག་པ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དག་པས་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། དེའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་གཅོད་པ་དག་པས་སྒྲ་སྟའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་དག་པས་གྲི་གུག་གོ །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་དག་པས་རྩེ་གསུམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེའི་རོ་དག་པ་དང་བདུད་བཞི་དག་པས་བྲག་གིས་གང

【汉语翻译】
使清净的那些，以头发的髻上的如意宝而清净。以顶髻存在期间不变的菩提心之分遍布而极清净的月亮。以如明镜般的五种智慧清净，在前额有金刚的链条。以五部的分别念清净，在前额的上方有五个颅骨。以不动佛和无量光佛和宝生佛和常恒和不空成就佛清净，有轮者和耳环和项链和九宝和腰带等。以金刚萨埵清净，是灰尘，涂抹在一切肢体上，以菩提心遍布一切肢体本身而使其显现。梵天是寂灭，其极清净故为梵天之线。以阿里的元音和嘎里的辅音五十字母清净，是五十人头的链条。以五种智慧成为同味清净，是五股金刚杵。以彼和眼母等四清净并具，是九股杵。以身语意清净，是三股杵。以空性与慈悲无别清净，是单股杵。以般若波罗蜜多清净，是金刚铃。广说金刚和铃的清净将要讲述。以愚痴清净，是撑开的象皮和梵天皮。以贪欲清净，是大自在天的皮。以嗔恨清净，是遍入天的皮。以障碍被摧毁清净，是象头神的皮。以超离世间的无与伦比的圆满之主自身极清净，是帝释天的皮。以掌管一切自身清净，是欲天之皮。以一切障碍清净，是胜者之皮。以八万四千法蕴清净和极喜清净，是杖鼓，其声音为了真实劝请一切佛。以断除身语意的过患清净，是鼓。以断除有实和无实的分别念之智慧清净，是弯刀。以摧毁三有的烦恼清净，是三尖矛。以菩提心清净，是喀章嘎。以大乐和慈悲之味清净和四魔清净，是岩石所充盈。

【英语翻译】
Those that purify, are purified by the wish-fulfilling jewel on top of the matted hair. The moon, utterly pure with the part of the mind of enlightenment that does not change as long as the crown exists, pervading. With the five wisdoms such as the mirror-like wisdom purified, on the forehead is a chain of vajras. With the purification of the five types of conceptualization, there are five skulls on top of the forehead. With Akshobhya and Amitabha and Ratnasambhava and Amoghasiddhi purified, are the one with a wheel and earrings and necklaces and nine gems and belts. With Vajrasattva purified, it is ashes, clarifying that the mind of enlightenment, which is smeared on all limbs, pervades all limbs themselves. Brahma is nirvana, and because it is completely pure, it is the Brahma thread. With the fifty letters of the vowels and consonants purified, it is a chain of fifty human heads. With the five wisdoms becoming of equal taste purified, it is a five-pronged vajra. With that and the four such as the eye goddess purified and together, it is a nine-pronged one. With body, speech, and mind purified, it is a three-pronged one. With emptiness and compassion inseparable purified, it is a single-pronged one. With the perfection of wisdom purified, it is a vajra bell. The purification of the vajra and bell in detail will be explained. With ignorance purified, it is a stretched elephant skin and Brahma's skin. With desire purified, it is the skin of the great lord. With hatred purified, it is the skin of Vishnu. With obstacles being destroyed purified, it is the skin of Ganapati. With the lord of unsurpassed excellence beyond the world himself completely purified, it is Indra's skin. With the mastery of all itself purified, it is the skin of the desire god. With all obscurations purified, it is the skin of the Victorious One. With the eighty-four thousand aggregates of Dharma purified and supreme joy purified, it is a chang te'u, for its sound truly urges all Buddhas. With the cutting off of the faults of body, speech, and mind purified, it is a drum. With the wisdom that cuts off the conceptualizations of things and non-things purified, it is a curved knife. With the destruction of the afflictions of the three realms purified, it is a trident. With the mind of enlightenment purified, it is a khatvanga. With the taste of great bliss and compassion purified and the four maras purified, it is filled with rocks.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཐོད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཆིང་བ་དག་པ་དང་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཆིང་བ་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཐར་པ་དག་པས་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པའི་ཐར་པ་དག་པས་དབང་ཕྱུག་གི་མགོ་བོའོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་ལུས་གཞན་རྣམས་ལ་ཚངས་པ་གཅིག་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་ལོག་པའི་ཐར་པ་དག་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མགོ་བོའོ། །བདུད་བཞི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དག་པས་བདུད་བཞིའི་མགོ་བོའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་པས་སྟག་གི་པགས་པའོ། །སེར་སྣ་དག་པས་ཉ་རོ་ཧི་ཏའོ། །གཏི་མུག་དག་པས་ཕག་པའོ། །ཕྲག་དོག་དག་པས་རུས་སྦལ་ལོ། །ཞེ་སྡང་དག་པས་སྦྲུལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་དག་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་པས་དགེ་སློང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཉམས་པ་དག་པས་གསིལ་བྱེད་དོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དག་པས་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལ་སྡིག་པ་དག་པས་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །གློ་དང་དབུགས་མི་བདེ་བ་དང་སྨྱོ་བ་དང་ཟད་བྱེད་དང་མཛེ་དང་བི་རྫི་ཀ་དང༌། ལུས་འཕྲོག་དང་སྐྲན་དག་པས། གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་བ་ལང་དང་རྔ་མོ་དང༌། མི་དང་ཤ་ར་བྷ་དང་ཕྱི་ལ་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གློ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས་སོ། །དབང་
ཕྱུག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དག་པས་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ནོར་སྦྱིན་རྣམས་སོ། །གདུག་པའི་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དག་པས་རལ་གྲིའོ། །གདུག་པ་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བརྡུང་བ་དག་པས་གཏུན་ཤིང་ངོ༌། །ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བ་དག་པས་བ་དན་ནོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བརྡུང་བ་དག་པས་དབྱུག་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགུགས་པ་དག་པས་ལྕགས་ཀྱུའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་བརྡུང་བ་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའོ། །བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དག་པས་མདའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་པ་དག་པས་གཞུའོ། །བདུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པ་དག་པས་ཤ་ཀྟིའོ། །འགྲོ་བའི་མིག་སྐལ་པ་བཟང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་པས་ཨུཏྤལའོ། །འགྲོ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་བཟང་པོ་དག་པས་ནཱ་ག་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པ་དག་པས་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་ཆ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རབ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་རྣམས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
是骨制颅器。以真实的智慧清净束缚，以及以一切誓言清净束缚，是金刚钩索。以无戏论的解脱清净，是梵天之首。以不依赖他者的解脱清净，是自在天之首。从对境、时、身等其他事物虚妄地执著为一梵天的邪见中解脱的清净，是遍入天之首。四魔转化为其他状态的清净，是四魔之首。以贪欲等清净，是虎皮。以悭吝清净，是罗希鱼。以愚痴清净，是猪。以嫉妒清净，是乌龟。以嗔恨清净，是蛇。以贪欲清净，是瑜伽士的容器。以菩提心清净，是比丘。以失念清净，是铃。以能破除一切障碍的清净，是犁。以一切法平等性而于差别处生起的罪业清净，是期克印。因肺部和呼吸不适、疯狂、消耗、麻风病和疮、夺命和肿瘤而清净，是大象、马、驴、牛和骡子，以及人和夏拉巴和野兽等，清除了众生的肺部等。
以自在天的所有成就清净，是地、水、风、火、月亮、太阳、阎罗王和财神。以断除一切恶毒的邪见清净，是剑。以击打一切恶毒和邪见清净，是杵。以驱使一切饿鬼等清净，是旗帜。以击打一切不顺之方清净，是杖。以勾召显现欲求之义清净，是铁钩。以击打一切魔清净，是金刚锤。以压伏一切魔眷属清净，是箭。以威慑一切恶毒者清净，是弓。以诛杀一切随顺魔者清净，是夏克提。以具足能见众生之眼的善妙特征等清净，是乌 উৎপala（藏文：ཨུཏྤལ，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）。以夺人心魄的俱生身之妙香清净，是龙金花。以令一切众生欢喜清净，是笛子等乐器。如是金刚顶等清净之相，是吉祥第一和金刚顶等瑜伽

【英语翻译】
It is a bone skull cup. The vajra hook is purified by the bonds of true wisdom and the purification of the bonds of all vows. The head of Brahma is purified by liberation from non-proliferation. The head of Ishvara is purified by liberation from non-dependence on others. The head of Vishnu is purified by liberation from the false view of falsely clinging to one Brahma in other objects, times, and bodies. The heads of the four maras are purified by the transformation of the four maras into other states. The tiger skin is purified by desire and so on. The rohita fish is purified by stinginess. The pig is purified by ignorance. The turtle is purified by jealousy. The snake is purified by hatred. The yogi's vessel is purified by desire. The monk is purified by the mind of enlightenment. The bell is purified by loss of mindfulness. The plow is purified by breaking all obstacles. The threatening mudra is purified by the sins arising from the distinction of all dharmas as equality. Elephant, horse, donkey, cow and mule, as well as human, sharabha and beast, are purified by lung and breathing discomfort, madness, consumption, leprosy and sores, life-taking and tumors, and the lungs of beings are removed.
All the accomplishments of Ishvara are purified by earth, water, wind, fire, moon, sun, Yama and Kubera. The sword is purified by cutting off all evil heresies. The pestle is purified by striking all evil and heresy. The banner is purified by urging all pretas and so on. The staff is purified by striking all unfavorable sides. The iron hook is purified by summoning the meaning of manifest desire. The vajra hammer is purified by striking all demons. The arrow is purified by subduing all the retinues of demons. The bow is purified by intimidating all the wicked. The shakti is purified by killing all those who follow the demons. The utpala (Tibetan: ཨུཏྤལ，Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) is purified by the perfection of the good characteristics of the eye that sees beings. The naga golden flower is purified by the wonderful fragrance of the co-emergent body that captivates the minds of beings. All musical instruments, such as flutes, are purified by making all beings happy. Thus, these pure aspects, such as the vajra top, are yoga of glorious first and vajra top and so on.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསལ་བར་མཛད་བདག་གིས་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབྱེ་བ་རྣམས་དང་ལྷའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང་དེའི་གདན་དང་དབྱིབས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་རྒྱན་དང་མཚན་མ་དང་ཞབས་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཡོད་མོད། དེ་རྣམས་ལ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ནུས་ན་ཡང་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པས་ངལ་བསོའོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བའི་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་འདི་ཁོ་ན་ངེས་པར་རིམ་པ་གཉིས་ག་ལ་
ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྷའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མོས་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷ་རྣམས་ཁོ་ན་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འགྱུར་གྱི། ལྷའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་རྟོག་པ་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་དམན་པ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྡུད་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ནས་སོ། །གང་ལུས་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཆ་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ཉེ་བར་བླང་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་བརྟེན་ནས་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་མྱ་ངན་འདས་ཡིན་ཞེས་པའི་རིག་པ་ལས། སྲིད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སྲིད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ། །ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དག་གིས་འཁོར་བ་དང༌། ཞི་བ་དག་ལ་མི་གནས་པ་འཐོབ་པོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་འདོན་པ་ལ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཅུ་དགུ་པ། རིམ་གཉིས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་སྤྱོད་པ་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ཞེས་སྐུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་སྤྱོད་པ་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
在瑜伽和瑜伽母续部中已阐明，我已作了区分。除此之外，坛城的各种分类、本尊的各种差别、及其座垫、形状、身色、面容、装饰、标志、足、手、以及兵器的各种特点的无量清净相，虽然存在。但对这些，应通过追随已述说的一些内容来进行考察。即使能够进行区分，也因经文繁多而畏惧，故暂且休息。因此，应当理解对极其殊胜的各种清净相的广述。对于此与彼，务必在二种次第中，对等持与非等持的瑜伽生起特别的信乐。对将蕴等观为本尊之体性的非等持瑜伽生起信乐。于等持瑜伽中，仅仅对本尊们观为彼等清净之体性生起信乐。如是恒常生起特别信乐的成就，唯有对那唯一究竟的瑜伽士才会发生，而对于仅仅是思念本尊形象者则不然。因为对于缺少证悟那唯一真如者，任何成就都不可能存在。那唯一真如也是空性与慈悲一体的。因此，简要归纳，如是知晓等等。通过烦恼等获得近处之境等等之后。无论何身，生起彼之分，以生起彼之次第和应取之自性，也依赖于圆满次第，而成为本尊之自性，此乃通晓一切有寂方为了知寂灭之理。有寂之寂灭，即有寂之寂灭。以智慧和慈悲，获得不住于轮回和寂静。若念诵“依赖于生与灭”，则应连接为“依赖于生与死，无论何身”。《吉祥正等加行续广释·口诀穗鬘》第十八穗。第十九穗。即使趋向于二种次第，若无行持，则不成大手印之成就，如是宣说普贤行。

【英语翻译】
It is clearly stated in the Yoga and Yogini Tantras, and I have made the distinction. Apart from that, although there are immeasurable pure aspects of various classifications of mandalas, various distinctions of deities, and their seats, shapes, body colors, faces, ornaments, marks, feet, hands, and the characteristics of weapons. However, one should examine these by following some of what has already been said. Even if one is able to distinguish them, one is afraid of the abundance of scriptures, so let us rest for now. Therefore, one should understand the extensive exposition of the various pure aspects that are extremely excellent. Regarding this and that, it is necessary to generate special devotion in both stages to the yoga of sameness and non-sameness. Generate devotion to the yoga of non-sameness, which regards the aggregates and so on as the nature of the deity. In the yoga of sameness, generate devotion only to the deities as the nature of their purity. Thus, the accomplishment of constantly generating special devotion will only happen to the yogi who has that one ultimate reality, but not to the one who only contemplates the image of the deity. Because for those who lack the realization of that one suchness, no accomplishment can ever exist. That one suchness is also the oneness of emptiness and compassion. Therefore, to summarize briefly, thus knowing and so on. After obtaining the near place and so on through afflictions and so on. Whatever body, the part that arises from it, with the order of arising from it and the nature of what should be taken, also relies on the completion stage, and becoming the nature of the deity is the knowledge that knowing all existence is only nirvana. The nirvana of existence is the nirvana of existence. With wisdom and compassion, one obtains non-abiding in samsara and peace. If one recites "depending on birth and destruction," then one should connect it as "depending on birth and death, whatever body." The Eighteenth Spike of the Extensive Commentary on the Glorious Correct Application Tantra, the Garland of Whispered Instructions. The Nineteenth Spike. Even if one is inclined towards the two stages, if there is no practice, then the accomplishment of the Great Seal will not be achieved, thus explaining the conduct of Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱོད་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དག་ཀྱང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནས་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་གཞན་ལས་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ལུས་པ་འདུལ་བར་ནུས་པ་ཀུན་
རྫོབ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པ་དོན་དམ་པ་ལ་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །དེ་ནི་བརྟེན་ནས་གདགས་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གོ་འཕང་འདིའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་གོང་མ་དང་བཅས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་དུ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བ་རྣམས་བསལ་ནས་གང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྟེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་མེད་ནི་འདོད་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་འདིའི་ཡིན་པའམ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དེས་གསུངས་པའོ་ཞེས་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུ་ནི་གཟིངས་སོ། །དགེ་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེ་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྤྱོད་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བུད་ཤིང་དང་ཏཱ་ལའི་འདབ་མ་དང་རས་བལ་སྲེག་པའི་དུས་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་བ་དང་ཡུན་མི་རིང་བ་དང་མྱུར་བར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་སོ། །བཟང་པོ་ནི་ཡུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་འོང་བ་ནི་ཐབས་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
据说是为了简要说明并非伟大的成就而宣讲的行为。从“然后”等等开始。身体、语言和意念的特殊行为就是行为。身体和语言也仅仅因为心的完全清净而清净，因此心的行为比其他行为更殊胜，也是真实的。因为能够调伏所有阻碍分别念的事物，所有现象，包括世俗的色蕴等，都以其自性在胜义谛中显现。正如所说：“凡是缘起，即是空性。它是依赖而安立的，它本身不是中观之道。”因此，行为就是专注于真如的特殊地位。无上是因为它胜过声闻乘和包括更高层次的大乘，如事业续等的行为。利益是金刚持本身。为了那个目的，即去除散乱，使心相续稳定。在那之中，即因为真实如是。无肢是不可改变的巨大喜乐，或者这是金刚空性，或者因为脱离了无明等十二支，所以无肢金刚是金刚持，应将此与他所说的话联系起来。般若波罗蜜多是空性和慈悲二者无别的智慧。殊胜是因为它超越世间。船是渡船。善是解脱，即轮回的彼岸。由于极度扩展是火供的行为，因此相对于其他行为，它能迅速成就，因为在此生中完全转变自己的本性。具有扩展、无扩展和极度无扩展的行为，正如木柴、棕榈叶和棉花燃烧的时间一样，被简要地描述为导致长时间、短时间和快速成就的原因。美好是因为它具有无法从境中夺走的喜乐。令人向往是因为方法简单。

【英语翻译】
It is said that the conduct was preached in order to briefly explain that it is not a great accomplishment. Starting with "Then" and so on. The special actions of body, speech, and mind are conduct. Body and speech are also pure only because of the complete purity of mind, therefore the conduct of mind is superior to other conduct and is also true. Because it is able to subdue all that obstructs discriminating thoughts, all phenomena, including the conventional aggregates of form, etc., are manifest in the ultimate truth by their own nature. As it is said: "Whatever is dependently originated is said to be emptiness. It is established in dependence, it itself is not the middle way." Therefore, conduct is this special status of meditating on suchness. Unsurpassed because it is superior to the conduct of the Hearer Vehicle and the Great Vehicle including higher levels, such as the Action Tantras, etc. Benefit is Vajradhara himself. For that purpose, namely, removing distractions and stabilizing the mind stream. In that, namely, because it is truly so. Limb-less is the great bliss of unchanging desire, or this is the Vajra emptiness, or because it is free from the twelve limbs such as ignorance, therefore the limb-less Vajra is Vajradhara, this should be connected with what he said. Prajnaparamita is the wisdom that is non-dual from emptiness and compassion. Supreme because it transcends the world. Boat is a ferry. Virtue is liberation, namely the other shore of samsara. Since extreme elaboration is the conduct of fire sacrifice, therefore, relative to other conduct, it quickly accomplishes, because in this very life it completely transforms one's own nature. Conduct with elaboration, without elaboration, and without extreme elaboration, are briefly described as causes for achieving long, short, and quick results, just like the time it takes to burn firewood, palm leaves, and cotton. Good because it has a joy that cannot be taken away from the object. Desirable because the method is easy.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། འདི་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡིག་འཇོམས་ཞེས་པ། ཇི་ལྟར་མར་མེའི་སྙེ་མ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་ཕུག་གི་མུན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསགས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་འཇོམས་པ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་འདིས་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོར་བསགས་པའི་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་འཇུག་པ་ན་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མཛོད་ཀྱི་མདོར་གསུངས་པ་འོད་སྲུང་གང་ཕ་ཡང་ཡིན་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་སྲོག་དང་ཕྲལ་བ་འདི་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་འཕྲོག་པ་འདི་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའོ། །མ་ཡང་ཡིན་ལ་དགྲ་བཅོམ་མ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བགྲོད་པ་འདི་ནི་འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའོ་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་འོད་སྲུངས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། འོད་སྲུངས་དེ་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་ལྡན་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། འདི་ལྟར་མ་བྱས་པ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཇུག་གོ་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་དེ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་རང་མི་སྨྲའོ་དང་ཇི་སྲིད་དུ་གང་འདི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པར་འགྱུར་བ། དེ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་ལྟུང་བའམ་ལྟུང་བའི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གར་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་གནས་མེད་ཅིང་གོ་སྐབས་མེད་དེ། འདི་ནི་གནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པས་གསུངས་པ། གང་རྣམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས། །གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱང་མི་
གཡོ་བ། །དེ་རྣམས་ཉོན་མོངས་སྦྲུལ་དཀྲི

【汉语翻译】
一切功德之處是為了生起現證等。心的珍寶是菩提心，它的本質是從無染著中真實生起，能成辦自他圓滿的利益。從反面的角度宣說，如「此無」等。從隨順的角度宣說，如「此」等。「滅罪」是指，如同微弱的燈芯也能剎那間摧毀 দীর্ঘ བསགས་པའི་ 長期積累的洞穴黑暗，同樣，這個瑜伽也能摧毀 দীর্ঘ བསགས་པའི་ 長期積累的巨大罪惡之聚。進入菩提心時，所有罪過都能清淨，對此毫無懷疑。如《如來秘密藏經》中所說：「光護，無論是父親還是獨覺，殺害他們是所有殺生者中最嚴重的。例如，盜取三寶的財物是所有不予而取者中最嚴重的。無論是母親還是阿羅漢尼，與之行淫是所有邪淫者中最嚴重的。」乃至：「光護，所有這十種不善業道都是極大的罪過。光護，如果有一個眾生具備這十種極大的罪惡業道，並且他進入如來所宣說的具備因緣的法，」乃至：「像這樣未曾做過的，未曾積累的，進入幻化的法性。」乃至：「那個眾生不會墮入惡趣，更不用說會墮入惡趣了，並且無論何時他都會特別信奉這種法。對於他來說，永遠沒有墮落或墮落之處。為什麼呢？因為在沒有遮蔽的地方，墮落存在是沒有立足之地和機會的，這不是存在的地方。」到此為止。因此，修習從智慧和方便中產生的無二智慧自性，唯一能淨化一切罪惡，能成辦一切極善。如聖者所說：「誰能完全遠離，動搖的心也不動搖，他們能解開煩惱之蛇的纏繞。」

【英语翻译】
The place of all virtues is for generating direct perception and so on. The jewel of the mind is the mind of enlightenment (bodhicitta), its essence is truly arising from detachment, accomplishing the perfect benefit of oneself and others. Speaking from the opposite point of view, such as "this is not." Speaking from the following point of view, such as "this." "Destroying sins" means that just as a small wick of a lamp can instantly destroy the darkness of a cave accumulated for a long time, so too, this yoga can destroy the great accumulation of faults accumulated for a long time. When entering the mind of enlightenment, there is no doubt that all faults are completely purified. As it is said in the Sutra of the Secret Treasury of the Tathagata: "Light Protector, whoever is a father or a solitary Buddha, separating them from life is the greatest of all those who kill. For example, stealing the property of the Three Jewels is the greatest of all those who take what is not given. Whoever goes to a mother or an Arhatni is the greatest of all those who engage in sexual misconduct out of desire." And so on: "Light Protector, all these ten paths of unwholesome actions are all great faults. Light Protector, if there is a sentient being who possesses these ten paths of great faults, and he enters the Dharma that the Tathagata teaches, which is endowed with causes and conditions," and so on: "Like this, what has not been done, what has not been accumulated, enters the nature of illusory Dharma." And so on: "That sentient being will not go to a lower realm, let alone go to a lower realm, and whenever he particularly believes in this Dharma. For him, there is never a fall or a place of falling. Why is that? Because in a place where there is no obscuration, there is no place or opportunity for falling to exist, this is not a place where it exists." So far. Therefore, meditating on the non-dual wisdom nature arising from wisdom and means alone purifies all sins and accomplishes all that is extremely good. As the Noble One said: "Those who are completely isolated, even their moving minds do not move, they can untangle the coils of the serpent of affliction."

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་པ་བརྒལ། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཡང༌། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང༌། །དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་དེ་ལ། །མི་ཤེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །ཞེས་སོ། །གོ་འཕང་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིས་ཏེ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མཐའ་དག་ངེས་པར་སྤོང་བས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ལ་འགོང་བའི་ཕྱིར་བཟང་བའོ། །རིགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་མི་ཁྱབ་བོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པར་དཀའོ་ཞེས་དོགས་པར་བྱས་ནས་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་མདོར་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདྲ་བ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་གོམས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་དོན་དུ། བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱི། །གནས་ནི་བཟང་པོ་རྣམ་བརྟགས་པ། །གང་དུ་གནས་པའི་སྔགས་པ་སེམས། །གཅིག་ཏུ་མཉམ་གཞག་འགྲུབ་འགྱུར་བའོ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་དུས་སུ། །བདག་ནི་གྲུབ་པའོ་ཞེས་སེམས་ཀྱིས། །བསྒོམ་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་གནས་སྐབས་གཉིས་
ཀ་ལ་ཡང་བར་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་ཞུམ་པས་ནི་ངེས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ལས། རང་གི་འདུན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་འདོད་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་སུ་འདུལ་བར་རུང་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་འཆད་པ། དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
གས་པའི། །有海的轮回恐惧超越。 这样说。 入菩萨行论中也说： 罪恶极其难忍即使造， 依靠勇猛如大怖畏般， 依靠何者瞬间得解脱， 无知众生为何不依止？ 这样说。 果位即菩提， 为了利他圆满之方便无上之故。 阿瓦都提，即以彻底断除一切分别而行持。 因此而说，如“如此”等，为了战胜罪恶而行善。 以种姓事物和非事物等分别作为道用，故不可思议。 以自他圆满之所依之故而安住。 以声闻等之行境非之故而极秘密。 誓言将广为宣说。 那么，像这样不断生起的瑜伽难以修持，这样疑惑后，简略地宣说行持次第，如“首先”等。 相似生起是因相同。 听闻和思维等的同因之果是修，于其自性中恒常安住。 如此，于处所和时间之差别，于等持和非等持的瑜伽状态中，从串习的差别中，为了瑜伽不断生起之义，于第二品中说： 最初串习之时之， 处所善妙当观察， 于何处所咒者心， 一心等持能成就。 于自己家中夜晚时， 我已成就如是心， 当修持如是说。 从此于两种状态中，也为了无间断修持而稳固之故。 以修持懈怠而从摄集决定处所等中，如“自己的意愿”等将要宣说的次第，应当如孩童般安住。 对此，也成为对瑜伽极度精进者所欲之色身能调伏之补特伽罗。 简略宣说无上行，将广说成就。

【英语翻译】
གས་པའི། Crossing the fearsome ocean of existence. Thus it is said. Also, in Entering the Bodhisattva's Way of Life: Even if extremely unbearable sins are committed, Relying on courage like a great fear, Upon whom, relying, one is liberated in an instant, Why do ignorant beings not rely? Thus it is said. The attainment is Bodhi, Because it is the supreme means for the perfection of others' benefit. Avadhūti, which is practicing by definitely abandoning all discriminations. Therefore, it is said, such as "Thus," etc., to be good for overcoming sins. Because of making discriminations such as caste objects and non-objects into the path, it is inconceivable. Because it is the basis of one's own and others' perfections, it abides. Because it is not the object of practice of the Hearers and others, it is extremely secret. The vows will be extensively explained. Now, having doubted that it is difficult to accomplish such a continuous yoga, the order of practice is briefly shown, such as "first." Similar arising is the same cause. The result of the same cause of hearing and thinking, etc., is meditation, and it will always abide in its own nature. Thus, also, due to the difference of place and time, in the states of yoga of equipoise and non-equipoise, from the difference of habituation, for the meaning of the continuous arising of yoga, it is said in the second chapter: At the time of first habituation, The place should be well examined, In whatever place the mantra practitioner's mind, One-pointedly holding equipoise will be accomplished. In my own home, at night, I am accomplished, thus the mind, Should meditate, thus it is said. From this, in both states, also for the sake of continuous meditation being stable. By the slackening of meditation, from the collection of definite places, etc., the order that will be explained, such as "one's own intention," etc., should abide like a child. Also, in this, one becomes a person who can be tamed into the form desired by one who is extremely diligent in yoga. Briefly explaining the supreme conduct, extensively explaining the accomplishment.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ་སོར་ངེས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རེ་རེ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་མཉམ་མེད་ལས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཅུང་ཟད་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་པ་ལང་རྫིའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་སྟེ། དེ་ནི་ཐབས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལ་གནས་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། སྐུ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་གནས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅི་ལ་གནས། ཅི་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདི་དེ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་དེའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འོས། །དེ་ལས་རབ་བྱུང་སྦྱོར་བ་ནི། །མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་སྔགས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལས་རྣམ་དག་ཉིད། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་
ཉིད་ཀྱི་ལས། །སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་གཞན་གང་ཡང༌། །ཆུ་བོ་གངྒཱའི་བྱེ་མའི་གྲངས། །ཇི་སྙེད་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་ཉིད་རྣམས། །ཇི་སྙེད་ས་ལ་རྣམ་གྲགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་སྐྱེས་པ་རུ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་འདི་ཁོ་ན་དོན་དམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར། གང་གང་དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཡིད། །ཡིད་དེ་མ་ན་ན་ཞེས་བཤད། །ཏྲ་ཡིག་སྐྱོབ་པའི་དོན་ལས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་ངེས་གྲོལ་བའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གང་གསུངས་པ། །སྐྱོབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡིད་དེ་ནི་ཡིད་ཀ

【汉语翻译】
等等。如是所说，是在事部和行部等中。在那些部中，以各自决定的行，各自决定的所作之事，一一成就，如是说。此是无等者，即大手印中成就的唯一行。普贤是所有种类的成就皆由此而生。凡是稍微存在于梵天等直至牧童之间的有情相续中的智慧或禅定，转变为利益他者的方便，那一切都在其中，因为那本身就是一切方便的自性。如是所说，在《吉祥集密》中说：所有如来之身语意之成就的薄伽梵住在何处？答曰：身三之秘密，身语意住在金刚阿阇梨的身语意中。身语意金刚住在何处？答曰：不住在任何地方，因为是空性之自性，这是密意。其他地方也说：此是瑜伽之最胜，因此，如来们应顶礼。从中产生的结合，是无边者们极称扬。因此，天神的禅定等，无边者们皆真实生起。手印坛城秘密咒，从那瑜伽中极清净。寂静增广之事业，从咒所生其他任何，如恒河沙数的，多少微细成就和，手印的其它成就等，多少于地上极著名，皆从此瑜伽中生，是心之金刚所说。如是。观修智慧和方便自性无二之智慧，这才是究竟的咒之行。如是又在《集密后续》中说：任何任何根境等，所依而生之意，此意说为嘛呢（藏文：མ་ན་ན།）。从救护之义的扎字（藏文：ཏྲ།）而来，从世间行中决定解脱的，凡所说之誓言律仪，是救护一切金刚的，说是咒之行。如是。根等所作的任何意，那意即是意之

【英语翻译】
Etc. As it is said, it is in the Action Tantra and Performance Tantra, etc. In those, it is said that with individually determined conduct, each individually determined accomplishment is achieved. This is the unique conduct of accomplishment from the Unequalled, that is, the Great Seal. Samantabhadra, because all kinds of accomplishments arise from this. Whatever wisdom or samadhi exists in the continuum of beings from Brahma to cowherds, which becomes a means of benefiting others, all of that is in it, because that itself is the nature of all means. As it is said, it is said in the Glorious Guhyasamaja: "Where does the Bhagavan reside with all the accomplishments of body, speech, and mind of all the Tathagatas?" It was said: "The secret of the three bodies, body, speech, and mind, resides in the body, speech, and mind of the Vajra Master. Where does the Vajra of body, speech, and mind reside?" It was said: "It does not reside anywhere," because it is the nature of emptiness, this is the intention. Elsewhere it is also said: "This is the supreme yoga, therefore, the Tathagatas should prostrate. The union arising from it is greatly praised by the limitless ones. Therefore, the samadhis of the gods, etc., all the limitless ones truly arise. Mudras, mandalas, and secret mantras, are completely pure from that yoga. Peaceful and increasing activities, whatever else arises from mantra, like the number of grains of sand in the Ganges River, however many subtle accomplishments and other accomplishments of mudras, however many are extremely famous on earth, all arise from this yoga, it is said by the Vajra of Mind." Thus. Meditating on the wisdom that is the non-duality of the nature of wisdom and means, this alone is the ultimate practice of mantra. As it is also said in the Guhyasamaja Tantra: "Whatever mind is generated depending on the sense faculties and objects, that mind is called 'mana' (藏文：མ་ན་ན།). From the letter 'tra' (藏文：ཏྲ།), which means to protect, whatever vows and commitments are spoken of as definitely liberating from worldly conduct, it is said to be the practice of mantra of all the protecting vajras." Thus. Whatever mind is made by the sense faculties, etc., that mind is the mind of

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ངོ་བོ་སྟེ་མ་ན་ཞེས་བཤད་དོ། །མན་ཤེས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་བཀླགས་པ་ལས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ནའོ། །དེའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི། སྐྱོབ་པའི་དོན་ལས་ཏེ་ཡོངས་སུ་མི་སྟོང་པའི་དོན་གྱིས་ཏྲའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྔགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དེའི་སྤྱོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བྱིས་པ་དང་འཕགས་པའོ། །དེ་ལ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །འཕགས་པའི་ལས་གྲོལ་བ་ནི་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྐྱོང་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྔགས་བཞིན་ནོ། །གཞན་མིན་ཞེས་པ་སྤྱོད་པ་གཞན་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མིན་ཞེས་ཀློག་པ་ནི། ཡང་ན་འདི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ལ་ང་སྤྱོད་དོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་བྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བླ་མའོ། །གསང་བ་སྦ་བར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ལྟར་དེ་དང་པོར་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་འཕགས་པས་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དོགས་མེད་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྒྲུབ་བྱས་ནས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱོད། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཐོབ་པར། །ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་ཆེ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རང་དོ

【汉语翻译】
的自性即是“玛那”这样说的。“玛那”是从解读“曼，是知识”的词根而来，是空性的智慧玛那。断除它的两种障碍而获得普贤的自性，是从救护的意义，也就是完全不空性的意义而来的“扎”。空性与慈悲无二的智慧，唯独是咒语的意义，是它的行为。世间也有两种，即凡夫和圣者。其中，从凡夫的行为中必定解脱的是誓言等。从圣者的行为中解脱的是欲望等。守护这些是普贤行。一切金刚即是瑜伽自性的如来等。咒语行为的支分本身就是咒语的行为，例如嗡等世俗的咒语一样。所谓“非他”，其他的行为不是普贤，因此不是无上的。或者解读为“非”，或者这不是行为，因为究竟上没有行为的自性之故，应当这样说。所说是般若波罗蜜多中“我行，不行般若波罗蜜多”等等。所谓“最初”等等的广说，所说是“顶礼”等等。导师金刚持即是上师。秘密应当隐藏的行为，如同其他人不知道那样，首先应当依止，因为是一切圆满的因之故。凡是圣者所说的：如是知已瑜伽士，无惧一切诸事行，修持隐秘之苦行，一切圆满皆成就。这样说。行为已作，是因为获得殊胜瑜伽之故。凡是在第二品中所说的：以恒常串习之瑜伽，获得等持之成就，一个月中秘密行，直至未得手印前。这样说。成就是指此处殊胜瑜伽，心坚固等自性。因此智慧广大，因为是对他利特别欢喜之意乐者之故。如此对特别具信者也

【英语翻译】
The nature of which is said to be "Mana". "Mana" comes from interpreting the root of "Man, is knowledge", it is the wisdom of emptiness, Mana. Obtaining the nature of Samantabhadra by eliminating its two obscurations comes from the meaning of saving, that is, the meaning of completely non-emptiness, "Tra". The wisdom that is inseparable from emptiness and compassion, only the meaning of mantra, is its behavior. There are also two kinds of worlds, namely ordinary people and saints. Among them, what is certain to be liberated from the behavior of ordinary people is vows, etc. What is liberated from the actions of the saints is desires, etc. Protecting these is the practice of Samantabhadra. All Vajras are the Tathagatas, etc. of the nature of Yoga. The limb of mantra practice itself is the practice of mantra, such as the conventional mantra such as Om. The so-called "non-other" means that other behavior is not Samantabhadra, so it is not supreme. Or it can be interpreted as "non", or this is not behavior, because there is no nature of behavior ultimately, so it should be said. What is said is "I practice, I do not practice Prajnaparamita" etc. in the Prajnaparamita. The so-called "first" etc. are explained in detail, what is said is "prostration" etc. The teacher Vajradhara is the Lama. The secret should be hidden, just as others do not know, it should be relied on first, because it is the cause of all perfection. Whatever the saints say: Having known this, the yogi, fearlessly performs all deeds, practices secret asceticism, and all perfections are achieved. Said like this. The action has been done, because of obtaining the excellent Yoga. Whatever is said in the second chapter: With constant practice of Yoga, one attains the accomplishment of Samadhi, secretly practice for a month, until the Mudra is not obtained. Said like this. Accomplishment refers to the excellent Yoga here, the nature of mind firmness etc. Therefore, wisdom is vast, because it is the intention of being particularly happy for the benefit of others. Likewise, even for those who are particularly faithful

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དྲི་མའི་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དོགས་པ་ཀུན་ལས་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས། །ཞེས་པའོ། །རལ་པ་ཅན་བཞིན་ནི་སེང་གེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པའི་དོགས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་ལྟ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་བརྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཐེ་ཙོམ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མེད་ནི་གནས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གཉིས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གཅིག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ལ་འགའ་ཞིག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་ཚིག་སྡུད་དོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་འདིར་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་འཛིན་པའོ། །བརྒྱད་རྣམས་
ནི་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང་གྲགས་པ་དང་གྲགས་པ་མིན་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སོ། །རྣམ་མི་རྟོག་ནི་དགྲ་དང་བཤེས་དང་བཏང་སྙོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ནི་དགྲ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ངེས་པ་བྱས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་རབ་འགྲུབ་རྣམས། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མེད་ཅེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་ཞིང༌། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པ་དེ་གསུངས་པ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཏེ། ས་བོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
因为没有后来染污的余地。因此说：“超越一切疑惑的境地。”就像有发髻者，如同狮子一样，没有恐惧的疑惑。正确的见解是无二的智慧。心坚定是因为对正确的见解没有怀疑。无处所是因为没有固定的处所。梦和幻象这两个比喻，因为在无自性的本体上相同，在世俗显现上多种多样也相同，所以即使意义相同，对某些人来说，某些比喻更加容易理解。与一切障碍一同，这是词语的缩略。障碍在这里是指对妻子等的执着。八者是：得到和未得到，名声和无名声，赞扬和诽谤，快乐和痛苦。不分别是指从敌人、朋友和中立者等的分别中解脱出来。因为无二，所以远离敌人等。已经确定的是，与“佛陀成就迅速圆满”相关。没有，是指众生如幻，不能成为存在和不存在等分别念的对境。将要讲述超越一切方位的行为的特征，详细解释迅速成就，即智慧等。没有守护誓言，就没有任何成就，所以说了“一切分别”等。一切分别是指对外在世界的分别。因此说“幻象”等。一切是指色等。说了“这不是不悦意的异熟果”，即“法”等。从法界，即自性清净中，以及从法界的体性中产生的色等欲望，也都是自性清净的，因为与种子相符，并且是它的体性。仅仅特别专注于自性清净，就应该守护誓言，这是它的意义。如所愿般，一切所愿。

【英语翻译】
Because there is no room for subsequent defilement. Therefore, it is said, "Beyond all doubts." Like one with matted hair, like a lion, there is no fear of doubt. Correct view is non-dual wisdom. The mind is steadfast because there is no doubt about the correct view. No place is because there is no fixed place. The two examples of dreams and illusions are the same in that they are without self-nature and appear in various ways in conventional reality, so even if the meanings are the same, some metaphors are more easily understood by some people. Together with all obscurations, this is a contraction of words. Obscurations here refer to attachment to wives, etc. The eight are: gain and no gain, fame and no fame, praise and blame, pleasure and pain. Non-discrimination means liberation from the discrimination of enemies, friends, and neutrals, etc. Because it is non-dual, it is free from enemies, etc. What has been determined is related to "Buddha's accomplishment is quickly fulfilled." No, it means that sentient beings are like illusions and cannot be the object of discrimination such as existence and non-existence. The characteristics of the behavior that transcends all directions will be explained, and the swift accomplishment, that is, wisdom, etc., will be explained in detail. Without keeping the vows, there is no accomplishment at all, so it is said, "All discriminations," etc. All discriminations refer to discriminations of the external world. Therefore, it is said, "Illusion," etc. Everything refers to form, etc. It is said, "This is not an unpleasant result of maturation," that is, "Dharma," etc. From the Dharmadhatu, that is, from the purity of self-nature, and from the nature of the Dharmadhatu, the desires such as form, etc., are also pure in self-nature, because they are in accordance with the seed and are its nature. One should keep the vows only by focusing especially on the purity of self-nature, that is its meaning. As desired, all desires.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་དམན་རྣམས་འགྲུབ་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་དང་གོང་མ་དང་བཅས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རོ། །ཐེག་པ་མཆོག་འདི་
ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཚུལ་གཞན་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གསུངས་ཤིང༌། འདིར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྟེན་པ་ཡིས། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་སྡུག་བསྔལ་ངེས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟེན་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པས། །བསྟེན་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་སྨྱུང་བར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ངེས་པ་ནི་ནས་ཙམ་གྱི་ཟས་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་སེམས་གཡེངས་བྱེད། །གཡེངས་པས་བྱང་ཆུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་དང༌། འདོད་པ་ཀུན་ལ་བསྟེན་པ་དེ། །ལུས་སོགས་བདེ་བར་གནས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་འཐོབ་ཅིང་བདེ་གྱུར་པའི། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་རྣམས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་ཀྱི། དཀའ་བ་སྤྱོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྤྱད་ནས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པ་ན་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་སྲིད་པ་ཐ་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དེ་ནི་གདུལ་བྱ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལ་གུས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་མཐར་
བདེ་བའི་སྤྱོད་

【汉语翻译】
仅仅是享用，并不会变成成就。即使经过百千俱胝劫，那些低劣者也不会成就。因为这样说过。如果说贪欲等被说成是堕落之法，难道不是吗？确实如此，在声闻乘以及包括上乘在内的大乘中是这样。这个至高无上的乘是无上的，与其他的法不同。在那里，因为没有那样领悟，所以那样说。而在这里，从无二的智慧中真实生起的心之行为，所有那些自性都那样领悟，为了成佛而接近显现，如吉祥密集金刚中所说：享用一切欲望，如所愿地奉行，以自生本尊瑜伽，供养自己和他人。以苦行和确定的痛苦，奉行不会成就，享用一切欲望，奉行会迅速成就。这样说。苦行是指安住于斋戒等。确定的痛苦是指吃少量大麦食物等。那些仅仅是痛苦之因，因为不是三摩地之支分。因为从痛苦中，心会散乱，散乱会使菩提变成其他。从这样的道理以及，奉行一切欲望，身体等安乐安住，获得菩提并变得安乐的心会平等安住。从这样的道理。如何说菩萨们行持苦行呢？菩萨们也只是行持殊胜的密咒行，那些享用一切欲望而特别证悟成佛，不是通过行持苦行，即使行持了，最终也是通过行持密咒行才能成就。任何作为最后有者的菩萨，世尊行持苦行，那只是为了调伏所化众生，是世尊的化现。即使如此，为了遮止对他的恭敬，最终是安乐的行为

【英语翻译】
Merely enjoying does not transform into accomplishment. Even after hundreds of millions of eons, those inferior ones will not achieve it. Because it is said so. If it is said that desire and so on are spoken of as the dharma of falling into error, is it not so? It is true, in the Hearer Vehicle and in the Great Vehicle including the higher vehicle. This supreme vehicle is unsurpassed, and it does not contradict other methods. There, because it was not understood that way, it was said that way. But here, the behavior of the mind that truly arises from non-dual wisdom, all those natures are understood in that way, and it is shown closely for the sake of Buddhahood, as it is said in the Glorious Guhyasamaja: Enjoy all desires, and attend to them as desired. With the yoga of the self-arisen deity, make offerings to oneself and others. By means of asceticism and definite suffering, attending to them will not lead to accomplishment. By enjoying all desires, attending to them will lead to swift accomplishment. So it is said. Asceticism refers to abiding in fasting and so on. Definite suffering refers to eating only barley food and so on. Those are merely the cause of suffering, because they are not limbs of samadhi. Because from suffering, the mind becomes distracted, and distraction transforms enlightenment into something else. From such reasoning, and, attending to all desires, with the body and so on abiding in comfort, the mind that attains enlightenment and becomes blissful is made to abide equally. From such reasoning. How can it be said that Bodhisattvas practice asceticism? Bodhisattvas also only practice the supreme mantra practice, those who enjoy all desires especially realize Buddhahood, not through practicing asceticism, and even if they practice it, in the end, they are accomplished only through practicing the mantra practice. Whoever is the Bodhisattva of the last existence, the Blessed One practiced asceticism, that was only an emanation of the Blessed One for the purpose of taming disciples. Even so, in order to prevent reverence for him, in the end, it is the practice of bliss.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་འོ་མ་གྱ་ནོམ་པའི་ཟས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པ་ལས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བས་མཆོག་གོ །ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམས་ནི་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་ཀུན་བསྡུས་པ་སྟེ་རང་གི་དོན་ལ་ཨ་ཎའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ནི་མཆོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །གང་འདུས་པར་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་དུ། རེག་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །རང་གི་རིགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པའོ་ཞེས་གཟུགས་ལ་ལྟ་བའོ། །རང་གི་རིགས་ལས་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་ངེས་པར་དཔྱད་ནས་གཞལ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དཔྱད་ཅིང་ངེས་པར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་གིས་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། འདི་ལ་སྐྱེ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །འགའ་ཞིག་གིས་ནི་འཆི་བ་འང་མེད། །སེམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འཁོར་བ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པའི་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་གང་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་ཉིད། །དེ་འདིར་སྒྱུ་མར་བསྟན་པ་སྟེ། །རང་བྱིན་བརླབ་པར་དེ་བརྗོད་དོ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རབ་གནས་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །
སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་འཕྲུལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་གཡོ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །མི་འདུད་ཅེས་པ། ཐ་དད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་རྣམས། །ལུས་དང་ངག་སེམས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་འཚལ་བསམ་པ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
仅仅是这样。像这样，通过享用丰富的乳汁食物，也显示了圆满成佛，这非常广大殊胜。所谓三界，三界是指下等、中等和上等，这些都包括在内，对于自己的利益来说是阿拏。仅仅三种形态是为了消除对殊胜的执着而说的。所说的聚集之处：认识到色有三种形态后，将供养的自性进行供养。直到：认识到触有三种形态后，将自己的种姓进行布施。供养的自性是指与自己的心无二无别，这是对色的观察。所谓的自己的种姓，是指近距离的表示，是对所有天神。化现是指确定地考察后进行衡量，意思是完全考察并确定。不是自在天所做，因为薄伽梵不可能是众生的作者。或者，菩提心的自性，是成就者的自己的体性金刚萨埵，他化现，即确定。金刚萨埵体性的瑜伽士，因为无自性而相互无别，因此在金刚萨埵的体性中，对色等进行辨识后，仅仅那样体验喜乐。圣者龙树菩萨所说：此中没有任何生，某些也没有死，以心的状态而存在，应当仅仅知晓轮回。如此说。圣天菩萨也说：所说的世俗谛，是诸佛的身体特征，这在此处显示为幻化，为了自我加持而说。身体和受用、加持，土地和波罗蜜多等，诸佛的神变和变化等，一切都是幻化的变动。所谓不敬，是因为执着于差别而使三摩地破灭。也因此聚集：诸佛菩萨，以及声闻缘觉等，以身语意三者的结合，获得顶礼的意念。如此说。此处的顶礼是圣者释迦友所说的无上见解，如何

【英语翻译】
It is just like that. Like this, by enjoying abundant milk food, it also shows perfect enlightenment, which is very vast and supreme. The so-called three realms, the three realms refer to the lower, middle, and upper, all of which are included, and for one's own benefit, it is Aṇa. The mere three forms are spoken to eliminate attachment to the supreme. Where it is said to gather: After recognizing that form has three forms, offer the self-nature of offering. Until: After recognizing that touch has three forms, give alms to one's own lineage. The self-nature of offering means that it is non-different from one's own mind, which is the observation of form. The so-called one's own lineage refers to a close representation, which is to all the gods. Manifestation means to measure after definitely examining, meaning to fully examine and determine. It is not done by Ishvara, because the Bhagavan cannot be the author of beings. Or, the nature of Bodhicitta is the own essence of the accomplisher, Vajrasattva, who manifests, that is, determines. The yogi of the nature of Vajrasattva, because of no self-nature, is mutually inseparable, so in the nature of Vajrasattva, after distinguishing form and so on, only then experiences joy and happiness. What the noble Nagarjuna said: There is no birth in this, some also have no death, it exists in the state of mind, one should only know samsara. So it is said. The noble Deva also said: The conventional truth that is spoken, is the characteristic of the bodies of the Buddhas, which is shown here as illusion, and is spoken for self-blessing. Body and enjoyment, consecration, land and paramitas, etc., the miraculous transformations and changes of the Buddhas, etc., all are illusory movements. The so-called non-reverence is because the samadhi is destroyed by clinging to differences. Therefore, it also gathers: Buddhas and Bodhisattvas, as well as Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., through the combination of body, speech, and mind, obtain the intention of prostration. So it is said. The prostration here is the supreme view spoken by the noble Shakya Mitra, how

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་ལ་ཆུ་གཞག་དང༌། ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཐོང་བ་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རང་གི་བ་ནི་རང་ལས་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་ཕྱག་འོས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་ཁོ་ན་འདིའི་དེ་ལ་ཕྱག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཕྱག་འོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་མ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་བླུགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བདག །རང་གི་སྣང་བའི་ལམ་འོངས་པའི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཀུན་གྱིས། །རང་ཉིད་བདག་ཉིད་རབ་མཆོད་བྱ། །སླར་ཡང༌། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བདག །དེ་ལས་གཟུགས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བདག་ཉིད་མཆོད། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དབང་ལས་སོ། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་དེའི་ཕྱིར། །རང་ཉིད་མཆོད་པ་རབ་འཇུག་བྱ། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་འཇིག་
རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བྲལ་བ་ལས་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། མི་རྟོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོགས་པ་སྤངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་བསྟེན་པའི་གྲོགས་ཅན་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གསུང་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ། །ཐུབ་པའི་གསུང་ནི་ཡང་དག་པའོ། །ལྡོག་པས་རྒུད་པ་གསུངས་པ། དམྱལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་ལས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དམ་ཚིག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་བརྙས་པ་ནི་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ༌། །རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱས་ནས་ངེས་པར་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལའང་སྟེ། དམ་ཚིག་རྣམས

【汉语翻译】
水上加水，犹如油上加油一般，自己见到自己的智慧，这便是顶礼。自己的“哇”与自己无二无别，是值得顶礼的自性。金刚萨埵的禅定，唯有这个才值得顶礼。大印成就者才值得顶礼，声闻等则不然。铸像，是指用黄金等浇铸的佛像。因此才说“一切”等。如是说：一切事物自性我，自己显现道所来，色等一切境，自己自性最供养。再次，一切事物自性我，由此色等一切，瑜伽士以自性供养，从无自性的力量。如是说。圣者也说：金刚萨埵自己为此，自己供养最进入。如是说。坛城等，成就菩提心，唯有这个是坛城等的业，没有其他的疑惑。其他是寂止等。法之甘露是菩提心。如是坛城等的分别念，以及誓言等，远离外道世间人的分别念，由此宣说果，无分别等。断除疑惑，即菩提心，具有依仗誓言的友伴，唯有这个是大印成就之因，具有此决定。心之金刚语，是金刚持的语，不会变成其他形式。能仁的语是真实的。违背而衰败，宣说地狱等。从分别念，即对于菩提心和誓言，具有颠倒和怀疑的自性。何况是成就，轻蔑薄伽梵的语，将堕入地狱。从分别念中解脱，即从如是所说的修持中，获得远离二障的佛陀之果。如是精进修持，必定结合，因此说“因此”等。咒语是如是所说的菩提心。对于一切事物，即誓言等。

【英语翻译】
Adding water to water, just like adding oil to oil, seeing one's own wisdom, this is prostration. One's own 'va' is inseparable from oneself, it is the nature worthy of prostration. The samadhi of Vajrasattva, only this is worthy of prostration. Those who have attained the great seal are worthy of prostration, but not the Shravakas and others. A cast statue refers to a Buddha statue cast with gold and other materials. Therefore, it is said, 'everything' and so on. It is said: The self-nature of all things is me, coming from the path of self-appearance, all realms such as form, the self-nature of oneself is the best offering. Again, the self-nature of all things is me, from this, everything such as form, the yogi offers with self-nature, from the power of no self-nature. It is said. The noble one also said: Vajrasattva himself for this reason, oneself offering enters the best. It is said. Mandala and so on, accomplishing Bodhicitta, only this is the karma of mandala and so on, there is no other doubt. The others are quiescence and so on. The nectar of Dharma is Bodhicitta. Thus, the conceptualizations of mandala and so on, and the vows, are free from the conceptualizations of outsiders and worldly people, from this the fruit is declared, non-conceptual and so on. Cutting off doubts, that is, Bodhicitta, having companions who rely on vows, only this is the cause of the great seal accomplishment, having this certainty. The heart's vajra speech is the speech of Vajradhara, it will not become another form. The speech of the Muni is true. Declaring decline due to violation, hell and so on. From conceptualization, that is, for Bodhicitta and vows, having the nature of reversal and doubt. Let alone accomplishment, despising the speech of the Bhagavan, one will fall into hell. Liberation from conceptualization, that is, from the practice as described, one obtains the fruit of Buddhahood free from the two obscurations. Thus, diligently practice and definitely combine, therefore it is said 'therefore' and so on. The mantra is the Bodhicitta as described. For all things, that is, vows and so on.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
་འབའ་ཞིག་པར་མ་ཟད་པའོ། །དངོས་ཀུན་ལས་འདས་ཞེས་ཀློག་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མཆོག་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གོམས་པ་ཁོ་ན་གུས་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བལྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་གཞི་ཡང་འཐད་དོ། །དེ་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དུ། །རོ་གཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན། །དེ་ཡི་རོ་མྱོང་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་ཉིད་ཁོ་ན་དེ་ཚེ་གནས། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་གསུངས་པ། ཁྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་དང་སྒྲོན་མ་
ལྔ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཞར་ལ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །བལྟ་ཆེད་ཅེས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་འདོད་པ་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཉེ་བར་ལོངས་མི་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་འདོད་ཀྱི། ལོངས་སྤྱོད་པ་ན་ཕལ་ཆེར་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་ཅན་ནི་ཤི་བ་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ། འཚོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིག་ཤིག་བཞིན་པ་གང་འདྲ་བ་དེ་ཕྱིས་རང་ཉིད་ཤི་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱུག་བྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟར་སྐྱུག་བྲོའི་ཡན་ལག་གཞན་ཡང་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་ལྕི་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནི་ཆང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བྱ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་ཡི་གཟུགས་སུ་རྣམ་བཏགས་པ། །ཞེས་པ་ཤས་ཉེ་བར་མཚོན་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ནས་གཞན་བཟའ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་སྤངས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཅི་ལྟར་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དབང་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ངེས་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལོག་པའི་རྟོག་པས་ཅི་བྱ། བགྲོད་མིན་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱ་མིན་ནི་ཡན་ལག་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བཏུང་བྱ་མིན་ནི་ལྕི་བ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །གཅིག་གི་རྣམ་པའི་ངོ་བོར་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་ར

【汉语翻译】
不仅仅是这样啊。读作“超越一切事物”的意思是，对于有情众生最殊胜的事物，指的是超越一切事物的誓言。对于菩萨，仅仅是习惯都要恭敬，仅仅这样就能消除对一切事物的执着。因此才说“看”等等。另外，一切事物的自性，通过真如瑜伽，使遍照等事物融入法身的自性，融入自己的身体中，因此它的基础也是合理的。对此说道：一切诸法皆空性，一味圆满佛所说，品尝彼味之自性，唯独自身彼时住。如是说。所说誓言，狗等等，因为不是应该回避的，所以是誓言，即五甘露和五灯。因为是顺带产生的，所以其他的也是。所谓“为了看”，是为了消除对这个那个的贪欲。只要不接近享用，就显现贪欲，如果享用，那么大多数就不是了。有生命的东西仅仅是死去的，对于活着的，像虱子一样，怎么样呢？意思是之后自己和死去的人在一起。为了完全舍弃令人厌恶的，因此也说了令人厌恶的其他支分。金刚水是沉重的。金刚水是酒，因为是金刚，也就是瑜伽士们应该饮用的。显现为肉的形象，说的是因为肉接近显现。观想为五甘露和五灯的自性之后，再吃其他的。那么，世间所舍弃的誓言等，应该如何在这里修持呢？回答说，通过心的差别。如是说：哪些等等。彼之自性力，是为了显示决定于真如。因此，对于这个，外道世间人的邪分别有什么用呢？不应该行走的是母亲等等。不应该做的是摇动肢体等等。不应该饮用的是沉重的和酒等等。以一种形象的体性，瑜伽士如何

【英语翻译】
It is not just that. Reading "Transcending all things" means that for the most excellent things of sentient beings, it refers to the vows that transcend all things. For Bodhisattvas, even just getting used to it should be done with respect, and only in this way can attachment to all things be eliminated. Therefore, it is said "to see" etc. Furthermore, the nature of all things, through the yoga of Suchness, causes things like Vairochana to merge into the nature of the Dharmakaya, merging into one's own body, therefore its basis is also reasonable. It is said about this: All dharmas are emptiness, The perfect Buddha taught one taste, Tasting the nature of that taste, Only oneself dwells at that time. Thus it is said. The vows spoken, dog etc., because it is not something to be avoided, so it is a vow, namely the five amritas and the five lamps. Because it arises incidentally, so are the others. The so-called "in order to see" is in order to eliminate greed for this and that. As long as one does not approach enjoyment, greed appears, but if one enjoys, then most are not. Living things are only the dead, for the living, like lice, what is it like? It means that afterwards oneself is with the dead. In order to completely abandon what is disgusting, therefore other parts of what is disgusting are also spoken of. Vajra water is heavy. Vajra water is wine, because it is vajra, that is, what yogis should drink. Manifested as the image of meat, it is said because meat is close to manifestation. After visualizing it as the nature of the five amritas and the five lamps, then eat the others. So, how should the vows etc. that are abandoned in the world be practiced here? The answer is, through the difference of mind. Thus it is said: which etc. The power of that nature is to show determination in Suchness. Therefore, what is the use of the wrong discriminations of outsiders and worldly people for this? What should not be walked on are mothers etc. What should not be done is shaking limbs etc. What should not be drunk is heavy and wine etc. With the nature of one image, how does the yogi

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉིད་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིག་པ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འཐོབ་བོ། །དེས་ན་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་པ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། གང་མ་ཐོབ་པའམ་མ་ཤེས་པ་འམ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་ཀྱང་བཟླས་པ་མིན་ཞེས་པ་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་གཞན་འཇུག་པ་ན་འདི་ཐམས་ཅད་བསྔགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་ལས་སོ། །རྒྱུད་སློབ་དཔོན་མེད་པ་ཅན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འགལ་བར་བརྗོད་པས་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། སྨྲ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གདུག་ལ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལའོ། །གང་ཕྱིར་བྱམས་པ་མིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་གསད་པར་བྱའོ། །འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་པར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང༌། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལྟར་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གསོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསོད་པ་གསུངས་སོ། །བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་ཉེ་བར་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་དགོངས་ནས་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏེ་མཆོ

【汉语翻译】
我的自性是具有各种颜色和形状的空性之自性的菩提心金刚，这也是如此行持的意义。像那样，对于修习感到非常欢喜，不要过度显露等等，正如所说，仅仅修习菩提心就能成就所愿。如是，在《般若波罗蜜多》中也说到： कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 学习此理的菩萨摩诃萨，将证得无上正等觉，也将获得一切智智。因此，他证得无上正等觉后，将如实观察一切众生的心。那是什么原因呢？因为学习此理的菩萨，没有什么未获得、未了知或未现前的。念诵咒语也不是，因为无需勤作，金刚念诵恒常进行，何必需要其他念诵咒语呢？对于不喜好修习的人来说，当其他散乱生起时，这一切都是赞叹，因为不执着。不要成为没有上师的续部，以相违的方式宣说戒律，说“应当说”等等。愚昧，即以无始以来的无明而虚构的事物和非事物等的自性。因为不是慈爱，所以应当杀害佛和众生。这三者是接近于不予取。如是，在第二品中也说到： “你应杀害众生，也应说虚妄之语，你也应不予取，应依止他人的妇女。” 如此，为了使无上正等觉的佛陀，大菩萨的究竟众生之界，以空性而无自性，所以是考虑到杀害一切众生而说杀害。当不执着自我时，因为没有他者，所以也不执着他人的财物，这样想而抢夺他人的财物。他者，即殊胜的。

【英语翻译】
My own nature is the Bodhicitta Vajra, which possesses various colors and shapes and is the nature of emptiness, and that is also the meaning of acting in this way. Like that, do not show excessive joy in practice, and so on, as it is said, only practicing Bodhicitta can accomplish what is desired. Thus, it is also said in the Prajnaparamita: Kaushika (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) A Bodhisattva Mahasattva who studies this principle will attain unsurpassed complete enlightenment and will also obtain omniscient wisdom. Therefore, after he attains unsurpassed complete enlightenment, he will truly observe the minds of all sentient beings. What is the reason for that? Because for a Bodhisattva who studies this principle, there is nothing that is not obtained, not known, or not manifested. Reciting mantras is also not necessary, because Vajra recitation is constantly performed without effort, why would other mantra recitations be needed? For those who do not like to practice, when other distractions arise, all of this is praise, because it is non-attachment. Do not become a tantra without a teacher, the precepts are taught in a contradictory way, saying "should speak" and so on. Ignorance, that is, the nature of things and non-things, etc., fabricated by beginningless ignorance. Because it is not loving-kindness, therefore Buddhas and sentient beings should be killed. These three are close to taking what is not given. Thus, it is also said in the second chapter: "You should kill living beings, you should also speak false words, you should also take what is not given, you should rely on other people's women." In this way, in order to make the ultimate realm of sentient beings of the unsurpassed complete enlightenment Buddha, the great Bodhisattva, without self-nature by emptiness, therefore, considering the killing of all living beings, killing is spoken. When one does not cling to oneself, because there is no other, one does not cling to the wealth of others either, thinking in this way, one robs the wealth of others. The other, that is, the superior one.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་གྱུར་པའི་བུད་མེད་ནི་བཅོམ་ལྡན་མ་ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་མོ་མིང་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་
འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ན་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྫུན་པའི་དོན་ཅན་ནོ་ཞེས་དགོངས་ནས་ཐམས་ཅད་རྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་ལ་གསུངས་པ། །མ་དང་ཕ་ནི་བསད་བྱས་ཤིང༌། །རྒྱལ་པོ་གཙང་སྦྲ་ཅན་གཉིས་དང༌། །ཡུལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས་བཅོམ་ནས། །མི་ནི་དག་པའོ་ཞེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །མ་ནི་སྲེད་པའོ། །ཕ་ནི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ། །གཙང་སྦྲ་ཅན་དག་ནི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཡུལ་འཁོར་ནི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཏེ། འཁོར་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་སྟོན་པའི་དགོངས་པའི་དོན་སྟོན་པར་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དམིགས་ནས་དགེ་བ་ལྷག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསངས་མཐོན་པོར་སྒྲོ་འདོགས་ཤིང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སེམས་རྒྱུད་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་ཡང་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའོ་ཞེས་པས་མནར་མེད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་གནས་པའོ། །གང་ཡང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གསོད་དོན་དོན་དུ་སེམས་པ་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང༌། །གང་ཞིག་སྡིག་པ་ཆེ་བྱས་དང༌། །སེམས་ཅན་སྲོག་གཅོད་བྱེད་པ་རྣམས། །དེ་ཡང་བསམ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་ལ་བགྲོད་པ་ལ་
སོགས་པ་ལ་རང་ཉིད་ཞུགས་ཟིན་པ་དང་ཕྱིར་བཅོས་སུ་མེད་པར་འཇུག་པ་རྣམས། ཅི་ཞིག་ལྟར་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་པ་ལས་དེ་རྣམས་འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བསམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བ

【汉语翻译】
何处所变的女子，是薄伽梵母般若，如来一切生母，别名大印母。意指与彼合一，故而亲近异性女子。当一切事物皆不可得时，认为述说它们的也都是虚妄之语，故应说一切皆是虚妄。如是所说，三乘之中皆有宣说：‘弑母杀父已，国王净行二者与，国土眷属皆摧毁，彼人乃为清净者。’如是说。母亲是贪欲，父亲是业之有，国王是具有染污的心，净行者是执持胜见、持戒与苦行者，国土是根的集合，眷属是境，如是等等，意指以其他方式也阐释了此意，应如理领会。那些不了解如上所说的圣法之义的人，执着于誓言和律仪等词句，不仅认为这是殊胜的善行，还妄称诸佛薄伽梵已经认可我们瑜伽士这样做，以强烈的贪欲等控制心相续，从而造作恶业，这些人欺骗了诸佛薄伽梵，是极度违犯誓言者，必定堕入无间地狱。还有，所说的造作五无间罪等是具有善缘，这是为了引导他们进入真如之境，如是所说：‘屠夫篾匠等，以杀为乐者，造作无间罪，以及作大恶者，杀害众生者，彼亦以意成。’如是说。那些已经沉溺于杀生、不予而取、行非行等，且无法回头的人，听到这种说法后，认为他们有资格进入坛城等，通过次第进入大手印无二瑜伽。

【英语翻译】
The woman who has transformed into what is the Bhagavati Prajna, the mother of all Tathagatas, another name is the Great Seal Mother. It means to be one with her, therefore, one should associate with women of the opposite sex. When all things are unattainable, it is thought that those who describe them are also false words, so everything should be said to be false. As it is said, it is spoken in all three vehicles: 'Having killed mother and father, and the two kings of pure conduct, and destroyed the country and retinue, that person is said to be pure.' So it is said. Mother is craving, father is the existence of karma, the king is the mind with defilements, the pure conduct are those who hold superior views, hold precepts and asceticism, the country is the collection of roots, the retinue is the objects, and so on, meaning that it also explains this meaning in other ways, it should be understood reasonably. Those who do not understand the meaning of the holy Dharma as mentioned above, clinging to the words of vows and precepts, etc., not only think that this is a superior good deed, but also falsely claim that the Buddhas and Bhagavat have approved us yogis to do so, controlling the mind stream with strong desires, etc., thus creating evil deeds, these people deceive the Buddhas and Bhagavat, are extremely violating the vows, and will surely fall into the Avici hell. Also, the saying that committing the five heinous crimes, etc., is having good fortune, this is to guide them into the realm of Suchness, as it is said: 'Butchers, bamboo makers, etc., those who enjoy killing, those who commit heinous crimes, and those who do great evil, those who kill sentient beings, they will also be accomplished by intention.' So it is said. Those who have already indulged in killing, stealing, engaging in non-conduct, etc., and cannot turn back, after hearing this kind of statement, think that they are qualified to enter the mandala, etc., and gradually enter the non-dual yoga of Mahamudra.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ཏེ། དེ་གོམས་པ་ལས་སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པའི་ཡང་གི་སྒྲ་ལས་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡང་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །དེ་གསུངས་པ། དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། །བླ་མ་ལ་གུས་དབང་པོ་ཐུལ། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རེ་ཞིག་དེ་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ཁོ་ན་འདི་ལ་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུར་བ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱག་མི་འཚལ་བཞིན་པ་ཡང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱའི་བརྙས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ། མི་ཤེས་རབ་རིབ་ཀྱིས་ལོང་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་སྦྱོར་བ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །བླ་མ་དགེ་འདུན་བླ་མ་ཕ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སོ། །འོ་ན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ན་བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་ལས་སྐྱོན་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རོ་མྱོང་བ་ནི་བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་མི་བྱེད་དེ། ཡིད་ཆེས་པ་ལྷན་ཅིག་ལྷག་པ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྟོགས་པས་ནི་བརྙས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་སྐྱོན་ཁོ་ནའོ། །འདི་ནི་ལྟུང་བ་གཞན་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱལ་བས་མཆོད་པ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ནི་བླ་མའོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཅེས་པ། ཡེ་ཤེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དང་ལྷག་པར་མོས་པའི་གནས་སྐབས་མིང་གཞན་མཉན་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ད

【汉语翻译】
依靠它，从串习它而断除一切罪恶，就会现证金刚持。这也是说，从“也”这个词可以确定，行善之人确实非常容易成就。如是说：串习十善，敬 गुरु，调伏诸根，从我慢和嗔怒中解脱，暂时来说，这必定成就。这里只强调了对业和果的信任，而不是对来世等的否定。即使不对如来等顶礼，也不应轻蔑对 गुरु 的顶礼等供养，如是宣说了赞颂，即“胜者”等。其中说到，在各自显现的金刚中产生：无知被愚痴遮蔽的人们，以智慧之眼来调伏，गुरु 是佛，गुरु 是法，गुरु 是僧，गुरु 是父，是法的施主，是主，是如意宝，是无上的。那么，如果心的行为全部都是清净的，那么轻蔑 गुरु 有什么过错呢？如果不能这样理解，那只有过错。体验到那种状态的真如之味，就不会轻蔑 गुरु，因为对信仰的额外获得，会非常欢喜。如果不能理解，就会轻蔑，那样就只有过错。这也能近似地说明其他的堕落，那些堕落也都是因为不相信真如而产生的。所谓“胜者供养”，安住于金刚持自性的 गुरु，是胜者化身所赞颂等所作的，而不是安住于金刚持事物者所作的。 गुरु 就是上师。所谓“智慧誓言”，智慧即是正确地证悟菩提心。那是在现证真如的阶段，以及特别喜爱的阶段，对于没有安立其他名称的瑜伽，以及真如的瑜伽士，如来们已经开示了菩提心是金刚的自性。如《吉祥集密》中所说：诸 भगवत

【英语翻译】
By relying on it, and through habituating oneself to it, one will abandon all sins and directly realize Vajradhara. It is also said that from the word "also," it is certain that those who do good deeds will indeed achieve it very easily. As it is said: Habituate yourself to the ten virtues, respect the guru, subdue the senses, be liberated from pride and anger, for the time being, this will surely be accomplished. Here, only the belief in karma and its results is emphasized, not the negation of the next life, etc. Even if one does not prostrate to the Tathagatas, etc., one should not despise the prostrations and offerings to the guru, etc. Thus, praise is proclaimed, such as "Victorious One," etc. Among them, it is said that the Vajra arises in each separate appearance: Those who are ignorant and blinded by delusion are subdued by the eye of wisdom. The guru is the Buddha, the guru is the Dharma, the guru is the Sangha, the guru is the father, the benefactor of the Dharma, the lord, the wish-fulfilling jewel, the unsurpassed. So, if all the actions of the mind are completely pure, then what fault is there in despising the guru? If one cannot understand it in this way, then there is only fault. Experiencing the taste of suchness in that state, one will not despise the guru, because of the additional attainment of faith, one will be very delighted. If one cannot understand, one will despise, and in that case, there is only fault. This also approximately illustrates other downfalls, which also arise from not believing in suchness. The so-called "offering to the Victorious Ones," the guru who abides in the nature of Vajradhara is praised by the emanations of the Victorious Ones, etc., and not by those who abide in the objects of Vajradhara. The guru is the lama. The so-called "wisdom vow," wisdom is the correct realization of bodhicitta. That is in the stage of directly realizing suchness, and in the stage of special fondness, for the yoga that has not established other names, and for the yogi of suchness, the Tathagatas have shown that the mind of enlightenment is the nature of the Vajra. As it is said in the Shri Guhyasamaja: O Bhagavan

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ནར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་དཔོན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཇི་སྲིད་དུ་མདོར་བསྡུས་པས་ངེད་ཀྱིས་བཤད་དེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དང་དེར་འགྲོ་བར་བྱ་བར་སེམས་ཤིང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འབྱིན་ཏེ། བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ་མའོ་བྱས་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བར་དུའོ་ཞེས་སོ། །མ་གཟིགས་ཞེས་པ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ལ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བས་འདིའི་བསོད་ནམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་མ་ལ་སློབ་པ་ལ་དགོངས་པས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་པས་རང་གི་བཞིན་དུ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །གང་དེ་ལྟར་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་ཅིང་ཕྱིར་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་མནར་མེད་པ་ཁོ་ནར་ལྷུང་ངོ་ཞེས་འགེགས་བ་ནི། མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བྱིན་པ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱ་བར་དོགས་པ་དེའི་དོར་གསུངས་པ། མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ནས་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་གསུངས་པ། མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལོངས་ས

【汉语翻译】
如是，对于圆满授予一切如来的身、语、意秘密灌顶的金刚阿阇黎，一切如来和菩萨应当如何看待？ 答：菩提心即是金刚。为何如此？因为菩提心金刚与阿阇黎是无二无别的。我将简略地讲述：从十方世界的无量佛陀和菩萨，所有这些在三时中，都应当以一切如来的供养来真实供养那位阿阇黎，心中想着要前往那个佛土。并且发出金刚语说：我们已经做了所有如来的父母，直到我们是所有人的导师。例如，种姓之子，十方有多少佛陀世尊，他们的身、语、意金刚所生的福德之聚，甚至比不上阿阇黎一个毛孔尖端的福德。为何如此？种姓之子，菩提心是一切佛陀智慧的精华，直到一切智的来源。未见，是指一个毛孔中化现出无边无际的佛陀，因此他的福德非常广大。所有这些都是为了教导弟子而说的。自己的誓言，即是诸佛，意思是说，要知道那些不应违背自己本性的行为。那些不恭敬上师，反而诽谤的人，必定会堕入无间地狱。这是通过“不应做”等来制止的。给予是上师们所为。为了避免误以为要像对待上师一样对待他人，所以说了“不是”等。如此宣说了誓言和戒律等之后，为了生起对行为的极大欢喜，所以说了“不是”等。受用即是受

【英语翻译】
Thus, how should all the Tathagatas and Bodhisattvas regard the Vajra Acharya who is fully empowered with the secret union of body, speech, and mind of all the Tathagatas? It is said: The mind of enlightenment is the Vajra itself. Why is that? Because the mind of enlightenment, the Vajra, and the Acharya are non-dual and cannot be made into two. I will explain briefly: From the realms of the ten directions, as many Buddhas and Bodhisattvas as there are, all of them, in the three times, should truly offer to that Acharya with all the offerings of the Tathagatas, thinking of going to that Buddha-field. And also utter the Vajra speech, saying: We have made the father and mother of all the Tathagatas, until we are the teachers of all. For example, son of lineage, however many Buddhas, Bhagavat, abide in the ten directions, the accumulation of merit born from their body, speech, and mind Vajra is not even superior to the tip of a pore of the Acharya. Why is that? Son of lineage, the mind of enlightenment is the essence of the wisdom of all the Buddhas, until the source of all knowledge. "Not seen" means that countless Buddhas manifest from a single pore, therefore his merit is very great. All of this is said with the intention of teaching the disciples. One's own samaya, that is, the Buddhas, means to know those actions that should not violate one's own nature. Those who do not respect the Guru, but instead slander, will definitely fall into the Avici hell. This is prevented by "should not do" and so on. Giving is done by the Gurus. In order to avoid the misunderstanding that others should be treated like the Guru, it is said "is not" and so on. Having thus proclaimed the vows and precepts, etc., in order to generate great joy in conduct alone, it is said "is not" and so on. Enjoyment is enjoy

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱད་བྱ་སྟེ་བུད་མེད་མཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་སྒྲོགས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་པ། སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ།
སྤྱོད་པ་བསྒྲགས་ནས་དེ་ལ་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པའོ། །བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་གནས་སོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣལ་འབྱོར་གཙོར་བྱེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དབེན་པ་རྣམས་ཁོ་ནར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཤིང་གཅིག་ནི་གང་གི་གྲིབ་མ་ཤིང་གཞན་གྱིས་མི་གནོན་ཞིང་གང་གཞན་གྱིས་མི་གནོན་པའོ། །ཚངས་པ་མོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང༌། དྲག་མོ་དང་དབང་མོ་དང་ལུས་ངན་མོ་དང་ཕག་མོ་དང་རྒན་བྱད་མ་ཞེས་པ་མ་མོ་བདུན་རྣམས་གཞན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་
རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་མ་མོའི་ཁྱིམ་མོ། །སྤྱོད་པ་བབ་ཅོལ་ཁོ་ནར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུ་སྟེ། གང་ལས་འདི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དགའ་བས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀླགས་འཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་མི་བཟོད་པ་དང༌། ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་པར་འདི་རྣམས་འགྱུར་བ་དང་གྲང་བ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་གལ་ཏེ་འདོད་ན་སྟེ། མི་འདོད་པས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིས་མི་འདོད་པས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་གལ་ཏེ་འབད་པ་དེའི་ཚེ་བྱིས་པ་ཉིད་དེ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། འདོད་པས་དུས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། གཞོན་ནུ་མའི་འདོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་ལས་སྐྱེས་པས་མངལ་འཛིན་པའི་དུས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་འདི་མེད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་འདིའི་སྒོམ་པ་ལས་

【汉语翻译】
行，即殊胜女人等。王位即法轮之转变，即金刚持。善说，即极宣说。《吉祥正合续》之广释，口诀穗之第十九穗。 
第二十穗。说于行之串习极成获得之瑜伽士之相。 
宣说行后，说于彼之串习极成获得之瑜伽士之相。其后等。金刚瑜伽士，即具殊胜，且具菩提心金刚瑜伽。四岔路口等，乃禅修之处。于不间断瑜伽为主者，行乃仅与寂静处相合，乃此之密意。独树，即其荫不为他树所压，且不为他者所压。梵天女与遍入母，以及，猛母与自在母与劣身母与猪母与老母，此乃七母，乃其他外道之神。彼等之家，乃母母之家。所说行非仅为轻率之行。稍微等。暖，乃瑜伽之威力，由此此瑜伽喜乐而极欢喜，且寻过者亦对此不能忍受，且能调伏与摄受，此等转变，且寒冷与风等不能胜伏。彼时若欲亦可，然不欲亦不应行。何以不欲不应行耶？所说，我等。若为仅为此生中，从断绝自己能力所生之不欺诳出现之成就，若于彼时努力，则应如童子般，行离一切贪著而无执持之行。此乃密意，当以欲乐象征时间之成熟，如从少女特殊欲乐之力量所生之受胎时间成熟般。无此行则无成就。摄受有情，乃由此之修习。

【英语翻译】
Action, namely, excellent women and so on. The kingdom is the transformation of the wheel of Dharma, namely, the Vajra Holder. Well said, namely, extremely proclaimed. The Extensive Commentary on the Glorious Correct Combination Tantra, the Nineteenth Spike of the Ear of Instructions.
Twentieth Spike. Explaining the characteristics of a yogi who has attained the perfection of habituation in conduct.
After proclaiming the conduct, the characteristics of a yogi who has attained the perfection of habituation in it are explained. Then, and so on. Vajra yogi is one who is excellent and possesses the Vajra yoga of Bodhicitta. The four crossroads and so on are places for meditation. For those who prioritize continuous yoga, conduct should only be combined with solitary places, which is the intention. A single tree is one whose shade is not suppressed by other trees and which is not suppressed by others. Brahma female and all-pervading mother, as well as, fierce mother and independent mother and bad body mother and pig mother and old hag, these are the seven mothers, who are other non-Buddhist gods.
The homes of these are the homes of the mothers. It is said that conduct should not be done only casually. A little, and so on. Warmth is the power of yoga, from which this becomes extremely pleased with joy in yoga, and even those who seek faults cannot tolerate this, and these can be transformed to be able to subdue and accept, and cold and wind and so on cannot overcome. At that time, if one desires, it is also possible, but even if one does not desire, one should not act. Why should one not act if one does not desire? It is said, self, and so on. If one strives at that time for the sake of accomplishing the siddhi that arises without deception, born from the complete severance of one's own power, only in this life, then one should act like a child, practicing conduct that is free from all attachment and without clinging. This is the intention, one should symbolize the ripening of time with desire, just as the time of conception ripens from the power of a young woman's special desire. Without this conduct, there is no accomplishment. Taking care of sentient beings is from this practice.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ངལ་མི་བསོ་བར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ། བ་སྤུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་ཁུང་བུ་དང་རྩེ་མོ་དང་སྦུབས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་སྤྲོས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་ཅན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ། །དོ་ཤལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ་རྣམ་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །བགོ་བ་ནི་གོས་ཏེ་སྟག་ལ་སོགས་པའི་པགས་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །སྦྱིན་པར་
བྱ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་གི་དང་གིས་སྟེར་བས་རང་ཉིད་ལའོ། །གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞིའི་བཀོད་པ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་གྲུབ་བ་རྣམས་སུའོ། །རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྟེ་ཡུན་རིང་བ་རྣམས་སུ་ཞེས་པའི་དོན་དུ། གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ཅན་དུའོ། །སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། མཐའ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོས་པ་ནི་བག་ཆགས་ཏེ། འདི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ནི་སྤངས་པ་ལས་དང་ཕྱི་མའི་ས་བོན་མ་བཞག་པ་ལས་རྣམ་སྤངས་པའོ། །འདི་ཡིས་ཏེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ཕྱོགས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་དེ་སྤྲུལ་པ་མ་ལུས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་ནར་རང་གི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་བར་ཆད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སོན་པའི་སྐྱེ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའང་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་རྩད་འདོན་དུ་འཇུག་པ་དང་ཕན་པ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་ནུས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་རིག་མ་སྟེ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག་སྐྱ

【汉语翻译】
是由于所发生的布施等等。为了成就化身等，不辞辛劳地修习，如是说。所谓汗毛等等。汗毛的孔、尖端和空隙，从那些之中，向扩展的各方，观想无数的坛城，具有各种颜色、形状、手和武器。寂静金刚，即是说这是空性之智慧，因此成为金刚持。以项链等装饰，具有以果实等装饰的各种形态。穿戴是衣服，用虎等兽皮制作，这是剩余部分。应当布施，以智慧用自己的给予自己。在成就者之中，是指在土地的布局成就之时，在成就者之中。在山等之中，意思是说在长久的时间里。从一开始就成就，是指具有长久的时间。为了广为显示被出生的障碍所遮蔽的众生，从一切障碍中解脱出来，所谓一切等等。串习是习气，这无始的时间，是从舍弃业和不留下后世的种子中完全舍弃。因此，圆满解脱的自性是无二的。一切所需唯独是方向，为了长久地存在和遍及一切众生。瑜伽士通过如上所说压倒那些，从一切所需的方面获得胜利。如上所说，通过一切化身的转轮圣王的薄伽梵金刚持，唯独以自己的习气和所有的虚构障碍，压倒并到达十方世界的有情众生，也通过无数的化身之众，让他们去根除那些，并让他们圆满地成就有益之事，这被称为从各方面获得胜利。如是说，如是这般，从各方面获得胜利，使其圆满。不坏是指能力不可摧毁。明妃是指唯独智慧的明妃，这里与薄伽梵一同出生。

【英语翻译】
It is due to the giving that has occurred, and so on. It is said that in order to accomplish the emanation body and so on, one should practice diligently without sparing effort. This refers to things like body hair. The pores, tips, and cavities of the body hairs, and from those, in all directions of expansion, one should visualize countless mandalas with various colors, shapes, hands, and weapons. Peaceful Vajra, that is, this is the wisdom of emptiness, and therefore one becomes Vajradhara. Adorned with necklaces and so on, possessing various forms adorned with fruits and so on. Wearing is clothing, made from the skins of tigers and other animals, this is the remaining part. One should give, with wisdom giving one's own to oneself. Among the accomplished ones, it refers to the time when the layout of the land is accomplished, among the accomplished ones. Among the mountains and so on, it means in the long duration. Accomplished from the beginning means having a long duration. In order to widely show beings obscured by the obscuration of birth, liberation from all obscurations is expanded, such as all and so on. Familiarity is habit, this beginningless time is completely abandoned from abandoning karma and not leaving seeds for the future. Therefore, the nature of complete liberation is non-dual. All needs are solely direction, for the sake of long-term existence and pervading all beings. The yogi, by overcoming those as mentioned above, gains victory from all aspects of need. As mentioned above, through the Bhagavan Vajradhara, the Chakravartin of all emanations, solely with one's own habits and all fabricated obstacles, overcoming and reaching the sentient beings of the ten directions, also through countless hosts of emanations, having them eradicate those and having them perfectly accomplish beneficial things, this is called gaining victory from all aspects. It is said, in this way, gaining victory from all aspects, making it perfect. Imperishable means the power is indestructible. Vidya goddess means the goddess of wisdom alone, here born together with the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་སྐུ་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཡང་སྟེ་བདེ་བ་མཐའ་དག་གི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་དེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་
པ་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། བུད་མེད་བཟང་མོ་མཐོང་བས་བདེ། །གླུ་ནི་ཐོས་པས་བདེ་བ་མཆོག །དྲི་སྣོམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །སྐྱེ་གནས་རེག་ལས་བདེ་བ་ཆེ། །རོ་འདྲེན་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལ། །བདེ་བ་ཅི་ཡིས་ཟློག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་དགའ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དག་ནི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དག་གོ །ཡོ་བྱད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཡང་སྟེ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་ཡུལ་ནི་ཤེས་རབ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་བདག་ཉིད་གཏོང་བ་སྔོན་མ་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་ཆེད་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་ལུས་བཏང་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སློང་བ་ཅི་རུང་རུང་ལ་ལུས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་བཏང་བའི་ལུས་གཅིག་པུའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་སྤྱད་བཞིན་པ་ནི་ཆ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་མུར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དེས་སྐལ་བ་སྐལ་བ་མིན་དཔྱད་པས་སོ། །ཡང་ན་སྐལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་ཉིད་དང་མི་རུང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དོར་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་པར་བྱེད་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གཡོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདིའི་བྱ་བ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ་ན་ཅི་ལྟར་འདིས་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཤེས་རབ་མདོར་བསྟན་པའོ། །གཞན་གྱི་དོར་བྱ་བ་དོར་བ་གསུངས་ཟིན་ཞིང་ད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོར་གསུངས་པ། སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ལ་
སོགས་པའོ། །འདིའི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རྣལ་འབྱོར་དག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་སྦྱ

【汉语翻译】
是为了认识智慧之身。也是因为女神是一切安乐的基础。享用手印时，就是真实享用了一切欲望，因为仅仅是观看其形等，就是享用诸如形等欲望的殊胜。如是，空行母金刚帐中也说：见到妙女则乐，闻歌则乐最胜，嗅香则乐大，触生处则乐大，于品尝之结合，有何乐能胜之？如是。珍宝是指喜乐之所。铁钩和绳索是心间光芒的自性。也是用具，也是圆满享用智慧的境，即食用等。主尊的境是智慧，这是密意。行持是舍弃自我的先行，如是说。身体等是指，为了令一切佛欢喜，以及为了利益一切有情，而舍弃身体之义。因为如是，所以无论乞讨什么，都不应布施身体，这是剩余的部分。为了利益一切有情而舍弃的唯一身体的部分，如果被分别享用，则会变成无分，因为有情没有穷尽之故，这是以分析是否应给予而说的。或者，舍弃分析应给予和不应给予，而无所顾虑地布施。学处是指声闻等其他所学之处。灌顶是指显明灌顶。羞耻的行为是指遮盖肢体等，如果这样，如果遮止此之行为和分别念，那如何能安住呢？如是说。一切等是指，一切事物自性是智慧的简要指示。已经说了舍弃他者之物，现在说舍弃自身之物。火供等是指。此中的火供和瑜伽将在第二十三品中宣说，即供养。

【英语翻译】
It is to recognize the body of wisdom. Also, the goddess is the basis of all happiness. When enjoying the mudra, it is truly enjoying all desires, because merely seeing its form, etc., is the supreme enjoyment of desires such as form, etc. Thus, it is also said in the Vajra Tent of the Dakini: Seeing a beautiful woman is happiness, hearing a song is the most supreme happiness, smelling a fragrance is great happiness, touching the place of birth is great happiness, in the union of tasting, what happiness can surpass it? Thus. Jewel refers to the place of joy and happiness. The iron hook and rope are the nature of the light of the heart. It is also a utensil, and also the object of fully enjoying wisdom, that is, eating, etc. The object of the main deity is wisdom, this is the secret meaning. Practice is preceded by abandoning oneself, as it is said. Body, etc., refers to the meaning of abandoning the body in order to please all Buddhas and for the benefit of all sentient beings. Because it is so, therefore, no matter what is begged, one should not give the body, this is the remaining part. The part of the only body that is abandoned for the benefit of all sentient beings, if it is separately enjoyed, it will become indivisible, because sentient beings are endless, this is said by analyzing whether it should be given or not. Or, abandoning the analysis of what should be given and what should not be given, and giving without hesitation. The precepts refer to the other places of learning such as the Shravakas. Empowerment refers to the explicit empowerment. Shameful actions refer to covering limbs, etc., if so, if the actions and discriminations are prevented, how can one abide? Thus it is said. All, etc., refers to the brief instruction that the nature of all things is wisdom. It has already been said to abandon the things of others, now it is said to abandon one's own things. Fire offerings, etc., refer to. The fire offerings and yogas in this will be explained in the twenty-third chapter, that is, offerings.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དང་མཆོད་པ་དང་ཤེས་རབ་བསྟེན་པ་ཡང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀའ་ཐུབ་བོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ངེས་སྦྱར་བྱ། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་གནས་ལ་སྦྱར། །སྦྱར་ནས་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེའི། །རྟོག་པ་མེད་པར་གོམས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །དོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་དཀའ་ཐུབ་མཆོག །ཅེས་སོ། །སྔགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །བསམ་གཏན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གོམས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཁོ་ན་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ནི་འདིའི་དམ་ཚིག་གོ །གང་ཁོ་ན་མི་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ནི་འདིའི་སྡོམ་པའོ། །འཇིགས་པ་སྤོང་བ་གསུངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་མཆོག་བྱུང་བའི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལུས། །སྔགས་པས་རྣལ་འབྱོར་ལས་ངེས་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །སྐྲག་པ་ཐམས་ཅད་དོར་བྱས་པ། །སྔགས་པས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱད། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་བྱས་ནས་འཇིགས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཡང་འདིར་བརྟན་པ་མེད་ན་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བར་མ་
ཆད་པར་གོམས་པ་ལས་བརྟན་པ་ནི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་འཕྲལ་དུ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ལས་གོམས་པའི་དོན་དུ། བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །མ་རིག་པ་དང་གདུག་སེམས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེད། །མཁས་པས་འབད་པས་གནས་མི་བྱ། །བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ང་ཡིས་བཤད། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ལྟད་མོས་ཀྱང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཡོངས་བརྟག་བྱ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཉིན་མོ

【汉语翻译】
也是布施和供养以及依止智慧。身体的一切行为都是苦行。如是所说，吉祥金刚空行母所说：无论做什么事，都要用智慧来确定结合。那也要与空性之境结合。结合之后，那就是大自在，以无分别的串习，恒时一切诸事，无所顾虑地行持，那些就是它的殊胜苦行。如是说。 咒语是菩提心。禅定是于菩提心串习稳固。如是，那么清净和意的一切行为就是咒语和禅定。因此，焚烧供养等等其他做什么呢？为了舍弃对誓言和律仪的显现执着而说的是：从誓言律仪中解脱。说的是，唯一做什么，那唯一就是此的誓言。唯一不做什么，那唯一就是此的律仪。所说舍弃怖畏，如帝释天等等。如是，在后集经中也说：智慧方便中殊胜生起的，蕴、界和处之身，咒师从瑜伽中确定后，从圆满次第的瑜伽中，以信解一切清净，舍弃一切怖畏后，咒师如雄狮般行持，以无所顾虑的心。如是说。 从空性与大悲无二的菩提心中生起，确定蕴等等之后，仅以舍弃怖畏，就显示了仅以无所顾虑而稳固。 还有，在此，若无稳固，那么身体等等的一切行为也都不完全清净，这是明显之意。 因此，瑜伽行者不间断地串习，稳固就是怖畏等等自己立即消失，从深信极稳固中，为了串习之义。在第二品中说：以其他的念头，哪怕一瞬间，以无明和恶念，以欲求成就而为了成就，智者不以勤奋而安住。我说禅定是摧毁烦恼的金刚心髓。为了成就之义，哪怕是观看，也要半个月完全观察。完全舍弃一切念头后，菩萨于天之形相中，白天

【英语翻译】
It is also generosity and offerings, as well as relying on wisdom. All actions of the body are asceticism. As it is said, the glorious Vajra Dakini said: Whatever action is done, it should be definitely combined with wisdom. That should also be combined with the state of emptiness. After combining, that is the great self, with the habituation of non-discrimination, constantly all actions, acting without hesitation, those are its supreme asceticism. Thus it is said. Mantra is bodhicitta. Meditation is the stability of habituation to bodhicitta. Thus, all pure and mental actions are mantra and meditation. Therefore, what is the use of other things like burning offerings? What is said to abandon the manifest clinging to vows and precepts is: liberation from vows and precepts. It is said that whatever one does, that alone is the vow of this. Whatever one does not do, that alone is the precept of this. What is said to abandon fear is like Indra and so on. Thus, it is also said in the later collection: The aggregates, elements, and sense bases body, which arise supremely from wisdom and means, the mantra practitioner, having ascertained from yoga, from the yoga of the completion stage, by believing in the purity of all, having abandoned all fears, the mantra practitioner acts like a lion, with a fearless mind. Thus it is said. Having arisen from bodhicitta, which is inseparable from emptiness and compassion, having ascertained the aggregates and so on, merely by abandoning fear, it shows stability merely by being fearless. Also, here, if there is no stability, then all the actions of the body and so on are not completely pure, this is the obvious meaning. Therefore, the yogi continuously habituates, stability is that fear and so on immediately disappear themselves, from deep faith and extreme stability, for the sake of habituation. It is said in the second chapter: With other thoughts, even for a moment, with ignorance and malice, desiring accomplishment and for the sake of accomplishment, the wise do not abide with diligence. I say that meditation is the vajra essence that destroys afflictions. For the sake of accomplishment, even if it is watching, one should completely observe for half a month. After completely abandoning all thoughts, the bodhisattva in the form of a deity, during the day.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པར། །བསྒོམས་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཆེད། །འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །རིག་མ་ལན་ཅིག་གོམས་བྱས་པས། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཅན། །འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །མྱ་ངན་གདུང་སོགས་འཚེ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །ཕན་དང་མི་ཕན་འབྲས་འབྱུང་བར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སེམས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་ཀྱང་ཅ་ཅོར་ཇི་ལྟར་གནས། །ཞེས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་མཐར་ཉིན་མོ་གཅིག་ཏུ་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡིད་ཆེས་པའི་གདམས་ངག་གིས་ཅི་ཞིག །ཡོངས་སུ་རྟོག་བཞིན་པ་འདི་ནི་ཡུན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་རང་གི་ནུས་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུའོ། །ཕན་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལས་སོ། །མི་ཕན་པ་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །ཅ་ཅོར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པར་རོ། །བཏུང་བ་ལ་ཆགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་སྟེ་དེའིའོ། །བཏུང་བ་
ནི་རོ་མྱོང་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དགའ་བ་དང་བཅས་པས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་པའི་དགའ་བ་འཐུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཏུང་བའོ། །དག་བྱེད་ནི་དག་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདེ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ས་བཅུ་བརྙེས་པ་རྣམས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་དེའི་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདོད་པ་དེའི་ངོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པ། གང་ཚེ་རྣམས་ནི་རྟོག་གྱུར་པས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་བཅས། །དོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་བྱེད་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག །ཅེས་སོ། །གང་གིས་ཏེ་གང་ཞིག་གིས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཐར་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བཟང་བ་ནི་མི་རུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་བཅུ་ཕྱེད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་གོ །རྒྱས་པར་འགྱ

【汉语翻译】
不间断地，修习之后完全地观察。为了极好地成办自他利益，轮回中没有其他方法。仅仅一次习惯了明妃，立刻就生起信任的人，恐惧、疯狂以及痛苦，悲伤、忧虑等伤害，贪欲、嗔恨、愚痴极重，修行者自身也无法胜伏烦恼。对于利益和无利益的果报生起，像这样分别思念的那些，瑜伽士刹那间，一个也如何能安住于喧嚣之中？如是说。以半个月的时间平等安住，以及不安住的瑜伽士们，从完全舍弃一切念头中，仅仅以平等安住的瑜伽，最终也要在一天之中观察。这里，信任的诀窍有什么用呢？完全观察的这个，不会拖延很久就会显示自己的能力。恐惧等是信任的原因。利益生起是由于这个瑜伽。无利益生起是由于世间行为。喧嚣即是世间行为。为了遣除对饮用的贪执而宣说，慈悲等。慈悲是与空性味道相同，即是那个。饮用是品尝味道，即是体验。伴随着欢喜，以那个瑜伽，饮用从那个瑜伽生起的欢喜，即是饮用瑜伽。清净者是清净，即是完全清净的安乐之义。如同获得十地者那样，为了王位的继承者而做一些事情的缘故，为了想要禁行行为的那些人而宣说，从那之后等。这里的禁行如金刚空行母所说：何时诸法皆成分别，一切事业皆具方便，毫无疑惑地行持，是禁行中的最胜者。谁，即是谁。成就的边际，就是如是安立的那个本身。善良是由于人骨的自性本身。这是近似的表示，具有轮等也是由于那个自性本身。十又一半甘露是五甘露。金刚部是手印中的最胜者。广大地变化

【英语翻译】
Without interruption, practice and then fully observe. In order to perfectly accomplish the benefit of oneself and others, there is no other method in samsara. Just once accustomed to the vidya, one who immediately develops trust, fear, madness, as well as suffering, sorrow, worries, and other harms, greed, hatred, and ignorance are extremely heavy, and the practitioner himself cannot overcome afflictions. Regarding the arising of beneficial and non-beneficial results, those who think in this way, how can a yogi remain in the midst of noise even for a moment? Thus it is said. By equally abiding for half a month, and by the yogis who do not equally abide, from completely abandoning all thoughts, only by the yoga of equally abiding, one should ultimately observe even in one day. Here, what is the use of the instruction of trust? This one who is fully observing will not take long to show his ability. Fear, etc., are the cause of trust. The arising of benefit is due to this yoga. The arising of non-benefit is due to worldly behavior. Noise is worldly behavior. It is said for the purpose of eliminating attachment to drinking, compassion, etc. Compassion is of the same taste as emptiness, that is it. Drinking is tasting the flavor, that is experiencing. Accompanied by joy, with that yoga, drinking the joy that arises from that yoga is drinking yoga. The purifier is purity, that is, the meaning of completely pure bliss. Just as those who have attained the ten bhumis, for the sake of the successor to the throne, because they do some things, it is said for those who want the behavior of vows, from then on, etc. The vows here are as the Vajra Dakini said: When all things become distinctions, all actions are with means, acting without doubt, is the best of vows. Who, that is, who. The limit of accomplishment is that very establishment itself. Goodness is due to the very nature of human bone. This is an approximate representation, those with wheels, etc., are also due to that very nature. Ten and a half ambrosia is five ambrosia. The Vajra family is the best of mudras. Vastly transform.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ནི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རིགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱིས་དབྲོག་བྱ་མིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འབྲིང་པོའོ། །གཞན་གྱི་རིགས་བྱུང་ནི་ཐ་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དེ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སྦྱངས་བྱས་པ་ནི་དེས་ལེགས་པར་བྱས་པས་དེ་ལ་མཁས་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་ནི་རྐང་པ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་ལག་པ་དང་ལྟ་སྟངས་དང་གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་འདིའི་
དག་དང་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་དག་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པར་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་གསལ་བའི་དོན་དུ་གལ་ཏེའི་སྒྲའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དག་སྟོན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨན་ནི་གཞི་མཉམ་མོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུའོ། །རྒ་བ་ནི་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྲུང་བར་གྱུར་པར་འགྱུར་ན་བདག་ཉིད་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཧཱུཾ་བྱུང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྐྲའི་དག་བྱེད་ནི་སྐྲ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པའོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཡང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ན་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་སློང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ལྔ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་སྟེ། རིགས་གཅིག་ཁོ་ནར་སྣ་ཚོགས་པ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ལྔ་དང་ནི་

【汉语翻译】
ūr是结合，因为它的种类是最卓越的，并且因为它是不能被他人夺取的，这是它的意思。自愿的神的种类是中等的手印。其他种类出现的是最下等的。菩提种子是菩提心，放置它是由于它存在于金刚真实具有的莲花花蕊之中。被它净化是指被它好好地做了，因此精通它。金刚持有者是指金刚不可分割的智慧，与它具有，因为它使之显现，所以是金刚歌的意思。金刚足是指使足的真如显现，右伸的姿势等安排的差别。这暗示了手、视线、舞蹈和手印的其他支分，那些在金刚鬘中广述的应该去看。那么，这个行为的行为
的清净和身体的所有行为不是咒语和手印的形式吗？那么，仅仅通过指示金刚歌和舞蹈做什么呢？确实，为了使差别显现，才指示这些。同样，在其他地方也是如此。在不违背真如本身的情况下，所有行为都产生卓越的差别，显示了行为的差别。为了使不被鬼吃掉的行为显现，所以用了“如果”这个词。显示先前所说的手印的清净，是从“不动”等开始的。药是基础相等。水是不动。恒常性是永远。衰老是白发和皱纹。像那样变化的瑜伽士，如果也变成了其他人的守护者，那自己更不用说了。吽出现是不动。头发的清净是为头发出现的供养而拿取的。详细显示贪执等是从贪执等开始的。因为贪执等应该断除，所以也是行为，如果对那些贪执等执着，那就不是行为了。应该实行，即乞讨等。五种姓是最下等的，只有一种姓的各种婆罗门等。五种姓和

【英语翻译】
Ūr is combination, because its kind is the most excellent, and because it is not to be taken away by others, that is its meaning. The kind of self-willed deity is the middle mudra. The appearance of other kinds is the lowest. Bodhi seed is bodhicitta, placing it is because it exists in the lotus stamen that is truly possessed of vajra. Being purified by it means being well done by it, therefore being skilled in it. Vajra holder means the indivisible wisdom of vajra, having it, because it makes it manifest, so it is the meaning of vajra song. Vajra foot means making the suchness of the feet manifest, the differences of arrangement such as the right-stretching posture. This implies the other limbs of hands, gaze, dance and mudras, those extensively shown in the Vajra Garland should be looked at. Then, isn't the purity of this acting action
and all the actions of the body in the form of mantra and mudra? Then what is the use of merely indicating the vajra song and dance? Indeed, these are indicated for the purpose of making the difference manifest. Likewise, it is the same elsewhere. Without contradicting suchness itself, all actions produce excellent differences, showing the difference of action. In order to make the action of not being eaten by ghosts manifest, the word "if" is used. Showing the purity of the previously mentioned mudras starts from "immovable" etc. Medicine is equal basis. Water is immovable. Constancy is always. Aging is white hair and wrinkles. A yogi who has changed like that, if he also becomes the protector of others, what need to mention himself. Hūṃ appearing is immovable. The purification of hair is taken for the offering arising from hair. Showing attachment etc. in detail starts from attachment etc. Because attachment etc. should be abandoned, so it is also action, if one is attached to those attachments etc., then it is not action. It should be practiced, i.e. begging etc. The five lineages are the lowest, the various Brahmins etc. of only one lineage. The five lineages and

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་ལྡན་ནི་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་རིགས་ཐ་དད་ཅན་དབྱིབས་ཐ་དད་ཅན་དུ་མཚོན་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་རྣམས་ལས་རྟ་དང་བྱ་རྣམས་ལྟ་བུའོ། །རིགས་མཐུན་པ་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་བ་ལང་ལས་བ་ལང་རྣམས་དང་ལག་ལྡན་ལས་ལག་ལྡན་རྣམས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལས་རིགས་ཐ་དད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རིགས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཐོག་
མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤིན་ཏུ་འཁོར་བར་ཐམས་ཅད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞིང༌། དོན་དམ་པར་སླར་སྨྲ་ཅི་དགོས། དེ་ལྟར་ནི་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་རིགས་ལྔར་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་མའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་དུ་རིགས་གཅིག་བརྟགས་པས་དབྱེ་བ་མི་སྲིད་དོ། །གཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གེགས་ཆེན་པོ་སྟེ། ལུས་དང་འཚོ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གེགས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་གཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤོང་བ་ལ་སོ་མ་ཉི་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། འཁོར་བ་མུ་མཐའ་མེད་པར་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འདོད་པས་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་ཞིང༌། ཐ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དང་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་ཡང་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འདོད་པ་དང་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ཕྱིར་དང་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། ལུས་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པ་མ

【汉语翻译】
真正具有的，是被愚笨者考察的。因为众生必须被描绘成种类不同、形状不同，例如牛类与马和鸟类等。种类相同者，则是形状相同，例如牛类与牛类，以及有手者与有手者等。如此，从牛等之中形状不同者，只是它们自身，而不是种类不同的彼此，因为形状相同。如此，即使在世俗的世间中，种类也是相同的，更何况在瑜伽士的世俗中呢？因为在具有无始的轮回中，一切都是具有一切种类的。胜义谛中又何必再说呢？如此，一切在胜义谛中都是如来藏，而且也是自性清净的。唯独对此生起胜解，安住于五种姓中。因此，在多种姓的体性中，考察一种姓是不可能有差别的。睡眠是瑜伽的大障碍，对身体和生命的依赖也是瑜伽障碍的根本。毫无疑问，舍弃睡眠的自性，就像没有太阳的索玛一样。如此，极其无戏论的行为是，具有殊胜根器的众生，以智慧的印契和等持，或者以大手印的瑜伽，忆念在无边轮回中存在的痛苦相续，希求超越世间的安乐，从而舍弃一切贪执，乃至国王的权势和世间的禅定以及意念的王位也舍弃。对胜义谛的真理生起胜解后，种姓之子因此，菩萨摩诃萨以希求此等持，并迅速现证无上圆满正等觉，而不顾及身体和性命地去行持。同样，也不应追求世间的微小成就和世间的八大成就，因为会散乱和退转。因为《三摩地王经》中说：不应贪著身体和性命等。

【英语翻译】
That which is truly possessed is examined by the foolish. Because sentient beings must be depicted as being of different kinds and different shapes, such as cattle versus horses and birds. Those of the same kind are only of the same shape, such as cattle versus cattle, and those with hands versus those with hands. Thus, those of different shapes from cattle and so on are only those themselves, and not different kinds of each other, because they are of the same shape. Thus, even in the conventional world, the kind is the same, let alone in the conventional world of yogis? Because in the beginningless cycle, everything is of all kinds. What need is there to speak again in the ultimate truth? Thus, everything in the ultimate truth is the Thusness, and it is also completely pure by nature. Only by generating faith in this, one abides in the five lineages. Therefore, in the nature of multiple lineages, it is impossible to differentiate by examining one lineage. Sleep is a great obstacle to yoga, and dependence on the body and life is also the root of the obstacles to yoga. Without a doubt, abandoning the nature of sleep is like Soma without the sun. Thus, the practice of being extremely free from elaboration is that beings with excellent faculties, through the union of the wisdom mudra and samadhi, or through the yoga of the great mudra, remember the continuous suffering existing in the endless cycle, and desire the bliss that transcends the world, thereby abandoning all attachments, even the power of kingship and worldly meditation, and even the kingship of the mind. After generating faith in the truth of the ultimate truth, the son of the lineage, therefore, the Bodhisattva Mahasattva, desiring this samadhi and quickly realizing the unsurpassed perfect enlightenment, should practice without regard for body and life. Similarly, one should not pursue worldly minor accomplishments and the eight worldly great accomplishments, because they are distracting and lead to regression. Because it is said in the Samadhiraja Sutra: One should not be attached to the body and life, etc.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱ་བའོ། །གསང་བ་གྲུབ་པར་ཡང༌། རྐང་པ་བརྐྱང་བ་སྤངས་ནས་ནི། འཁོར་བའི་སྒྲོམ་ནི་དཀྲོལ་བྱས་ནས། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་
པ་ལྡན་ཡིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ། །འགྱོད་དང་རྨུགས་དང་གཉིད་སོགས་རྣམས། །འབད་པས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སོ། །གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས། །བརྒྱས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གོམས་པར་བྱེད་པ་འདིའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་བོ། །ཇི་སྐད་དུ། གསང་བ་གྲུབ་པར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་མེད་པའི་གོ་འཕང་གནས། །ཐབས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྟོག་པས་བསྐུལ་བ་གང་ཅི་དུང༌། །དཔྱད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནུས་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་ཅི་ཡང་རུང༌། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ནི། །རང་ཉིད་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། གང་ཚེ་དཔའ་བོ་རྣམས་མི་རྟོག །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་གནས་བཅོམ་ནས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟིགས། །བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ལྡན་པས། །གུད་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཆད་པ་ཅན། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་པ། །དེ་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་རྣམས་འབྱུང༌། །སྡིག་པ་མ་ལུས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི། །གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་ཆེར་གནས་རྣམས། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ངེས་ཞུགས་པས། །དངོས་པོ་ཆེད་དུ་གཏད་པས་བསྒོམ། །ཇི་སྲིད་སེམས་སྐྱོར་མ་གྱུར་པར། །བློ་བཟང་མཉམ་པར་གཞག་ཡིད་ཀྱིས། །སྐྱོ་ན་ཕྱི་ནས་ཇི་ལྟ་བུར། །འདོད་པའི་སྤྱོད་པས་རྒྱུ་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་རྒྱ་ཆེན་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཅུང་ཟད་མིག་མི་འཛུམ་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྔགས་པ་ཡིས། །དུས་ཀྱི་མཚན་ནི་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །འཕགས་པས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་མ་ཤེས་ནས། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ནི་དམིགས་པ་ལས། །སྣ་ཚོགས་ནད་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་
སྨན་གྱིས་རྒྱལ། །སྒྱུ་མ་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་རྣམས་རྟག་ཏུ་འདིར་སྲུང་བྱེད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཀུན་མཁྱེན་འགྱུར།

【汉语翻译】
应当习惯于此。如《密集》中所说：“金刚萨埵大王，应当再三劝请。”劝请即是作意。又如《秘密成就》中说：“舍弃伸腿之姿，解脱轮回之牢笼，常以精进之心，修持金刚萨埵。懊悔、昏沉、睡眠等，应当努力完全舍弃。否则，纵经百千俱胝劫，亦不得成就。”如是，习惯于此，则一切所欲之成就，皆能毫不费力地成就。如《秘密成就》中所说：“安住于无自性之位，具足善妙方便者，何须以分别念劝请？无需观察即可成就。由禅定瑜伽之力量，无论何种成就之相，皆能于刹那间，自身得以亲近。”薄伽梵亦曾说：“何时勇士们不分别，摧毁世间之住处后，行持一切事业，彼时彼为佛所见。如孩童般具足行持，远离疑惑，何时瑜伽任运成就，彼时圆满皆生起。对于具足一切罪业者，愚痴障蔽深重者，以疯癫之行结合，六个月即可成就。如是而入定者，以特别交付之事物而修持。如若心未厌倦，以贤善平等之心安住。若厌倦，则于后以何种方式，以欲妙之行而滋养。修持广大菩提，稍微不眨眼地观看。如是具足三摩地者，以不分别之明咒，完全舍弃时间之相，成就无上之果位。”圣者亦曾说：“若不了解此三摩地，而于世俗谛上执着，则将生起各种疾病，彼等以幻化之药而胜伏。安住于幻化之瑜伽士，诸天恒常于此守护。以如幻之三摩地，如是此即成遍知。”

【英语翻译】
One should become accustomed to this. As it is said in the Shri Guhyasamaja Tantra: "Great King Vajrasattva, should be urged again and again." Urging is to be mindful. Also, in the Guhyasiddhi Tantra: "Having abandoned the extended leg posture, having unraveled the cage of samsara, always with diligent mind, accomplish what is called Vajrasattva. Regret, drowsiness, sleep, etc., should be completely abandoned with effort. Otherwise, even after hundreds of millions of kalpas, accomplishment will not occur." Thus, by becoming accustomed to this, all the desired accomplishments will be achieved effortlessly. As it is said in the Guhyasiddhi Tantra: "Abiding in the state of no self-nature, possessing excellent means, what need is there to urge with conceptualization? It will be accomplished without examination. From the power of meditative yoga, whatever the characteristics of accomplishment may be, all of them in an instant, will become close to oneself." The Bhagavan also said: "When the heroes do not conceptualize, having destroyed the abode of the worldly, performing all actions, at that time they are seen by the Buddha. Possessing conduct like a child, with doubt completely cut off, when yoga is spontaneously accomplished, at that time all perfections arise. For those who possess all sins, those whose obscuration of delusion is great, by combining the conduct of a madman, accomplishment is achieved in six months. Having become like that and entered into certainty, meditate with the object specifically entrusted. As long as the mind does not become weary, abide with a virtuous and equal mind. If weary, then afterwards in what way, nourish it with desirable conduct. Meditate on the vast Bodhi, looking without blinking the eyes slightly. Thus, those who possess samadhi, with non-conceptual mantra, completely abandoning the signs of time, accomplish the unsurpassed state." The Noble One also said: "If this samadhi is not understood, and one clings to conventional truth, then various diseases will arise, and they will be overcome by illusory medicine. The yogi who abides in illusion, the gods always protect here. With illusion-like samadhi, thus this becomes omniscient."

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
 །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་དམ་པའི་སྡེ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོངས་ཐོབ་ནས། །རང་འདོད་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྲོ། །མཐོང་བ་ཁོ་ནས་བསྐུལ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་དོན་དུ་མ་གཉེར་འཐོབ། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེ། །རང་ཉིད་སོ་སོ་རྗེས་སུ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལུས་ཡང་བ་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་དེ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་འདོད་དགུར་སྒྱུར་བ་མཐར་སྐྱེའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྲ་མོའི་གཟུགས་དང་རེག་ཡང་བ། །ཁྱབ་དང་ཡང་དག་ཐོབ་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་གསལ་དང་གཏན་པ་ཉིད། །དབང་ལྡན་འདོད་དགུར་སྒྱུར་མཐའ་ཅན། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་ཕྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་ཡང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་གར་ཡང་ཕྱིན་པ་དང་གསལ་བར་འོས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཉིད་དང་དབང་སྒྱུར་བ་ཉིད་དང་གང་དུ་འདོད་པར་གནས་པ་ཞེས་པ། དབང་ཕྱུག་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པ་ཡང་སྟེ། ཟ་བ་དང་ཉལ་བ་དང་བཤད་སར་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ངེས་ཀྱང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བར་མས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ལྔ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག་གིས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཆུང་ངུས་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞོན་ནུ་མ་མཛེས་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གླུ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་
པ་དང་ཀུན་སྐྱོང་དང་ཚུལ་གྱི་གར་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པའི་ཡིད་ཅན་གྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་སྤྲོས་པའི་སྤྱོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཨི་ནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་བཞིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཡང་འདིར་གསལ་བར་བྱས་ཤིང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་སྤྱད་ནས་གང་བྱ་བ་དེ་སུ

【汉语翻译】
金刚兵器大精进，青春无病圣者众，获得诸佛神通后，如己所愿往生去。仅见亦能策励之，众生亦皆成自在，如幻三摩地之力，一切无需勤作得。无有不成之事也，以金刚萨埵为名者，乃诸佛之大安乐，各自随顺而成就。如是说。成就之相亦为极微尘之自性，身轻盈之自性，三界一切遍布之自性，获得佛之功德，智慧之显现，及于彼稳固之自性，一切众生皆成自之自在，及随欲转变终将生。彼亦如是说，微细之身触亦轻，遍及及真实现证得，极明朗及恒常住，具力随欲转变具边际。如是说。身极微细等，唯极微细且轻，且极广大，随处皆至，且应明朗。自在之自性，及能自在转变之自性，及随所欲而住，如是说。自在即说为八种相。复有布苏库之行，即于食、卧、往语处等事，亦修菩提心无间断之自性，乃极无戏论之行，决定亦当行之。中者，以业手印与五位天女，以一誓句修习无戏论之行。小者，与具足遣除凡夫慢之美貌少女等，以无有疑虑之心，以手印及歌及近行，及以摄受及仪轨之舞等之种种结合，常时勤奋之意乐者，日夜以戏论之行成就大手印之悉地。譬如国王因陀罗菩提。此二种行亦于此阐明，极无戏论之行则广为宣说，乃为利根有情所作。是故修习彼后所应为之事，谁……

【英语翻译】
The vajra weapon, great diligence, a youthful, healthy, noble assembly. Having fully attained the miraculous powers of the Buddhas, one goes to be born as one wishes. Even seeing it inspires, and all beings become subjugated. Through the samadhi that is like an illusion, everything is attained without effort. There is nothing that cannot be accomplished. Named by Vajrasattva, it is the great bliss of all Buddhas. Each one individually achieves accordingly. Thus it is said. The signs of accomplishment are also the nature of extremely fine particles, the nature of a light body, the nature of pervading all three realms, attaining the qualities of a Buddha, the appearance of wisdom, and the nature of being stable in that, all beings becoming subject to oneself, and ultimately being born to transform as desired. It is also said thus: a subtle body and a light touch, pervasive and truly attained, very clear and constant, powerful, with the ultimate transformation as desired. Thus it is said. Having a subtle body, etc., only extremely subtle and light, and extremely large, going anywhere, and being worthy of clarity. The nature of being in control, and the nature of being able to transform freely, and dwelling wherever one wishes, it is said. Sovereignty itself is to be spoken of as eight aspects. There is also the conduct of Bhusuku, that is, even in activities such as eating, sleeping, and going to places of speech, cultivating the mind of enlightenment without interruption, which is the nature of extremely non-elaborate conduct, and it should definitely be practiced. The intermediate one cultivates the non-elaborate conduct with the five goddess-formed consorts through karma mudra with one samaya. The small one, together with beautiful young women who possess the removal of ordinary pride, with a mind without doubt, through hand gestures, songs, and close conduct, and through various combinations such as embracing and ritual dances, a constantly diligent mind, day and night, through elaborate conduct, accomplishes the siddhi of the great mudra. For example, like King Indrabhuti. These two conducts are also explained here, and the extremely non-elaborate conduct is extensively taught, for the sake of sentient beings with sharp faculties. Therefore, having practiced that, what should be done, who...

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཅུ་རྩ་བདུན་བར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་གཅིག་པ། སྤྱོད་པ་ལ་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ།
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མས་ཞུས་པ། ཐོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་དུ་གནས་པ་རྟོགས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ནི། གསང་ཆེན་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་བྱ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་རྟག་ཞུགས། །ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པར་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱར་བའོ་ཞེས་པ་དགོས་པ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདིའི་ཅི་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྩེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་དག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་བརྗོད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །ངེས་པར་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་བརྗོད་བྱའོ། །ཨེ་ཡིག་ནི་དང་པོའི་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རབ་གསུངས་པ་ནི་ཨེ་ཡིག་ས་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་དང༌། དང་པོའི་ངག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་སྟེ་འོང་བའོ། །སེམས་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །བགྲོད་པ་ནི་འོག་ནས་སྟེང་དུའམ་སྟེང་ནས་འོག་ཏུའོ། །ཅི་ལས་ཞེས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པར་ལ་གནས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་གང་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །གསང་ཆེན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་
ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ་གང་དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྲག་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་པར་བྱ་བས་ན་རེག་བྱ་སྟེ་རླུང་ངོ༌། །ཁྲག་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པ་ན་ལུས་དང་སྲོག་དག་འཛིན་པས་ན་ཁམས་རྣམས་སོ། །ལྡན་པ་ནི་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒོམ་པས་ཕན་ཚུན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པ། ཁུ་བ་ལས་ནི་གོང་བུ་སྐྱེ། །གོང་བུ་ལས་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་སོ། །ཁུ་བ་ནི་རྡུལ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གང་གསུངས་པ། རྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏ

【汉语翻译】
将要讲述到第七十七个（内容）。吉祥正等结合续的广释，口诀穗中的第二十穗。第二十一穗，讲述获得极度习惯于行持之瑜伽士的特征。
为了仅仅以其他方式阐明圆满次第，薄伽梵母金刚慢母所请问，听闻等等。自己的，即具有五蕴自性的殊胜本尊安住，证悟即是加持之次第。大秘密等等的口诀是：若欲极喜大秘密，一切恒常安住于自性。这是在第三品中简要阐述的，善加结合之意，即是此中所说之必要。金刚萨埵大慈悲，以这些词语表达了自性为空性和慈悲之身，薄伽梵广弘了自己加持之义。必须如实引导，即是决定之所说。埃字是表示最初清净的近取。所说之极是埃字应知为地，在事业手印等等中，以及最初之语中也是如此。行走和随行，即是到来。心即是心之。行进是从下向上或从上向下。从何处，即是安住于想要表达之所说，从所说中表达什么。大秘密中，即是极等等，
表示近取，即是所说十六字，仅此而已，例如血等等。由于可以触摸，故为所触，即是风。如血一般，所触等等增长或减少时，身体和生命得以维系，故为诸界。具有即是依赖于一个集合，相互关联。非常美丽，即是由于自性修习，互为生起之因。菩提心所生，即是由于从精液中产生。所说的是：从精液中产生肉团，从肉团中产生人。等等。精液是表示微尘的近取。所说的是：脉等等，即是阿瓦都底。（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏ，梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，字面意思：离垢者）

【英语翻译】
It will be explained up to the seventy-seventh (content). The extensive commentary on the Glorious Tantra of Perfect Union, the twentieth chapter of the Ear of Instructions.
The twenty-first chapter, explaining the characteristics of a yogi who has attained great familiarity with practice.
In order to clarify the perfection stage in another way, it was requested by the Blessed Mother Vajra Pride. Hearing, and so on. One's own, that is, realizing that the essence of the five aggregates, the supreme deity, abides, is the stage of blessing. The instructions of the Great Secret and so on are: If you want to greatly rejoice in the Great Secret, everything always abides in self-nature. This is briefly explained in the third chapter, the meaning of well-combined, which is the necessity of what is said here. Vajrasattva, great compassion, with these words expresses the self-nature as the body of emptiness and compassion, and the Blessed One extensively propagated the meaning of his own blessing. It must be guided truthfully, which is the decided statement. The letter E is the approximation of the initial purity. The extreme that is said is that the letter E should be known as the earth, in the action mudra and so on, and also in the initial speech. Going and following, that is, coming. The mind is of the mind. Going is from bottom to top or from top to bottom. From where, that is, abiding in what is intended to be expressed, from what is said, what is expressed. In the Great Secret, that is, the supreme and so on,
Indicating the approximation, that is, the sixteen letters that are spoken, only this much is to be said, for example, blood and so on. Because it can be touched, it is touchable, that is, wind. Like blood, when touchables and so on increase or decrease, the body and life are maintained, therefore they are the elements. Having is relying on one collection, mutually related. Very beautiful, that is, because of self-nature practice, they are the cause of mutual arising. Born from bodhicitta, that is, because it arises from semen. What is said is: From semen arises the lump, from the lump arises the human. And so on. Semen is the approximation of indicating dust. What is said is: Channels and so on, that is, Avadhūta.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ལ་ནཱ་ད་ནི་གཏུམ་མོ་རྡུལ་གྱི་རི་མོའོ། །ཆའི་བདག་ཉིད་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་རང་བཞིན་འདི་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲག་དང་རླུང་དང་བད་ཀན་དང༌། མཁྲིས་པ་དང་རོ་དང་ཚིལ་བུ་དང་མེ་དང་ཤ་དང་བཤད་པ་དང་ཞག་དང་པགས་པ་དང་རུས་པ་དང་གཅི་བ་དང་གློ་བ་དང་པདྨ་དང་ཁུ་བ་སྟེ། ཁམས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང་མཐར་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་གསུངས་པ་ནི། དེ་དག་གི་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཅིང་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ཁྲག་ཀྱང་ཡིན་རླུང་ཡང་ཡིན་ལ་ཇི་སྲིད་ཁུ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ལས་འཛིན་པ་ལས་སོ། །རྫས་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་མ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲག་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དབྱེར་མེད་
པར་མོས་པ་ལས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆེ། །མ་བཞིན་དུ་ནི་ཡོངས་སྒོམ་པ། །དེ་ཡིས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བོན་ཉིད་དེ། བར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕལ་པའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱིས་ན་ས་བོན་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ར་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ར་ནི་མེ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་བྱེད་དག་ཐ་མི་དད་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲག་ནི་རྡུལ་ལོ། །འཕྲོ་འདུ་ནི་འདུ་བ་སྟེ་གནས་སྣ་ཚོགས་ན་གནས་པའི་རོ་འདུས་པ་རྣམས་བད་ཀན་ཏེ། དེ་ནི་རྡུལ་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཆུ་རྒྱུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟགས་གཞན་དང་དབྱིབས་གཞན་གྱི་རྟགས་རྣམས་ཉེ་བར་མཚ

【汉语翻译】
伊拉那达是拙火微尘之图。部分的自性是十六部分的自性。微尘和精液的变现的自性，是说这就是一切的意思。因此，血和风和痰，胆汁和味和脂肪和火和肉和粪便和油和皮肤和骨和尿和肺和莲花和精液，这十六界的最初和最后说微尘和精液，是为了领悟它们是一切变现。这一切也是心的自性，薄伽梵金刚持也是空性和一味，无漏大乐的心之自性，微尘和精液的自性，和它无别的薄伽梵母微尘的体性，空性的自性等等的转变，仅仅是假立的缘故。因此，金刚持仅仅是血也是风，乃至是精液，是从作业所生。这十六种物质仅仅像母亲一样增长，因此是血等。观想这些和金刚持自性的本尊无别，就转为身体的坛城。如是金刚空行所说：十六者自身是大幻，如母一般而遍修，由此于内之坛城，无疑而成办。如是。因此，微尘和精液的自性，地和水和火和风等的软绵绵等等的状态所遍布，是界的主尊，是种子。中间的状态是火和水等等完全转变的体性，胆汁和痰等等是庸常的界，是种子而说的缘故而说，ra字等等。ra是火，因为所说和能说无二而安立。血是微尘。散聚是聚集，住在各种地方的味聚集都是痰，那是去往微尘，是从水脉的共同作用者所生。那也是其他相和形状的其他相接近显示。

【英语翻译】
Ila Nada is the drawing of the fierce fire of dust. The nature of parts is the nature of sixteen parts. The nature of the manifestation of dust and semen means that this is everything. Therefore, blood and wind and phlegm, bile and taste and fat and fire and flesh and excrement and oil and skin and bone and urine and lungs and lotus and semen, the dust and semen are said to be the first and last of these sixteen elements, in order to realize that they are all manifestations. All of this is also the nature of mind, and the Blessed One Vajradhara is also of one taste with emptiness, and the nature of the mind of great bliss without leakage is the nature of dust and semen. The Blessed Mother, whose nature is inseparable from it, changes into the nature of emptiness, which is the nature of dust, etc., because it is merely a designation. Therefore, Vajradhara alone is blood and also wind, and as long as it is semen, it is born from action. These sixteen substances alone increase like a mother, therefore they are blood, etc. Meditating on these and the deity of the nature of Vajradhara as inseparable, it transforms into the mandala of the body. As Vajra Dakini said: The sixteen themselves are a great illusion, and meditate on them completely like a mother, thereby the inner mandala will undoubtedly be accomplished. Like that. Therefore, the nature of dust and semen, the pervasiveness of the soft state of earth and water and fire and wind, etc., is the lord of the realm, it is the seed. The intermediate state is the nature of the complete transformation of fire and water, etc., bile and phlegm, etc., are ordinary realms, and it is said for the sake of saying that it is the seed, the letter ra, etc. Ra is fire, because what is said and what can be said are established as non-dual. Blood is dust. Scattering and gathering is gathering, the tastes gathered in various places are all phlegm, that is going to dust, it is born from the co-actor of the water veins. That is also closely showing other signs and signs of other shapes.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ནི་ཕལ་པའི་ཁམས་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་སྟེ་ཁུ་བ་ནི་མགོན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ཡིག་ནི་ཧ་ཡིག་གི་བརྗོད་བྱའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེས་ཁམས་རྣམས་དེ་དང་དེ་ནས་དྲངས་པ་རྣམས་སོ། །རོ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ས་ནི་རྒྱུས་པ་དང་རུས་པའི་ཚིགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པས་མ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཐད་པ་འདིས་ཐོབ་པ་ས་བོན་རྣམ་ལྔ་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ར་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ར་ཡིག་ནི་མེ་སྟེ་གཏུམ་མོ་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་
འབར་བ་ནི། རྐན་ལ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་སུ་སོན་པ་གང་གི་ཚེ་ཁུ་བ་དང་འདུས་པ་དེའི་ཚེས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ་ཁམས་བཞི་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ས་བོན་མཆོག་སྟེ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེ་ས་བོན་བཞི་འདིའི་དང་པོ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་དེ་ཐོག་མ་ཅན་ས་བོན་ལྔ། མཛེས་པ་སྟེ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཧ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧ་དང་ཨུའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལུས་དང་ངག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སེམས་ཏེ། འདུས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་གཞན་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལྔ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་བར་དོའི་སྲིད་པ་ནས་གསུམ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཐིམ་པ་ལས་མའི་ལྟོ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ས་བོན་ལྔ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས། །དང་པོར་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ལ། །རང་བཞིན་ངེས་པར་བསྐྲུན་པ་ཡིས། །དེ་ཚེ་རང་གི་གནས་ནས་ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་རླུང་སྐྱེ་སྟེ། །དེ་ལས་མེ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །འདི་ལས་ཆུ་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ལས་ས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །འདི་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕུང་པོ་འབྱུང༌། །དེ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དྲུག་ཆུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རིམ་པས། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་འདིར། །ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་ངེས་པར་བསྐྲུན་པ་ནི་བདག་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འདི་ཁོ་ན་ལས་རྣམ་ཤེས་ལས་རླུང་ལ་སོག

【汉语翻译】
是故，这些应当从其他论典中了解。此处的胆汁和痰液是粗略地象征各种界。彼即精液是怙主，因为是一切之主。哈字是哈字所表达的。周遍行是周遍一切界的缘故。正因为如此，它从各个界中提取了那些界。味是水界。地界未曾被说成是由筋和骨节所阐明，并且只能通过所依来理解。因此，通过这个道理所获得的是具有五种种子的。如何呢？如所说，ra字等等。ra字是火，即拙火，是微尘的自性，父母平等结合而燃烧。在腭上，即当大乐成熟为莲花时，与精液结合之际，地、水、火、风这四界，全部都是殊胜的种子，因为是大乐之因。彼即这四个种子中的第一个，是具有初始的五种子。美丽，即是天神的自性，并且是生起天神的因。第五个是什么呢？如所说，ha字等等。ha和u所表达的，不是具有身体和语言，所表达的是心，结合起来就是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。所表达的，是因为已经在其他地方证实了。那是第五个所说的。那是从中阴的生有开始，通过三者中的任何一个门进入，从融入四大的过程中，在母亲的子宫中转变为具有五种子的。那在《大手印明点》中说：‘从识的自性所依，首先四大种，以自性必定创造，彼时从自位融入。从识生起风，从彼生起火，从此水等生，从彼生起地。从此等生起蕴，从此生起处，从此是知性的自性，六十倍的百层，如何生起如是此，从自性融入。’以自性必定创造，即通过我和诸大种。唯有从此，从识生起风等等。

【英语翻译】
Therefore, these should be understood from other treatises. Here, bile and phlegm roughly symbolize the various elements. That is, semen is the protector, because it is the lord of all. The letter ha is what the letter ha expresses. All-pervading is because it pervades all elements. Precisely because of this, it extracts those elements from each of the elements. Taste is the water element. The earth element has not been said to be clarified by tendons and joints, and can only be understood through the support. Therefore, what is obtained through this reasoning is that which has five seeds. How is it? As it is said, the letter ra, etc. The letter ra is fire, that is, tummo, is the nature of particles, the father and mother equally uniting and blazing. On the palate, that is, when great bliss matures into a lotus, at the time of union with semen, the four elements of earth, water, fire, and wind are all supreme seeds, because they are the cause of great bliss. That is, the first of these four seeds is the initial five seeds. Beautiful, that is, is the nature of the gods, and is the cause of arising gods. What is the fifth? As it is said, the letter ha, etc. What ha and u express is not having body and speech, what is expressed is mind, combined it is Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable). What is expressed is because it has already been proven elsewhere. That is what is said as the fifth. That is, starting from the intermediate state of existence, entering through any of the three doors, from the process of dissolving into the four elements, it transforms into having five seeds in the mother's womb. That is said in the Great Seal Bindu: 'Relying on the nature of consciousness, first the four great elements, with nature certainly created, at that time dissolves from its own place. From consciousness arises wind, from that arises fire, from this water arises, from that earth arises. From these also arise aggregates, from that arise sources, from that is the nature of knowing, sixty times a hundred layers, how it arises thus this, dissolves from nature.' With nature certainly created, that is, through me and the great elements. Only from this, from consciousness arises wind, etc.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བརྒྱུད་པས་ནི་སྐྱེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པར་གསུངས་ཤིང༌། འཕགས་པའི་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱ། །འཇིག་དང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཆེ། །སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་ཐབས་འབྱུང་ཞིང༌། །དེ་ལས་
ཤེས་རབ་སྐྱེ་བར་བྱེད། །དེ་ལས་རླུང་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རླུང་ལས་མེ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མེ་ལས་ཆུ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཆུ་ལས་ཀྱང་ནི་ས་སྐྱེ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་འདིའོ། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པའོ། །མེ་ཡང་ཕྲ་བའི་ཁམས་ལའོ། །རླུང་ནི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ། །སེམས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་ལ་ཐིམ། །མ་རིག་པ་ལ་སེམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་འགྲོ། །འདི་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་འགོག་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་འཇུག་སྟེ། །ཇི་སྲིད་སྒྱུ་ལྟའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བདག་ཉིད་མ་མཐོང་བར་དུའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་འོད་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་འཆི་བའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཅན་སེམས་སོ། །ཐབས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ། འདོད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སེམས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྣང་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་བཟུང་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་དེའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་དཀའ་འགྲེལ་གྱིས་བདག་ཅག་གིས་གསལ་བར་བྱས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །ཐིམ་པ་ན་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ལྷོང་པ་ཉིད་དང་རོ་བྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མེ་དྲོད་ཞེན་པ་ཉིད་དང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གཡོ་བ་ཞེན་པ་ནི། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རླུང་དུ་སོན་པ་ན་རིམ་པས་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རང་བཞིན་རྣམས་ཞེན་པར་གྱུར་ནས་འགག་གོ །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འཆི་བ་སྟེ། སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་རྐྱེན་ཉིད་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་མཐའ་མེད་པ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཞིན་དུ་མཐོ་བ་དང་དམའ་བར་འགྲོ་བ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཟློག་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཧ

【汉语翻译】
地的所有完全转变，通过传承就是生。在《金刚鬘续》中也特别地宣说了，圣天尊者也作了分别。地等四者，同样空性四者，八种事物中认知。是坏灭和出生的因。从光明中出现大空性，从空性中也生出方便，从中生出智慧，从中风真实生出，风中火真实生出，火中水真实生出，水中也生出地，这是众生的生起。地的界融入水中，水融入火中，火也融入微细的界中，风融入心中，心融入从心生起中，无明中生起心，它也趋向光明，这是在三有中遮止。具有无始的时间，此有之轮这样进入，如若以幻化的等持，没有见到自性之前。如是说。此处光明是所有空性，即是死亡。大空性是获得显现，即是具有乾闼婆众生自性的心。方便是显现增长，即是取受欲望的心。智慧是显现，即是执取生的心。从中，从业所生的风等变得非常和极其非常，那些和那些心的自性也是。那些也以无上密意，我们以难解释已经阐明，因此此处不再赘述。融入时是地等的次第，坚硬性以及无味性，火的热执着以及身体等的动摇执着，当显现等到达风时，次第地如其自身，自性执着而止息。之后所有空性是死亡，再次如前一样流转。这样，这仅仅是因缘，生起无始无中无终，如轮的辐条一样高低运行，是有之轮。遮止它，是以生起次第和圆满次第等的幻化般的等持的自性菩提心。因此说，诃

【英语翻译】
The complete transformation of all earths, through the lineage, is birth. It is also specifically stated in the Vajramala Tantra, and was distinguished by the feet of the noble deity. The four elements such as earth, and similarly the four aspects of emptiness, are known as eight entities. These are the causes of destruction and birth. From the clear light, great emptiness arises. From emptiness, skillful means also arise. From that, wisdom is born. From that, wind truly arises. From wind, fire truly arises. From fire, water truly arises. From water, earth also arises. This is the origin of sentient beings. The element of earth dissolves into water. Water dissolves into fire. Fire also dissolves into the subtle element. Wind dissolves into mind. Mind dissolves into that which arises from mind. Mind arises in ignorance. That also goes to the clear light. This is the cessation in the three realms of existence. With beginningless time, this wheel of existence enters. As long as one does not see oneself with the illusion-like samadhi. Thus it is said. Here, clear light is all emptiness, which is death. Great emptiness is the attainment of appearance, which is the mind with the nature of a Gandharva being. Skillful means is the increase of appearance, which is the mind that closely takes desire. Wisdom is appearance, which is the mind that grasps birth. From that, those born from karma, such as wind, become very and extremely very. The nature of those and those minds are also. Those too, with the supreme intention, we have clarified with difficult explanations, so we will not elaborate here. When dissolving, it is the order of earth and so on. Hardness and tastelessness, the clinging to the heat of fire, and the clinging to the movement of the body and so on. When appearance and so on reach wind, gradually, as they are, the natures cling and cease. Then all emptiness is death, and again it revolves as before. Thus, this is merely a condition, birth without beginning, middle, or end, going high and low like the spokes of a wheel, is the wheel of existence. To avert it is with the nature of illusion-like samadhi of the generation stage and completion stage, the mind of enlightenment. Therefore it is said: Ha.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་
ཁོ་ནས་ཞེས་པ་ཨཱུ་དང་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། ཁྱེད་རྣམས་སེམས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པས་དང་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་དང་སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་བསྐྱེད་ཅིག་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྫོགས་པའི་སེམས་ཁོ་ན་དེའོ་ཞེས་པ་སེམས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་པའི་སེམས་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །གང་ཡང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དེའི་ངོ་བོར་སེམས་ཁོ་ན་བསྐྱེད་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ཁོ་ན་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་ཞེས་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང༌། འདི་ལ་སྐྱེ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །སུ་ཡི་འང་འཆི་བ་ཅི་ཡང་མེད། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྣམ་གནས་པ། །འཁོར་བ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད། །སེམས་ཏེ་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཉིད་ལས། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སླར་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སྐྱེའོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནས། ཇི་སྲིད་དུ། ཀུན་རྫོགས་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་སྟེ། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་
ཡང་དག་འདུས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །ནི་སྟེ་གང་ཕྱིར་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སམ་བདེ་བ་ཁུ་བ་དང་རོ་གཅིག་པ་འདྲེས་པར་འདིར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ། བདེ་འབྱུང་ནཱ་ད་སྟེ་དེ་ལས་ཏེ་ཁུ་བ་འདུས་པ་ལས་ངེས་བྱུང་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་

【汉语翻译】
་字。
“ཁོ་ནས་ཞེས་པ”是由ཨཱུ་和མ་正确结合而成的。ཧཱུཾ་字，意思是仅仅是菩提心。完全具备的，就是那个自性本身。就像吉祥密集金刚中所说的那样：“你们以心身的形式，以及身心的形式，以及心语的形式来生起。”意思是说，以意生起自性之身。怎么生起呢？说的是，以圆满报身的形式圆满的心，就是心身的形式。因为除了世俗的心之外，什么也没有。凡是以语言表达的，就在那个本体中生起心。像这样，远离能取和所取，与空性一味一体，相互不相违背的身语意，被宣说是菩提心。这仅仅是自加持的次第。如圣者龙树所说：“名为自加持次第，是为开示世俗谛。”
再次：此中无有生，亦无有谁之死，心之本体的相安住，应知唯是轮回。无有风的结合，心的自性不可取，心即自性因，业与生皆由此生。彼与风完全结合，三者识再次，生起瑜伽士之身，彼即名为幻身。如是直到：世俗谛即幻，亦是圆满报身，彼即变为乾闼婆有情，金刚身亦是彼。结束于此。ཀུན་དུ་，指的是圆满次第和生起次第。一切佛，即色蕴等，以及如明镜般的智慧等，其自性，即遍照等，他们的
真实集合，将变得清晰。因为，当二根平等进入时，或者说，当乐与精液一味混合时，就会发生在这里。所谓乐生那达，即由此，即从精液的结合中必定产生。誓言，指的是眼母等天女等的自性。那些的行持是

【英语翻译】
The letter ་.
"ཁོ་ནས་ཞེས་པ" is formed by correctly combining ཨཱུ་ and མ་. The letter ཧཱུཾ་ means only the mind of bodhichitta. That which is fully possessed is that very self-nature. As it is said in the glorious Guhyasamaja: "You should generate with the form of mind-body, and with the form of body-mind, and with the expression of mind in words." It means to generate the body of self-nature with the mind. How to generate it? It says that the mind that is complete in the form of the complete enjoyment body is the form of mind-body. Because there is nothing other than the conventional mind. Whatever is expressed in words, generate the mind in that essence. In this way, the body, speech, and mind that are free from grasping and being grasped, are one taste with emptiness, and are inseparable from each other, are declared to be the mind of bodhichitta. This alone is the order of self-blessing. As the noble Nagarjuna said: "It is called the order of self-blessing, which is to show the conventional truth."
Again: In this there is no birth, nor is there anyone's death, the nature of the mind abides, it should be known as only samsara. Without the combination of wind, the nature of the mind cannot be grasped, the mind is the cause of self-nature, all actions and births arise from it. That itself is perfectly combined with wind, the three consciousnesses again, give birth to the body of the yogi, that is called the illusory body. Thus until: Conventional truth is illusion itself, it is also the complete enjoyment body, that itself becomes a Gandharva being, the Vajra body is also that. It ends here. ཀུན་དུ་ refers to the completion stage and the generation stage. All Buddhas, that is, the aggregates of form, etc., and the nature of mirror-like wisdom, etc., that is, Vairochana, etc., their
true union will become clear. Because, when the two faculties enter equally, or when bliss and semen mix in one taste, it will happen here. The so-called bliss-arising nada, that is, from that, that is, from the union of semen, it will definitely arise. Vows refer to the nature of goddesses such as Chakshuma and others. The conduct of those is

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་ནི་ངག་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ལུས་སོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། སྤྱོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་བདེ་འབྱུང་དང་ནཱ་ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ལྷ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྙེད་དཀའ་བ་སྟེ་བསོད་ནམས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྟེ་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་རྣམས་སུའམ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུའམ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་སུའོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཏེ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འམ། སྐྱེ་བ་གནས་པ་དང་འགོག་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུན་དུ་གྱུར་བཞིན་པ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་
བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེའི་ཕྱིར་བསྲུབ་བྱ་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། སྲུབ་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་ནོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་དུ་ཞེས་པ་རིགས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བཤད་པ་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །གཡོན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་དང་གཡས་སུ་བུད་མེད་ཀ

【汉语翻译】
极为投入。其行境是诸境，即遍照佛等色蕴等的自性。或者说，誓言是心，行是语，行境是身，这是正直之义。大乐与一味之法身是誓言，行是圆满受用，行境是清净与不清净有情之蕴上的化身，这是决定义。在生起次第中，乐生和那达被分别认为是金刚萨埵的现证。誓言、行、行境等是心、语、身的自性，是三摩地、智慧和誓言尊。因此，菩提心对于两种次第来说，都是生起本尊之因，因此难以获得，即福德浅薄者难以获得。在三界中，即天界、人间和地下的各处，或者欲界、色界和无色界中，或者身、语、意中。初始、中间、终结，即过去、现在和未来的时间中，或者生、住、灭中，持续不断地存在着。如来出现也好，不出现也好，诸法的法性是存在的。如经中所说：‘此乃如是性、空性与法界。’因此，与空性一味的智慧，也是空性之名的
所诠释之境。因为无论如何存在都难以获得，因此搅拌之物是甘露海法生，搅拌者是金刚。如何从这些的正确结合中如甘露般转变为大乐，请谛听。咒语的念诵是金刚念诵。春之明点等是禅定。供养等也是，与它们一起。这些也请谛听之义。在续中，为了说明种姓，在各种续部中所说的，这里是特别宣说的。生处，即生处之轮的中央。左边生出的精液和右边的女性的……

【英语翻译】
It is extremely immersive. Its sphere of activity is all realms, namely the nature of Vairocana Buddha and other aggregates of form. Alternatively, the samaya is the mind, the conduct is speech, and the field of activity is the body, which is the meaning of straightforwardness. The Dharmakaya, which is the same taste as great bliss, is the samaya; the conduct is perfect enjoyment; and the field of activity is the Nirmanakaya on the aggregates of pure and impure sentient beings, which is the definitive meaning. In the generation stage, Sukhavati and Nada are distinguished as the direct realization of Vajrasattva. Samaya, conduct, and field of activity are the nature of mind, speech, and body, which are samadhi, wisdom, and samaya-sattva. Therefore, this bodhicitta, for both stages, is the cause of the arising of deities, and therefore is difficult to obtain, that is, it is difficult for those with little merit to obtain. In the three realms, namely in the heavens, the human realm, and the underworld, or in the desire realm, the form realm, and the formless realm, or in body, speech, and mind. In the beginning, middle, and end, namely in the past, present, and future times, or in birth, abiding, and cessation, it continuously exists. Whether the Tathagatas appear or do not appear, the dharmata of all dharmas exists. As it is said in the sutras: 'This is suchness, emptiness, and the realm of dharma.' Therefore, the wisdom that is of one taste with emptiness is also the object of the name of emptiness.
Because it is difficult to obtain no matter how it exists, therefore the object to be churned is the ocean of nectar, the dharmadhatu, and the churner is the vajra. How does it transform into great bliss like nectar from the correct combination of these, please listen. The recitation of mantras is vajra recitation. Spring bindu and so on are meditation. Offerings and so on are also, together with them. Please listen to these meanings as well. In the tantras, in order to explain the lineage, what is said in various tantras is specifically declared here. The place of birth, that is, the center of the wheel of the place of birth. The semen born on the left and the woman on the right...

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཁྲག་གོ །གཡོན་དུ་ཁུ་བའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ཁུ་བའི་དང་ཁྲག་གིའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པས་ན་ཆོས་དབྱིངས་བསྡུས་པའོ། །འདི་ཡང་ཐོག་མ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་མཉམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་སྙིང་སྟོབས་ལུས་ཏེ་ཁུ་བའོ། །རྡུལ་ནི་དག་གོ །མུན་པ་ནི་སེམས་ཏེ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དོར་ནས་དངོས་པོར་མཉམ་འགྱུར་བ་ན་སྟེ། དངོས་པོ་དག་དང་སྟེ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དག་དང་རོ་མཉམ་པ་སྟེ་ཕྱིས་ཅིའོ། །དེ་ལས་གསུམ་པོར་རོ་མཉམ་པ། རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །འདིར་དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ལྔ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ཏུ་བད་ཀན་གྱི་གནས་སུ་རྐང་མར་གསུངས་ཤིང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཤ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར། རིན་ཆེན་དབང་
པོ་ཁྲག་ཅེས་བཤད། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁུ་བར་བརྗོད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཤ་ཆེན་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟུག་པར་བཤད། །འདི་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོག་གོ །ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སྡུད་དེ། རུས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པ་ལ་འབྱུང་སྟེ། དང་པོར་རོའོ། །དེ་ནས་ཁྲག་དང་ཤ་དང་པགས་པ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་མར་དང་ཁུ་བ་རྣམས་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁུ་བ་ནི་འདི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ་ཞེས་པས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ངེས་པའི་དོན་གཞུང་འཛུགས་པ་ལ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཕྱུགས་ཉིད་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་པོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་བརྒྱལ་བ་དང༌། །ནད་དང་རྒས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་སྟེར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསད་བྱས་པས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་འདིས་སྟེར། །ཕྱི་རོལ་དངུལ་ཆུ་བཅིང་ཇི་ལྟར། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རོ་འདི་ཡང༌། །ཞེས་དགོངས་པའི་དབང་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། །གོང་བུ་གཅིག་ཅེས་པ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
是血。左边是精液。其之意是指精液和血。法界与空性无二无别的正念，因此是法界总集。这又是最初心力、微尘和黑暗等同等状态的自性。除此之外的状态完全转变的差别就是变异。其中，心力等，在最初的状态中心力是身体，即精液。微尘是清净。黑暗是心，具有生发性。何时呢？当寻香众生的心舍弃状态而平等转变为事物时，即事物与精液和血等同味时，之后如何呢？由此三者同味，次第以五方如来的自性，身体是第六金刚持而说。金刚身也是，金刚即如来等，以其自性是身体而说。在此如是宣说了五甘露。有些续部中，在培根的位置上说是骨髓，有些说是肉。如《大印点》中所说：宝生佛是血。无量光佛说是精液。不空成就佛是大肉。不动佛是金刚水。毗卢遮那佛说是粪便。这些是五种殊胜甘露。如此等等。以其他方式归纳，即骨头等等。而且这些的产生是由于食物和饮料等成熟而产生的。最初是味道。然后是血、肉、皮肤、骨头、骨髓和精液等次第产生。因此，精液是第七生，因此说为第七生。在确定的意义上建立论点时：第七生畜生自身，是空行成就的给予者，蕴界是昏厥等，能夺走疾病和衰老，能给予转轮王，由于杀死境和根，具有极其微细等功德，空行自身由此给予。如外面的水银被束缚一样，如此这般智慧之味也是。这是从密意的角度说的。因为如此，因此，一个肉团是指精液和血以及各种

【英语翻译】
It is blood. On the left is semen. Its meaning refers to semen and blood. The mind that correctly grasps the dharma realm and emptiness as being non-dual, therefore it is the collection of the dharma realm. This is also the nature of the initial state in which heart force, dust, and darkness are equal. The difference in which other states are completely transformed is transformation. Among them, heart force, etc., in the initial state, heart force is the body, that is, semen. Dust is pure. Darkness is the mind, possessing the ability to generate. When is it? When the mind of the Gandharva beings abandons its state and equally transforms into things, that is, when things and semen and blood are of the same taste, what happens afterwards? From this, the three are of the same taste, gradually with the nature of the five Tathagatas, the body is said to be the sixth Vajradhara. The Vajra body is also, Vajra is the Tathagatas, etc., with its nature being the body. Here, the five amritas are thus proclaimed. In some tantras, bone marrow is said to be in the position of phlegm, and some say it is meat. As it is said in the Great Seal Drop: Ratnasambhava is said to be blood. Amitabha is said to be semen. Amoghasiddhi is great meat. Akshobhya is Vajra water. Vairochana is said to be excrement. These are the five supreme amritas. And so on. Summarizing in other ways, that is, bones, etc. Moreover, the arising of these is due to the ripening of food and drink, etc. First is taste. Then blood, flesh, skin, bones, bone marrow, and semen arise in sequence. Therefore, semen is the seventh birth, therefore it is said to be the seventh birth. When establishing the thesis in a definite sense: The seventh birth, the animal itself, is the giver of the accomplishment of the Dakini, the aggregates and realms are fainting, etc., it can take away disease and old age, it can give the Chakravartin, because it kills the objects and senses, it has qualities such as being extremely subtle, the Dakini herself gives this. Just as mercury is bound outside, so is this taste of wisdom. This is said from the perspective of intention. Because it is so, therefore, a lump of flesh refers to semen and blood and various

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གཉིས་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་ནི་ཤ་དང་པགས་པ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་མར་དང་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གཅིག་ཁོ་ན་དུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདིར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་མཇུག་སྡུད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་མདོར་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། རྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་གོང་བུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་སེམས། འཕོ་བ་ཁོ་ན་གསུངས་པ་ནི། གནས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས། །ཨེ་ཡིག་ས་རུ་
ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བསྒོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། དེ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་སྒོ་གཉིས་དག་ཏུ་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་བྱེད་པ་ན། དེ་རྣམས་ཞེས་པ་རྩ་དེ་རྣམས་འདུ་བའི་དུས་སུ་སྟེ་ཡང་དག་པར་གང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱབ་པའི་དུས་རྣམས་སུ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཁྱབ་པ་ལས་མང་པོ་རྣམས་སུ་ལྷ་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དམིགས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ཚེ་འདིར་ནི་གང་བར་འགྱུར། །དབང་པོ་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་སོ། །སྒོ་གཉིས་པོ་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་མདོར་སྟོན་པ། སྟེང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། འོག་གི་སྒོ་ནས་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇུག་པར་བསམ་པར་བྱས་ཤིང་ངེས་པར་བརྟགས་པར་བྱའོ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱང་སྟེང་གི་ནས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་རྩ་གསུམ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཁམས་རྣམས་ལྟེ་བར་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་བྱེད་པ་ནས་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ལས་རླུང་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་འགོག་པ་ནི། རིམ་གྱིས་ན་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་བ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཁྱབ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་

【汉语翻译】
因为诸识乃是味道一体之故。二种是精液与血液的差别。多种是肌肉与皮肤和骨骼与骨髓和粪便与小便和痰液等等的差别所致。如是自性唯一自在多种自性中，其自性世尊金刚持空性与慈悲自性之身具菩提心金刚于此，即是于圆满次第中开示也，如是作结。为略示具有支分之明咒念诵而宣说，根脉等是也。于彼之后随即宣说之脉团幻化轮等等之脉中，四坛城自性风之乘骑心。唯说迁识者，以表示安住邻近之故。阿字于地（ཨེ་ཡིག་ས་རུ།）当知。等等是也。何者行拙火瑜伽后菩提心充满即转变，劝请等等非是。是故于此当说之如是作意。何之故菩提心于二门中作拙火轮耶？彼等者，脉彼等汇聚之时，即是真实充满之故，于恒常遍满之时，于微小等等之次第遍满后，于众多中天尊即是菩提心与其自性蕴等等诸法，观想即是空性与味道一体之大乐即证悟也。彼宣说云：菩提心乃三十二，何时于此得充满，诸根蕴与诸大种，彼即刻成正等觉。如是。二门彼为何耶？略示云：上方等是也。各别部分乃菩提心也。从下方之门至脐间如何进入如是思维，且当决定观察。诸界亦从上方生起之中至脐间如何进入也。如是于脐之下亦从三脉识与诸界至脐间进入也。从彼如是行拙火轮后，从心坚固之故，阻止风向外行者，次第者，于诸脉中一切汇聚如是所说之遍满菩提心转变也。一切

【英语翻译】
Because all consciousnesses are of one taste. The two are the difference between semen and blood. The many are due to the differences in flesh, skin, bones, marrow, feces, urine, phlegm, and so on. Thus, the self-nature is the only one in the nature of many, its self-nature, the Blessed One Vajradhara, emptiness and the body of compassion, with the Bodhicitta Vajra here, that is, it is shown in the perfection stage, so it concludes. It is said for the purpose of briefly showing the mantra recitation with branches, such as the root veins. In the veins of the mandala of the illusory wheel, etc., which are said immediately after that, the mind of the four mandalas is the nature of the wind. It is said only to transfer consciousness, because it indicates that it is close to dwelling. The letter A in the earth (ཨེ་ཡིག་ས་རུ།) should be known. And so on. Whoever practices Tummo yoga, the Bodhicitta is filled and transformed, exhortation, etc. is not. Therefore, it should be said here, so think. Why does Bodhicitta do Tummo wheel in the two doors? Those, that is, when those veins gather, that is, because they are truly full, when they are constantly full, after being filled in the order of smallness, etc., in the many, the deity is the Bodhicitta and its self-nature, aggregates, etc., visualization is emptiness and the great bliss of one taste is realized. It is said: Bodhicitta is thirty-two, when it is filled here, the senses, aggregates and great elements, he will immediately become perfectly enlightened. Like this. What are the two doors? Briefly showing: The top is also. The separate part is Bodhicitta. From the lower door to the navel, how to enter, think like this, and should be determined to observe. The elements also enter from the top of the birth to the navel. Likewise, below the navel, also from the three veins, consciousness and the elements enter the navel. From then on, after practicing Tummo wheel, because of the firmness of the mind, preventing the wind from going out, the order is that in all the veins, all the gatherings, as it is said, the full Bodhicitta is transformed. Everything

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱབ་པ་ན་ནི་སྟེང་གི་སྒོར་དང་འོག་གི་སྒོར་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུས་ལ་རྟག་པ་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། ཀུན་ཚེ་སྟེ་འཚམ་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་བཞུགས་པར་འགྱུར་གྱི་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འཇིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟེང་སྒོར་ཏེ་ཡང་དང་འབྲེལ་བ་ལས་འོག་གི་སྒོར་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྡུད་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །ཅི་ཡིས་ཞེས་པ་གྲངས་ཅན་
པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་ལ་བགྲོད་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་བསམ་པའོ། །ཡང་ན་དྲི་བ་ལ་ཅིའོ། །ཅི་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་ཡིན་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །སྒོ་དགུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཉིད་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཁོ་ནར་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲི་བ་དང་པོ་ལ་ལན་གསུངས་པ། ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྣམས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། ཐ་མལ་སོགས་པ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀེང་རུས་ཀྱི་དབྱུག་པ་འདིའི་ཀ་བ་གཅིག་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །རགས་པ་ནི་སྒོ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། འདིའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་ལྔ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལྔ་ཅན་ནོ། །མགོ་བོ་དང་སྨིན་མ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གཅི་བ་དང་བཤད་པའི་རྩ་རྣམས་ནི་བུག་པ་དགུ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སོན་པའི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པ་དགུའོ། །འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དྲི་བ་གསུམ་པ་ལན་འདེབས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་སེམས་རླུང་ལ་ཞོན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དམ་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། གྲངས་ཅན་པོའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་འདིའི་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །འགྲོ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་འོག་དང་སྟེང་དག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་སྟེ། སྒོ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་གནས་སྐབ

【汉语翻译】
普遍来说，上面的轮和下面的轮也成为幻轮之后，菩提心就成为金刚持世尊的身体上的常驻，也就是不会中断。将会在所有的时间里，也就是没有间隔的时间里存在，而不是在某些时候会毁灭。因此，上面的轮，也就是与“也”相连的，下面的轮，也就是三个幻轮全部聚集起来，就是三个幻轮。以“什么”来说，就像数论派的补卢沙（पुरुष，puruṣa，人、神我）一样，因为不能去往那无法成就的殊胜之处，所以这是想法。或者，对于问题来说，是“什么”？“如何是三个幻轮”这样联系起来。被九个门完全围绕，这将会仅仅显现为身体的幻轮。对于第一个问题给出了回答，身体等三者成为幻轮，这就是幻轮。对于第二个问题来说，是三种，也就是庸常等等。如何呢？详细地阐述，从“一”开始等等，也就是这根骨骼手杖的柱子是一根。粗略来说，依赖于其他的门，也就是这里的殊胜本尊，五蕴的自性，毗卢遮那佛等等，这就是具有殊胜五尊。同样，后面的两个幻轮也具有殊胜五尊。头、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴巴和肚脐，以及小便和大便的脉是九个孔，为了菩提心降临。到达那里的身体的九个门。由地等组成的自性，由眼母和毗卢遮那佛等组成的本尊们所幻化，就像由咒语等幻化一样，没有自性，这是密意。回答第三个问题，以“心”来说，心骑在风上，就是补特伽罗瑜伽士，空性和慈悲无二无别，这是意义，是胜义谛，而不是像数论派的补卢沙一样，常驻且具有自性，因为从那里来说，没有像这个一样去往等等，这是密意。常驻，也就是不会中断。去往的差别，也就是进入和出现于下面和上面，也就是九个门之间的状态。

【英语翻译】
Universally speaking, when the upper wheel and the lower wheel also become illusion wheels, the Bodhicitta becomes permanent in the body of Vajradhara Bhagavan, that is, it will not be interrupted. It will exist at all times, that is, without intervals, rather than being destroyed at certain times. Therefore, the upper wheel, that is, connected with "also", the lower wheel, that is, all three illusion wheels are gathered together, which are the three illusion wheels. In terms of "what", like the Purusha (पुरुष, puruṣa, person, Atman) of the Samkhya school, because it cannot go to the supreme place that cannot be achieved, so this is the idea. Or, for the question, it is "what"? "How are the three illusion wheels" are connected in this way. Being completely surrounded by the nine doors will only manifest as the illusion wheel of the body. The answer is given to the first question, the body and the other three become illusion wheels, which are the illusion wheels. For the second question, there are three types, that is, ordinary and so on. How? Elaborate in detail, starting from "one" and so on, that is, the pillar of this bone staff is one. Roughly speaking, relying on other doors, that is, the supreme deity here, the nature of the five aggregates, Vairochana Buddha and so on, this is having the supreme five deities. Similarly, the latter two illusion wheels also have the supreme five deities. The head, eyebrows, eyes, ears, nose, mouth, and navel, as well as the veins of urination and defecation, are the nine holes, for the Bodhicitta to descend. The nine doors of the body that arrive there. The nature composed of earth and so on, transformed by the deities composed of Chakshurmati and Vairochana Buddha and so on, just like transformed by mantras and so on, without self-nature, this is the secret. Answering the third question, in terms of "mind", the mind rides on the wind, that is, the Pudgala yogi, emptiness and compassion are inseparable, this is the meaning, it is the ultimate truth, not like the Purusha of the Samkhya school, permanent and with self-nature, because from there, there is no going like this and so on, this is the secret. Permanent, that is, it will not be interrupted. The difference of going, that is, entering and appearing below and above, that is, the state between the nine doors.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་རླུང་འབབ་པའི་དབང་ལས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒོའི་
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་མཉམ་གནས་དང་གྱེན་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་དང་རྒྱུ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱུ་དང་ཡང་དག་རྒྱུ་དང་ངེས་པར་རྒྱུ་དང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་རླུང་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྙིང་གར་གནས་པའི་རླུང་ནི། རབ་གནོན་ལས་དང་སྲོག་རྩོལ་ལས། །དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་པའི་དུས་སུ་རབ་འགྲོ་བ། །སྲོག་ཅེས་པར་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །རབ་གནོན་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་གོ །སྲོག་རྩོལ་ནི་ཚེ་རིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྲོག་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་སྟེ་རིང་དུ་བྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྲོག་རྩོལ་ལོ། །སྲོག་ཏུ་བྱེད་དབུགས་སུ་བྱེད་པས་སྲོག་སྟེ། རླུང་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །བཤད་ལམ་དུ་གནས་པ་ནི། རླུང་གཅིག་བཤང་བ་ཁུ་བ་སོགས། །ཐུར་དུ་འདྲེན་ཕྱིར་ཐུར་སེལ་ལོ། །ལྟེ་གནས་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་རྣམས། །མཉམ་པར་འདྲེན་ཕྱིར་མཉམ་གནས་སོ། །མགྲིན་པར་གནས་པ་ནི། གྱེན་འགྲོའི་ཕྱིར་དང་སྡུད་པ་ལས། །བཟའ་དང་བཅའ་སོགས་ཟ་བ་ཡིས། །གྱེན་རྒྱུའི་ལས་སུ་རྣམ་ཤེས་བྱ། །ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་ལས་སོ། །གྱེན་འགྲོ་ནི་སྣའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་སོ། །སྡུད་པ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཤེས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱང་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་ལ་གནས་པ་ནི། ཁྱབ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དང་ནི། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་སོགས། །ཚིགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །རྒྱུ་བ་ནི་མིག་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་ནི་རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་ལ་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་རྒྱུ་ནི་སྣ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲིའི་ཤེས་པའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་ནི་ལྕེ་ལ་བརྟེན་ནས་རོའི་ཤེས་པའོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ནས་རེག་བྱ་ལ་ཤེས་པའོ། །འཕགས་པའི་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། རླུང་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སླར་ཡང་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་
དང་འོད་ཟེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་ནས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཨ་ཡིག་གི་གཞིར་གྱུར

【汉语翻译】
这是因为风在地上流动所致。如是，在金刚门瑜伽续中，讲了命风、下泄风、等住风、上行风、遍行风、行风、遍行风、正行风、决定行风、极行风这十种风的作用。其中，位于心间的风是：由极度压制和命力所致，通过感官之门，在永恒的时间里流动，被称为命风。极度压制是指产生和进入。命力是指使寿命延长，命即心的作用，使之延长和扩展，这被称为命力。以命而作，以气息而作，故为命，风转变为十种形态。位于排泄道的是：一风，粪便精液等，为了向下引导，故为下泄风。位于脐间，食物等，为了平等引导，故为等住风。位于喉咙的是：为了向上行走和聚集，通过饮食等吞咽，被认为是上行风的作用。与知觉一同结合。向上行走是从鼻孔等处。聚集是进入内部。知觉和结合是因为这十种风也在流动。位于关节的是：遍布和执持，以及行走和到来等，为了遍布所有关节，被称为遍行风。行风是依靠眼睛产生色之识。遍行风是依靠耳朵对声音产生知觉。正行风是依靠鼻子对气味产生知觉。极行风是依靠舌头对味道产生知觉。决定行风是依靠身体的生处对触觉产生知觉。圣天尊者也曾说过：这十种风再次会变成呼吸和出现，是四个坛城的自性，以及五种元素的自性，以及如镜子般的五种智慧的自性，以及五种光芒的自性。它们也成为三个字母的基础，以进入、停留和升起的顺序进行金刚念诵。它们也成为阿（ཨ，A，A）字的基础。

【英语翻译】
This is due to the flow of wind on the ground. Thus, in the Vajra Gate Yoga Tantra, the functions of the ten winds—life wind, downward-clearing wind, equally-abiding wind, upward-moving wind, pervading wind, moving wind, completely moving wind, correctly moving wind, definitely moving wind, and extremely moving wind—are explained. Among them, the wind located in the heart is: Due to extreme suppression and life force, through the gates of the senses, flowing in eternal time, it is known as the life wind. Extreme suppression refers to arising and entering. Life force refers to prolonging life; life is the function of the mind, prolonging and expanding it, which is called life force. Acting as life, acting as breath, hence it is life, the wind transforms into ten forms. Located in the excretory passage is: One wind, feces, semen, etc., for guiding downwards, hence it is the downward-clearing wind. Located in the navel, food, etc., for guiding equally, hence it is the equally-abiding wind. Located in the throat is: For moving upwards and gathering, through swallowing food, etc., it is considered the function of the upward-moving wind. Combining together with perception. Moving upwards is from the nostrils, etc. Gathering is entering internally. Perception and combination are because these ten winds are also flowing. Located in the joints is: Pervading and holding, as well as walking and arriving, etc., for pervading all joints, it is known as the pervading wind. The moving wind is relying on the eyes to generate the consciousness of form. The completely moving wind is relying on the ears to generate perception of sound. The correctly moving wind is relying on the nose to generate perception of smell. The extremely moving wind is relying on the tongue to generate perception of taste. The definitely moving wind is relying on the body's birthplace to generate perception of touch. The noble deity's feet have also said: These ten winds will again become breath and arise, being the nature of the four mandalas, as well as the nature of the five elements, and the nature of the five wisdoms like a mirror, and the nature of the five rays of light. They also become the basis of the three letters, performing Vajra recitation in the order of entering, abiding, and rising. They also become the basis of the letter A (ཨ, A, A).

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཚིག་བརྗོད་པ་མ་ལུས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཐོབ་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རླུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན། །ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ལའོ། །ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཐའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་བགྲོད་པའི་ཁྱད་པར་འཕོ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ངག་གི་བགྲོད་པའི་སྒོ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་སྟེ་བགྲོད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་འགྲོ་བའི་རླུང་ཉིད་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་རླུང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་སྟེ། གནས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཞུམ་པའི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། ཞུམ་པའི་གནས་པའོ་ཞེས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་དེ་འབབ་པར་གྱུར་པའི་རླུང་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་རྒྱུའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་རབ་རྒྱུའི་འགྲོ་དང་འོང་ཞེས་པའོ། །བགྲོད་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་འདི་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཀུན་སྤྱོད་ནི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་གོ །སོང་ནི་བགྲོད་པའོ། །སྟེང་དུ་སོང་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབབ་པ་སྟེ་སྣའི་བུ་གའི་གཡས་ངོས་ནས་སོ། །གཡོན་ངོས་སུ་སོན་པ་ནི་རླུང་གི་རུའོ། །ཐད་ཀར་གཉིས་ཀར་སོན་པ་ནི་སའི་རུའོ། །འོག་ཏུ་སོན་པ་ནི་ཆུའི་རུའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བཞི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་དུས་ཁོ་ནར་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་སུ་མ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པའི་ལྷའི་ཞབས་
ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གི་སྣ་དག་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ཞིང༌། གྱེན་དུ་སོང་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་རྒྱུའོ། །དེ་ལས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ཞེས་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་ཕྱིར་འབྱུང་ཞིང༌། ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རླུང་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འོད་ཟེར་རེ་རེ་འབྱུང་བ་ན། འོད་ཟེར་ལྔ་ཅན་རྣམས་ཕྱིར་འབྱུང་སྟེ། ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གིས་ཁམས་བཞི་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་ས་ལ་ས

【汉语翻译】
从而使一切言辞都能表达。那些也获得不可摧毁性，从而变得无自性。如是说。《意趣宣说经》中也说：菩提心转为风，也在虚空中安住，成为众生的命根，五种自性具有十个名称。如是说。虚空即是身体的孔窍。五种自性是五如来的自性。在最后阶段，将阐述行走的差别和转变的详细方法。为了说明语言的行走之门而说：如是，即从行走的差别中，以行走之风等区分，风有四种。行走只是心的安住的差别，安住也有两种。其中，显示收缩的扩大：收缩的安住，即是稳固，因为降临的风是稳固的缘故。详细显示增长的仪轨是：恒时增长的行走和来临。行走的差别是什么呢？说：火等等。在轮中即是坛城中。行用即是进入和出现等。去即是行走。向上去即是降临于火的坛城，即从鼻孔的右侧。到达左侧即是风的方位。直接到达两侧即是土的方位。向下到达即是水的方位。第五种元素，虚空界，以其遍布性，四个方位三种形态，以及四个坛城，也只是在正确行走之时才正确行走，等等，没有这样说。如是，圣天菩萨也说：金刚和莲花的鼻孔中发出光芒，向上行走，从极负盛名的鼻尖行走。从中，土和水和火和风，作为元素的活动，四个坛城都向外出现，而遍布者，即是遍布的风，不向外出现，具有遍布的光芒，即是遍一切如来，是与虚空同等的自性。然而，当每一道光芒出现时，具有五道光芒的光芒都向外出现，即一个元素的坛城遍布四个元素。这里，对于土……

【英语翻译】
Thus, it allows all words to be expressed. Those also attain indestructibility and thus become without self-nature. So it is said. In the 《Intentional Declaration Sutra》, it is also said: The Bodhi mind transforms into wind, and also abides in the sky, becoming the life force of sentient beings, the five natures have ten names. So it is said. The sky is the orifices of the body. The five natures are the nature of the five Tathagatas. In the final stage, the differences in walking and the detailed methods of transformation will be explained. In order to explain the door of language walking, it is said: Thus, from the differences in walking, the wind is divided into four types by distinguishing the walking wind and so on. Walking is only the difference in the abiding of the mind, and there are also two types of abiding. Among them, showing the expansion of contraction: the abiding of contraction is stability, because the descending wind is stable. The ritual of increasing growth is shown in detail: the constant walking and coming of increasing growth. What is the difference in walking? It is said: Fire and so on. In the wheel is in the mandala. Usage is entering and appearing, etc. Going is walking. Going upwards is descending into the fire mandala, that is, from the right side of the nostril. Reaching the left side is the direction of the wind. Directly reaching both sides is the direction of the earth. Reaching downwards is the direction of water. The fifth element, the space realm, with its pervasive nature, the three forms of the four directions, and the four mandalas, also only walks correctly when walking correctly, etc., it is not said like this. Thus, the holy deva also said: Light rays emanate from the nostrils of the vajra and lotus, walk upwards, and walk from the tip of the extremely famous nose. From this, earth and water and fire and wind, as the activities of the elements, the four mandalas all appear outwards, and the pervader, that is, the pervading wind, does not appear outwards, has pervading light, that is, the All-Illuminating Tathagata, is the nature equal to space. However, when each ray of light appears, the rays of light with five rays all appear outwards, that is, the mandala of one element pervades the four elements. Here, for earth...

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་རླུང་འོད་ཟེར་བཞི་པོ་རྣམས་འདི་ཡིས་ཁྱབ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་པར་ཁམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་འོད་ཟེར་དགེ་བ་སྟེ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་མའི་སྐྱེ་གནས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འབྱུང་ཞིང༌། དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་ལྔ་ཅན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཤེས་པ་ཡང་འཐད་དོ། །དུས་ཐ་དད་པར་ནམ་མཁའ་རྒྱུན་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱིས་མེ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་བཞི་པོ་རྣམས་ཁོ་ནའི་འོ། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་ཡིས་ཡང་དག་བསྒྱུར་བ་ནི། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །ཞེས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པས་བསྒྱུར་བ་ལས། དགུ་བརྒྱ་རྣམས་སུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་འཕོ་བའི་དབུགས་ཀྱིས་གྲངས་གསུངས་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན། སོ་སོར་རང་དབང་དུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུན་ནི་ནམ་མཁའི་ཡང་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་གསུངས་པའི་བྱ་བ་ཤོར་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་
རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ནམ་མཁའ་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་བ་གསུངས་པ། སྣ་རྩེ་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་བརྟགས་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ། །འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་སྒོམ། །སྟེང་དུ་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉི་ག་དང༌། །དལ་བ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོང་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད་དུས་སུ་རིམ་འོངས་པས། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བྱེད། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་འདི། །པདྨ་མགོན་པོ་འདི་ལ་ལྷའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་ཅན་ཏེ། །ལྗང་སྔོན་རུ་ནི་རབ་སྣང་བ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདིར་ལྷ་ཉིད། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་བྱུང་བའི་འོད། །ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཆེན་པོ། །དབང་པོ་ཆ

【汉语翻译】
以“周遍四种光明之风”等句，以“周遍光明”等句，以“界”等句而明示。各个部分是四个坛城的各自坛城的光明，是善，是适于生起安乐之自性，从虚空自性的风母生处向外生起，从彼处开始生起。彼与地等一同转变为五种光明。十种风是四坛城之自性与五大之自性，知晓亦合理。不同时，虚空常恒，仅有半个时辰与火等四时结合。于意趣授记之续部中，“白衣等念诵，二百二十五，以四真实转变，四合为九百”，以昼夜之半个时辰二十四种各自生起之相转变，其中所说之九百，“以二十四之次第，彼等各自生起，二万一千六百”，如是宣说迁转之气息之数量，如何？各自自主真实常恒，虚空之气息数量之宣说之事将消失。于吉祥金刚鬘续部中亦说，仅由虚空融入其中，仅有四坛城运行。“鼻尖芥子”等句，“命与勤奋所依，于命与勤奋中安住，观想五光为诸佛。上方从鼻中定出，左右与二者，寂静之相有四种，内时想为是。喉咙心间脐间与，密处莲花示现往来。半个时辰次第来临，如次第安住。从右方生起之光，是火之坛城，此为红色且明亮，莲花怙主此为天。从左方生起之光，名为风之坛城，绿蓝色光芒闪耀，事业怙主此为天。从二者生起之光，黄色光芒大，自在者

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་འདི་ལ་ལྷའོ། །དལ་ཞིང་དམན་པར་རབ་རྒྱུ་བ། །དཀར་བ་ཀུན་ད་ལྟར་སྣང་བ། །འདི་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་འདི་ལྷ་ཉིད། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྗེས་སོང་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད་རང་བཞིན། །ཤི་བའི་ལུས་ལས་ངེས་འབྱུང་འགྱུར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་དུ། ཡ་ཡིག་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བའོ། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་རྣམས་སུ། །ལས་དག་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་གཙོ་བོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ནི་གང་ན་
གཅིག་ཡིན་པ་དེ་ན་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་ལས་གསུམ་ཕལ་པའོ་ཞེས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་གཙོ་བོའི་ལས་གཉིས་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལ་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་མ་བརྗོད་དོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་ཀྱང་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་སྣ་བུག་དག་ལས་རྒྱུ་སྟེ། ལྔ་པ་དེ་ནི་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ལོགས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་དུ། བདེ་བ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་པ་འདིས་མེར་མེར་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁམས་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁོ་ནའི་བདེ་བའི་ཤེས་པ་ནི་ནམ་མཁར་གསུངས་ཀྱི། ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བཤད། །ཅེས་པ་འདིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་དབྱེར་མེད་པ་མང་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁོ་ན་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གསུངས་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་དང༌། མུན་པའི་ངོ་བོ་ཡང་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་ག

【汉语翻译】
此乃寂静之坛城，此乃珍宝怙主之天神。缓慢且卑微地运行，一切白色皆显现。此乃水之坛城，金刚怙主即是此神。随行于一切身之风，于一切事业中起作用。此乃遍照之自性，必从已死之身中生起。此乃风之真如显现，五种智慧之体性。如是说。如同于无二平等性遍胜之续中：呀字，无论何种意义，皆为欲求成就者所行。然等三字，亦应投入于利益众生之事。火与风及大自在，水即是地之坛城中，于半半之时分中，二二之事业将安住。此言地、水、火、风之坛城运行中，次第如是寂静、增益、怀爱与事业之业为主，且坛城各自，何处
一者，彼处即四者，如是之理智外，其余三业为次要，如是于半时之坛城各自宣说二主要之业。如是虚空之坛城，于何处亦非。一切事业者，于此一坛城中，唯知融入四坛城中，如是未言说。从阿瓦杜帝之道运行之风，从四坛城之鼻孔运行，第五者融入其中，故非单独。另于第二观察之续中：安乐即是虚空界。此言于明点之时，唯具四界之相之安乐之识乃虚空所说，而非无俱生之相。精液之相乃薄伽梵所变，彼之安乐说为欲乐。此亦为使智慧与方便无别而多显现之故，唯精液之相乃体验安乐，而非无相之智慧。除此之外，亦无少许名为虚空者，彼亦非生起，因其无生之故。显现与黑暗之体性亦是生起与从生起

【英语翻译】
This is the peaceful mandala, this is the deity of the Jewel Protector. Slowly and humbly moving, all whiteness appears. This is the water mandala, the Vajra Protector is this deity. The wind that follows all bodies, acts in all activities. This is the nature of the Illuminator, it will surely arise from the dead body. This is the manifestation of the suchness of wind, the essence of the five wisdoms. Thus it is said. Likewise, in the Tantra of the Unsurpassed Equality, the Victorious One: The syllable Ya, whatever its meaning, should be done by those who desire accomplishment. The three syllables Ra, etc., should also be applied to the benefit of beings. Fire and wind and great power, water, that is, in the earth mandala, in half-half periods of time, two-two activities will abide. This says that in the movement of the earth, water, fire, and wind mandalas, in order, the activities of pacifying, increasing, subjugating, and accomplishing are primary, and in each mandala, where
one is, there are four, so apart from this intelligence, the other three activities are secondary, thus in each half-time mandala, two main activities are taught. Thus, the space mandala is not in any place. All activities, in this one mandala, are only known to be integrated into the four mandalas, thus it is not spoken of. The wind that moves from the path of Avadhuti moves from the nostrils of the four mandalas, the fifth is integrated into it, so it is not separate. Also, in the Second Examination Tantra: Bliss itself is the space element. This says that in the state of bindu, the consciousness of bliss, which only has the aspect of the four elements, is said to be space, but it is not without the aspect of co-emergence. The form of semen is transformed by the Bhagavan, its bliss is said to be desire. This also, in order to make wisdom and means appear inseparable, only the form of semen is said to experience bliss, but it is not wisdom without form. Apart from that, there is not even a little something called space, and it does not arise, because it is unborn. The nature of appearance and darkness is also arising and from arising.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པའི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་གཟུགས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གཞན་དུ་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་ཅིས་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་པའོ་ཞེས་བརྗོད། གང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོགས་སུ་བཏོན་ནས་གསུངས་པ་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ངེས་པའི་དོན་ལ་གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པས་དྲང་བའི་དོན་ཁོ་ན་སྟེ། ཕག་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་མཚམས་སུ་ཁམས་གསུམ་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གཞུང་རྣམས་
སུ་ཐེག་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མང་པོ་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེའི་གཞུང་བྱེད་པ་གྲགས་པ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་མང་དུ་ཤེས་པ་རྣམས་སྨྲའོ། །འདིའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པས་ན། འགའ་ཞིག་ཏུ་འགལ་བ་སྤོང་བའི་འབད་རྩོལ་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྟན་པ་རྒྱུད་གཞན་དང་མི་འགལ་བའི་དོན་གྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་གི་ནི་ཁོ་བོས་རང་གཞུང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང༌། གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་འགལ་བའང་ཁ་ཅིག་སྤངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་ལ་ནི་འགལ་བ་མ་སྤངས་ན་ཡང་འདི་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པས་ཆོག་གོ །ཤི་བའི་ལུས་ལ་ངེས་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ལ་མན་ངག་གིས་ཉིན་མཚན་སོ་སོར་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏོ། དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དབུགས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་རྣམས་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་སུ་དབུགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་བདུད་འདྲལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཀྱི་རྩར་དབུགས་རེ་རེ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་དང་ལྷག་མ་གཅིག་གི་ཕྱེད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་དབུགས་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྟེ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་མཚན་རྣམས་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལ། ཆུ་ཚོད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ར

【汉语翻译】
已于他处辨析，其转变之自性差别仅为色。因此，为何说有其他的空性坛城？于何时轮中，将虚空坛城单独分出而说，那是由于对顺世外道的见解极为执着的日之车等调伏对象，为了引导他们进入究竟之义而委婉设想，仅为不了义。如同猪等随欲而行，于须弥山顶之边际，依托三界有情世间之布局等。那么，于时轮及其随行之论典中，与三乘相违之安立颇多，该如何做？造彼论者，名为名称与白莲花及金刚藏与持金刚者，多闻者言，彼等皆非菩萨。因此，既然一切相违皆未舍弃，那么，于某些处所，以舍弃相违之努力有何用？时轮中所说不违背其他续部之义的某些部分，我于自宗之派别中随行。由于随顺某些调伏对象之想法，亦舍弃了某些相违之处。对于其他，即使未舍弃相违之处，于此等亦无任何过失，如是广说即可。死尸生起出离。如是，以此口诀，日夜各自，于各自的半个时辰有四，如是，以二十四个半个时辰为四界坛城。九十六也。一界坛城有具足足部的二百气息。其中，具有半个气息的七者是遍行，于不分母等三十一条脉中，随三十一条气息之后，名为断魔者，于时脉中，每一气息运行，以及剩余之一半运行的缘故。因此，于九十六坛城中，有遍行气息七百二十，即名为二时。以二时来乘百年的日夜，则有七万二千时。

【英语翻译】
It has already been analyzed elsewhere that the difference in the nature of transformation is only form. Therefore, why say there is another empty mandala? In the Kalachakra, the separate division of the space mandala is said because the sun chariot and other objects of taming who are extremely attached to the views of the worldly heretics are guided into the ultimate meaning by euphemistic assumptions, which are only provisional. Like pigs and others who follow their desires, they rely on the arrangement of the sentient world of the three realms, etc., on the edge of the summit of Mount Sumeru. So, in the Kalachakra and its accompanying treatises, there are many establishments that contradict the three vehicles. What should be done? Those who created the treatise, named Name and White Lotus and Vajrasattva and Vajrapani, the learned ones say that they are not Bodhisattvas. Therefore, since all contradictions have not been abandoned, then, in some places, what is the use of trying to abandon contradictions? Some parts of the meaning of the Kalachakra that do not contradict other tantras, I follow in my own sect. Because of following the ideas of some objects of taming, some contradictions have also been abandoned. For others, even if the contradictions are not abandoned, there is no fault in these, so it is enough to speak extensively. From the dead body arises renunciation. Thus, with this oral instruction, day and night respectively, in each half hour there are four, thus, the twenty-four half hours are the four element mandalas. Ninety-six. One element mandala has two hundred breaths with feet. Among them, the seven with half a breath are pervasive, in the thirty-one channels such as the indivisible mother, following the thirty-one breaths, called the demon cutter, in the time channel, each breath runs, and the reason for the remaining half to run. Therefore, in the ninety-six mandalas, there are seven hundred and twenty pervasive breaths, which are called two times. Multiplying the days and nights of a hundred years by two times gives seventy-two thousand times.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མའི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཉིན་མཚན་སོ་སོ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་དག་ཚེ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་
རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ། འདིའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང༌། ཤི་བའི་ལུས་ལས་ངེས་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངག་གི་བ་ཞེས་པ། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བརྡར་བཏགས་དང༌། །དེ་བཞིན་བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་ལས་རྟག་ཏུའོ། །ཞེས་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། ངག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ནི་སྔར་གྱི་ཤེས་པ་དང་རླུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དངོས་སུ་དང་བརྒྱུད་པས་རླུང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངག་གི་བའི་སྒོའོ། །རླུང་དང་སེམས་འདི་དག་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནག་པོས་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་གྱིས། འོན་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གང་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོར་གསུངས་པ། དེ་ཅི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་ཁོང་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་རྣམས་འབྱུང་ངམ། འོན་ཏེ་སེམས་ལས་ཡིན། སྨྲས་པ་ལུས་ལས་མ་ཡིན། སེམས་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ལས་ཡིན། སྨྲས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྒྲ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་མ་ཐག་ཏུ་འགག་གོ །འགག་པ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འབད་པས་ངག་རྣམས་མི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཡིད་ཁོ་ནའི་ཡིན་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཟླ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་སྟེ། རླུང་ལ་ཞོན་པའི་ཁུ་བ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་ནི་ར་ས་ནཱ་སྟེ་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་ཁྲག་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་རབ་དབྱེ་ལས་ཏེ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ནི་ཉེ་བར་མ་བཏགས་པ་ལས་སྒོ་ལ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་སེམས་རྒྱུ་བའི་སྟེ་རླུང་གི་སྒོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ལ་ལ་ནཱ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་པོ་
ནི། ཕལ་ཆེར་ཁུ་བ་འོག་ཏུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་འོག་གི་སྒོ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁུ་བ་འོག་ཏུ་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇུག་གོ །ར་ས་ནཱ་ནི་སྡུད་པ་མོ་ལ

【汉语翻译】
会变成那样。
因此，从离开母亲的子宫开始，每天身体消耗两个小时的寿命，因此，一百年总共消耗七万两千个小时的寿命。因此，在死亡的瞬间，遍行气，一定会从死去的身体中出来。应该这样说。“语的哇”是指：
只要世间有假名，
同样，各种各样的分别念，
都从菩提心产生，
总是从分别念的风产生。
因为在《意趣宣说经》中这样说过，所以，语的因是风和分别念。分别念的因是以前的意识和风。因此，那些的直接和间接的因是风，这是语的哇的门。这些风和心也只是假立的，从胜义谛来说，它的自性不是黑色的因，而是空性的自性。在《嘎弥或杰国王请问经》中说：那是从身体内部的空腔中发出所有众生的声音吗？还是从心中发出？回答说：不是从身体发出，也不是从心中发出。那么是从哪里发出呢？回答说：是从虚空中发出。声音的自性是虚空，一旦被识别就立即消失。消失的那些也完全安住在虚空的自性中。因为金刚念诵的缘故，努力不说话，这只是意的，是意的门，有两种方式。怎么说呢？月亮是拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为乘风的精液流下来。太阳是拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为乘风的血流下来。从那些的区分来说，从极度的差别来说，从没有执着来说，是进入门和出现。从执着来说，拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心流动的，因为是风的门，所以也是心的。此外，拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是使之舒展的，大多是因为精液向下流，所以是下面的门。因此，意识进入精液的下面，直到脐部。拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是收集者，女的...

【英语翻译】
will become like that.
Therefore, starting from leaving the mother's womb, the body consumes two hours of life each day and night, so a hundred years consumes a total of seventy-two thousand hours of life. Therefore, at the moment of death, the pervasive wind will surely come out of the dead body. It should be said like this. "The va of speech" refers to:
As long as there are false names in the world,
Likewise, all kinds of discriminations,
All arise from the mind of enlightenment,
Always arise from the wind of discrimination.
Because it is said in the Sutra of Explaining the Intention, therefore, the cause of speech is wind and discrimination. The cause of discrimination is the previous consciousness and wind. Therefore, the direct and indirect cause of those is wind, which is the door of the va of speech. These wind and mind are also merely hypothetical, from the ultimate truth, its nature is not a black cause, but the nature of emptiness. In the Sutra of Questions by King Ga Mi or Je, it says: Is that the sound of all beings coming from the cavity inside the body? Or does it come from the mind? The answer is: It does not come from the body, nor does it come from the mind. Then where does it come from? The answer is: It comes from the sky. The nature of sound is the sky, and it disappears as soon as it is recognized. Those that disappear also completely abide in the nature of the sky. Because of the Vajra recitation, strive not to speak, this is only of the mind, it is the door of the mind, there are two ways. How to say it? The moon is lalanā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), because the semen riding on the wind flows down. The sun is rasanā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), because the blood riding on the wind flows down. From the distinction of those, from the extreme difference, from not being attached, it is entering the door and appearing. From attachment, lalanā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and rasanā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the flow of mind, because it is the door of wind, so it is also of mind. Furthermore, lalanā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is what makes it stretch, mostly because the semen flows down, so it is the lower door. Therefore, consciousness enters the bottom of the semen, until the navel. Rasanā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the collector, female...

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
་ཕལ་ཆེར་གྱེན་དུ་ཁྲག་འབབ་པའི་ཕྱིར་སྟེང་གི་སྒོའོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་གཙོ་བོའི་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁམས་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་སྟེང་གི་སྒོར་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཡོ་བ་སྟེ་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བརྟན་པའོ། །གཡོ་ཞིང་མི་གནས་ཞེས་འདོན་པ་ལ་ནི་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་གནས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ན་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འཇིག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ཡང་རླུང་འབར་པའི་དབང་ལས་སྤྲོས་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་པའོ། །ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་སུ་གོ་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་དག་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་ལམ་གྱིས་བཤང་བའི་རྩ། །ཉི་མས་གཅི་བ་འབབ་པ་སྟེ། སྐྱེ་འཆི་མཉམ་པ་ཆགས་པ་ལ། །སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཁུ་བ་འབབ། །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སྙིང་མགྲིན་དང༌། །དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་འདམ་སྐྱེས་ལ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་རྣམས། །སྡུད་པ་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ། །འབྱུང་བྱེད་དེ་ནི་འཇུག་པ་ནི། །སྤྲོ་བས་འཇུག་སྟེ་ས་ལའོ། །པད་ལྟེ་ནས་ནི་པད་ལྟེའི་དབུས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་འགྲོ་དང་འོང༌། །ལྟེ་གསང་ནོར་བུའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་འབབ་པ་ནི། །འབྱུང་དང་དེ་ནི་འཇུག་པ་དག །སྡུད་དང་
སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཅན། །ཞེས་སོ། །མཉམ་པ་ལ་སྟེ་སྣའི་བུ་ག་ངག་གང་ཡང་རུང་བར་འཕོ་བ་ནའོ། །ཆགས་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་སེམས་སོ། །སྟོང་པ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ནི་སེམས་དགུག་པ་འཇུག་པ་དང་གཤེགས་གསོལ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོའི་འགྲོ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་དུས་གསུམ་པ་སྟེ་སྐྱེས་ནས་ཐིམ་པ་དང་སྐྱེ་བཞིན་པ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་དང༌། མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
大多是由于血液向上流动的缘故，是上面的门。然而，此处主要为了表示两个门的识，所以也是界等。界等是地等，以眼母等自性的毗卢遮那佛等五如来，五种光明的自性，完全进入且必定产生。然而，在上面的门，识等是摇动的，因为是坏灭的自性，所以是不稳固的。念诵摇动且不住者，意思是由于坏灭的自性，所以是不住者。因为那些的下面，在脐间的莲花上如是安住，向上行走时，是祈请降临，从中只有坏灭。如是，在阿瓦杜帝中，也要知道由于风火的力量，扩展和收缩，进入和产生等。因为容易理解，所以没有说。在脐间下面，也要知道拉拉纳、拉萨纳和阿瓦杜帝等，在机会允许的情况下，进入和产生等。因为脐间的上面和下面，那些没有分别。所说的是：以月亮的道路流出粪便的脉，以太阳流出小便，生死平等在贪欲时，罗睺则流出精液。脐间的莲花，心、喉咙和，额头、顶髻上的莲花上，地、水、火、风、空性等，以收缩而完全流出。产生者进入时，以扩展而进入地。从莲花脐到莲花脐的中央，以阿瓦杜帝行走和到来。在脐间、秘密处、珍宝的莲花上，身体、语言、心等流出，产生和那些进入，是收缩和扩展的自性。如是。在平等时，在鼻孔或语言任何一处转移时。在贪欲时，是从智慧和合合而来。罗睺是心。空性是安乐。如是安住是勾摄心进入和祈请降临产生，其自己的自性的行走是白天和夜晚。如是则是三时，即出生后融入和正在出生和将要出生的所有佛，即毗卢遮那佛等光明的自性者和，空行

【英语翻译】
Mostly it is the upper door because blood flows upwards. However, here, mainly to represent the consciousness of the two main doors, so it is also the elements etc. The elements are earth etc., the five Tathagatas such as Vairochana Buddha of the nature of eye-mother etc., the nature of the five rays of light, completely enter and certainly arise. However, in the upper door, consciousness etc. are moving, because they are of the nature of destruction, so they are unstable. Reciting moving and not dwelling means that because of the nature of destruction, they are not dwelling. Because below those, they abide in the lotus of the navel, and when going upwards, it is inviting to descend, from which there is only destruction. Thus, in Avadhuti, one must also know that due to the power of wind and fire, expansion and contraction, entering and arising etc. Because it is easy to understand, it is not said. Below the navel, one must also know that Lalaanaa, Rasanaa and Avadhuti etc., enter and arise as the opportunity allows. Because above and below the navel, those are not different. What is said is: The vein that flows out feces by the path of the moon, the urine flows out by the sun, birth and death are equal at the time of desire, Rahu flows out semen. On the lotus of the navel, heart, throat, and, forehead, lotus on the crown, earth, water, fire, wind, emptiness etc., completely flow out by contraction. When the producer enters, it enters the earth by expansion. From the lotus navel to the center of the lotus navel, Avadhuti goes and comes. On the lotus of the navel, secret place, jewel, body, speech, mind etc. flow out, arising and those entering, are of the nature of contraction and expansion. Like this. At the time of equality, when transferring to any of the nostrils or language. At the time of desire, it is from wisdom and union. Rahu is the mind. Emptiness is bliss. Thus abiding is attracting the mind to enter and inviting to descend to arise, its own nature's walking is day and night. Thus, it is the three times, that is, all the Buddhas who are born and then dissolve and are being born and will be born, that is, those of the nature of the light of Vairochana Buddha etc. and, Dakini

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་མ་མ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པ་ན་སྟེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ན་སྤྲོ་བས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་རྣམས་དང༌། ལྡོག་པ་ན་སྟེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནས་ཁམས་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཅི་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་འབད་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གནས་ཤིང་འགའ་ཞིག་གི་འབད་པ་མེད་པར་ཡང་སྔ་མའི་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས་འགྲུབ་པ་སྟེ་རྫོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཡང་འདིར་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་སྡུད་པའི་དོན་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་རླུང་འབྱུང་བ་ནི་སྟེང་གི་སྒོར་བརྗོད་ཅིང༌། འཇུག་པ་ནི་འོག་གི་སྒོ་སྟེ་དེ་ལ་ཞོན་པའི་སེམས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་གཉིས་ཀ་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུལ་འཁོར་དངོས་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་སྒོ་དངོས་སོ། །རླུང་གི་ནི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་སྒོ་དགུར་རགས་པ་
རྣམས་ཏེ། དེའི་དབང་ལས་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རླུང་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་རྣམ་པ་དགུར་བརྗོད་དོ། །བུ་ག་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ནཱ་འམ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཡང་དག་རྒྱུ་བའི་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ངག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངག་གི་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བ་དང་ངག་གི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་མི་འདོད་པས་སེམས་ཁོ་ནའི་སྒོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱི་བའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཕལ་ཆེར་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་འོག་དང་སྟེང་དུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡིད་ཀྱི་བའི་སྒོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ལ་ལ་ནཱ་ཁྲག་ཅུང་ཟད་འདྲེས་ཤིང་ཤས་ཆེར་ལུས་དང་སྙིང་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཟླ་བ་འབབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དང་ཟླ་བའི་དང་ཐབས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
ོ་མ་、སྤྱན་མ་等是与地等结合的自性，而且母亲们也是为了产生暂时的差别。吸气和呼气的自性进入时，即完全进入时，以喜悦增长等的功德，是安乐的体性；返回时，即从呼出到界耗尽等的过患，是痛苦的体性。一切有情都是如此。难道仅仅依靠一些努力就能成就吗？不是的。因为俱生而住，即使没有一些努力，也从先前的业幻化而成，即是圆满。这是在圆满次第中，宣说了俱生而成的金刚念诵。这在这里也是具有差别的总结之义。在此，身体上风的生起被称为上方的门，进入是下方的门，因为骑乘于其上的心识是去来之方便的缘故。两个门也都是作为幻轮的缘故，是真实的幻轮，因为具有它的缘故，其他是近似的推测。那也是三种，即从身体等的分类而来。其中，心识之门，真实运行的风是真实的门。风的是身体的毛孔，是粗大的九个门。由它的力量，两个门的体性的风也是，心识的门，身体的孔穴被称为九种。孔穴们也是心识的。同样，在喇喇纳或者阿瓦杜提中真实运行的两个门的自性，也是以四轮的体性，所以心识的门是四种。语等的也是语的自性之故。仅仅因为不想说那是脉轮的分类和语的命脉，所以仅仅是心识的门有两种，这是意的。喇喇纳和喇萨纳等，次第如何，大多是精液和微尘等向下和向上降落的缘故，向下和向上被称为意的门。如喇喇纳稍微混有血液，大部分被称为身体和心力，以及月亮降落的缘故，被称为身体的、心力的、月亮的和方便的脉。

【英语翻译】
Oma, cyenma, etc., are the nature of combining with earth, etc., and the mothers are also for generating temporary differences. When the nature of inhaling and exhaling enters, that is, when it fully enters, with the merits of joy and growth, etc., it is the nature of happiness; when it returns, that is, from exhaling to the faults of exhaustion of elements, etc., it is the nature of suffering. All sentient beings are like this. Is it achieved only by some effort? No. Because it dwells co-emergent, even without some effort, it is transformed from previous karma, that is, it is complete. This is in the completion stage, the Vajra recitation that is said to be co-emergent. This here is also the meaning of summarizing with differences. Here, the arising of wind on the body is called the upper door, and entering is the lower door, because the mind riding on it is the means of going and coming. Both doors are also the actual illusory wheel because they are to be done as illusory wheels, and because they have it, the others are approximate speculations. That is also of three kinds, that is, from the classification of body, etc. Among them, the wind that truly moves through the door of mind is the real door. The wind's are the pores of the body, which are the nine coarse doors. By its power, the wind of the nature of the two doors is also, the door of mind, the pores of the body are called nine kinds. The pores are also of the mind. Similarly, the nature of the two doors that truly move in Lalana or Avadhuti, is also the nature of the four wheels, so the door of mind is four kinds. The speech, etc., is also because it is the nature of speech. Only because I don't want to say that it is the classification of chakras and the lifeblood of speech, so there are only two kinds of doors of mind, this is of the mind. Lalana and Rasana, etc., in what order, mostly because semen and dust, etc., fall downwards and upwards, downwards and upwards are called the doors of the mind. Like Lalana, slightly mixed with blood, mostly called body and heart strength, and because the moon falls, it is called the body's, the heart's, the moon's, and the expedient's pulse.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁུ་བ་དང་ཤས་ཆེར་ངག་ཅེས་བྱ་བ་དང་རྡུལ་དང་ཉི་མ་འབབ་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་དང་རྡུལ་གྱི་དང་ཉི་མའི་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ཞེས་པར་ཏེ་ཕལ་ཆེར་རོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཤས་ཆེར་ཁུ་ཁྲག་དང་སེམས་དང་མུན་པ་དང་སྒྲ་གཅན་འབབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དང་མུན་པའི་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དང་མ་ནིང་གི་རྩ་ཞེས་པར་རོ། །རེ་རེ་ལ་བཤད་པའི་ཡིད་ཀྱི་བའི་སྒོ་གཉིས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྩ་གསུམ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་ཀྱི་རླུང་སྣ་བུག་དག་ནས་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་སོ་སོར་དབྱུ་གུ་རེ་རེ་སྟེ། དབུགས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་རྣམས་སུ་དབྱུ་གུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །གང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌།
ཞེས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སུ་སོ་སོར་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་ཕྱེད་དོ། །དེ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ཞེས་སོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་ཚོད་དོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཐུན་ཚོད་གཉིས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་ལ་རྩ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་རྩ་བརྒྱད་དེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྩ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པད་མཆེ། །སྐུད་པ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་བྱས་པའོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ལ་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་རྣམས་དང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཉིན་མཚན་ནོ། །དེ་ལ་ལ་ལ་ནཱ་ནས་སམ་ར་ས་ནཱ་ནས་བྱུང་བའི་རླུང་སྣ་བུག་གཅིག་ཏུ། དབུགས་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
也是道路。
啰娑那（藏文：ར་ས་ནཱ་）稍微是精液，大部分被称作“语”，因为灰尘和太阳降落，所以是语的、灰尘的、太阳的和智慧的脉，大概是这样。阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）大部分是精血和心、黑暗和罗睺降落，所以是心的、黑暗的、罗睺的和太监的脉。
各自所说的意的门没有两个，不是这样的，因为金刚念诵三脉也以多种方式显示。
拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ་）和啰娑那（藏文：ར་ས་ནཱ་）和阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）的诸风也按照次第分别是月亮和太阳和罗睺，应当这样分别安立。
其中当拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ་）和啰娑那（藏文：ར་ས་ནཱ་）和阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）的诸风从鼻孔降落的时候，化身轮的六十四脉瓣中各自有一根脉管，以带有半口气的三百三十七根脉管来安立脉管。
在第二观察中所说：
“六十四脉管等。”
这样说。
在大乐轮的三十二脉中，各自是具有两根脉管自性的时辰。
在受用圆满轮的十六脉瓣中，各自是具有两个时辰自性的半个时段。
在第二观察中所说：
“十六转移等。”
这样说。
如同脐轮的八脉一样，法轮的八脉中各自是具有两个半时段自性的时段。
如同顶轮的四脉一样，脐轮莲花的四脉中各自是两个时段。
化身轮的第一个坛城有四脉。
第二个是八脉，如第四品中所说。
第三个是十六脉，在《明显表示上师续》中所说：
“脐中大莲花。
十六根线作标志。”
这样说。
第四个有六十四脉。
八个时段和十二个时节是昼夜。
其中从拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ་）或者啰娑那（藏文：ར་ས་ནཱ་）产生的风在一个鼻孔中，有三百六十

【英语翻译】
Also on the path.
Rasana (Tibetan: ར་ས་ནཱ་) is slightly semen, and mostly called "speech," and because dust and the sun fall, it is called the root of speech, dust, sun, and wisdom, which is mostly the case. Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་) is mostly semen and blood, mind, darkness, and Rahu fall, so it is called the root of mind, darkness, Rahu, and eunuch.
It is not the case that there are not two doors of mind spoken of individually, because the Vajra recitation of the three roots is also shown in many ways.
The winds of Lalana (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ་), Rasana (Tibetan: ར་ས་ནཱ་), and Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་) are also to be distinguished as the moon, sun, and Rahu, respectively, in order.
When the winds of Lalana (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ་), Rasana (Tibetan: ར་ས་ནཱ་), and Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་) fall from the nostrils, each of the sixty-four petals of the Emanation Wheel has one pulse tube, and the pulse tubes are established in the three hundred and thirty-seven with half breaths.
As stated in the Second Examination:
"The sixty-four pulse tubes, etc."
It is said.
In the Great Bliss Wheel, each of the thirty-two pulses is an hour with the nature of two pulse tubes.
In the Enjoyment Wheel, each of the sixteen petals is half a period with the nature of two hours.
As stated in the Second Examination:
"The sixteen transfers, etc."
It is said.
Like the eight pulses of the navel wheel, each of the eight pulses of the Dharma wheel is a period with the nature of two half periods.
Like the four pulses of the crown wheel, each of the four pulses of the navel lotus is two periods.
The first mandala of the Emanation Wheel has four pulses.
The second is eight pulses, as stated in the fourth chapter.
The third is sixteen pulses, as stated in the Manifestation of the Supreme Tantra:
"A great lotus in the center of the navel.
Sixteen threads are marked."
It is said.
The fourth has sixty-four pulses.
The eight periods and twelve seasons are day and night.
Among them, the wind from Lalana (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ་) or Rasana (Tibetan: ར་ས་ནཱ་) in one nostril has three hundred and sixty

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
བྱུ་གུར་རྣམ་པར་གཞག་པས་དབྱུ་གུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་གཅིག་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འབབ་པོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྣ་བུག་གཉིས་པར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གདན་བཞི་པར་གསུངས་པ། སུམ་བརྒྱ་དེ་བཞིན་དྲུག་ཅུ་ནི། །དབྱུ་གུའི་དབུགས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་བཞིན། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། འདིར་ཆུ་ཚོད་དང་ནཱ་ཌི་ནི་དབྱུ་གུ་ཁོ་ནའོ། །ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནི་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་ཁོ་ན་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་ལས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་སོ་སོར་དབུགས་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་
ཅན་རྣམས་འབབ་ཅིང༌། བཟླས་ནས་ཀྱང་སླར་ཡང་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་ལ་བཞི་རྣམས་བུ་ག་གཅིག་ཏུ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་བུ་ག་གཞན་དུའོ་ཞེས་པས། ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཉིན་མཚན་གྱིས་སོ། །ནང་དུ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་དང་འཕོ་བ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་ལོ་གཅིག་བཞིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་རླུང་དབུགས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ། དབུགས་དྲུག་ལ་ཆུ་སྲང་ངོ༌། །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་རྣམས་དབྱུ་གུའོ། །དབྱུ་གུ་གཉིས་པ་ལ་ཡིད་ཙམ་མོ། །རྐང་པས་དམན་པའི་དབྱུ་གུ་བཞི་ལ་དབྱུ་གུ་ཐུན་ཕྱེད་དོ། །དབྱུ་གུ་ལྔ་རྣམས་དུས་སྦྱོར་རོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དུས་སྦྱོར་ནི་ཐུན་ཚོད་དོ། །ཐུན་ཚོད་གཉིས་ལ་ཐུན་མཚམས་སོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རྣམས་དང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཉིན་མཚན་ཏེ། དུས་སྦྱོར་སོ་སོ་ལ་བུ་ག་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ལས་དུས་སྦྱོར་དང་འཕོ་བ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་སོ། །འཕོ་བ་སོ་སོའི་འཕོ་བའི་མཚམས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་དབུགས་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྣ་བུག་གཉིས་དག་ལས་ཅིག་ཅར་འབབ་སྟེ། ཉིན་མཚན་གྱིས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དག་ཏུ་སྟེ། རྐང་བ་དང་བཅས་པའི་དགུ་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་གྲངས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་ཁ་གཅིག་གོ །གཞན་རྣམས་ནི་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག

【汉语翻译】
通过竹管进行区分，以五个竹管的自性，一个时分不间断地流淌。在那之后，两个鼻孔也同样，这样十二个时分就变成了六十个竹管。正如《四座经》中所说：“三百六十，是竹管的呼吸，如同小时。以六十小时的数目，来掌握白天和夜晚。”这里的小时和纳迪都只是竹管而已。应当掌握小时的呼吸。在解释经文等之中，只有一半的时分被区分为一半的时刻。因此，从一半的时刻开始，地、水、火、风四个坛城各自流淌着二百二十五个呼吸。念诵之后，再次在一半的时刻里，这四个坛城在一个孔中。在那之后，在另一个孔中。因此，在二十四个一半的时刻里，四个坛城完全环绕，完全运行，这二十四个就变成了白天和夜晚。内在的无明等支分的区分，时分和转移只有十二个，就像外在的太阳年一样。在时轮中，进入和出现的风呼吸被算作一个，六个呼吸是一个水升。六十个水升是一个竹管。两个竹管是一瞬间。少于四分之一的竹管是一个半时竹管。五个竹管是一个时分。一半的时分是一个时刻。两个时刻是一个时段。四个时段和十二个时分是白天和夜晚，从每个时分转移到另一个孔，因此时分和转移是十二个。在每个转移的转移的间隙中，从阿瓦杜提（梵文：Avadhūti）中，带着四分之一的五十六个呼吸，从两个鼻孔中同时流出，白天和夜晚是超过七十五的六百个。其余的被区分为拉拉纳（梵文：Lalanā）和拉萨纳（梵文：Rasanā），是超过九百的二万个，这是其中一种说法。其他的是成百上千的呼吸。

【英语翻译】
By distinguishing with bamboo tubes, one time division with the nature of five bamboo tubes flows continuously. After that, the same with the two nostrils, thus the twelve time divisions become sixty bamboo tubes. As it is said in the 'Four Seats Sutra': "Three hundred and sixty are the breaths of the bamboo tube, like hours. By the number of sixty hours, one should grasp the day and night." Here, the hour and the nadi are only bamboo tubes. One should grasp the breaths of the hour. In explaining scriptures and so on, only half of the time division is distinguished as half a moment. Therefore, starting from half a moment, the four mandalas of earth, water, fire, and wind each flow with two hundred and twenty-five breaths.
After reciting, again in half a moment, these four mandalas are in one hole. After that, in another hole. Therefore, in twenty-four half moments, the four mandalas completely surround, completely run, these twenty-four become the day and night. The internal divisions of ignorance and other limbs, the time divisions and transfers are only twelve, just like the external solar year. In the Kalachakra, the entering and emerging wind breaths are counted as one, six breaths are one water rise. Sixty water rises are one bamboo tube. Two bamboo tubes are a moment. Four bamboo tubes less than a quarter are a half-time bamboo tube. Five bamboo tubes are a time division. Half a time division is a moment. Two moments are a period. Four periods and twelve time divisions are the day and night, transferring from each time division to another hole, therefore the time divisions and transfers are twelve. In the interval of each transfer, from Avadhūti, with a quarter, fifty-six breaths flow out simultaneously from the two nostrils, the day and night are six hundred exceeding seventy-five. The rest are distinguished as Lalanā and Rasanā, which are twenty thousand exceeding nine hundred, this is one saying. Others are hundreds of thousands of breaths.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་སོ་སོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ལ་བཞིན་དུ་བུ་ག་གཞན་དུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། སྣ་བུག་དག་ཏུའོ། །འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་བུ་ག་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་
མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་སོ་སོར་རྒྱུ་བ་བཞིན་དང༌། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འོག་དང་གཡོན་དང་གཡས་དང་སྟེང་དང་དབུས་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་བཞིན་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོའི་རྩའི་གྲངས་བཟློག་པ་བཞིན་དང་སོ་སོར་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན། ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་བཞི་པ་ལ་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་དོར་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་གྱི་ངེས་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་གསུམ་པ་ལ་རྩ་བཞི་སྤངས་ནས་རྩ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་དུས་སྦྱོར་དང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ན། ཅི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་པ་ཡང་ལེགས་པར་གནས་སོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ནི་རྩ་གསུམ་རྣམས་སུ་ཉིན་མཚན་ཉིད་གྱིས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དབུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོའི་སྔགས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཟློས་པ་ཡང་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གནས་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་དང༌། དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་དུ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་ནི་གྲངས་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་བཟླས་པའི་སེམས་བརྟན་པ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ངེས་སུ་འཇུག་ཅིང༌། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ཞུགས་པའི་རླུང་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་ཉིན་མཚན་གྱི་ཚུལ་མེད་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཟིན་པའི་སྒྲ་གཅན་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་འགགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་འགགས་ན། །བཤད་དང་གཅི་བའི་རྩ་

【汉语翻译】
十三和一半以半个时辰来确定，为了在每个半个时辰里，像受用轮的脉一样，也能正确地在其他孔穴中运行，所以有十六种转移，即在鼻孔中。确定为十二种转移是：一千八百口气在一个孔穴中运行，就像地、水、火、风、空五轮各自运行一样，以及像按照次第在下、左、右、上、中运行一样，还有像喉咙和头顶的脉的数目颠倒一样，以及各自超过六十的三百口气之自性的六十根脉，如果以日夜来计算。就像在脐间莲花的第四个圆圈上确定四个空脉一样，这是为了引导太阳星座等被调伏者的，并非是确定的意义。在脐间莲花的第三个圆圈上，舍弃四脉，确定为十二脉中的时分结合和十二转移时，就像外面一样在内。这样也很好地安住。这也不是全部都认可的，这样说。全部认可的是，在三脉中，日夜会变成超过六百的两万一千口气。这样，也因为依赖于圆满次第，空性、慈悲和无二之自性的咒语，以及无二性本身，所以咒语念诵也圆满成就，与生俱生的状态，以最终的安住来阐明。如是说：两万和一千，同样地还有六百，瑜伽自在者日夜，以念诵来计数。这样，当明觉念诵的心稳定时，贪欲等心的自性必定会融入，有些人舍弃了拉拉那和拉萨那，进入阿瓦杜提的 воздуха，风不向外散发，没有日夜的分别，就像罗睺吞噬日月一样，逐渐停止，这是产生功德的。所说的是：当日月脉停止时，说话和排尿的脉

【英语翻译】
The thirteen and a half are determined by half-hours, so that in each half-hour, like the channels of the enjoyment wheel, they can also run correctly in other orifices, so there are sixteen transfers, namely in the nostrils. The determination as twelve transfers is: one thousand eight hundred breaths run in one orifice, just as the five circles of earth, water, fire, wind, and space each run, and as they run in the lower, left, right, upper, and middle in order, and also like the number of channels in the throat and crown being reversed, and the sixty channels, each with the nature of three hundred breaths exceeding sixty, if calculated by day and night. Just as four empty channels are determined on the fourth circle of the navel lotus, this is to guide those to be tamed, such as the solar constellations, and is not the definitive meaning. On the third circle of the navel lotus, abandoning the four channels, when the time division and twelve transfers are determined in the twelve channels, it is like the outside as the inside. This also abides well. This is not all that is accepted, so it is said. All that is accepted is that in the three channels, day and night will become twenty-one thousand breaths exceeding six hundred. Thus, also because of relying on the completion stage, the mantra of the nature of emptiness, compassion, and non-duality, and non-duality itself, the mantra recitation is also completely accomplished, the co-emergent state, clarified by the ultimate abiding. It is said: Twenty thousand and one thousand, and similarly six hundred, the yogic master day and night, counts by recitation. Thus, when the mind of awareness recitation is stable, the nature of the mind, such as desire, will surely merge, and some abandon Lalana and Rasana, and the air that enters Avadhuti does not emanate outwards, and there is no distinction of day and night, just as Rahu devours the sun and moon, gradually ceasing, this produces merit. What is said is: When the sun and moon channels stop, the channels of speech and urination

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
དག་འགག །སྒྲ་གཅན་རྩ་ནི་འགགས་པ་ན། །འོག་ཏུ་ཁུ་བ་འབབ་འགག་འགྱུར། །
དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཉིན་མཚན་དུ། །ཞུགས་པས་ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྲོག་ནི་ཚེས་ཀྱི་ཉིན་བཅིངས་པ། །འདིས་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཉིད་སྟེར། །ཟླ་གཅིག་སྙིང་ལ་གནས་གསང་བས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་འཆི་མེད་ཉིད། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ལྟེ་པར་བསྲེགས། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་སྟེར། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྙིང་ག་ལྟེ་བར་རིམ་ཇི་བཞིན། །འདི་ནི་བརྒྱལ་དང་འདི་བཞིན་བཅིངས། །བསད་དང་བསྲེགས་པའོ་མི་རྣམས་ཀྱི། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ནི། །གཉིས་བསྲེགས་པ་ཡིས་སྔགས་མཁན་འགྱུར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་ཁོ་ནས། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཟད་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགོག་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་མི་འགྱུར་སུ་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རླུང་བཀག་པ་ན་ནི་གཏུམ་མོ་རང་བཞིན་གྱིས་འབར་ཏེ། ཟླ་བ་དེས་གདུངས་པ་ཡང་འཛག་གོ །དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་མི་གཡོ་ཞིང༌། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཆོག་དང་རབ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དཔྲལ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་བར་མ་ཆད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་ཉེ་བར་བགྲོད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམས་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང༌། །སྒོམ་པ་ཡི་ནི་བར་ཆད་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤང༌། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་
བདག་ཉིད་ཅི་ལྟར་བཟླས། ཤེ་ན། གང་རྣམས་བཟླས་པ་འདི་མི་ནུས་པའི་སྔགས་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཁོ་ན་བགྲང་ཕྲེང་གིས། །རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་རབ་བསྟན་ཏེ། །སྔགས་པ་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱེད་དུ། །ཕྱིའི་ངག་མངོན་པར་འདོད་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ར

【汉语翻译】
断绝。
罗睺罗脉断绝时，
下方精液流断绝。
中脉生命于日夜，
进入能夺诸疾病。
生命系于初一缚，
此能给予空中行。
一月住于心秘密，
瑜伽士得不死性。
六月脐中焚烧时，
彼能给予一切智。
额头喉轮与心间，
以及脐轮次第如是。
此乃昏厥如是缚，
杀与焚烧乃众人之。
生命与下泄阻断故，
欲念离脱如是想。
如是成佛之自体，
二者焚烧咒师成。
生命与下泄尽灭故，
十二支分尽灭成。
因与果之阻断故，
谁是如来不坏者？
如是说。气断绝时，拙火自性燃烧，月亮因此也滴降热恼。由此大乐自性圆满之坛城显现。
菩提心亦不动摇，不住于有寂，于化身轮等处积聚，殊胜、最胜、极胜等次第，从额头至金刚宝末端无间断，乃空性与悲心无别。次第增长，趋近且遍布大乐轮之三十二脉。其他则如是，乃至七万二千脉之间，谓由极喜等令诸相明晰之故，不欲为金刚持。于生起次第，以大坛城瑜伽之金刚念诵已如前述。然纵然如此。
禅修者之有间断，瑜伽外道念诵舍弃。
咒义薄伽梵金刚持，金刚之
自性如何念诵？若问。何者念诵此不能，咒师乃是孩童心。彼等唯以数珠链，极力称说极显示，咒师为得诸福德，对于外语显现欲者也。如是金刚念诵亦定心之自性诸相，如何耶？

【英语翻译】
Severance.
When the Rahu nadi is severed,
The downward flow of semen is severed.
When the life force enters the central channel day and night,
It robs away all diseases.
When the life force is bound on the first day of the lunar month,
It grants the ability to travel in the sky.
When it dwells in the heart for a month in secret,
The yogi attains immortality.
When it is burned in the navel for six months,
It grants omniscience.
The forehead, throat chakra, and the heart,
And the navel chakra in that order.
This is fainting and bound in this way,
Killing and burning are for all people.
By obstructing the life force and downward flow,
One desires to be free from desire.
Likewise, becoming the Buddha himself,
By burning the two, one becomes a mantra practitioner.
By the complete exhaustion of the life force and downward flow,
The twelve limbs become exhausted.
By obstructing cause and effect,
Who is the Buddha who does not decay?
Thus it is said. When the breath is cut off, the inner heat blazes naturally, and the moon also drips with heat. From this, the mandala of the great bliss nature manifests. The bodhichitta also does not waver, and does not abide in existence or nirvana, accumulating in the manifestation wheel and so on, in the order of excellence, supreme excellence, and so on, from the forehead to the ultimate end of the vajra jewel without interruption, which is the inseparability of emptiness and compassion. Gradually increasing, approaching and pervading the thirty-two channels of the great bliss wheel. Others are like that, up to the seventy-two thousand channels, because of clarifying the appearances by great joy and so on, one does not desire to be Vajradhara. In the generation stage, the vajra recitation of the great mandala yoga has already been described. However,
For meditators with interruptions, abandon external yoga recitation.
The meaning of the mantra, the Blessed One Vajradhara, the vajra's
How to recite the self-nature? If asked. Those who cannot recite this, the mantra practitioner is childish in mind. They alone, with a rosary, greatly proclaim and greatly display, for the mantra practitioner to obtain all merits, for those who desire the manifestation of external speech. Thus, in vajra recitation, one must ascertain the nature of the mind, how is it?

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པར་སྤངས་ཤིང་བླངས་ནས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་རླུང་འགགས་པ་ན་སྔར་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་འདི་ལྟར་གོམས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྲུབ་པ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཅི་ལྟར་ཏེ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཅི་ལ་བརྟེན་ནས་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་འབྱུང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་ལ་པུ་ལླི་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཇི་སྐད་བཅུ་བདུན་པར་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་དང་གཞན་ས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་གསལ་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་དེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་རོ། །མཆོག་ནི་ཆེས་གསང་བ་སྟེ་ལུས་ལའོ། །ཅི་ཞེ་ན། རྩའི་ངོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ས་བཅུ་རྣམས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བཅུ་བདུན་པར་གསུངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དྲི་བ་བཞི་པའི་ལན་གྱིས་སོ། །རྒྱབ་ཀྱི་སྟོད་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་དབུས་ལས་སྟེང་གི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་སྟེ། མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྨིན་མ་མིག་དག་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་སྨིན་མ་དག་གི་དང་མིག་དག་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཆའོ། །
མིག་དག་གི་ཞེས་པ་མིག་གཉིས་ནི་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཞེས་པ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ནང་དང་ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ཐ་སྙད་བྱས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་སེམས་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ནམ་མཁའ་ཡང་ངོ༌། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མཐོ་རིས་སུ་སོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆུ་སོ་ནི་ས་བོན་གྱི་སྦུབས་གཉིས་སོ། །ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། མཆན་ཁུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ས་ནི་ས་གཞི་སྟེ་ངག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་ཡུལ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྟགས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སོར་མོ་ཞེས་པ་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
舍弃并取舍，从极度串习中，当气停止时，如前一样会转变成各种功德，这是它的意思。 简要归纳。 像这样说等等。 以大乐的差别，因为这样串习的缘故，大乐的自性金刚持能够成就，这样来阐明。 为了详细展示禅定等等而祈请。 从那之后等等。 你的意思是您自己。 如何，即依靠什么样的行为差别，产生不退转母等等的脉。 那些的脉，是那些的。 在那些脉上，如普拉拉等等的处所，如第十七品中所说的那样，以及同样安置轮和其它地等等的形态是怎样的。 秘密是因为不向声闻等等显露，所以是外在的处所等等。 极秘密是，那是天众的坛城轮。 最胜是极秘密，即身体。 什么呢？脉的自性空行母们和处所等等，以及十地和十度，那些的仅仅二十四，在第十七品中已经说过。 在这里将详细地分别解说。 首先因为是所依，所以用头等等来回答四个问题。 背的上部是，从背的中央往上的脊椎骨的上部，是头后面的意思。 眉毛眼睛等位于中央。 意思是眉毛和眼睛的中央所处的部分。
眼睛等，意思是两只眼睛是提毗俱吒。 在心轮中，头等等和玛拉雅等等内外境，都作为心的自性来称谓。 虚空是与空性一体的心，也是极著名的虚空。 为了他人的利益，具有在那上面行用的状态，是升到天界的金刚天女们的。 水泡是种子的两个囊。 所有境是嘎玛茹巴等等，也是腋窝等等。 地是地基，因为是语言称谓的所依的缘故。 在那上面行用的是人间的女人们。 标志是金刚。 手指等等是脚等等。

【英语翻译】
Having abandoned and taken up, from extreme habituation, when the breath stops, it will transform into various qualities as before, that is its meaning. Brief summary. Like saying this and so on. By the distinction of great bliss, because of such habituation, the nature of great bliss, Vajradhara, is accomplished, thus it is clarified. To extensively show meditation and so on, a request is made. From then on and so on. Yours means yourself. How, that is, relying on what kind of action difference, do the channels of the irreversible mother and so on arise? The channels of those, are those's. On those channels, the places such as Pulla and so on, as stated in the seventeenth chapter, and likewise, how are the forms of placing the wheels and other lands and so on? Secret is because it is not revealed to the Shravakas and so on, so it is the external places and so on. Extremely secret is, that is the mandala wheel of the deities. Supreme is extremely secret, that is, the body. What is it? The nature of the channels, the Dakinis and the places and so on, and the ten bhumis and the ten perfections, those's only twenty-four, have been said in the seventeenth chapter. Here, it will be explained in detail separately. First, because it is the basis, the four questions are answered with head and so on. The upper part of the back is, from the middle of the back, the upper part of the spine, is the meaning of the back of the head. Eyebrows, eyes, etc., are located in the center. It means the part located in the center of the eyebrows and eyes.
Eyes, etc., mean the two eyes are Devi Kota. In the heart chakra, the head and so on, and the inner and outer objects such as Malaya and so on, are all referred to as the nature of the mind. Space is the mind that is one with emptiness, and it is also the very famous space. For the benefit of others, having the state of acting on it, are the Vajra goddesses who have ascended to the heavens. Water bubble is the two sacs of the seed. All the objects are Kamarupa and so on, and also the armpits and so on. Earth is the ground, because it is the basis of linguistic terms. Those who act on it are the women of the human realm. The symbol is the vajra. Fingers and so on are feet and so on.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ི་སོར་མོ་རྣམས་སོ། །མཐེ་བོང་ནི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ས་འོག་ལ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་བདེ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱབ་ཅེས་པའི་བར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་འཛམ་བུ་གླིང་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཏེ། འདི་ནི་ལས་ཀྱིས་ཡིན་རྩི་གླིང་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསེར་གླིང་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། །ལས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་གཞན་དུ་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལུས་སྐྱེས་ཞེས་པ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལ་རང་གི་ལུས་འཛམ་བུ་གླིང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་ཉིད་ཅེས་པའོ། །རང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱི་རོལ་ནི་རང་ཉིད་ཕྱི་རོལ་ཏེ་འཛམ་བུ་གླིང་ངོ༌། །ནང་ཡང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་སུ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས་པའོ། །རྩའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དྲི་བ་ལྔ་པའི་ལན་ཏེ། རྩའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་སྟེ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་
རྣམས་ཀྱང་རྩའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་མེད་པ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །ས་རྣམས་ཕ་ཏོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་བདུན་པར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གོ་སླའོ་ཞེས་པས་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་གཉིས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རྩའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དང་པོའི་བརྟེན་པ་དྲི་བ་གཉིས་ཀྱི་ལན་མདོར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་གི་ལུས་གང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་འདྲ་བར་གཞན་གྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ནི་པདྨའོ། །རྩ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའོ། །ཏིལ་མར་མར་མེའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཏིལ་མར་དང་ལྡན་པའི་མེ་སྒྲོན་མ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
是手指等。拇指的是脚等处的两个拇指。空行母们是指身之轮上安住的那些，即在地下行走的那些，她们宣说并使自身安乐，直到“遍”字之间。所谓“地方”是指与马来亚等瞻部洲相关的地方，这是由业力所致，其他的洲则不是。金洲属于瞻部洲之内。由于业力，也是为了众生的成就，所以瑜伽母们大多不会到其他地方去。所谓“自己的身体所生”，是因为对每个众生来说，自己的身体就是瞻部洲，所以才说“自己”。与自己相似的外界就是自己之外的瞻部洲。内在也是，即身体的自性，安住于此，是自己的心之显现，如幻的自性而行之意。正因为如此，这些地方，即在自性之轮三处安置的地方，是金刚佛母们居住的地方。所谓“以脉之形”所说的是第五个问题的回答，脉的体性也是佛母，即具有手等，佛母的形
也是脉，这样无差别地进行思考是极其重要的。所谓“已到达彼岸的地方”是指：处所是极喜之地。等等，跟随第十七品中所说的，对于马来亚等地进行安置是很容易理解的，所以这里没有详细说明。吉祥真实结合续的广释，口诀的穗，第二十一穗完毕。
第二十二穗，圆满次第与脉之处的差别之详细解说。
为了简要地说明第一个所依的两个问题之回答，所以说了“此后”等。所谓“任何一个”是指每个众生的身体都是如来藏，对此，一个身体如何安置，其他的身体也一样，是这个意思。那是莲花。脉是阿瓦都底。（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者）。芝麻油是灯的自性。具有芝麻油的灯，与之相似的是光芒的自性本身

【英语翻译】
These are the fingers, etc. The thumbs are the two thumbs of the feet, etc. The Dakinis are those who abide in the wheel of the body, that is, those who walk underground, they declare and make themselves happy, up to the word "pervade." The so-called "places" refer to those places related to Malaya and other Jambudvipa, which are caused by karma, and the other continents are not. Golden Island belongs to Jambudvipa. Because of karma, and also for the accomplishment of sentient beings, the Yoginis mostly do not go to other places. The so-called "born of one's own body" is because for each sentient being, one's own body is Jambudvipa, so it is said "oneself." The external world similar to oneself is the Jambudvipa outside oneself. The inner is also, that is, the nature of the body, abiding in it, is the manifestation of one's own mind, the meaning of acting as the nature of illusion. Precisely because of this, these places, that is, the places arranged in the three wheels of nature, are the places where the Vajra Goddesses reside. The so-called "in the form of veins" is the answer to the fifth question, the nature of the veins is also the Goddess, that is, having hands, etc., the form of the Goddess
is also the veins, so it is extremely important to think about this without difference. The so-called "places that have reached the other shore" refers to: the place is the land of great joy. And so on, following what is said in the seventeenth chapter, it is easy to understand the arrangement for Malaya and other places, so it is not explained in detail here. The Extensive Explanation of the Glorious True Union Tantra, the Ear of Oral Instructions, the twenty-first ear is completed.
The twenty-second ear, a detailed explanation of the difference between the completion stage and the location of the veins.
In order to briefly explain the answer to the two questions of the first basis, it is said "thereafter" etc. The so-called "any one" means that the body of each sentient being is the Tathagatagarbha, and how one body is arranged, the other bodies are the same, that is the meaning. That is the lotus. The vein is Avadhuti. (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūti, Chinese literal meaning: Defiled). Sesame oil is the nature of the lamp. The lamp with sesame oil, similar to it is the nature of radiance itself.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཏེ། གཏུམ་མོ་འབར་བའི་དུས་ནའོ། །ཅུང་ཟད་དབྱེ་བའི་ཁ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །ཁ་ནི་འདིའི་པདྨའི་མདུང་བའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཆལ་ལྟོས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་ནི་ཁའི་འོ། །དཔའ་བོ་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ལྷ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཤིགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ནོ། །ས་བོན་ནི་གཏུམ་མོའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་འོ། །ཁ་བ་འཛག་པ་ནི་བསིལ་བའི་འོད་ཅན་ཏེ། དེ་དང་མཉམ་པར་བདུད་རྩིའི་འོད་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་འབར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔྱིད་དོ། །རྟག་ཏུ་གོམས་བཞིན་པ་ནི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བྱེད་པའོ། །རྒོད་མཁའི་མེ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྒོད་མཁའི་མེ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཁམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་འདི་ཕུང་
པོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་ཁོ་ན་བདག་མེད་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་ཏི་ལ་ཀ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཏི་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཏི་ལ་ཏི་སྟེ་དགའ་བར་བྱེད་དེ། དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཉིད་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཨེ་ཡིག་ཨ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ནི་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། དེས་བསྐུལ་བ་ལྟེ་བའི་འོག་གི་རླུང་ངོ༌། །དེས་བསྐྱོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་པའོ། །ཚིམ་པ་ནི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་འཁྱུད་པས་སོ། །བ་སན་ཏ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཏིལ་ཀ་ཡང་ཡིན་པས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟེ་ཏིལ་ཀའི་རང་གི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ལ་དབྱེར་མེད་པར་བཟུང་ནས་གནས་ཏེ། རྒྱུ་བ་ཡང་དག་རྒྱུའི་རླུང་དང་མི་རྒྱུ་བ་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང༌། སྒོ་རྣམས་གསུམ་གྱིས་འབྱུང་བས་ན། འབྱུང་བ་ནི་འཇུག་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འགྲོའོ་འོང་ངོ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་ཀྱང༌། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཨ་ཡིག་གཟ

【汉语翻译】
尔者，拙火燃烧之时也。略有差别的口，犹如水树之花。口是观待此莲花矛内成熟之果实而安立的。那是口啊。勇士是为了摧毁不顺之分别念的黑汝嘎。神自身以咒语的方式，成办一切悉地。如是说故。因此是不可摧毁的，为了成办所欲而具有不可摧毁的力量。种子是生起拙火之乐的。降雪是具有清凉之光的，与之同时降下甘露之光，并令人喜悦。因此，为了燃烧快乐的喜宴，是春天。恒常串习者，是因具有圆满安乐之续而令人喜悦。鹫火之形。如鹫火吞噬所有海洋之水等，此亦如是，吞噬所有蕴等柴薪。因此，薄伽梵母无我母，唯是无我，即是自性空，远离一切戏论之体性。如是成为提拉嘎，即是大悲之自性。提拉令人喜悦。提拉提，令人喜悦，因具有殊胜自在故。埃字变为阿字，是因经论之故。业是修习所生之心之作用，由此策动脐下之风。由此发动，即是令其增长广大。满足是为生起喜乐。入定是因拥抱。瓦桑塔也是，彼即是提拉嘎，故为春之明点。因此，瑜伽母即提拉嘎的自性，执持为与自身无别而安住。能动是能动之风，不能动是安住，即于彼。因此，风。由三门生起，生起是表示接近进入，即去来往返而安住。如是简略指示后，以春之明点，在脐中等广为宣说。阿字

【英语翻译】
It is at the time when the fierce fire blazes. The slightly different mouth is like a water tree flower. The mouth is established by relying on the ripened fruit inside this lotus spear. That is the mouth. The hero is Heruka in order to destroy discordant thoughts. The deity himself, in the form of mantra, accomplishes all siddhis. As it is said. Therefore, it is indestructible, and has indestructible power in order to accomplish what is desired. The seed is the origin of the bliss of fierce fire. Falling snow is with cool light, and at the same time, the light of nectar falls, and it makes one happy. Therefore, in order to burn the joyful feast of happiness, it is spring. The one who is constantly familiar is the one who makes happy because he has the lineage of perfect bliss. The form of the Garuda fire. Just as the Garuda fire devours all the water of the ocean, etc., so does this, devouring all the firewood such as aggregates. Therefore, the Bhagavan Mother, the selfless mother, is only selfless, that is, the nature is empty, the nature of being free from all elaborations. Thus, it becomes Tilaka, which is the nature of great compassion. Tila makes one happy. Tila-ti, makes one happy, because it has supreme freedom. The letter E becomes the letter A, because of the scriptures. Karma is the action of the mind arising from practice, which motivates the wind below the navel. By moving it, it is to make it grow and expand. Satisfaction is to generate joy. Samadhi is by embracing. Vasanta is also, that is Tilaka, so it is the spring bindu. Therefore, the Yogini, that is, the nature of Tilaka, holds it as inseparable from herself and abides. Moving is the moving wind, and not moving is abiding, that is, in it. Therefore, wind. Since it arises from the three doors, arising is to indicate approaching entry, that is, going, coming, and abiding. Having briefly indicated it in this way, it is widely explained by the spring bindu, in the navel, etc. The letter A

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ཏི་ལ་ཀའོ། །དེ་ནི་ཐུང་ངུ་སྟེ་ཕྱི་མོ་གཅིག་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མོའོ། །འདིར་ཕྱི་མོ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་བརྗོད་པའི་དུས་གསལ་བར་བྱས་ཀྱི། བརྗོད་པའི་དུས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེ་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཾ། བྲིས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པའི་ཡང་སྟེ་འདིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཉིད་རྟོགས་པའི་དགོངས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཨ་ཡིག་ནི་ཕྲ་མོ་ཐུང་ངུ་རྡུལ་གྱི་རི་མོ་དྲང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ག་བུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་
མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བཤད། །ཅེས་པས་ག་བུར་ལས་ཐ་མི་དད་པ་བདེ་བའོ། །དེའི་སྟེ་ག་བུར་གྱི་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ལ་ནི་བདག་མེད་མ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང༌། དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །མྱང་དང་དྲི་དང་རོ་ལས་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་མའོ། །དེ་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཨོཾ་ཡིག་དག་སེམས་དང་ངག་དག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །ཧཾ་ཡིག་ནི་ཧམ་གི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་རྩ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྒོམ་པ་ནི་ཞར་ལ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ས་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། མ་ཟགས་པ་བདེ་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ངག་དང་སེམས་དང་རྡུལ་རྣམས་དང་ཐ་མི་དད་པས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ལས་རོལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །མ་འཕོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་རྒྱས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བདག་གིས་དྲུག་པ་དང་ཉི་

【汉语翻译】
“ུགས་ཀྱིས་”是指阿字滴（藏文：ཨ་ཡིག་ཏི་ལ་ཀ，梵文天城体：अक्षर तिलक，梵文罗马拟音：akshara tilaka，汉语字面意思：阿字额饰）。那是短的，即阴性。明点是指微细的。此处以阴性等阐明了内在的表达之时，但并非表达之时，因为那对于修习拙火是不存在的。ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。书写的是生起次第修习的又，在此以通达趣入圆满次第之方便的意旨，于圆满次第之时广说。于圆满次第，阿字是微细、短小、尘埃之线条正直的体性，是与一切法无生无别的菩提心体验之自性。如是亦云：“樟脑自身即无我母，乐为空性之相，彼之乐为大手印，安住于脐轮之中，为最初之音的自性，智为诸佛所观察，彼即薄伽梵般若母，出于圆满次第瑜伽。”如是。彼之乐说为欲母。如是说，与樟脑无别即是乐。彼之，即樟脑之般若无我母，是安住于脐间的般若无我母，仅于生起次第，无我母具有手等，且为文字之形相。胜义谛中，于二次第皆是，那非长非短，非方非圆，超越味、香、触，为俱生喜之母。如是，吽字和嗡字，心和语皆是圆满次第。హం字是具有హం之形状的脉和相连的菩提心。因此，观修文字是顺带发生的，以圆满次第之方式安立而阐明。地等，以及未漏失、与乐无别的精液之相的薄伽梵，与语、心和尘等无别，如地、水、火、风之次第，于幻化等之轮中，由具特殊性而嬉戏，如是关联。未移动之菩提心，于脐等之中，如次第，为地等增长之故，应令其增长，如是我于第六和日

【英语翻译】
"ུགས་ཀྱིས་" refers to the A-syllable tilaka (Tibetan: ཨ་ཡིག་ཏི་ལ་ཀ, Sanskrit Devanagari: अक्षर तिलक, Sanskrit Roman transliteration: akshara tilaka, literal Chinese meaning: A-syllable forehead ornament). That is short, namely feminine. Bindu refers to the subtle. Here, by feminine and so forth, the time of inner expression is clarified, but it is not the time of expression, because that does not exist for practicing tummo. ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). What is written is also the generation stage practice, here, with the intention of realizing the means of entering the completion stage, it is extensively explained at the time of the completion stage. In the completion stage, the A-syllable is the nature of being subtle, short, and the straight line of dust, it is the nature of experiencing the bodhicitta that is inseparable from all phenomena being unborn. As it is also said: "Camphor itself is the no-self mother, bliss is the aspect of no-self, its bliss is the mahamudra, abiding in the navel chakra, it is the nature of the first vowel, wisdom is observed by the Buddhas, that is the Bhagavati Prajñāmatri, arising from the completion stage yoga." Thus. Its bliss is said to be the desire mother. As it is said, inseparable from camphor is bliss. Its, namely the camphor's prajñā no-self mother, is the prajñā no-self mother abiding in the navel, only in the generation stage, the no-self mother has hands and so forth, and is also the form of letters. In ultimate truth, it is in both stages, that is neither long nor short, neither square nor round, transcending taste, smell, and touch, it is the mother who creates coemergent joy. Likewise, the Hum syllable and the Om syllable, mind and speech are all in the completion stage. The Ham syllable is only the bodhicitta connected to the channel with the shape of Ham. Therefore, meditating on letters occurs incidentally, it is clarified by establishing the mode of the completion stage. Earth and so forth, and the Bhagavan who is the aspect of semen inseparable from undiminished bliss, inseparable from speech, mind, and dust, like the order of earth, water, fire, and wind, in the wheels of emanation and so forth, plays with special characteristics, thus it is related. The unmoved bodhicitta, in the navel and so forth, in order, because of the growth of earth and so forth, should be made to increase, thus I on the sixth and the day

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་འཕེལ་བ་ལ་དགོངས་ནས་བཞི་པར། ཨེ་ཡིག་ས་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་ཞེས་པ་ལ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གཏུམ་མོ་འབར་བས་འདུས་པ་དག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མི་དམིགས་
པ་ནི་མཚམས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་བསམ་གཏན་ནི་མཚམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་པའི་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །དེའི་འཆར་བ་ནི་ནོར་བུ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བར་ཇི་སྲིད་པར་ཏེ། མ་འཕོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བཞིན་པ་ནི་སྟེང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ། བདེ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འགུགས་པར་བྱེད། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདི་རྣམས་སུ་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། པདྨ་བཞི་རུ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། མཚན་མོ་ཤེས་རབ་ཅེས་པར་བཤད། །མཚན་མོའི་ཆ་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །ཉིན་མོ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། །ཐབས་ནི་ཉི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་གཉིས་མེད་ཚུལ་དུ་བརྗོད། །ཟླ་བའི་སྐྱེ་བ་ཉི་མ་ལས། །འོད་གསལ་ཉིད་ཕྱིར་ཉི་མར་འགྱུར། །རྟོག་པ་དམ་པའི་དོན་དུ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆ་མེད་པ། །མི་སྣང་སྟོང་པའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །འོད་གསལ་གོ་འཕོང་ཞི་བ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །དེ་ནས་གཞན་པ་མཚམས་བཤད་དེ། །མུན་དང་མུན་མིན་གཉིས་ཀ་སྤངས། །འདུས་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས། །ཞེན་པ་གོས་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་བདུད་རྩི་བྱུང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་མཐའ་ཉིད་ཡང་དག་འདྲེན། །དེ་ནི་མཚམས་ཏེ་སྲིད་པ་སྦྱོར། །མཆོག་གི་རྣམ་པའི་ངོ་བོར་བཤད། །ཕྲ་བའི་མིག་གི་མཐོང་མཚན་ཉིད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཚམས་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཙུན་མོའོ། །འཆར་བ་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། །ཁྱད་དགའ་དང་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །མདུད་པའི་རྩེར་གནས་མཆོག་ཏུ་ཞི། །ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུའི་ངོ་བོ། །དེ་ནས་འཆར་བ་གཟིངས་བདག་པོ། །གང་ཕྱིར་སྟེང་གི་གོ་འཕང་གནས། །ལ་ལར་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞི

【汉语翻译】
舒（shu）脉一根已述说。如是增长之意，于第四（品）中，埃（ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字知为地。如是等语于化身等中宣说。所谓四座之间，夜晚与白昼之自性，月亮与太阳，以拙火燃烧之聚合，以共同生起之喜乐自性，以及空性与一味性，不可分别即是座。真实之禅定是座，谓以三摩地无分别之义究竟故。其生起是从珍宝开始到脐间，未移动之菩提心增长，是向上靠近。引来安乐与空性之殊胜智慧。以小、中、大、大之大之次第，于化身等之莲花中。如是于此等中，同因与异熟与士夫作用，以及无垢性等之薄伽梵真实生起。是故宣说，于四莲花中真实生起。如是亦于大手印明点中宣说。夜晚说为智慧。夜晚之分变为月亮。白昼说为方便。方便变为太阳。彼亦说为二无之方式。月亮之生起从太阳。光明之故变为太阳。思虑为神圣之义。殊胜之安乐无分。无现空性之身。光明果位寂静。于某些处所真实安住。彼后宣说其他座。舍弃黑暗与非黑暗二者。处于二者聚合之中。舍弃执着染污。生起金刚莲花之甘露。月亮太阳真实具足。何者引导至边际。彼是座，连接有。说为殊胜之形相之体性。细微之眼所见之相。一切有情之座等是金刚持之明妃。生起是殊胜著名。舍弃特殊之初喜。处于结之顶端，殊胜寂静。恰纳嘎（ཙ་ན་ཀ་）之豆之体性。彼后生起船之主。何以故处于上方之果位。于某些是明点之体性。四种相。

【英语翻译】
The shu channel has been described as one. With the intention of increasing in just that way, in the fourth (chapter), know the letter E (ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃) to be the earth. Such words are spoken in the emanations and so on. As for the four junctures, the nature of night and day, the moon and the sun, the union by the burning of fierce fire, with the very nature of joy born together, and with emptiness and oneness, the non-distinction is the juncture. True meditation is the juncture, because it is the ultimate meaning of samadhi without discrimination. Its arising is from the jewel onwards to as far as the navel. The unchanging bodhicitta is increasing, it goes closer upwards. It attracts the excellent wisdom of bliss and emptiness. In the order of small, medium, large, and large of large, in the lotuses of the emanations and so on. Thus, in these, the Bhagavan truly arises with the same cause, the ripening, the action of the person, and the stainlessness. Therefore it is said, it truly arises in the four lotuses. Thus it is also said in the Great Seal Bindu. Night is said to be wisdom. The part of the night becomes the moon. Day is said to be method. The method becomes the sun. That is also said to be the way of non-duality. The birth of the moon is from the sun. Because of its luminosity, it becomes the sun. Thinking is for the sake of the sacred meaning. Supreme bliss without parts. Invisible, with an empty body. The peaceful state of luminosity. In some places it truly dwells. Then another juncture is explained. Abandon both darkness and non-darkness. It dwells in the middle of the two unions. Completely abandoning attachment and defilement. The nectar of vajra and lotus arises. The moon and sun are truly possessed. Whoever leads to the very end. That is the juncture, it connects existence. It is said to be the nature of the supreme form. The characteristic of being seen by the subtle eye. The junctures of all sentient beings are the consorts of the Vajra Holder. The arising is supremely famous. Abandoning the special first joy. Dwelling at the tip of the knot, supremely peaceful. The nature of the chickpea seed. Then arises the owner of the boat. Why does it dwell in the state above? In some it is the nature of the bindu. Four aspects.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཡང་དག་གནས། །ཁ་
ཅིག་ཏུ་ཡང་ཐོག་མ་སྤངས། །ལ་ལར་དེ་ཡང་ཐོབ་བྱ་མིན། །གང་ཕྱིར་རང་རིག་བྱ་བདག་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །འདིར་དེ་ཡང་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདྲེས་པ་དག་གོ །སྐྱེ་བ་ནི་འཕེལ་བ་མཆོག་དང་ཆོས་ཀྱིའོ། །རྟོག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ནས་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་གཞན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ལས་མུན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆའོ་གསལ་བར་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་བཞིན་རང་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་མིན་པར་སྦྱོར་བ་འདིའོ། །མཚན་མིན་མཚམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཉིན་མོར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་གང་ཞིག་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ། །དེ་འདིའི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་རྟོགས་བྱར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །གཉིས་འདུས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་རླུང་དག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཏེ། རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་དེ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེན་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་གང་ལས་དེའི་བདེ་བ་འདོད་མར་བཤད་པ་དང་གང་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའོ། །ཁྱད་དགའ་དང་པོ་དག་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དག་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །ནོར་བུའི་རྩ་བའི་མདུད་པའི་རྩེ་མོར་གནས་པའོ། །ལ་ལར་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནའོ། །ལ་ལར་ནི་དོན་དམ་པར་ཏེ། དེ་ཡང་ནི་ཟླ་བ་ཡང་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོབ་བྱ་མིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་མ་འཕོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ལུགས་དང་མཐུན་པས་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་ཀྱང་སྟེ། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་སྦྱོར་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་གསུངས་པ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པས་ནི་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བཟུང་ནས་མགྲིན་པའི་པདྨར་བདེ་བ་ཆུང་ངུ་ནི་དགའ་བའོ། །དེའི་འོག་ནས་བཟུང་ནས་སྙིང་ག་པདྨར་བདེ་བ་བར་མ་ནི་མཆོག་དགའ་བའོ། །དེའི་འོག་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱད་དགའི་དགའ་བའོ། །དེའི་འོག་གསང་བའི་མཚོ་སྐྱེས་ནས་

【汉语翻译】
处于正确的状态。在某些情况下，最初的放弃。在某些情况下，那也不是可以获得的。因为自知是行为的主人。因此，不是可以言说的。如是说。这里的那也是指月亮和太阳混合在一起。出生是指增长、殊胜和法。分别念是指所有这些世俗的。然后，仅仅是非可见的，不同于世俗的，从黑暗等三种中解脱出来的自性，即显现是夜晚的一部分，明亮的是具有太阳光芒的白天，显现是扩展的。界限是指获得显现，自性自身多次结合。不是夜晚，也不是界限，白天也不会改变，哪个是与自性分离的。那此地的菩提，刹那间的胜利者所说，瑜伽士自己会证悟。这已经阐明了。二者结合是指拙火三种形态中的任何一种，某些是那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的风在阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也是指尘土和液体。处于它的中间是指因为它遍布于它。执着是指贪恋。妃子是指从中说的是对它的快乐的欲望，以及从中说的是空性。殊胜是指卓越的俱生乐。特殊喜和最初的喜，即喜和殊胜喜。与那些完全分离。处于珍宝脉结的顶端。在某些情况下，是在世俗中。在某些情况下，是在体验无分别念的快乐时。在某些情况下，是在胜义中。那也是，月亮也是，与体验快乐一起，也因为自性不存在，所以不是可以获得的。如未转移到大乐轮的微小菩提心等差别，以符合常规的方式转变为喜的自性，同样以不符合常规的方式也是，无论哪种方式都是四种结合的自性。那被说成是四种等等。其中，以符合常规的方式，从大乐轮开始，到喉咙的莲花，微小的快乐是喜。从那之下开始，到心间的莲花，中间的快乐是殊胜喜。从那之下开始，到肚脐的莲花，巨大的快乐是特殊喜的喜。在那之下，从秘密的海莲花开始

【英语翻译】
Being in the correct state. In some cases, the initial abandonment. In some cases, that is also not obtainable. Because self-awareness is the master of action. Therefore, it is not to be spoken of. Thus it is said. Here, that also refers to the mixing of the moon and the sun. Birth is the best of increase and Dharma. Discrimination is all this conventionality. Then, only the non-objective, other than the worldly, whose nature is the opposite of the three, such as darkness, etc., namely, appearance is part of the night, bright is the day with sunlight, appearance is spreading. Boundary is obtaining appearance, nature itself is not once but joined by all. Not night, nor boundary, nor day will change, which is separated from nature. That here, the enlightenment, spoken by the supreme victor in an instant, the yogi himself will realize. This has been clarified. The union of two is any of the three forms of fierce fire, some are the winds of na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and rasanā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in avadhūti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), also dust and fluid. Being in its center is because it pervades it. Attachment is clinging. Consort is from which the pleasure of desire is spoken of, and from which emptiness. Supreme is the excellent coemergent bliss. Special joy and first joy, namely joy and supreme joy. Completely separated from those. Being at the tip of the knot of the jewel channel. In some cases, it is in conventionality. In some cases, it is when experiencing the bliss of non-discrimination. In some cases, it is in ultimate truth. That is also, the moon is also, together with experiencing bliss, also because of the non-existence of self-nature, it is not obtainable. As the distinctions of small bodhicitta, etc., which have not been transferred to the wheel of great bliss, transform into the nature of joy in accordance with the custom, so also in a way that does not conform to the custom, in either way it is the nature of the four unions. That is said to be four, and so on. Among them, in accordance with the custom, starting from the wheel of great bliss, to the lotus of the throat, the small bliss is joy. Starting from below that, to the lotus of the heart, the intermediate bliss is supreme joy. Starting from below that, to the lotus of the navel, the great bliss is the joy of special joy. Below that, starting from the secret sea lotus

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང་བར་མ་དང་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་ཁོ་ནས་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གང་བའོ། །ཉི་མའི་སྦྱོར་པ་ལ་ལྟོས་པས་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་འཕོས་པ་དེ་ཁོ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ནོར་བུ་ནས་བཟུང་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆུང་ངུའོ། །ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་བར་མའོ། །སྙིང་གནས་བཟུང་ནས་ཆེན་པོའོ། །མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སླར་ཡང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པའོ། །ཉི་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། རི་བོང་མཚན་མའི་ཆ་འདི་རྣམས། །དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་དེ། །ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་རིམ་པ་ལས། །ཇི་སྐད་བཤད་རྣམས་དེ་ལྟ་ནའང༌། །ཉི་མའི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་བཞི་རྣམས་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་དང་བདེ་བ་རྡུལ་དང་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་དག་དང་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དག་གིའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་མཐར་ཐུག་པར། །སྐུད་པ་མདུད་མེད་མཚན་
ཉིད་ཅན། །བདེ་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བ་ནས། །ཇི་སྲིད་མགྲིན་པའི་ཐོད་པའི་བར། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་འདུད་པར་ལྡན། །རླུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་ངོ༌། །མགྲིན་པའི་རྒྱབ་ནས་མཐའ་ཇི་སྲིད། །དེ་སྲིད་སྦྱོར་བ་བཞི་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ཡི་གནས་ནས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས། །དེ་སྲིད་གཉིས་པར་རབ་བརྗོད་དོ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ནས་ལྟེ་རྩ་བ། །དེ་སྲིད་གསུམ་པར་རབ་བརྗོད་པའོ། །ལྟེ་བའི་གནས་ནས་རིན་ཆེན་མགྲིན། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་བཞི་པར་བཤད། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞི། །ཆ་དང་དགའ་བ་གཉིས་དགའ་ལྡན། །ཆ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རུ། །ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཉོན། །བཅུ་དྲུག་དེ་བཞིན་ཉི་མ་ཡི། །གཉིས་ཀ་གང་དུ་ཡང་དག་འདུས། །དེར་སྐྱེའི་གོ་

【汉语翻译】
执持后，金刚大宝的大乐是俱生喜，是世间的。喜等各自以小、中、大、大大的差别，仅此就有十六，即十六分圆满。依于日轮的结合，以小、中、大的差别，则有十二分。从逆行来说，未移动的俱生，那本身就是超世间的，分为四种。从宝开始，是俱生小。从脐开始，是中。从心间开始，是大。从喉咙开始，是大大的。对于小等，再次有小等的十六种差别，即十六分圆满。依于日轮的结合，如前一样，有十二种。如《大手印明点》中所说：“兔相之分这些，要知道是十六喜明点的阿里的体性。在四轮中依次，如所说的那样，也说是日轮的十二。”如是，如喜等一样，如俱生小等一样，四种结合就是十六种，顺行和逆行也是如此。结合是月亮和太阳的，以及安乐尘和月亮等的，以及生起和隐没的。如《大手印明点》中所说：“十二指端至极处，具有无结之线特征。大乐莲花从脐轮，直至喉咙顶端之间，从那之外应当弯曲，也是风的至极处。从喉咙后方至尽头，那之前是四种结合。从尽头的位置到心间方向，那之前是第二种。从心间方向到脐根，那之前是第三种。从脐轮的位置到珍宝喉咙，那之前说是第四种。如是四种结合，分和喜二者皆欢喜。分等如何如理存在，女神谛听。十六如是太阳的，二者何处真实聚集，在那里生起。

【英语翻译】
Having held, the great bliss of the great Vajra Jewel is the co-emergent joy, which is worldly. Joys, etc., each with the distinctions of small, medium, large, and very large, are sixteen in number, meaning the sixteen parts are complete. Depending on the union of the sun, there are twelve parts due to the distinctions of small, medium, and large. From the reverse order, the unmoved co-emergent, that itself is transcendental, divided into four types. Starting from the jewel, it is the co-emergent small. Starting from the navel, it is the medium. Starting from the heart center, it is the large. Starting from the throat, it is the very large. For the small, etc., again there are sixteen distinctions of small, etc., meaning the sixteen parts are complete. Depending on the union of the sun, as before, there are twelve types. As it is said in the "Great Seal Bindu": "These parts of the rabbit sign, know them to be the nature of the Ali of the sixteen joys bindu. In the four chakras in order, as it is said, it is also said to be the twelve of the sun." Thus, like joy, etc., like the co-emergent small, etc., the four unions are the sixteen types, both in accordance with the order and in reverse order. The union is of the moon and the sun, and of the bliss particles and the moon, etc., and of arising and disappearing. As it is said in the "Great Seal Bindu": "At the extreme end of twelve fingers, having the characteristic of a thread without knots. From the navel of the great bliss lotus, until the top of the throat, beyond that one should bend, it is also the extreme end of the wind. From the back of the throat to the end, before that are the four unions. From the position of the end to the direction of the heart, before that it is well expressed as the second. From the direction of the heart to the root of the navel, before that it is well expressed as the third. From the position of the navel to the precious throat, before that it is said to be the fourth. Thus, the four types of union, the parts and joy, both are joyful. How the parts exist according to reason, goddess, listen. Sixteen are like that of the sun, where the two truly gather, there it arises.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
འཕང་ཆ་མེད་པ། །ལྷན་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ནོ། །བཅུ་དྲུག་ཅིས་བྱ་ཤེས་རབ་འགྱུར། །ཉི་མ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །རིན་ཆེན་མགྲིན་པ་ཐོབ་ཙམ་ན། །གསལ་བར་ཟླ་བ་གང་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གཉིས་ཀའི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཆ་ནི་དགའ་བས་རྒྱན་བྱས་པའོ། །བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི། །བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་རྟོག་མི་བྱེད། །འཆར་དང་ནུབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར། ཇི་སྲིད་གསེར་བུ་གནས་མགྲིན་པ། །དེ་སྲིད་པ་བརྒྱད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་རྣམས། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། མགྲིན་པའི་རྒྱབ་ནས་ནི་སྟེང་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །མཐའི་གནས་ནས་ནི་མགྲིན་པའི་འོ། །བཅུ་དྲུག་གི་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གིའོ། །གང་དུ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་དབུས་སུའོ། །ཚིམ་བྱེད་པ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་ཀའི་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གིའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆ་གང་བ་སྟེ། ནོར་བུ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཡང་སྟེ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཆ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་པའོ། །རྟོག་མི་བྱེད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྲིད་ན་ཡང་འདི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་མེད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་དོན་
དམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་དགོངས་ནས་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་པ་ཆ་མེད། །ཅེས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་ལྡན་ཞིང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནི། གཙུག་ཏོར་ལས་ནི་འཆར་བའོ་དེའི། །གང་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་འགྱུར། །འདི་ཡི་བདེ་བ་ཆེ་རང་བཞིན། །གང་བའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར། གང་བར་མི་གཡོ་བ་འདི་ནི། ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད། །ཉི་ཁྲི་བརྒྱད་གཉིས་བརྒྱ་ཡི་དབུགས། །འགྱུར་མེད་སྐད་ཅིག་ཟོས་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་འགྱུར་བ་མེད། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་བཅུ་གཉིས། །གང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག །ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པའི་སེམས། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར། །གང་ཕྱིར་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་དངོས། །ཁ་སྦྱོར་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས།

【汉语翻译】
无有部分。应知俱生之自性。令一切众生满足者，是方便与智慧之自性。十六如何作，变为智慧。太阳说为方便。仅获得珍宝喉咙时，明亮之月将充满。彼即二者之所知，部分以喜乐装饰。十五之生是，十六，不作分别。因已舍弃出现与隐没，故于彼无有结合。如是说。于此，如是金子存在于喉咙，如是八半滴等。此乃彼之语。喉咙之后为上是剩余。尽头之位置为喉咙之下。十六之月亮部分为十六之。何处为珍宝之中央。令满足者是令喜乐。二者为太阳与月亮之。彼即部分充满，亦以珍宝喜乐等。生与灭亦即十五之部分等。十六为部分，即世俗谛。不分别是不作分别。因此，即使一切法皆有生灭，然此无有出现与隐没，称为瑜伽，因彼无有分别之故，且因究竟胜义谛之故。仅于如是者显现而于第二品中说，何以故十六无有部分。如是说。于世俗谛中，具有出现与隐没，且俱生者亦仅以微小等之差别而存在。如何呢？从顶髻中出现彼之，充满者变为金刚珍宝。此之大乐为自性，以充满之声音说之。如是，此不摇动之充满者，以地等完全圆满。二万八千二百之气息，以不变刹那食者等。真实义相十二，相十六不变异。以地等为相十二，充满无二至高无上。以部分等圆满之心，相十六不改变。如是亦于大手印明点中，何以故莲花等之物，从结合之结合中，因此以一切喜乐之心。

【英语翻译】
Without parts. One should know the self-nature of co-emergence. That which satisfies all beings is the self-nature of means and wisdom. How to make sixteen, it becomes wisdom. The sun is said to be the means. Just by obtaining the precious throat, the bright moon will be filled. That is what is to be known by both, the part is adorned with joy. The birth of the fifteen is, sixteen, do not discriminate. Because it has abandoned appearance and disappearance, therefore there is no union in it. Thus it is said. Here, as long as the gold remains in the throat, so long are the eight and a half drops, etc. This is his speech. After the throat, the top is the remainder. The position of the end is below the throat. The sixteen parts of the moon are the sixteen. Where is the center of the jewel. To satisfy is to make joyful. The two are of the sun and the moon. That is the part that is full, also with jewels, joy, etc. Birth and death are also the parts of the fifteen, etc. Sixteen is the part, which is the conventional truth. Not discriminating is not discriminating. Therefore, even if all dharmas have birth and death, this has no appearance and disappearance, and is called yoga, because it has no discrimination, and because of the ultimate true meaning. Only to such a one does it appear, and it is said in the second chapter, why the sixteen has no parts. Thus it is said. In the conventional truth, there is appearance and disappearance, and the co-emergent also exists only with differences such as smallness. How is it? From the crown appears its, the full becomes vajra jewel. The great bliss of this is self-nature, it is spoken with the sound of fullness. Thus, this unwavering fullness is completely perfected by the earth, etc. Twenty-eight thousand two hundred breaths, with unchanging momentary eaters, etc. The twelve aspects of true meaning, the sixteen aspects do not change. With the earth, etc., the twelve aspects, full non-dual supreme. With parts, etc., the perfect mind, the sixteen aspects do not change. Thus also in the Great Seal Bindu, why the things of the lotus, etc., from the union of union, therefore with all joyful heart.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
 །འགྲོ་དང་འོང་བ་རྩི་ལྟར་ལགས། །བཀའ་སྩལ་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པས། །གང་ཚེ་བདེ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ཚེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ། །འཇིག་རྟེན་པ་མིན་གནས་སུ་འགྲོ། །གང་ཚེ་སྲོག་རླུང་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེར་མི་འདོར་བ་དེ་ཡི་ཚེ། །འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པདྨ་རྣམས། །འགྲོའོ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཡང༌། །དེ་ནས་སྲོག་གི་སྟེང་དུ་ཡིད། །དེ་མི་མཐུན་པས་འབབ་པར་འགྱུར། །པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། །གང་ཚེ་ཕྱི་ནས་བརྟན་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་མགོན་པོ་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བུ་ག་མེ་སྣོད་དུ། །ཆུ་རྣམས་ཟད་པ་མེད་གནས་ལྟར། །དེ་ཚེ་བདེ་བ་བརྟན་པར་འགྱུར། །བརྟན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མི་ཟད་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ངེས་པར་འཐོབ། །འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་སྒོམ་ནའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་ནི་ནོར་བུའོ། །འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་ཉིད་ན་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་པ་མིན་ནི་
བདེ་བ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ནི་ཁུ་བའོ། །མི་མཐུན་པས་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །བརྟན་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །གོམས་པའི་སྟོབས་སུ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ། དེས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་བྱ་བ་དག་བྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རོལ་ཏོ། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ནི། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་སྟེ་ལུས་ལ་དང་རྩ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནི་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་དང་པོར་སྙིང་གི་རྩ་ལྔ་རྣམས་སྐྱེས་པ་གསུམ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་ཡིས་འབྱུང་བའི་རྩ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བཞི་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམས་དང་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་འབབ་པོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །མཚམས་སུ་བཞི་རྣམས་ནི་སོ་སོར་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་བད་ཀན་དང་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་རྣམས་འབབ་པ་འབྱུང་བའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ། གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡང་དངོས་པོར་ན་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དང་ལྷན་ཅིག་རྩ་ལྔ་རྣམས་དང་པོ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་གསུམ་དང་དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མགོ་བོར་སྐྱ

【汉语翻译】
去和来像计算一样。
教言说：智慧方便平等进入，
何时生起真实安乐，
那时进入阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）道，
去往非世间之处。
何时命气瑜伽士，
不舍弃于彼时，
下方朝向的莲花诸，
去啊，也朝向上方。
之后意的上方是命，
因其不和而降落。
莲花脐中安住者，
何时从外稳固变化，
那时怙主不会去。
如孔洞在火器中，
水诸如不尽处安住，
那时安乐变得稳固。
因稳固而俱生喜，
因此不尽之佛，
瑜伽士定能获得。
如是刹那间修习也行。
如是说。
处所是珍宝。
变化是世间，即使在俱生处，
非世间是
安乐不会变化之故。
意是精液。
不和是与规律相违背。
稳固是顶轮。
串习力是极胜等。
俱生喜的自性唯是空性和大悲无二无别的具德金刚萨埵之身，其作去来之行，菩提心金刚嬉戏。如何安乐呢？变成微小等差别。
此指身体和脉等。
那是胎儿时期首先生起五根脉，三者是说八者。
其中以花瓣之四安立生起之脉。
四方是说四大及其自性降落。
四隅是说分别降落大小便、痰、血、精液的生起脉一起作用。
以色、香、味、触降落之故是供养的自性，其自性在事物上与四大和四大所造没有差别之故。
如此阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）和俱生五脉首先，其次是三，然后是二十四。
三十二脉在头部生

【英语翻译】
Going and coming are like counting.
The command says: Wisdom and means equally entering,
When true bliss arises,
Then one goes to the path of Avadhūti,
To a place that is not worldly.
When the life-wind is held by the yogi,
Not abandoning it at that time,
The lotuses facing downwards,
Go, also facing upwards.
Then above the life is mind,
It falls due to disharmony.
Dwelling in the center of the lotus's navel,
When it becomes stable from the outside,
Then the protector will not go.
Like holes in a fire vessel,
The waters abide inexhaustibly,
Then bliss becomes stable.
Due to stability, coemergent joy,
Therefore, the inexhaustible Buddha,
The yogi will surely attain.
Even meditating like this for a moment is fine.
Thus it was said.
The place is a jewel.
Change is worldly, even in the coemergent place,
Non-worldly is
Because bliss does not change.
Mind is semen.
Disharmony is contrary to the norm.
Stability is the crown of the head.
The power of habit is supreme, and so on.
The nature of coemergent joy is solely the form of glorious Vajrasattva, inseparable from emptiness and compassion, who performs the actions of going and coming, and the bodhicitta plays as vajra.
How is it blissful? It transforms into distinctions such as smallness.
Here, it refers to the body and the channels.
That is, in the womb, the five root channels of the heart are first born, the three are said to be the eight.
Among them, the channels of the elements are established by the four of the petals.
The four directions are said to be the four elements and their natures falling.
The four corners are the channels that cause the separate falling of feces, urine, phlegm, blood, and semen to act together.
Because form, smell, taste, and touch fall, it is the nature of offering, and its nature is also because there is no difference in things between the elements and what is made from the elements.
Thus, Avadhūti and the coemergent five channels are first, then three, and then twenty-four.
The thirty-two channels are born in the head.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་རྣམས་ར་བུ་བྱེད་པ་གཉིས་པར་མདོར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་ནི་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པའི་ངོ་བོ་ར་ས་ནཱ་དང་ལ་ལ་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་གཙོ་མོ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྐྱེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ནི་སོ་སོ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། པུ་ལླིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུས་པ་གནས་ཞེས་པ་རྒྱུས་པ་འབབ་པ་དང་ཞག་འབབ་པ་སྟེ་ཐུང་ངུ་མའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་རུས་པ་འབབ་པའོ། །
སྙིང་གནས་ནི་སྙིང་འབབ་པའོ། །གློ་བ་བཅས་ཞེས་པ་གློ་བ་འབབ་པའོ། །རྒྱུ་མ་འབབ་པ་ནི་མཚན་མོ་མའོ། །ལྟོ་བ་གནས་ཞེས་པ་ལྟོ་བ་འབབ་པའོ། །སྐྲ་མཚམས་འབབ་པ་ནི་དགའ་བའི་གདོང་མའོ། །གཟུགས་བཟང་མའི་རྩ་ནི་བད་ཀན་དང་རེག་བྱ་འབབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་བཤད་པ། རེག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་སོ། །དམར་པོ་ཞེས་པ་ཁྲག་འབབ་ཅིང་བད་དཀན་ཡང་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུ་གུ་མ་ནི་ཚིལ་དང་སྨྱོན་ཆུ་འབབ་པའོ། །འདི་ནི་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། མགོ་པོ་མ་ལ་ཡར་མི་ཕྱེད་མ་ནི་སེན་མོ་དང་སོ་རྣམས་འབེབས་སོ། །སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རུ་ཕྲ་མོས་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམས་སོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་རུ་རྩེན་མས་ལྤགས་པ་དང་དྲི་མ་རྣམས་སོ། །རྒྱབ་སྟོད་ཨ་རྦུ་ད་རུ་གཡོན་པ་མ་ཤའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་དཱ་བ་རཱི་རུ་ཐུང་དུ་མ་ནི་ཞག་དང་རྒྱུས་པའོ། །སྨིན་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་རུས་པ་རྣམས་སོ། །མིག་གཉིས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་རུ་སྒོམ་པ་མོ་ནི་མཁལ་མའོ། །དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་མཱ་ལ་བ་རུ་དབང་བསྐུར་མ་ནི་སྙིང་སྟེ་བད་ཀན་ཡང་ངོ༌། །མཆན་ཁུང་གཉིས་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་སྐྱོན་མ་ནི་མིག་དག་གོ །ནུ་མ་གཉིས་ཨོ་ཏྲེ་རུ་འཇུག་མ་མཁྲིས་པའོ། །ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་རུ་མ་མ་མ་ནི་གློ་བའོ། །སྣ་ཀོ་ཤ་ལ་རུ་མཚན་མོ་མ་ནི་རྒྱུ་མའོ། །ཁ་ཀ་ལིངྒ་རུ་བསིལ་སྟེར་མ་ནི་རྩིབ་ལོགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །མགྲིན་པ་ལམྦ་ཀ་རུ་དྲོད་མ་ནི་ལྟོ་བའོ། །སྙིང་ག་ཀཱ་ཉྩི་རུ་རབ་འབར་མ་ནི་བཤད་པའོ། །ཕོ་མཚན་ཧི་མ་ལ་ཡ་རུ་དགའ་གདོང་མ་ནི་སྐྲ་མཚམས་སོ། །རྟགས་ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་རེག་བྱ་དང་བད་ཀན་ནོ། །བཤང་ལམ་གྲི་ཧ་དེ་

【汉语翻译】
这些是第二品中简要指示的那些内容。
其中的三种是尘、力量和黑暗的本质，即罗娑那、罗罗那和阿瓦杜提，她们是主要的，因为她们具有特殊的功用。
因此，三十二位出生于大乐轮中的瑜伽母，她们共同的功用是菩提心的降临。各自的特殊功用是不同的。对此有如下阐述，如“在普林”等等。
“肌腱处”指的是肌腱和脂肪的降临，即短小母。
“海龟所生母”指的是骨骼的降临。
“心脏处”指的是心脏的降临。
“附带肺”指的是肺的降临。
“肠道降临”指的是夜晚母。
“腹部处”指的是腹部的降临。
“发际降临”指的是喜悦面容母。
“美貌母之脉”指的是黏液和触觉的降临。
因此，在无畏论的注释中说：“触觉瑜伽母”指的是有形母。
正如在其他续部中所说的那样。
“红色”指的是血液的降临，也有黏液，因为在其他续部中也有所阐述。
“杜固母”指的是脂肪和狂水（精液）的降临。
这是在此处总结的意义：
头顶波玛拉雅的不退母降临指甲和牙齿。
顶髻在扎烂达拉的细母降临头发和绒毛。
右耳在邬仗衍那的嬉戏母降临皮肤和污垢。
上背部在阿布达的左母。
左耳在高答瓦里的短小母降临脂肪和肌腱。
双眉之间在拉梅什瓦拉的海龟所生母降临骨骼。
双眼在德维郭达的禅定母降临肾脏。
双臂根部在马拉瓦的灌顶母降临心脏，也有黏液。
双腋窝在嘎玛茹巴的缺陷母降临眼睛。
双乳在邬哲的进入母降临胆汁。
肚脐在札夏古尼的玛玛母降临肺。
鼻子在郭夏拉的夜晚母降临肠道。
口在嘎嘎林嘎的清凉施予母降临肋骨的脉络。
喉咙在兰巴嘎的温暖母降临腹部。
心在嘎尼奇的炽燃母降临言语。
阴茎在喜马拉雅的喜悦面容母降临发际。
标志在伊达嘎处有形母降临触觉和黏液。
肛门在格里哈德

【英语翻译】
These are the contents briefly indicated in the second chapter.
Among them, the three are the essence of dust, power, and darkness, namely Rasana, Lalana, and Avadhuti, who are the main ones, because they have special functions.
Thus, the thirty-two yoginis born in the great bliss wheel, their common function is the descent of bodhicitta. Their respective special functions are different. This is explained as follows, such as "In Pulla" etc.
"Tendon place" refers to the descent of tendons and fat, i.e., the short little mother.
"Turtle-born mother" refers to the descent of bones.
"Heart place" refers to the descent of the heart.
"With lung" refers to the descent of the lung.
"Intestine descent" refers to the night mother.
"Abdomen place" refers to the descent of the abdomen.
"Hairline descent" refers to the joyful face mother.
"Beautiful form mother's vein" refers to the descent of mucus and tactile sensation.
Therefore, in the commentary on the fearless treatise, it is said: "Tactile yogini" refers to the form mother.
Just as it is said in other tantras.
"Red" refers to the descent of blood, and also mucus, because it is also explained in other tantras.
"Dugu mother" refers to the descent of fat and mad water (semen).
This is the meaning summarized here:
The non-retreating mother at the top of the head in Pomala descends nails and teeth.
The subtle mother at the crown of the head in Jalandhara descends hair and fluff.
The playful mother at the right ear in Oddiyana descends skin and dirt.
The left mother at the upper back in Arbuda.
The short little mother at the left ear in Godavari descends fat and tendons.
The turtle-born mother in Rameshvara between the eyebrows descends bones.
The meditation mother at the two eyes in Devikota descends kidneys.
The initiation mother at the root of the two arms in Malava descends the heart, and also mucus.
The defect mother at the two armpits in Kamarupa descends eyes.
The entering mother at the two breasts in Otre descends bile.
The Mama mother at the navel in Trishakuni descends the lung.
The night mother at the nose in Kosala descends the intestines.
The cooling-giving mother at the mouth in Kakalinga descends the veins of the ribs.
The warm mother at the throat in Lambaka descends the abdomen.
The blazing mother at the heart in Kanchi descends speech.
The joyful face mother at the penis in Himalaya descends the hairline.
The form mother at the place of the sign in Idaga descends tactile sensation and mucus.
The anus in Grihade

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ཝ་རུ་སྤྱི་མ་རྣག་གོ །བརླ་གཉིས་སཽ་རཱ་ཥྚ་རུ་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ཁྲག་དང་བད་ཀན་དག་གོ །བྱིན་པ་གཉིས་གསེར་གླིང་དུ་སྦྱོར་བྲལ་མ་རྡུལ་ལོ། །སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ནཱ་ག་ར་རུ་སྡུག་གུ་མ་མྱོས་བྱེད་དང་ཚིལ་བུའོ། །རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་སིནྡྷཱུ་རུ་གྲུབ་པ་མ་མྱ་ངན་དང་མཆི་མ་དག་གོ །མཐེ་
བོང་བཞི་མ་རུ་རུ་མཚེད་མ་མཆིལ་མའོ། །པུས་མོ་གཉིས་ཀུ་ལ་ཏ་རུ་ཡིད་བཟང་མ་སྣབས་དང་ཁ་ཆུའོ། །སུམ་བསྐོར་མ་ནི་གཟུགས་སོ། །འདོད་པ་མ་ནི་སྒྲའོ། །ཁྱིམ་མ་ནི་དྲིའོ། །གཏུམ་མོ་ནི་རོའོ། །བདུད་འདྲལ་མ་ནི་ཆོས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མུན་པའི་ངོ་བོ་འབེབས་སོ། །ལ་ལ་ནཱ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་འཕྱང་བ་ནི་སྙིང་སྟོབས་འབེབས་ཤིང༌། ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་ཕོ་བའི་མེས་ཞུ་བ་རྣམས་ལས་རོ་ཡང་སྟེ་དེ་ལས་རོ་བཅུད་རྩ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འཕོས་པས་ལུས་ཁྱད་པར་བྱེད་དོ། །ར་ས་ནཱ་རོ་ལས་ཁྲག་འབེབས་ཏེ། དེ་ལས་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་ལུས་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །རྩ་འདི་གཉིས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་རོ་དང་ཁྲག་ལ་བརྟེན་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་འདི་ལས་མ་གསུངས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མིང་གཞན་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁོ་ན་དུང་ཅན་མ་སྟེ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་འབབ་ཕྱིར་ན་གཏུམ་མོ་སྟེ། ཁུ་བ་འབབ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་སྡོང༌། །སྟེང་དུ་བུད་མེད་ཟླ་མཚན་ལ། །གཡུང་མོ་སྐྱེས་པའི་ཀུན་འདར་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །འདིར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཀཱ་མ་རུ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །ཡི་དགས་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་སུ་གང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། གང་ཡང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གང་ཡང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེང་གེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་སྡོམ་པ་མོ་དང་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་
བདུད་རྩིར་ཟླ་བའི་རི་མོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ

【汉语翻译】
阴户是脓。两腿在索拉什特拉是肠施女血和痰液。两臀在金洲是不离女尘土。十六指在那伽拉是苦女麻醉品和脂肪。两脚踝在信度是成就女悲伤和眼泪。四拇指在玛汝是姐妹女口水。两膝盖在库拉达是悦意女鼻涕和口水。三圈女是色。欲望女是声。家女是香。拙火女是味。驱魔女是法。阿瓦都提是菩提心，降伏黑暗的自性。拉拉纳，悬于脐根之脉，是降伏心力。所食所饮，经胃火消化后，精华亦然，由此精华转移至其他脉，从而使身体特殊。拉萨纳从味中降血，由此亦如是遍布身体。依于此二脉附近的味和血，而宣说其他脉的作用。此续未宣说的脉的作用，应知随其他续而说。阿瓦都提的别名是阿瓦都提，即持螺女，因其流出精液和血。因流出尘土故为拙火女。因流出精液故为空行母树。上方为女性月经，下方为男性遍动女。如是等等，皆为调伏对象的各种欲望。此处玛拉雅等八处是心轮。嘎玛茹巴等八处是语轮。伊达卡处等八处是身轮。于此诸轮中，凡金刚萨埵坛城中的金刚暴怒母等诸天女，凡明王坛城中的极拙火母等，凡喜金刚坛城和无我母坛城中的高里等，凡智慧空行母坛城中的狮面母等，凡诸佛平等和合空行母网戒律中的戒律母和基利基拉等，凡金刚甘露中月亮纹母等。

【英语翻译】
The vulva is pus. The two thighs in Saurashtra are the intestines, the giving woman, blood, and phlegm. The two buttocks in Suvarnadvipa are the inseparable woman, dust. The sixteen fingers in Nagara are the suffering woman, narcotics, and fat. The two ankles in Sindhu are the accomplished woman, sorrow, and tears. The four thumbs in Maru are the sister woman, saliva. The two knees in Kulata are the pleasing woman, snot, and saliva. The three-circle woman is form. The desire woman is sound. The house woman is smell. The fierce woman is taste. The demon-expelling woman is dharma. Avadhuti is the mind of enlightenment, subduing the nature of darkness. Lalana, hanging at the root of the navel vein, is subduing heart strength. What is eaten and drunk, after being digested by the stomach fire, the essence is also like that, from which the essence is transferred to other veins, thereby making the body special. Rasana descends blood from taste, and from this it also spreads throughout the body in the same way. Relying on the taste and blood near these two veins, the functions of the other veins are explained. The functions of the veins not mentioned in this tantra should be known to be spoken of following other tantras. Another name for Avadhuti is Avadhuti, that is, the conch-holding woman, because she flows out semen and blood. Because dust flows out, she is the fierce woman. Because semen flows out, she is the Dakini tree. Above is the female menstruation, below is the male all-moving woman. Thus and so on, all are the various desires of the objects to be tamed. Here, the eight places such as Malaya are the heart chakra. The eight places such as Kamarupa are the speech chakra. The eight places such as Idaka are the body chakra. In these chakras, whatever the Vajra Dakini and other goddesses in the Vajrasattva mandala, whatever the extremely fierce mother and others in the Vidyaraja mandala, whatever the Gauri and others in the Hevajra mandala and the Nairatmya mandala, whatever the Simhamukha and others in the Jnana Dakini mandala, whatever the Samvara mother and Kilikila and others in the Samvara of the union of all Buddhas Dakini net, whatever the lunar line mother and others in the Vajra Amrita.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་མ་རྣམས་སོ། །གང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་སུམ་སྐོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བདག་མེད་མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་འདིས་ཅི་སྟེ། གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་ལས་ལྷ་མོའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞན་པ་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གསུངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོ་སོར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བདུད་འདྲལ་མ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་འདྲེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཇི་སྲིད་པར་ལྟེ་བ་ནས་ལངས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་འབབས་སོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འབབ་པོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྡུད་པས་འཇུག་སྟེ། དེ་ནི་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་སྔར། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་སུམ་ཅུ་གཉིས། གང་ཚེ་འདིར་ནི་གང་བར་འགྲོ། །ཞེས་དང༌། བརྟག་པ་གཉིས་པར་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པའོ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགལ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་འབབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོར་རྩ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་དེ་སྟོན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་དོན་ཅན་ནོ། །དེའི་དབང་ནས་འཇིག་རྟེན་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་དབང་ཁོ་ན་ལས་འཆི་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྦང༌། །ཞེས་སོ། །འགོག་པའི་ཆོས་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐབས་སུ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་བདུད་འདྲལ་མ་ཡང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཀྱིས་གང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་གྱི་ཐབས་སོ། །འདི་ཡང་དོན་དམ་པར་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའོ

【汉语翻译】
那些全部是二十四脉的自性处所的那些母尊们。即观自在母等，以及空行母等，以及金刚母等，以及金刚空行母等。那些是三匝母等四脉的自性。单脉、绳脉和普动脉是金刚慢母、金刚亥母、无我母和智慧空行母的自性。或者说这有什么用呢？由于所化众生的意乐，女神的差别各不相同，无论如何，在瑜伽和瑜伽母的续部中，所说的无数金刚女神，所有那些也应知是各自具有眷属的三十二脉的自性。第三十二脉断魔母仅仅是与阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相混合。只要舌尖从脐部升起，就是具有以时脉瑜伽母们遮止的特征的法流。那是瑜伽母们的流注。那是通过聚集瑜伽母而进入，那是因为是无明自性的缘故。然而先前，菩提心三十有二，何时此处盈满而行。以及在第二品中也说，菩提心三十二流注，这是怎么回事呢？由于以相违之性流注于时脉，所以没有过失。在瑜伽母的自性中，在显示脉的场合中，显示那个是具有完全舍弃之义的。由于它的力量，即使这个世界生为大乐的自性，也看不到它的坛城。仅仅由于它的力量，也会死亡。因此才说，努力清扫一切残余。像遮止的法流等，这仅仅是具有障碍的状况，在没有障碍的状况中，第三十二断魔母也充满菩提心。薄伽梵，菩提心金刚，不可思议的如来等的自性，是一切的方法。这在胜义中，也仅仅是没有从种子等产生，空性与悲心无别的菩提心的自性，是在圆满的坛城中所说的。

【英语翻译】
All of those are the nature of the twenty-four channels, the abodes of the mothers. That is, the likes of Jyanma, and the likes of the dakinis, and the likes of the vajra mothers, and the likes of the vajra dakinis. Those are the nature of the four channels, the likes of the three-circled mothers. The single channel, the rope channel, and the all-moving channel are the nature of the Vajra Proud Mother, Vajra Sow, Selfless Mother, and Wisdom Dakini. Or what is the use of this? Due to the inclinations of the minds of those to be tamed, the differences of the goddesses are various, whatever the case may be, in the tantras of yogis and yoginis, the countless vajra goddesses that are spoken of, all of those should also be known as the nature of the thirty-two channels, each with their retinues. The thirty-second, the demon-severing mother, is only mixed with the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). As long as the tip of the tongue rises from the navel, it is the flow of dharma with the characteristic of being blocked by the yoginis of the time channels. That is the flow of the yoginis. That enters by gathering the yoginis, that is because it is the nature of ignorance. However, previously, the bodhicitta is thirty-two, when will it go to be filled here. And also in the second chapter, it says, the bodhicitta flows thirty-two, what is this about? Since it flows into the time channel with contradictory nature, there is no fault. In the nature of the yogini, in the context of showing the channels, showing that is with the meaning of completely abandoning. Due to its power, even though this world is born as the nature of great bliss, its mandala is not seen. Only due to its power, there will also be death. Therefore it is said, diligently cleanse all the remnants. Like the flow of dharma that blocks, this is only a state with obscurations, in the state without obscurations, the thirty-second demon-severing mother is also filled with bodhicitta. Bhagavan, the bodhicitta vajra, the nature of the inconceivable tathagatas and so on, is the method of all. This, in the ultimate sense, is also only not produced from seeds and so on, the nature of the bodhicitta that is inseparable from emptiness and compassion, is what is spoken of in the complete mandala.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་གསུམ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་འདྲི་བ། ཐོས་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པར་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་གཟུང་བ་ནི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངེས་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྩའི་རང་བཞིན་ནི། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིམ་པའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་ནི། །ལུས་དང་ངག་གི་སྒོ་དག་དང༌། སེམས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ཞེས་སྒོ་བཞི་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ནི་མགོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ཁ་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་སྟེ་རྩིབ་ལོགས་གཉིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་གཞན་རྣམས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི་ཆུ་དང་ཞེང་དུའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གཅིག་ཅེས་འདོན་པ་ལ། །གཅིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བྷཻ་རམ་བྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །བླ་མ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་ནི་
མན་ངག་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། གནས་ཏེ་རང་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུན་ཅན་ནོ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པས་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །བྷཻ་རམ་བྷ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འཆད་པ། རྐང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུའི་དབྱིབས་ནི་གཞུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། རྩའི་བུ་གར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། སྒལ་ཚིགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རི་རབ་ནི་མགོ་བོའི་གནས་སོ། །སྔར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀ

【汉语翻译】
如是说。吉祥正等加行续之广释，口诀穗中第二十二穗。 
第二十三穗，广说圆满次第之坛城与火供及供养等。 
为开示智慧胜妙之圆满次第坛城等而请问，如“听闻”等。听闻是于第二品中略说。脉之自性，谓以自性之诸尊真实摄持，以信解为天性而无垢，故广释决定之义。是故具足轮之脉自性，是身之坛城，令人喜悦，以是嘿汝嘎等之大乐次第之处所之故。如是所说是未离言说次第者，于第二十一品中，谓身语之门以及心之门亦以胜妙故而作二分，如是宣说了四门。八肢者，谓头、手、足、脐、心间与口。脐等为一，谓两胁亦是，如是其余者。以一切事物者，谓水与宽度，是正直之义。以空性者，是决定之义。三轮之自体，如第二十一品中所说。诵读三轮为一，一者是坛城。山等与怖畏等之次第未离者，是略说。上师们是诸佛薄伽梵，彼等之一切时是
口诀传承。如是坛城，以何之故？住，谓从自之因与缘所生者，是常有。现在修习而圆满非是，如生起次第之坛城。广说怖畏等，如足等。弓之形状是具有弓之形相者，以住于脉之孔穴之故。广示山等，如脊椎等。须弥山是头之处所。以先已极明净之安立，三十二之

【英语翻译】
Thus it is said. The extensive commentary on the Glorious Correctly Combining Tantra, the twenty-second sprig in the Ear of Instructions.
Twenty-third sprig. An extensive explanation of the mandala of the completion stage, fire offerings, offerings, and so forth.
In order to extensively show the mandala of the completion stage of supreme wisdom, etc., the question is asked, such as "I have heard." Hearing is briefly explained in the second chapter. The essence of the channels, that is, the deities of one's own essence are truly held, and because of believing in the nature of the deities, it is immaculate, so the meaning of certainty is extensively explained. Therefore, the nature of the channels with the circle is the mandala of the body, which is delightful, because it is the place of the great bliss sequence of Heruka and others. As it is said, it is not beyond the sequence of speech. In the twenty-first chapter, it is said that the doors of body and speech and the door of mind are also made into two parts because of their excellence, and thus the four doors are explained. The eight limbs are the head, hands, feet, navel, heart, and mouth. The navel and so on are one, and the two ribs are also said to be the others. By all things, it means water and width, which is the meaning of uprightness. By emptiness, it is the meaning of certainty. The self of the three wheels is as described in the twenty-first chapter. When reciting the three wheels as one, one is the mandala. That which is not separated from the sequence of mountains and so on and fearsome things and so on is a brief explanation. The lamas are the Buddhas, the Bhagavad Ones, and all their times are
Oral transmission. So why is that mandala? It dwells, that is, what arises from its own causes and conditions is constant. It is not complete by meditating now, like the mandala of the generation stage. The fearsome and so on are explained in detail, such as the feet and so on. The shape of the bow is one that has the shape of a bow, because it dwells in the holes of the channels. The mountains and so on are shown in detail, such as the vertebrae and so on. Mount Meru is the place of the head. With the establishment that has been made very clear before, thirty-two of

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབྱངས་རྣམས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱད་ཅུའི་རང་ཉིད་ནི་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུན་གྱིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོས་གནས་པ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་དང་རྔུལ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་དུ་བརྗོད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །དེ་འདིར་གླད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དང་གླད་པའིའོ། །ཧཾ་ཡིག་ནི་ཧཾ་གི་དབྱིབས་ཅན་རྩ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་སོ། །གང་ཕྱིར་རྩ་བ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་རྣམས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དོར་ནས་ཕ་མའི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕན་ཚུན་ཕན་གདགས་བྱ་དང་ཕན་འདོགས་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་བརྒྱུད་པའི་ངོ་བོའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་དེ། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུའོ། །འོན་ཀྱང་བར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་
མགོ་བོའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་ཁུ་བ་ཤས་ཆེ་བ་རྡུལ་ཤས་ཆུང་བ་སྟེ། གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་བཟློག་པའོ། །སེམས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཅི་ཞིག་ལྟར་རེས་འགའ་འཕེལ་བའམ་འགྲིབ་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ས་བོན་ནི་གནས་སྐབས་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་ངོ༌། །གསལ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིག་པར་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་བདེ་བ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མི་འགྱུར་བའི་སྐབས་འཕེལ་བ་ན་ནི་གསུམ་ཀ་ཡང་ཤས་ཆེར་འཇུག་པ་ནི་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་པ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ས་བོན་འདི་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདུད་རྩི་འཛག་པར་རུང་བའོ། །གཟུགས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ

【汉语翻译】
八十个元音和辅音的自性是不显现的自性。以其相续，以圆满的月亮和太阳的体性而安住，是三十二脉的菩提心精液和少量汗液的体性，被称为月轮座，是生起次第。这里只是脑髓。其，是指三十二菩提心和脑髓。ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：吽）字是具有ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：吽）字形状，真实进入脉中的菩提心。不可摧毁是指以戏论等，与空性一体的安乐自性，因此是能持金刚的原因之义。将要宣说的是金刚持。因为根本和有根的世界是五蕴，它们也有两种。依赖于它们的是眼等。动摇的是心和心所。意金刚是舍弃了乾闼婆有情的状态，与父母的精液和红白明点结合，以相互利益和施益者，如是如是地，通过完全转变状态的相续体性的五蕴，而近取生等状态。然而，在中间状态，头部的莲花中精液多而红白明点少，秘密莲花中则相反。心安乐的体性是在某些时候，有时增长或减少。这是所说的，以“住处”等。种子是以其他状态，即世间和出世间的。显现是如所知，精液和红白明点是安乐觉性的自性。在不变化的增长时，三者都大量进入，是显现。那也只是世俗的体性，因为胜义中以无自性而安住于不显现的体性。如果问，如何是出世间状态的种子？回答说，以“一切”等。有情的是指瑜伽士们，其他的是指能够滴落甘露的。色是自己的体性。

【英语翻译】
The nature of the eighty vowels and consonants is the nature of non-manifestation. By its continuity, abiding in the nature of the full moon and sun, is the nature of the bodhicitta semen and a small amount of sweat of the thirty-two channels, called the lunar mandala seat, is the generation stage. Here it is only marrow. Its, refers to the thirty-two bodhicitta and marrow. The letter ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari हं, Romanized Sanskrit haṃ, literal meaning in Chinese: Hum) is the bodhicitta with the shape of the letter ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari हं, Romanized Sanskrit haṃ, literal meaning in Chinese: Hum), truly entering the channel. Indestructible means by elaborations, etc., the nature of bliss that is one with emptiness, therefore it is the meaning of the cause of holding the vajra. What will be explained is the Vajradhara. Because the root and the world with roots are the five aggregates, and they also have two types. Those that depend on them are the eyes, etc. Those that move are the mind and mental factors. The mind vajra is abandoning the state of the Gandharva sentient being, and combining with the semen and ovum of the parents, by mutual benefit and the benefactor, thus, thus, through the continuum nature of completely transforming states, the five aggregates are closely taken, such as the states of birth, etc. However, in the intermediate state, in the lotus of the head, the semen is more and the ovum is less, and in the secret lotus it is reversed. The nature of mind bliss is sometimes, sometimes increasing or decreasing. This is what is said, with "abode" etc. The seed is in other states, that is, mundane and supramundane. Manifestation is as known, semen and ovum are the nature of bliss awareness. In the unchanging time of increase, all three enter greatly, which is manifestation. That is also only the nature of conventional, because in the ultimate, it abides in the non-manifest nature by being without self-nature. If asked, how is the seed of the supramundane state? The answer is, with "all" etc. Of sentient beings refers to the yogis, and the others refer to those who are able to drip nectar. Form is one's own nature.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་སོ། །དེ་ལས་ནི་ཧཾ་ཡིག་ལས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །བདུད་རྩི་ངོ་བོར་འདི་ལས་འཛག་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་ཏེ། ཧཾ་ཡིག་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཏུམ་མོས་གུས་པ་དང་བཅས་པར་བར་མ་ཆད་པར་གོམས་པ་ནི། ཆུང་དུ་གོམས་པ་ན་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །བར་མན་ཆེར་འཛག་གོ །ཆེན་པོར་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆེས་ཆེར་འཛག་གོ །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པས་ནི་ཡིད་བརྟན་པ་ན་གཏུམ་མོ་ངེས་པར་སྤྲོ་བ་ལས་འབར་ཞིང༌། དེས་གསུངས་པའི་རི་བོང་ཅན་ཡང་འཛག་གོ །དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་ཧཾ་ཡིག་འཛག་པ་ཅན་གྱི་ནཱ་ད་གཏུམ་མོ་རྔུལ་གྱི་རི་མོ་འབྱེད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བྱེད་དེ། འདྲེས་པར་གྱུར་པས་བདེ་བ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཁོ་ན་མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། གཏུམ་མོའི་མེ་མཉེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡོངས་རྫོགས་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཐོབ་པའི་ཧཾ་ཡིག་གིས་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཁོ་ནར་རྩའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའོ། །ཅི་ལས་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་པ་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་པས་མ་ནིང་ངོ༌། །ཧཾ་ཡིག་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་སྟེ། བཤད་པ་ནི་འདིར་དང་རྒྱུད་གཞན་དུའོ། །འོ་ན་རྩའི་ཚོགས་ཀྱང་སྙིང་པོ་སྟེ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདི་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་རྣམས་ཁོ་ན་དེ་ལེན་གྱི་ལུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ག་ལ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡང་པགས་པ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལུས་སུ་བརྗོད་ཅིང༌། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བྷ་ག་དང་ལུས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་ཤིང༌། དེ་ལས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པས་གཉིས་འདིར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ལུས་ནི་བྱང་

【汉语翻译】
是身体。
因此，从（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字中，从出生的自性中产生。
从这具有甘露自性的（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字滴落的是具有甘露滴落的自性。无论（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字是显现还是不显现的自性，都要以恭敬心不间断地修习拙火。如果习惯于小，则甘露滴落。如果中间，则更多地滴落。如果大，则持续不断地大量滴落。通过修习方便续部的自性圆满次第坛城，当心坚定时，拙火必定从喜悦中燃烧。由此，他所说的持兔者（月亮）也滴落。那时，也正是那具有（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字滴落的nadī拙火，分开汗水的纹路，并使其特别殊胜。由于混合，它使快乐成为一体。正如“火”等所说的那样，拙火之火的喜悦仅仅是快乐的自性。因此，他说：“完全圆满”等。
因此，通过特别获得的（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字，根脉轮的坛城必定完全圆满。 “没有”仅仅是没有怀疑或颠倒。如果问为什么会这样，他说：“那”等。“那”是指后面的，所以是中性的。仅仅是特别获得的（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字是蕴和界等各种状态的特殊原因，所以是精华。解释是在这里和其他续部中。如果问脉的集合也是精华，因为它们能使增长等，就像之前所说的那样，他说：“殊胜”。将要解释如何殊胜。仅仅是脉不是得乐的身体，那么怎么会是坛城呢？他说：“三十二”等。因为脉轮是坛城，所以它被称为被皮肤和骨头等完全包围的身体。因此，它被认为是身体的坛城。同样，从bhaga、身体和菩提心的区别中，说了三种坛城。其中，bhaga的坛城仅仅是生起次第，因此，在这里详细地显示了两者。如果身体是菩

【英语翻译】
It is the body.
Therefore, from the syllable Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం), from the nature of being born.
What drips from this essence of nectar, the syllable Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం), is the nature of dripping nectar. Whether the syllable Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) is manifest or unmanifest, one should practice Tummo with reverence and without interruption. If one is accustomed to smallness, nectar will drip. If in the middle, it will drip more. If large, it will drip continuously and abundantly. By meditating on the mandala of the complete stage of the essence of the method tantra, when the mind is firm, Tummo will surely blaze from joy. From this, the one who holds the rabbit (moon), as he said, also drips. At that time, it is also that Nada Tummo, which has the dripping syllable Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం), separates the lines of sweat and makes it particularly excellent. Because of the mixture, it makes happiness one taste. As it is said by "fire" and others, the pleasure of the fire of Tummo is only the nature of happiness itself. Therefore, he said, "Completely perfect" and so on.
Therefore, through the particularly obtained syllable Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం), the mandala of the root chakra will surely become completely perfect. "No" is simply without doubt or reversal. If asked why this is so, he said, "That" and so on. "That" refers to the latter, so it is neuter. Only the particularly obtained syllable Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) is the essence because it is the special cause of the various states of the aggregates and elements. The explanation is here and in other tantras. If asked whether the collection of channels is also the essence because they cause growth and so on, as said before, he said, "Supreme." It will be explained how this is supreme. The channels alone are not the body of Delen, so how can it be a mandala? He said, "Thirty-two" and so on. Because the wheel of channels is a mandala, it is called the body completely surrounded by skin and bones and so on. Therefore, it is considered the mandala of the body. Likewise, from the distinction of bhaga, body, and bodhicitta, three kinds of mandalas are spoken of. Among them, the mandala of bhaga is only the generation stage, therefore, both are shown in detail here. If the body is bo-

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་མོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ཧཾ་ཡིག་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཆེན་པོ་ཡང་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལེན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁོ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཅི་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་
ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་ངོ༌། །ཁྱབ་པ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོས་ཁྱབ་བྱ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱེད་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གིས་ཤེས་པའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇུག་བྱེད་པ་ནི། དབང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ་འདིས་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུང་བྱ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པ་ཡང་དེ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཡིན་གྱིས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་ཀྱང་སྟེ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་གནས་པ་ཡང་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གནས་གཞན་དུ་གནས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་པོ་རྣམས་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འདིའི་མཆོག་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་མཆོག་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦོམ་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཕྲ་བ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཉེན་ཉིད་ནི་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
为了生起菩提心而在坛城中宣说，菩提心是怎样的呢？回答说：所谓的菩提心，是指由ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字转变而成的，因为它是伟大的，即空性与慈悲无二无别。为了使喜乐增长，它也是珍贵的，因为大乐是其精华。空性与慈悲无二无别，大乐的精华，为了以其自性来领受，所以只有菩提心才是无上的坛城。如果这样，那是怎样的呢？回答说：那是指“彼”等等。多种是指两种形态，即外和内。遍布是指以其自身的体性遍布所遍布之物，并且以其自性遍布能遍布之物，这就是指将要讲述的内容，要通过外和内来了解。使一切根进入是指，一切根各自产生自己的识，通过这个进入，这样来理解。这个是指，对于分别念所执著的色等无意义之物，不是外境，这样来理解所说之意。成就也是指圆满，不是像生起次第那样生起。物质也是指能成办事情。安住也是指在世俗中安住，在其他地方安住，执著于精液和血液等，以及诸根、心和心所。这个的殊胜性是指，因为它迅速成就士夫的殊胜意义，所以要了悟它，那是指“彼”等等。粗大的是指色蕴。微细的是指受等四蕴。它们的自性是指无自性。亲友性是指作为利益之因。通过两种差别，即空性与慈悲无二无别，阐明了菩提心具有金刚的音声的原因。因此，空性与慈悲无二无别的菩提心的自性，以天神形象的自性之身的坛城，是各种化身天尊成办各种事业的，这样宣说了。诸佛是指果位的，以及诸菩萨们。

【英语翻译】
It is said in the mandala for the sake of taking the mind of enlightenment. How is the mind of enlightenment? It is said that the so-called mind of enlightenment is the transformation of the letter ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum), because it is great, that is, emptiness and compassion are inseparable. In order to increase joy, it is also precious, because great bliss is its essence. Emptiness and compassion are inseparable, the essence of great bliss, in order to receive it with its own nature, therefore only the mind of enlightenment is the supreme mandala. If so, how is it like this? It is said that it refers to "that" and so on. Various means two forms, namely outer and inner. Pervading means that it pervades the pervaded with its own nature, and pervades the pervader with its own self, which refers to what will be explained, which should be understood through outer and inner. Causing all senses to enter means that all senses individually generate their own consciousness, and enter through this, so understand it. This refers to the fact that the meaningless objects such as form, which are grasped by conceptual thought, are not external objects, so understand the meaning of what is said. Accomplishment also refers to completion, not arising like the generation stage. Substance also refers to being able to accomplish things. Abiding also refers to abiding in the conventional, abiding in other places, clinging to semen and blood, etc., as well as the senses, mind, and mental factors. The excellence of this refers to the fact that it quickly accomplishes the supreme meaning of the person, so it should be realized, which refers to "that" and so on. Gross refers to the form aggregate. Subtle refers to the four aggregates such as feeling. Their own nature refers to being without self-nature. Friendliness refers to being the cause of benefit. Through two differences, namely emptiness and compassion being inseparable, the reason why the mind of enlightenment has the sound of vajra is clarified. Therefore, the nature of the mind of enlightenment, which is inseparable from emptiness and compassion, with the mandala of the body of the nature of the divine form, is the various emanated deities accomplishing various activities, so it is said. The Buddhas refer to the state of fruition, and the Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྟེ་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ལས་འདི་དམ་ཚིག་གི་དོན་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་འཐོབ་བོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན། བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོམས་པ་འདི་ཁོ་ན་ལས་སོ། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སོ་སོ་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འགྲུབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། མི་ཁོམ་པ་སྤངས་པའི་སྐྱེ་བ་མི་རྣམས་ཀྱིས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གོམས་པར་རུང་བ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རུང་བར་གསུངས་པ་ནི། མི་ཁོམ་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པས་མི་འགལ་ལོ། །མཆོད་པའི་ལས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། ནང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་མེ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་མ་ལུས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེར་འབར་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་ནང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕྱི་དང་ནང་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་འབྱུང་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཏེ། དོན་དམ་པར་གཉིས་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ལྷ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཆོད་པའི་དགང་བླུགས་ཀྱིས། དེའི་ནང་དུ་རྟོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རྩ་རྣམས་སོ། །དེས་ནི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ལྷའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་གསུངས་པ། མགོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་པའི་ཁུ་བ་ནི་སྲེག་རྫས་སོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་བླུགས་གཟར་གྱི་ཡུ་བ་སྟེ་དེའི་གདོང་པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཁ་ནི་མགྲིན་པའི་པདྨའོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནི་དགང་གཟར་གྱི་ཡུ་བ་སྟེ། དེའི་གདོང་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའོ། །ཡུ་བའི་འོག་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐབ་ཁུང་ནི་ལྟེ་བའོ། །ལས་ནི་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པའ

【汉语翻译】
即，作为因之状态的誓言是分别念。由此，此誓言之义产生并显现。证得佛陀本身，即金刚持本身。从何而得？唯由此生起之坛城之修习。自生佛等，即各自单独佛陀之成就，乃是圆满正等觉之佛陀本身。舍弃无暇之生，为人与天人。声闻等之坛城，亦是适于修习，且为了知佛陀本身亦然，故宣说“声闻等”。于某处所说一切有情之蕴皆可成佛，是指于无暇处所生者，获得闲暇圆满之时，故无有相违。广为开示供养之事业与火供之事业，“内之”等是也。智慧是空性之智慧。彼是火，即俱生之拙火。为了遣除一切分别念之昏暗，故大燃，即光明也。其中，内之火供，是精液等融入其中。外者，是色等。所谓外与内之名相，是依于生起之世俗谛，然就胜义谛而言，二者皆是菩提心之自性故。因此，以菩提心金刚薄伽梵火神，以空性与安乐自性之大悲瑜伽之供养物倾注。其中，觉受之六处等亦成为供养，尤其是以彼真实性之供养。空行母等是脉。以彼，即瑜伽士。彼等是天之体性。所说其他之安立，头等是也。安住于大乐莲花中之精液是焚烧物。惹萨那（藏文：ར་ས་ནཱ་）是倾注勺之柄，其前端莲花瓣形状之口是喉咙之莲花。拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ་）是灌顶勺之柄，其前端是心间之莲花。柄之下方金刚宝与火炉是脐。业是意专注。

【英语翻译】
That is, the samaya of the causal state is conceptualization. From this, the meaning of this samaya arises and manifests. Buddhahood itself, that is, Vajradhara himself, is attained. From what? Only from the practice of this arisen mandala. The accomplishment of self-born Buddhas, that is, each individual Buddha, is the perfectly complete Buddha himself. Abandoning the births of no leisure, by humans and gods. The mandala of the Shravakas and others is also suitable for practice, and for knowing that Buddhahood itself is also so, hence it is said, "Shravakas and others." In some places, it is said that all the aggregates of sentient beings can become Buddhas, which means that those born in no leisure, when they obtain leisure and endowment, so there is no contradiction. To extensively show the activities of offering and the activities of fire offering, "inner" and so on. Wisdom is the wisdom of emptiness. That is fire, that is, the co-emergent Tummo. In order to dispel all the darkness of conceptualization, it blazes greatly, that is, luminosity. Among them, the inner fire offering is the semen and so on merged into it. The outer is form and so on. The terms outer and inner are based on the conventional truth of arising, but in terms of the ultimate truth, both are the nature of bodhicitta. Therefore, with the bodhicitta Vajra Bhagavan fire god, with the offering of the yoga of great compassion, which is the nature of emptiness and bliss, pour in. Among them, the six sense bases of experience and so on also become offerings, especially with the offering of that very reality. Dakinis and so on are the channels. By that, that is, the yogi. They are the nature of the deities. Other establishments are spoken of, the head and so on. The semen residing in the lotus of great bliss is the fuel. Rasana is the handle of the pouring spoon, and its lotus petal-shaped mouth at the front is the lotus of the throat. Lalana is the handle of the initiation spoon, and its front is the lotus of the heart. Below the handle, the vajra jewel and the hearth are the navel. Karma is mind focused.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
མ་དབང་པོ་
གཉིས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེས་བསྐུལ་བའི་རླུང་སྟེ། དེས་སྦར་བའོ། །ཚངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་དྲོ་བ་རྔུལ་གྱི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཏུམ་མོ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་ཀྱི་འོག་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་སོ། །སྒྲ་ཙམ་ནི་གཏུམ་མོ་རྡུལ་གྱི་རི་མོ་གོམས་པའི་སྐབས་ན་ནང་གི་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པས་ཡིད་བརྟན་པ་ན་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་རུ་སོན་པའི་རླུང་དག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རླུང་གི་ནང་དུ་འདུའོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོ་སྦོར་ཞིང༌། དེ་ཡང་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོས་གནས་ནས་སྲེག་རྫས་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ར་ས་ནཱ་དང་ལ་ལ་ནཱའི་རླུང་མ་ལུས་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ཞུགས་ཤིང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རླུང་ཡང་ཚངས་པའི་མེ་དང་རོ་གཅིག་ཅིང་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཞུགས་པ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཆོད་པ་ཡང་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབར་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་སྐོར་བར་བྱེད་པ་ནི་བཟླས་པ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་སྣང་བ་སོ་སོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བཞིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ཡང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་བཤད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །འོ་ན་དྲི་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པའི་སོགས་པའི་སྒྲས་མངོན་པར་དགོངས་པ། རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གསུངས་པ། ཅི་ལྟར་འདིར་རྣམ་པར་མ་བཞག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནི་སྟེ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་ནི་དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་
པའི་འཛིན་པ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་ཅུང་ཟད་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་གཞན་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱད་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའམ་ཡང་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་འདིར་ཉམས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པས་གུས་པར་བྱ་བ་མིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡ

【汉语翻译】
母权。
二者的作用。由它推动的风，由它点燃。梵天的真实本性是空性的智慧，它的自性之火温暖，本质是汗液，瑜伽的拙火位于炉灶中央之下的秘密莲花中。声音仅仅是拙火在熟悉尘土图案时所具有的内在表达。如此说道：当导师金刚心的菩提心修习使心坚定时，从拉拉那和拉萨那生起的风聚集到阿瓦都提的风中。它也点燃拙火，它也从头部的脉轮中融化焚烧物。那时，拉萨那和拉拉那的所有风都进入阿瓦都提，阿瓦都提的风也与梵天之火融为一体并进入其中。进入也是火供的祭品，为了实现显现的无二俱生之乐。像这样反复燃烧等等被称为念诵。禅修是慈悲和智慧无二的自性，俱生菩提心的自性，在各个坛城中显现，各自不断地生起。因为安住于俱生，所以它的自性是色蕴等诸佛的坛城，也是火供和祭品。坛城的主尊是自在的菩提心金刚，唯有它才能成就所有这些论述。那么，在问题中，坛城供养等等的“等等”一词所显现的意义，如其他地方所说的绘制彩粉等等，为什么没有在此处分别安立呢？回答说：包括“所有”等等。这里指的是圆满的坛城等等。为了在殊胜智慧中清晰地理解另一种坛城等等的执着，所以在此处稍微分别安立，其他的则应自己思考并分别安立，或者不是这样，即使没有它，此处也没有任何缺失，所以不必恭敬。如是说。

【英语翻译】
The mother power.
The function of the two. The wind that is propelled by it, that is ignited by it. The very nature of Brahma is the wisdom of emptiness, its own nature's fire is warm, the essence is sweat, the yoga's kundali is located in the secret lotus under the center of the stove. Sound is merely the inner expression that kundali has when familiar with dust patterns. Thus it was said: When the teacher Vajra Heart's bodhicitta practice makes the mind firm, the winds arising from Lalana and Rasana gather into the wind of Avadhuti. It also ignites the kundali, it also melts the burnt offerings from the wheel of the head. At that time, all the winds of Rasana and Lalana enter Avadhuti, and the wind of Avadhuti also becomes one with the fire of Brahma and enters into it. Entering is also the offering of the fire sacrifice, in order to accomplish the bliss of co-emergence that is manifest and non-dual. Thus, repeatedly burning and so on, which is done in a circle, is called recitation. Meditation is the nature of compassion and wisdom that is non-dual, the nature of co-emergent bodhicitta, appearing in each mandala, each constantly arising. Because abiding in co-emergence, its very nature is the mandala of the deities such as the aggregates of form, and it is also the fire sacrifice and offering. The lord of the mandala is the empowered bodhicitta vajra, it alone accomplishes all these statements. Then, in the question, the meaning manifested by the word "etc." in mandala offering etc., such as drawing colored powders etc. as stated elsewhere, why is it not separately established here? The answer is: including "all" etc. Here it refers to the complete mandala etc. In order to clearly understand the attachment to another mandala etc. in supreme wisdom, it is slightly separately established here, and the others should be considered and separately established by oneself, or not, even without it, there is no deficiency here, so there is no need to be respectful. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ང་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སེམས་གནས་ལས་ཀྱི་ཐིག་དང་ནི། །རྡུལ་གདབ་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །འགྲོ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་སྟེ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་གཉིས་མེད་པའོ། །བཅོས་མ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང༌། །དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་འདོད། །དེ་ནི་འདོད་པའི་གྲུབ་བྱ་མིན། །ཐར་པ་ཡང་དག་དོན་མཐོང་ལས། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་རོལ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་པས་འདྲི་པ་ད་དུང་ཞེས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཅི་ལྟར་ཞེས་པ་རོལ་པའི་རྣམ་པ་དྲིས་པའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་རང་གི་རྟེན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། མགོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་ཡིག་རྣམ་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་སྟེ། བཾ་ཡིག་འདྲ་བ་ནི་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའོ། །བརྟེན་པའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བྲག་གཞན་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡང་ངོ༌། །རྩའི་དབྱིབས་ཁོ་ན་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པདྨ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའོ། །སྡེ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བཞི་པ་དང་ཉི་ཤུ་གཉིས་པར་བཤད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཐབས་ཉིད་དུ་འདིར་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
ནི་བྲིས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བར་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་ལ། སྡེ་ཚན་རྣམས་ཁོ་ན་བརྒྱད་དོ་ཞེས་པས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་པ་རྣམས་ཏེ་སྔར་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཨ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བརྒྱད་དགོད་པ་གསུངས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་སོ་ཞེས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཨཾ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དམ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་གར་ཁ་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པའི་པདྨ་དཀར་པོར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་སྟེ། མི་ཤིགས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཆོས་ས

【汉语翻译】
我铃足所说：心住业之线，从微尘安立次第生，此行境唯是坛城，自性成就无二也。造作二者之体性为何？彼乃随所化之权而欲，彼非欲之成就事，从解脱真实义见。如是。如何外境之坛城房屋等，及生起次第中，阿阇梨作嬉戏，如此此处亦然耶？是否为其他方式，以疑惑而问，即是仍然之意。圆满次第之坛城中如何，是问嬉戏之相。差别者，乃是特殊，以法等及自之所依也。说所依之差别，头等是也。埃字之相乃是三角，瓦字相似者乃是圆形明点。说所依之差别，六十四瓣等是也，将说化身等之体性。说其他差别，化身等是也。化身之轮，即于彼之中央，及将说者，即是法之及受用圆满之及大乐之也。脉之形状唯以轮自身及莲花自身之方式而作也。八大部等之自性等，于圆满次第之第四品及第二十二品中已说。生起次第中所应修者，于趣入圆满次第之方便自身，于此广说。八部等
乃是书写之体性。于彼中央，有向上朝上的红色莲花。部类唯有八，如是于东方等之花瓣上，有阿嘎匝扎达达巴亚夏之部类，先前已分别。于某些地方，说安立八解脱，清净阿嘎等八字，乃是就所化而说，因此也应知八部类等。于中央之月上有ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无），即不变之胜义，为显现无生之故。于心间有向下朝向的白色莲花上，有月亮和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即不坏者，乃以戏论等，即是法之

【英语翻译】
I, Drilbu Zhab, said: The line of mind-abiding karma, arising from the order of dust placement, this realm of activity is solely a mandala, naturally accomplished and non-dual. What is the nature of the two fabricated ones? That is desired according to the power of those to be tamed. That is not an object accomplished by desire, but from seeing the true meaning of liberation. Thus it is. How are the external mandala houses and so on, and in the generation stage, the Acharya plays, is it the same here? Or is it in another way, asking with doubt, which means still. How is it in the mandala of the completion stage, which is asking about the aspect of playing. Difference is special, with Dharma and so on, and also with one's own basis. The difference of the basis is spoken of, such as the head. The shape of the E syllable is a triangle, and the one similar to the Va syllable is a round bindu. The difference of the support is spoken of, such as sixty-four petals, and the characteristics of the Nirmanakaya and so on will be explained. Other differences are spoken of, such as the Nirmanakaya. The wheel of the Nirmanakaya, that is, in its center, and what will be explained, is that of Dharma, and of enjoyment of the complete, and of great bliss. The shape of the channels is only to be done in the manner of the wheel itself and the lotus itself. The nature of the eight great classes and so on has been explained in the fourth and twenty-second chapters of the completion stage. Those to be meditated upon in the generation stage are extensively shown here as the means to enter the completion stage. The eight classes and so on
are the nature of writing. In its center, there is a red lotus facing upwards. The classes are only eight, so on the petals of the east and so on, there are the classes of A Ka Tsa Ta Ta Pa Ya Sha, which have been previously distinguished. In some places, it is said that the eight liberations are established, the pure eight letters A Ka and so on, which is said for those to be tamed, so it should also be known that there are eight classes and so on. In the center of the moon is ཨཾ་（Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: None）, that is, the unchanging ultimate, for the sake of revealing the unborn. In the heart, on the white lotus facing downwards, there is the moon and ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）, that is, the indestructible, with elaboration and so on, that is, of Dharma.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤིགས་པ་བརྗོད་པས་ཧཾ་ཡིག་ཏུ་དོགས་པ་སེལ་བ་ལ་ལྔ་ཞེས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཨུ་ཡིག་འོག་ན་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དེས་ན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱ་ཨཱུ་ཨཻ་དབྱངས་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །མགྲིན་པར་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་ལ་ཟླ་བར་ཨོཾ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱ་ཨཱུ་ཨཻ་ཆ་རྣམས་སོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །མགོ་བོར་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་མཚོ་སྐྱེས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཧཾ་ཡིག་མགོ་བོ་སྟོང་པ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་དང་ལྡན་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། ཧཾ་ཡིག་འདི། །ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཅིག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་པ་མོ་ལྟ་བུ་འཛག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ན་བཤད་པར་བྱའོ། །དཀྱུས་མ་ལ་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངོས་དག་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ངོས་སོ། །གཡོན་དང་གཡས་དག་ནི་རླུང་དག་སྟེ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ཝ་ནཱ་རུ་སོན་པ་དག་དང༌། ཁུ་བ་དང་རྔུལ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ལ་ལ་ནཱ་དང་
ར་ས་ནཱའི་རྩ་དག་ནི་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནས་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་ཇི་སྲིད་པར་མདུད་པ་རྣམས་སུ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་རྣམ་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་འཁྱུད་ནས་གནས་པ་དག་གོ །འོན་ཀྱང་ལ་ལ་ནཱ་ནི་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་ལྟོ་བའི་མེས་སྨིན་པ་རྣམས་ལས་ཁུ་བ་འབབ་པོ་ཞེས་པས་མགྲིན་པ་ནས་ཞེས་དང་ངལ་སོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི་དེ་དག་ཁོ་ནའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིང་ཡང་ཞེས་གསུངས་སོ། །མྱོས་བྱེད་ཀྱང་འབེབས་ཏེ། སྤྲོས་པས་གསོའོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཞུ་བ་ལས་ཁྲག་འབེབས་ཏེ། དང་པོར་ལྟེ་བར་དང་མགྲིན་པར་ཇི་སྲིད་པར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ངལ་སོ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེས་ན་དེའི་ཁྲག་གིས་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་བོ། །ཟླ་བ་ནི་ཁུ་བའོ། །འཇུག་པའི་རླུང་འོག་གི་སྒོ་དང་འབྱུང་བ་སྟེང་གི་སྒོ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ལ་མཉམ་པར་གནས་པའོ། །རླུང་གཉིས་ཇི་ལྟར་སྒོ་ཡིན་ཞེ་ན། ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། འདི་དག་སྟེ་བརྗོད་པ་དག་བརྟེན་པ་དག་གོ །ཟླ་བ་དང་

【汉语翻译】
是为了表示身体。为了消除说不坏的“吽”字时的疑惑，这是数字“五”的词语。乌字位于下方并与之相连。因此，在东方等花瓣上是阿、伊、阿、乌、艾等元音。在有权者等之中是亚、拉、瓦、哇等。在颈部朝上的红色莲花上是月亮，即嗡，在东方等花瓣上是阿、伊、阿、乌、艾等部分。以亚、拉、瓦、哇等作为后加字，所以在有权者等之中是亚、拉、瓦、哇等。在头部朝下的各种莲花中，月亮上有空心的“吽”字，即具有半月、 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）、nada（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）的。第二十二品中说：“这个吽字，nada（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）和bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）是不可摧毁的。” 间隔一个的十六个花瓣上是十六个元音。要知道，这些以阿字开头的字母，都带有半月和bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），像雌性的生殖器一样滴落。特别是，具有特殊性的是在修习拙火时要说的。对于普通的情况，就是指月亮等等，这些面就是吽字的面。左和右是指风，即到达lalana（藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：娇媚）和rasana（藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：舌）的风，以及精液和汗液。lalana（藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：娇媚）和rasana（藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：舌）的脉是指从头部的脉轮到秘密的脉轮，像铁链一样缠绕着avaduti（梵文： अवधूत，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：弃舍者）而存在。然而，lalana（藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：娇媚）是指吃了喝了之后，经过胃火消化而产生的精液，从颈部流下，并提供休息，但不仅仅是这些。经文中也这样说。也会产生麻醉作用，通过扩展来滋养。rasana（藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：舌）是指通过消化产生血液，首先在脐部和颈部产生味道。经文中说从脐部开始等等。同样，作为后加字，也是休息之处。因此，它的血液会明显地遍布全身。月亮是指精液。进入的风下方的门和产生的风上方的门，是lalana（藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：娇媚）和rasana（藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：舌）平等存在的地方。如果问两个风如何是门，因为这些所说的都是依赖于此的。月亮和

【英语翻译】
It is for representing the body. To dispel doubts when uttering the indestructible "Hum" syllable, this is the word for the number "five." The U syllable is located below and connected to it. Therefore, on the petals such as the east are the vowels A, I, A, U, AI. Among those with power, etc., are Ya, Ra, La, Wa. On the red lotus facing upwards in the neck is the moon, i.e., Om, on the petals such as the east are the parts A, I, A, U, AI. With Ya, Ra, La, Wa as subsequent letters, so among those with power, etc., are Ya, Ra, La, Wa. In the various lotuses facing downwards in the head, the moon has the empty "Hum" syllable, i.e., it has a half-moon, bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：point), and nada (藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound). It is said in the twenty-second chapter: "This Hum syllable, nada (藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound) and bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：point) are indestructible." On the sixteen petals separated by one are the sixteen vowels. Know that these letters beginning with the A syllable all have a half-moon and bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：point), dripping like a female's genitals. In particular, what has special characteristics is what is to be said when practicing tummo. For the ordinary situation, it refers to the moon, etc., these faces are the faces of the Hum syllable. Left and right refer to the winds, i.e., the winds that reach lalana (藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：charming) and rasana (藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：tongue), as well as semen and sweat. The channels of lalana (藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：charming) and rasana (藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：tongue) refer to the knots from the chakra of the head to the chakra of the secret place, which are wrapped around the avadhuti (梵文： अवधूत，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：renouncer) like iron chains and exist. However, lalana (藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：charming) refers to the semen produced from what is eaten and drunk after being digested by the stomach fire, flowing down from the neck and providing rest, but it is not just these. The scriptures also say this. It also produces anesthesia, nourishing through expansion. Rasana (藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：tongue) refers to the blood produced through digestion, first producing taste in the navel and neck. The scriptures say starting from the navel, etc. Also, as a subsequent letter, it is also a place of rest. Therefore, its blood will visibly spread throughout the body. The moon refers to semen. The lower door of the entering wind and the upper door of the arising wind are where lalana (藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：charming) and rasana (藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：tongue) exist equally. If you ask how the two winds are doors, it is because these things that are said all depend on this. The moon and

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་མ་དག་གི་གཙོ་བོའི་སྒོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་རླུང་འདིའི་སྒོ་གཉིས་ནི་སོ་སོར་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་ལ་ལ་ནཱ་ཟླ་བར་བརྗོད་ཅིང་ར་ས་ནཱ་ཉི་མར་རོ། །འདི་དག་སྒོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བའི་ཚུལ་དང་ཁྲག་གི་ཚུལ་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་རླུང་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་གི་རྒྱུ་སྟེ་རྟེན་དག་གོ །རྒྱུད་དག་ཅེས་པ་ནི་ལུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་གང་དག་གི་ངེས་འབྲེལ་དག་སྟེ་དགོས་པ་དག་གོ་ཞེས་ཀྱང་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྩ་སོ་སོར་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ན་ནུབ་པ་སྟེ་ནུབ་པར་འགྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དང་ཐིམ་པ་སྟེ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ནོ། །ནང་དུ་འོང་བ་དང་འཆར་བ་དང་སྤྲོ་བ་སྟེ་སད་པའི་སྐབས་ན་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་ལ་ནཱ་སྤྲོ་བའི་རྩ་དང་ར་ས་ནཱ་སྡུད་པའི་རྩར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་
བར་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ཤས་ཆེ་བ་དག་འབབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཕལ་ཆེ་བར་གསུངས་པའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གི་ཡང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རྒྱུ་དག་ནི་དེ་དག་གོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གཡོན་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། གཡས་ངོས་ནི། ར་ས་ནཱ་སྟེ། ཀུན་སྡུད་པའི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་སྟེ་མ་ནིང་དང་བྲལ་བ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །བསྐོར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཡོན་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ངོས་སུ་གནས་པའི་རྩ་དག་གི་དབུས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་བྱ་བ་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེར་ངེས་པར་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །དབུས་སྨོས་པས་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ཡང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་འབབ་པར་གསལ་བར་མཛད་དོ། །སྲིན་པོ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ། དུས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཟ་བར་རུང་བ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོ་ལྟ་བུའོ། །འོག་གི་ཆ་རྣམས་སུ་སྟེ་ལྟེ་བའི་འོ། །འདི་སྐད་བཤད་དེ་ལ་ལ་ནཱ་ར་དང་ར་ས་ནཱ་ར་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ཡང་རླུང་འབྱུང་བ་ན་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མ་འཁྲུགས་པ

【汉语翻译】
太阳诸主的两个门，即此风的两个门，各自是两条脉。因此，根据近取，有的说是啦啦那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是月亮，而惹萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是太阳。为了理解这些是门而宣说了，如“勇士”等，即勇士精液的各种形态，以及空行母不安乐的状态和血液的状态。与此相应，骑乘风者们的来去之因，即是所依。所谓“续部”是指经文本身。或者，也可以这样组合词语：来去之任何确定关联，即是需要。因为如此，所以这些脉各自向外行时，会沉没，即走向沉没，收摄和消融，如同睡眠的状态。向内来时，则显现和舒展，如同清醒的时候。其中，啦啦那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为舒展的脉，惹萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为收摄的脉，那是因为精液和尘垢较多的部分依次降下的缘故，这是大致的说法。为了理解啊里和嘎里的来去之因也是这些，所以宣说了“左”等。阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的左侧是啦啦那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），右侧是惹萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是以完全收摄的同类来区分的。十六元音中，除去ṛ、ṝ、ḷ、ḹ这四个非中性的元音，剩余的是十二个元音。环绕是指完全环绕，即以向下看的ka等字母来环绕。位于左侧和另一侧的脉的中央，在阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中进行勇士等元素的扩展等，即在那里确定。通过提到中央，也明确了啊里和嘎里也降落在阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。罗刹是拙火，因为与时间之火的自性相同，能够吞噬蕴等无所缘的自性，所以类似于罗刹。在下部，即脐下。如此说道，当啦啦那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和惹萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中也生起风时，具有不明显之体性的向上趋向的风的自性，与十六元音和ka等三十三个字母不混杂。

【英语翻译】
The two doors of the lords of the suns, which are the two doors of this wind, are each two channels. Therefore, based on approximation, some say that Lalana is the moon and Rasana is the sun. To understand that these are doors, it is said, such as "hero," etc., that is, the various forms of the hero's semen, as well as the state of discomfort of the dakini and the state of blood. Corresponding to this, the cause of the coming and going of those who ride the wind is the support. The so-called "tantras" refer to the scriptures themselves. Alternatively, the words can also be combined in this way: any definite connection of coming and going is the need. Because it is so, these channels each sink when going outward, that is, going to sink, contracting and dissolving, like the state of sleep. When coming inward, they appear and expand, like when awake. Among them, Lalana is called the channel of expansion, and Rasana is called the channel of contraction, because the parts with more semen and dust descend in order, which is a general statement. To understand that the causes of the coming and going of Ali and Kali are also these, it is said, "left," etc. The left side of Avadhuti is Lalana, and the right side is Rasana, which is distinguished by the completely contracting category. Among the sixteen vowels, excluding ṛ, ṝ, ḷ, and ḹ, which are not neuter vowels, the remaining are twelve vowels. Circumambulation means complete circumambulation, that is, circumambulation with ka, etc., looking downward. In the center of the channels located on the left and the other side, in Avadhuti, the expansion of elements such as the hero, etc., is determined there. By mentioning the center, it is also clarified that Ali and Kali also descend in Avadhuti. Rakshasa is Tummo, because it is the same as the nature of the fire of time, and can devour the nature of aggregates, etc., which are without objects, so it is like a Rakshasa. In the lower part, that is, below the navel. Thus it is said that when wind also arises in Lalana and Rasana and Avadhuti, the nature of the upward-tending wind with an unclear entity does not mix with the sixteen vowels and the thirty-three letters of ka, etc.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འཁྲུགས་པ་རྣམས། རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་རེ་རེར་ཡང་ཁམས་རྣམས་འབྱིན་པར་བྱེད་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །འཇུག་པ་ན་ནི་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཁོ་ནར་འཇུག་པར་བྱེད་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ། །རྩ་དང་པོ་དག་ནི་རྀ་རཱྀ་ལ་ལཱྀ་ཀྵ་རྣམས་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་རྣམས་འབབ་ཀྱི་ཤས་ཆེར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་དེ་རྣམས་དོར་བ་དག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ཨཱ་ལི་ཁོ་ན་ཤས་ཆེར་འབབ་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ཀཱ་ལི་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཀཱ་ལི་ར་ས་ནཱ་ཞེས་གཞན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤས་ཆེར་གྱུར་པ་འབབ་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཀྵ་ནི་ཐིམ་སྟེ་དེ་ནི་ཤས་ཆེར་གྱུར་པ་འོག་
ཏུ་ཆ་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་གནས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཐབས་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ལ་ལ་ནཱིའི་རླུང་དག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་འཇུག་པ་ན་གཏུམ་མོ་འབར་རོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་འཇུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཞུ་བ་ཡང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མགྲིན་པར་འབབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་གང་ཚེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆགས་ཆེན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རིམ་གྱིས་འབབ་བཞིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་སྣའི་རྩེ་མོ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཏེ་ནོར་བུར་གང་གི་ཚེ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས་དང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས་འཕོས་ཤིང་ནུབ་པ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པར་འཆད་པའི་ཕྱིར་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གའི་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པ་ནི། འགྲོ་ཞིང་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ཉུངས་ཀར་ཏེ་ལུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡུངས་ཀར་བརྗོད་པས་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པར་བྱས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ནི་རྟག་ཏ

【汉语翻译】
以及冲突的那些。以次第和非次第，对每一个，也令诸界流出和聚集。各种各样的分别念被消除，是因为随顺于它，所以这些也产生各种各样。进入时，向下方的那些，就那样地进入，使之欢喜。最初的脉是ṛ rī la lī ṃ，那些融入风中的，不是流下的部分多，所以说那些是被舍弃的。例如，āli（梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）的部分流下多，所以是āli lalanā（梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉那），以及kāli（梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：卡利）的部分，所以是kāli rasanā（梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：拉萨那），就像其他地方所说的那样。一切字母也是，部分变得更多而流下的是avadūtī（梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：阿瓦杜提）。ṃ是融入，那是部分变得更多，在下方的部分中特别存在。因此，以智慧和合的方便平等进入，当lalanā（梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉那）的风进入avadūtī（梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：阿瓦杜提）时，拙火燃烧。那也焚烧蕴等，并且在头顶融化月亮。那融化也是与它味道相同的安乐自性流到喉咙。因此所说，何时等等，大贪是巨大的安乐，是喜悦极为增大的状态。享受是为了体验安乐。诸佛的，即色蕴等的自性，毗卢遮那佛等等的。次第流下，是智慧母的鼻尖，以及方便金刚的顶端，即宝珠，何时存在于那里，那时说极为完全地享受圆满，与前面相关联。为了就近享受俱生喜。何时享受圆满的身体也从鼻尖和金刚的顶端移动和落下，是为了分别阐述体验安乐，那时智慧bhaga（梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）的莲花中播种，去啊去啊，是芥子，即隆自身。说芥子，所以要做观想芥子果实大小的微细瑜伽。这样说了，珍宝大，五种颜色，芥子的果实大小，在鼻尖上努力地，瑜伽中总是

【英语翻译】
and those that conflict. With sequence and non-sequence, for each one, it also causes the elements to flow out and gather. The various discriminations are eliminated, because they follow it, so these also arise in various ways. When entering, those that are directed downwards enter in that way only, making them joyful. The first channels are ṛ rī la lī ṃ, those that dissolve into the wind are not mostly flowing down, so it is said that those are abandoned. For example, āli (आलि, āli, Āli) mostly flows down, so it is āli lalanā (ललना, lalanā, Lalana), and because of kāli (कालि, kāli, Kali), it is kāli rasanā (रसना, rasanā, Rasana), just as it is said elsewhere. All letters also, that which becomes more and flows down is avadhūtī (अवधूती, avadhūtī, Avadhuti). ṃ dissolves, that is, it becomes more and remains especially in the lower parts. Therefore, with wisdom and united means, when the winds of lalanā (ललना, lalanā, Lalana) enter avadhūtī (अवधूती, avadhūtī, Avadhuti), the fierce fire blazes. That also burns the aggregates and melts the moon on the crown of the head. That melting also, the nature of bliss with the same taste as it, flows down to the throat. Therefore it is said, when, etc., great desire is great bliss, a state of greatly increased joy. Enjoyment is for experiencing bliss. Of the Buddhas, that is, the nature of the aggregates of form, etc., Vairochana, etc. Gradually flowing down is the tip of the nose of the wisdom mother, and the tip of the vajra of means, that is, the jewel, when it is present there, then it is said to fully enjoy complete enjoyment, related to the previous one. In order to closely enjoy co-emergent joy. When the body of complete enjoyment also moves and falls from the tip of the nose and the tip of the vajra, it is in order to separately explain the experience of bliss, then sowing in the lotus of the wisdom bhaga (भग, bhaga, Bhaga), go, go, is mustard seed, that is, the lung itself. Saying mustard seed, so one should meditate on the subtle yoga of the size of a mustard seed fruit. It is said, precious great, five colors, the size of a mustard seed fruit, diligently at the tip of the nose, always in yoga

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ལྔའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་མཚན་མ་འབྱུང་གི་བར་དུའོ། །ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་རྔུལ་མང་པོ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བར་དོའི་སྲིད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་མིག་
ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེས་སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་པདྨར་སྤྲོ་བའི་གར་གྱིས་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པ་ཡིད་བརྟན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཉི་མ་ཡང་ནུབ་སྟེ་མི་མཐོང་བ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནར་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ་གང་འབྱུང་བ་དེ་གསུངས་པ། དེ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉི་མ་གཞན་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །གང་རྟོགས་པའི་དོན་ཅན་དུ་གསུངས་པ་དེ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིང་གོང་བུར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པ་ལས། ཆོས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི། རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ལམ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཕོ་བ་ཡང་འདིས་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །སྤྲོས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། དེ་འདིར་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞི་བ་སྟེ་དགེ་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་གཉིས་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའིའོ། །དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །རྒྱུད་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །དགོད་དང་ལྷ་དང་ལག་བཅངས་རྒྱུད། །དགོད་པའི་རྒྱུད་ནི་འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལྟ་བུའོ

【汉语翻译】
观修。（ इति ）因此。因为是五种智慧的自性，所以有白色等五种颜色。从瑜伽来说，是从智慧和方便平等进入来说的。恒常是指到征相出现为止。太阳的形象是因为混合了很多汗液的缘故。从中有之生所生的有情识的，是化身。因为诸蕴和眼等由它而生喜悦，所以是化身。因此，因为以在生处之莲花中生喜悦的舞姿来作主，所以是莲花舞自在。因为生起诸蕴等增长等，使其成熟，所以是国王。无论何时，如前所说的菩提心串习，心意坚定殊胜，不退转，而且太阳也落山，变得不可见，只是走向不生，那时所发生的事，就是所说的。在那里等等。其他的太阳是位于脐下，意思是说和它在一起是存在的。凡是所说的具有证悟之义的，那已经证悟，并且成为团块，以空性和慈悲无别之自性，以俱生的大乐之自性。因为诸蕴等和它成为一体，所以亲近受用它。那些的，又是从暂时的差别化身中。法和大乐和圆满受用和化身四者成为一体，是没有垢染的，因为远离烦恼的垢染的缘故。因此，轮回的道路贪欲等，以及迁转也由此而断绝了。戏论是所知障，它在这里寂灭。因此是寂灭，是善的。如何寂灭呢？因为舍弃了执着事物等的二取。因此是殊胜超世间的圆满，是力量和无畏等的体性。清净是因为远离了二障的习气分。所说是其他的续部中也是。续部是果续。笑和天和手印续。笑续就像幻化喜悦者的安乐一样。

【英语翻译】
Meditate. ( इति ) Therefore. Because it is the nature of the five wisdoms, there are five colors such as white. From yoga, it is from the equal entry of wisdom and means. Constantly means until the signs appear. The image of the sun is because it is mixed with a lot of sweat. The consciousness born from the intermediate state is the incarnation. Because the aggregates and eyes, etc., are born of joy from it, it is the incarnation. Therefore, because it dominates with the joyful dance in the lotus of the birthplace, it is the Lotus Dance自在. Because it generates the growth of the aggregates, etc., and makes them mature, it is the king. Whenever, as mentioned before, the Bodhicitta is practiced, the mind is firm and excellent, and does not regress, and the sun also sets, becomes invisible, and only goes to non-birth, what happens at that time is what is said. There and so on. The other sun is located below the navel, meaning that being with it exists. Whatever is said to have the meaning of realization, that has been realized, and has become a lump, with the nature of emptiness and compassion inseparable, with the nature of co-emergent great bliss. Because the aggregates, etc., become one with it, they closely enjoy it. Those, again, are from the temporary difference of incarnation. Dharma and great bliss and perfect enjoyment and the four incarnations become one, which is without defilement, because it is away from the defilement of afflictions. Therefore, the path of samsara, such as greed, etc., and the transmigration are also cut off by this. Proliferation is the obscuration of knowledge, which is pacified here. Therefore it is pacified, it is good. How is it pacified? Because it has abandoned the two grasps that cling to things, etc. Therefore, it is the supreme transcendent perfection, the nature of strength and fearlessness, etc. Purity is because it is free from the habitual parts of the two obscurations. What is said is also in other tantras. Tantra is the fruit tantra. Laughing and God and Hand-holding Tantra. The Laughing Tantra is like the bliss of the joy of illusion.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྟ་བའི་རྒྱུད་ནི་དཔེར་ན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལྟ་
བུའོ། །ལག་བཅངས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་དཔེར་ན་དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལྟ་བུའོ། །དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་འཁྱུད་པ་ལ་ཡང་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འཁྱུད་པའི་རྒྱུད་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་། དེ་ནི་འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་སྔར་གསུངས་ཟིན་ཅིང་དཔེར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་པ་རྣམས་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་དང་དེའི་བདེ་བ་རྣམས་དག་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁོ་ན་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆགས་པ་སྟེ་ཁྱད་དགའི་མཐར་ཐུག་པས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱིས་ཏེ་བདེ་བ་རྣམ་པར་ཆད་པས་ཉེ་བར་བཅོམ་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་བསྟན་པ་ཟ་བར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཤིང་སྲིན་ཏེ་ཤིང་སྲིན་འདྲ་བ་ནི་ཤིང་སྲིན་ཏེ། དེ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དག་ཟོས་ནས་མི་འགྱུར་བ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པར་གནས་སོ། །གྷུ་ཎ་དང་གྷུ་རྞ་ནི་འཁྱམ་པ་ལའོ། །འཁྱམ་པར་བྱེད་ཅིང་མི་གནས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་གྷུ་ཎའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ། དོན་གཞན་ཡང་གསུངས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་བཞི་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་སླར་ཡང་བསྟན་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དྲི་བ་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་
པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དགོངས་པས་ཏེ་མངོན་པར་དགོངས་པས་གང་གསུངས་པ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་དེ། ལྡེ

【汉语翻译】
觀的續部譬如他化自在天眾的安樂。
手持的續部譬如兜率天眾的安樂。擁抱等有歡笑等的方式，而擁抱也有歡笑等，因此包含在擁抱的續部中。那是無諍者的安樂。
二二的續部先前已說過，譬如三十三天眾和四大天王眷屬以及人們的安樂。如是，彼和彼的安樂清淨，僅是俱生喜，小、中、大和大的自性喜、勝喜、殊喜和俱生喜的自性，是方便的續部，顯示唯有菩提心自性清淨。然而，以轉變之故而有貪著，即殊喜的極致，以及無貪著，即安樂完全斷絕而逼近。果的續部因為和吃掉教法相同，所以是木蟲，像木蟲一樣就是木蟲。那是吃掉貪著和無貪著後，不變異，不住於有寂而住。गुṇa和घूर्ण是遊蕩之意。遊蕩且不住，即對於貪欲等，稱為गुṇa。
僅僅是彼薄伽梵瑜伽母的自性，一切脈皆真實，即無有遮障，以大樂和一味性而完全結合，是空行母的網約束。又說了其他意義。吉祥正結合續的廣大釋，口訣穗的第二十三穗。
第二十四穗，圓滿次第的壇城和火供以及供養等廣說。
再次宣說法身等的差別，為了唯獨廣說圓滿次第，為了進入提問之義而說。從「此後」等開始。
輪是壇城。天是黑嚕嘎等。空行母眾是無我母等。以意即以明顯的意所說的就是意的語言，

【英语翻译】
The tantra of viewing is like the bliss of those who wield power over others' emanations.
The tantra of holding hands is like the bliss of those in Tushita.
Since there is a way of embracing with laughter and so on, and there is also laughter and so on in embracing, it is included in the tantra of embracing. That is like the bliss of those who are free from strife.
The tantra of two and two has already been spoken of, for example, the bliss of the thirty-three gods, the retinue of the four great kings, and human beings. In this way, the bliss of each of them is pure, and the sahaja-joy alone is small, medium, large, and the nature of great joy, supreme joy, special joy, and the nature of sahaja-joy is the tantra of means, which shows that only the mind of enlightenment is naturally pure. However, due to change, there is attachment, that is, the ultimate of special joy, and without attachment, that is, bliss is completely cut off and approached. The tantra of result is like a woodworm because it is like eating the teachings. That which is like a woodworm is a woodworm. That is, having eaten attachment and non-attachment, it does not change, and it abides without abiding in existence and nirvana. Guṇa and Ghūrṇa mean wandering. Wandering and not abiding, that is, to desire and so on, is called Guṇa.
Only that Blessed One, the nature of the Yogini, all the channels are truly, that is, without obscuration, completely united by great bliss and oneness, is the net of the Dakinis' restraint. It is said that other meanings were also spoken. The great commentary on the glorious Tantra of Perfect Union, the twenty-third spike of the Ear of Instructions.
The twenty-fourth spike. A detailed explanation of the mandala, fire offering, and offerings of the Completion Stage.
Again, the distinctions of the Dharmakaya and so on are explained, in order to elaborate only the Completion Stage, it is said for the purpose of entering into questioning. Starting from "Then" and so on.
The wheel is the mandala. The deity is Heruka and so on. The Dakinis are Selfless Mother and so on. By intention, that which is spoken by clear intention is the language of intention,

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
མ་པོར་དགོངས་པ་གཙོ་བོར་གསུངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཙོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟེ་བདག་མེད་མའི་སྡོམ་པ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ལུས་དབུས་ནི་ལྟེ་བའོ། །ཨ་ཡིག་ཅེས་པ་དབྱངས་དང་པོའོ། །ཅི་ལྟར་ཨ་ཡིག་སྡོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟར་ནང་ཡང་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་པ་དེ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ཀུན་རྫོབ་ཨ་ཡིག་ལ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་པོ་ལ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁ་ན་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་ཅན་ནི་དེའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་འློར་གནས་བའི་ཧཾ་ཡིག་དང་རི་བོང་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་འདིར་ཐབས་སོ། །དེ་ནི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྗོད་དོ། །གསང་བདག་གི་སྟེ་ཨ་དང་ཧཾ་ཡིག་དག་གི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་སྤྲོད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་བསྟན་པ་ནི་དཔེར་བྱས་པའོ། །དེའི་འདི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་སྡོམ་པ་གསུངས་ནས། སྐུ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་ཅིའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྐུ་གསུམ་སྡུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བཞི་པ་འདི་ནི་འདིར་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་གསུངས་པ་ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་དང་ཚོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེ་གནས་ནི་འདིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི་ལྟེ་བའི་འོག་གི་གནས་སོ། །གསུམ་ནི་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅི་ཞིག་ཏུ་ཅི་ཞིག་སྡོམ་པ་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མ་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྤ

【汉语翻译】
此乃谓于母中，意念为主而文字非主之义。瑜伽母，即无我母之律仪，如是关联。身中者，即脐也。阿字者，首元音也。云何阿字为律仪耶？如是宣说：如是等等。如外境之显明而体验，如是内境亦然，即世俗谛亦存在之义。若外境与内境之世俗谛于阿字为何耶？如是宣说：波拉等等。何者由波拉所生之乐，大手印，其性为空，阿字之体性即彼之义。若然，此大乐非唯由智慧而生耶？如是宣说：金刚等等。金刚等之，即如来等之生处，安住于大乐之轮中之吽字，以及具兔者，金刚持之体性，此乃方便。彼乃依此而如实结合，如是宣说大乐之体性即大手印。秘密主，即阿字与吽字之等入，即成平等味也。外境二者之交合，即事业手印之等入之体性，彼所诠释者乃譬喻也。彼，即此律仪。如是宣说智慧与方便之律仪后，宣说三身之律仪：三身等等。若三身以轮之形相为律仪，则第四轮为何体性耶？如是宣说：通达三身之体性，大乐之轮，具摄集三身之相之第四者，此乃俱生身也。如是之间。宣说诸轮之名：法等等。如是宣说此等之理处：生处等等，即个别与集合也。生处，此处指男女之脐下之处。三者，与第四者一同，此乃余文。即便如此，然于何者中摄集何者，实不知晓，如是宣说：无余等等，于自性中宣说，即极著名也。于生处之轮中，

【英语翻译】
This means that in the mother, the focus is on intention, not primarily on the words. The yogini, which is the vow of selflessness, is related in this way. The center of the body is the navel. The letter A is the first vowel. How is the letter A a vow? It is said: Like this, and so on. Just as the external is experienced clearly, so is the internal, meaning that conventional truth also exists. If the conventional truths of the external and internal are in the letter A, what are they? It is said: Bola, and so on. Whatever bliss arises from Bola, the great mudra, whose nature is emptiness, the essence of the letter A is that. If so, is this great bliss not produced solely by wisdom? It is said: Vajra, and so on. Of the vajras, that is, the birthplace of the Tathagatas, the syllable Hum residing in the wheel of great bliss, and the one with the rabbit, the essence of Vajradhara, this is the means. It is said that it is perfectly united by relying on this, thus stating that the essence of great bliss is the great mudra. The lord of secrets, that is, the equal entry of the letters A and Hum, becomes equal taste. The union of the two external objects is the nature of the equal entry of the action mudra, and what it explains is a metaphor. That is the vow. Having thus spoken of the vows of wisdom and means, the vows of the three bodies are spoken of: The three bodies, and so on. If the three bodies are vows in the form of a wheel, then what is the nature of the fourth wheel? It is said: The nature of fully understanding the three bodies, the wheel of great bliss, the fourth one with the aspect of collecting the three bodies, this is the coemergent body. In between. The names of the wheels are spoken: Dharma, and so on. Thus, the logical places of these are spoken of: The place of birth, and so on, that is, individually and collectively. The place of birth here refers to the place below the navel of men and women. The three are together with the fourth, this is the remainder of the text. Even so, one does not know what is collected in what, so it is said: Without remainder, and so on, it is said in its own nature, that is, it is very famous. In the wheel of the place of birth,

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུན་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་ཅི་སྤྲུལ་པ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྒྱུད་པའི་ངོ་བོར་བརྟན་པ་སྟེ་གནས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འདིར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཅི་ལྟར་སྐྱེ་གནས་བརྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟུར་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ནས་གཞི་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོར་སྡོམ་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་ཅིང༌། སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཤེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱང་ཆོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུའམ། ཆོས་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་གར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གར་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ནི་གཙོ་བོར་སྙིང་ག་ཁོ་ནར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་ན་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་
ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྟན་པ་ཉིད་དེ་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དང་འབྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་བཞིན་བའི་དངོས་པོ་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སེམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་བརྟན་ཉིད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། པོ་ཏིའི་མཁས་པ་གསལ་བའི་དོན་དུ་ཆོད་པས་གསུངས་པའམ། གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདི་ལྷུང་བ་ནི་དགོངས་པར་དཀའ་བའི་བྱ་རོག་གི་རྐང་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རོའི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རོ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོ

【汉语翻译】
是“化身”的意思。那么，如何理解无量众生的相续在生处产生，难道也是化身吗？回答说：“化身”等等。化身也是为了无量众生的利益而存在。因为无量通过自性而坚固，即安住，因此也应在此生起，是这个意思。唯有完全清净的生是诸佛的化身。如何理解生处是坚固的呢？通过三棱本身，因为与基础和法相符。又因为在生处的轮转中转化为化身，因此唯有它是化身的自性的总集。通过化身的修持而接近，生处则生起化身的佛，而从生处所生的也是众生。了知法，无自性本身，心的自性，本体与心无别。因此，心也是法。因此，法性身，或法心的差别诸身的法身，会转为心间，是说法的法轮会转为心间，因为心主要安住在心间。如何理解心的自性是法呢？回答说：“一切”等等。蕴等等的诸法，一切都是坚固的，即通过一和多，分离等等的量而确定。因此，凡是稍微存在的，具有存在自性的事物所生起的一切都是法，并且与无自性无别。心也同样属于一切法之中。因此，紧接着这里说：“诸法皆坚固，一切有自性。”应该这样理解。菩提的智者通过明确的意义而宣说，或者在一些经卷中遗漏了这一点，因为是难以理解的乌鸦脚。具有味道的自性者，是指具有六味自性者。受用者是接近受用，是受用圆满身。因此，受用圆

【英语翻译】
It means "Nirmanakaya." Then, how is it that the continuum of immeasurable sentient beings arises in the place of birth? Is that also a Nirmanakaya? It is said, "Nirmanakaya," and so on. Nirmanakaya also serves the purpose of immeasurable sentient beings. Because the immeasurable is firm in its essence of continuity, that is, it abides, therefore it should also be generated here, that is the meaning. Only the completely pure birth is the Nirmanakaya of the Buddhas. How is it that the place of birth is firm? Because of the three edges themselves, because it is in accordance with the base and the Dharma. Also, because it transforms into Nirmanakaya in the wheel of the place of birth, therefore that alone is the totality of the essence of Nirmanakaya. Because of the proximity of accomplishing the Nirmanakaya, the place of birth generates the Buddha of Nirmanakaya, and those born from the place of birth are also sentient beings. Knowing the Dharma, the very nature of no-self, the nature of mind, the essence is inseparable from mind. Therefore, mind is also Dharma. Therefore, the Dharmata Kaya, or the Kaya of the distinctions of Dharma and mind, the Dharmakaya, transforms into the heart, that is, the wheel of Dharma transforms into the heart, because the mind mainly abides only in the heart. How is it that the very nature of mind is Dharma? It is said, "All," and so on. All the Dharmas, such as the aggregates, are all firm, that is, determined by means of one and many, separation, and so on. Therefore, whatever arises that has a slight nature of existence, all of that is only Dharma, and is inseparable from the very nature of no-self. Mind is also included in all Dharmas in that way. Therefore, immediately after this, it should be understood that "All Dharmas are firm, all have the nature of existence." This was spoken by the wise scholars of Bodhi through a clear meaning, or this is omitted in some texts, because it is like the foot of a crow, which is difficult to understand. Those with the nature of taste refer to those with the nature of the six tastes. The enjoyer is the one who closely enjoys, the Sambhogakaya. Therefore, the enjoy

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གཙོ་བོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་གསུངས་ཤིང༌། རོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་བྱས་སོ། །འདིར་ནི་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་ས་བཅུ་བརྙེས་པ་རྣམས་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཆོས་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཁོ་ནར་བརྗོད་ཅིང༌། འདིར་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱའི་ངོར་བདེ་མཆོག་དང་འདུས་པ་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ངོ༌། །གང་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུངས་པ་དེ་ནི། འདིར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པ་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ལ་རྫོགས་པར་
ལོངས་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ལས་སོ། །འདིར་ནི་ངག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །སྤྱི་བོར་གནས་ཞེས་པ་སྤྱི་བོ་ཁོ་ན་ཟླ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གཙོ་ཆེར་གཙོ་བོའི་གནས་ཁོ་ནར་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། ཨེ་བཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་བཾ་ཡི་གེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པ་དག་གི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེ་བྲག་ལས་ཏེ་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གང་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། འདྲ་བར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྨིན་ཅིང་སྨིན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་སྟེ། འདྲ་བ་ལས་ལྷག་པ་སྟེ་ལས་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ངོ༌། །གང་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དེ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སྒྲ

【汉语翻译】
喉轮是断裂之轮。在波罗蜜多乘中，主要以语金刚来示现圆满受用，而品尝滋味则不是主要的。这里则是相反的。因此，在波罗蜜多乘中，对于获得十地者，通过宣说甚深之法，以圆满受用法的支分，仅仅宣说具有三十二相和八十随好之自性的身，是圆满受用身。而在这里，由于法身的威力，为了调伏所化众生，以胜乐金刚、密集金刚和喜金刚等形象如此化现，因为各自显现，所以也是化身。在波罗蜜多乘中，所说的化身佛是化身，在这里也同样如此，如同化身的化身。即使是法身所化现，但圆满受用身与波罗蜜多乘是不同的，仅仅是圆满受用法的缘故。而在这里，也通过语的自性，也通过品尝滋味。所谓“位于顶轮”，因为仅仅顶轮是月亮的位置。大乐主要位于主要的位置，这就是意义。这里所说的果，也归纳为四轮，如“ཨེ་བཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写e vaṃ，汉语字面意思：诶വം）”等。ཨེ་བཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写e vaṃ，汉语字面意思：诶വം）字是化身轮，因为是智慧和方便一味的所依。如果问，什么是相似因等，回答说，如“果”等。从差别中，即从特殊中。所谓“相似因之果”等，就是这个意思。对此，如何做，就如何品尝，这就是相似因之果，相似而生起就是相似因。所谓“相似因和相似”，是相。特别成熟和成熟，就是异熟，而那仅仅是果，比相似的更殊胜，即使是小业也是如此。所谓“士夫”，即通过士夫的行为来成办，这就是士夫行为之果。从智慧和方便自性的瑜伽完全清净中，

【英语翻译】
The throat wheel is the wheel of severance. In the Paramita Vehicle, the speech vajra is mainly used to show perfect enjoyment, while tasting flavors is not the main thing. Here, it is the opposite. Therefore, in the Paramita Vehicle, for those who have attained the ten bhumis, by proclaiming the profound Dharma, with the limb of perfectly enjoying the Dharma, only the body with the nature of the thirty-two marks and eighty minor marks is said to be the Sambhogakaya. Here, due to the power of the Dharmakaya, in order to tame the disciples, it manifests in such forms as Hevajra, Guhyasamaja, and Hevajra, and because they appear separately, it is also the Nirmanakaya. What is said in the Paramita Vehicle about the Nirmanakaya Buddha being the Nirmanakaya is the same here, like the Nirmanakaya of the Nirmanakaya. Even if it is manifested by the Dharmakaya, the Sambhogakaya is different from the Paramita Vehicle, only because of the perfect enjoyment of the Dharma. Here, it is also through the nature of speech, and also through tasting flavors. The so-called "located in the crown chakra" is because only the crown chakra is the position of the moon. Great bliss mainly resides in the main position, that is the meaning. The fruits mentioned here are also summarized into the four wheels, such as "E vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: E vaṃ)" and so on. The letter E vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: E vaṃ) is the Nirmanakaya wheel, because it is the basis of the one taste of wisdom and means. If you ask, what are the similar causes, etc., the answer is, such as "fruit" and so on. From the difference, that is, from the special. The so-called "fruit of similar cause" and so on, that is the meaning. To this, how to do it, how to taste it, this is the fruit of similar cause, similar arising is the similar cause. The so-called "similar cause and similar" is the characteristic. Especially ripening and ripening is Vipaka, and that is only the fruit, more excellent than the similar, even small karma is also like that. The so-called "Purusha", that is, accomplished through the actions of Purusha, this is the fruit of Purusha's actions. From the complete purification of the yoga of the nature of wisdom and means,

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅི་འབྲས་བུ་འདི་གཉིས་ལས་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མའི་འབྲས་བུ་གཉིས་ལ་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་འབྲས་བུ་ཁོ་ནའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ནི་ལས་གཙོ་བོ་མིན་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ལས་དང་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་དག་མཚུངས་པའོ། །འོ་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འདི་འཇིག་རྟེན་ལ་མེད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་ལ་མེད་པ་ཡང་ཅི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་འགྱུར་ཏེ། ས་བོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དྲི་མ་མེད་པར་
བྱེད་པ་ངེས་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང༌། དྲི་མེད་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་ལས། །ཞེས་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་འདི་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་དེ་ལ་སྡོམ་པར་བརྗོད་དོ། །ཅི་ཞིག་གིས་འབྲས་བུ་འདི་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་རྣམས་ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ན་ལས་ཁོ་ན་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ལས་ལ་སྤྱོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཅི་ལྟར་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །ལས་ཁོ་ན་རླུང་འཐོར་བྱེད་དེ། དེས་བསྐུལ་བ་ནི་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པའོ། །ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡང་རླུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་ཁོ་ན་བསྐུལ་བ་པོ་སྟེ། རླུང་དེ་ཡང་དེས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ནི་ལས་ལ་སྤྱོད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་མ་མཐོང་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་པའི་གྲུབ་མཐའ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་གནས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྔར་གསུངས་པ། སུམ་མདོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལས་ཀྱི་རླུང༌། །ཞེས་དང༌། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བྱས་པ། །ལྟེ་བའ

【汉语翻译】
具有两种特征的垢染消除后，会变成无垢的果实。那么，这两种果实完全不依赖于业吗？不是这样的，因为先前的两种果实不依赖于人的作为，所以只是业的果实。对于人作为的果实来说，业不是主要的。无垢的果实是业和人的作为两者都同等重要。那么，这个无垢的果实世间没有，世间没有又怎么会变成超出世间呢？因为没有种子吗？不是这样的，因为世间也必定存在着如何使身、语、意无垢的方法。如《观察二》中所说：“从无垢瑜伽清净中。”那是从究竟的角度来说的。然后，这四个果实也依次在四个轮上变得清净，这是总结性的陈述。什么能使这个果实得以运用呢？回答说：“业”等等。因为果实是由业所产生的，所以在运用这些果实时，就变成了仅仅运用业，所以说运用业。因为无我，所以说是智慧。如何运用业会变成智慧呢？回答说：“业”等等。不是由自在天等所驱使，因为没有自在天等，这是显而易见的。只有业是风的散布者，被它驱使就是被推动。业所产生的也是风。在任何情况下，只有业是驱使者，因为风也是由它所产生的。或者，显现的和不显现的都是这样显示的。因此，所谓运用业，指的就是不显现的，所谓业的风，指的就是显现的。这样，从显现的和不显现的集合中产生的就是果实，这与宗派的观点相符。这个业的风也位于脐下。正如之前所说：“位于三岔路口，业所造作的业的风。”以及“被业的风所推动，脐。

【英语翻译】
When the defilements characterized by the two are eliminated, they will become stainless fruits. So, are these two fruits completely independent of karma? It is not so, because the previous two fruits are independent of human action, so they are only the fruits of karma. For the fruit of human action, karma is not the main thing. The stainless fruit is equally important for both karma and human action. So, this stainless fruit does not exist in the world, and how can what does not exist in the world become transcendent? Because there is no seed? It is not so, because there must be a way in the world to purify body, speech, and mind. As it is said in the Second Examination: "From the purity of stainless yoga." That is from the ultimate point of view. Then, these four fruits also become pure in the four wheels in sequence, which is a summary statement. What can make this fruit be used? The answer is: "Karma" and so on. Because the fruits are produced by karma, when these fruits are used, it becomes only the use of karma, so it is said to use karma. Because of selflessness, it is said to be wisdom. How does using karma become wisdom? The answer is: "Karma" and so on. It is not driven by Ishvara and others, because there is no Ishvara and so on, which is obvious. Only karma is the disperser of wind, and being driven by it is being pushed. What is produced by karma is also wind. In any case, only karma is the driver, because the wind is also produced by it. Or, what is visible and invisible are shown in this way. Therefore, the so-called use of karma refers to the invisible, and the so-called wind of karma refers to the visible. Thus, what arises from the collection of visible and invisible is the fruit, which is in line with the sectarian view. This wind of karma is also located below the navel. As it was said before: "Located at the crossroads, the wind of karma created by karma." And "Driven by the wind of karma, the navel."

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབར་རོ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྡེ་བ་རྣམས་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། གནས་བརྟན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་པས་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པས་བརྟན་པར་དངོས་པོ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་
པ་ཡང་བརྟན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ་ཞེས་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་དེ་སྡོམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ་ཞེས་གང་དུ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དག་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཏེ་སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་པའི་ངག་གི་འབྱུང་བྱེད་དེ་རྒྱུའོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པ་ཁོ་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲ་བའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་པས་ཉམས་མྱོང་ཅན་ཏེ་ལུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟེན་གང་ཟག་བརྗོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྡོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །མགྲིན་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་ནི་སྡེ་པའི་ཐུ་བོ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྡོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྡེ་ཆེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཐུ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གི་གནས་སུ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མའི་ལྟོ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་ངོ༌། །དེའི་སྐྱེ་གནས་ཁོ་ནར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐོབ་པས་སོ། །མངལ་གྱི་ཕྲུ་མ་འབར་ཏེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདྲི་མ་ཅན་ནི་ཆོས་གོས་སོ། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་མངལ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལྷུར་ལེན་པ་ཁོ་ན་དེར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ། དེ་ལྟ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་ལྟེ་བ་དང་མགོ་བོ་དག་ལ་ལྟར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །སྣ་བུག་དག་གིས་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཡང་སྐྱེ་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡི་སྟེ་མངལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །སྔགས་ནི་འདི་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། ངག་གི་
བཟླས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མ

【汉语翻译】
之坛城中燃烧。如是说。彼四轮即是部派之总集，如说有部等。因具有坚固性，故有部为比丘之僧团。于彼，以常时趣入故，应说事物为坚固。化身亦唯是坚固，以先前所说之理故，如是即是化身轮之总集。凡说一切有者，即是一切有部，于彼，过去与未来时之诸法亦真实存在如是说。彼如何是法轮耶？如说：法等。法，即心是一切有之语之生起者，是因。唯以过去等而安立，诸法如是转变而说之，如是思择。以有体验故，是体验者，是经本身之故。于彼，说体验之所依补特伽罗。彼如何总集于受用轮耶？如是说：于喉等。大众部是部派之首，彼如何总集于大乐轮耶？如是说：大部等，何以故于顶上安住，故此唯总集于大乐。彼以首领之性，于最胜之位而自在之故。母亲之子宫是寺院。于彼之生处唯离贪欲，于受生之时，俱生之体验获得之故。胎儿燃烧，即极燃烧之垢染者，是法衣。于顶上合掌，即于顶上合掌，如是唯于胎中安住之故，及向外出生之故。行之事业，即唯以行之义为重，于彼安住之故。如是说，如是阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我），是咒之念诵，如阿字与吽字于脐与头顶观想，如是其余。以鼻孔等气息向外出生，亦唯是从生处向外出生，非于胎中如是说。咒唯是此二者，语之念诵与金刚念诵之

【英语翻译】
It burns in the mandala of. Thus it is said. Those four wheels are the collection of the divisions themselves, such as saying the Sthavira school and so on. Because it has stability, the Sthavira school is the Sangha of monks. In that, because of constant entry, things should be said to be stable. Emanation is also only stable, because of the reason mentioned earlier, so this is the collection of the wheel of emanation. Whoever says that everything exists is the Sarvastivada school, in which it is said that the dharmas of the past and future also truly exist. How is that the Dharma wheel? As it is said: Dharma, etc. Dharma, that is, mind, is the originator of the word that everything exists, it is the cause. Only by establishing with the past, etc., it is said that the dharmas have changed in this way, thus contemplating. Because there is experience, it is the experiencer, because of the Sutra itself. In that, the person who relies on experience is spoken of. How does it collect in the wheel of enjoyment? It is said: In the throat, etc. The Mahasanghika is the head of the divisions, how does it collect in the wheel of great bliss? It is said: The great division, etc., because it dwells on the crown of the head, therefore this only collects in great bliss. Because of its nature as the leader, it is free in the most excellent position. The mother's womb is the temple. In that place of birth, only free from desire, at the time of taking birth, the experience of being born together is obtained. The fetus burns, that is, the extremely burning defiled one, is the Dharma garment. Joining the palms on the crown of the head, that is, joining the palms on the crown of the head, only because it dwells in the womb in this way, and because it comes out. The work of going, that is, only taking the meaning of going as important, because it dwells there. Thus it is said, thus Ah Hum (Tibetan: ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: Ahaṃ, Chinese literal meaning: I), is the recitation of the mantra, such as visualizing the letter A and the letter Hum in the navel and the crown of the head, thus the rest. The breath coming out through the nostrils, etc., is also only coming out from the place of birth, not in the womb, thus it is said. The mantra is only these two, the recitation of speech and the Vajra recitation of.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཅེར་བུ་ནི་འདོམ་དཀྲིས་མེད་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། ས་རྣམས་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ས་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་རྣམས་ས་བཅུ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ་།ཇི་ལྟར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་དེའི་ས་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དང་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་ཁོ་ནས་སོ། །སྤྲོས་པ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུའོ། །དེ་ལས་གོང་དུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་སྐྱེས་པ་དང་འཆི་བ་དང་སྐྱེས་བ་དང་འགོག་པའི་ངོ་བོའི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་ནི་སྒོམ་པ་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལས་ཕ་རོལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་ཅི་བྱ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གྱིས་པར་གསུངས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །བདེ་པ་དམ་པ་བདེ་ཆེན་འདོད། །རྫོགས་པ་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་དང༌། དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་ཡང༌། །ཨཱཿ་གོམས་སྦྱོར་བས་ཅི་བྱ་སྟེ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རང་བཞིན་ཁོ་ནས་དེ་གྲུབ་ན། །དེ་བཞིན་
ཉིད་ནི་རྟོག་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོད་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྔར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་

【汉语翻译】
是具有特征的。裸体是没有缠绕的。那么，如果这样的话，为什么众生是佛呢？因为没有获得地。说，地等。十地完全清净，十个月亮就是十地。为了使进入安乐地的那些人的月亮完全清净，所以要说这个。就像十地自在菩萨那样，没有获得那个地。通过肢分和近肢分完全圆满的四轮就是佛。那也是仅仅通过无数的月亮。详细的，要像口诀那样圆满。十地自在，是指出生的时候。从那之上，为了了知稳固和动摇，佛等是这样理解的。如果那样的话，青色和黄色等先前集合的形象，女人和男人的自性平等进入的神的体性，以欢喜等差别而各异，出生和死亡以及出生和灭尽的体性的开展和收摄的作者，金刚萨埵的体性，坛城的轮，大乐的自性，具有空性的体性，寂灭的自性，圆满次第瑜伽的体性，即使没有修习也仅仅是存在，从这之外没有丝毫要成办的。那么，修习圆满次第的坛城轮有什么用呢？更不用说生起次第的坛城轮了。如是也说了要观察。这个圆满次第的瑜伽，想要殊胜的安乐，大乐。圆满是没有修习的，生起有什么用呢？以及，在无上的密意中，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）的串习有什么用呢？具有本来成就的自性，如果仅仅通过自性就成就了那个，那么，如是性不是分别产生的。如果这样说，不是这样的，因为在凡夫的阶段，虽然有如是性，但是没有证悟。大乐是恒常没有增长的，以前已经分析过了。其他，如果安乐自证的体性存在的话

【英语翻译】
It is characteristic. Nakedness is without wrapping. Well, if that is the case, why are sentient beings Buddhas? Because they have not attained the grounds. It is said, "Grounds," etc. The ten grounds are completely purified, and the ten moons are the ten grounds. In order to completely purify the moons of those who have entered the blissful ground, this should be said. Just like the bodhisattvas who are masters of the ten grounds, they have not attained that ground. Buddhahood is achieved through the complete perfection of the four wheels with limbs and near limbs. That is also only through countless moons. The details should be perfected according to the instructions. "Master of the ten grounds" refers to the time of birth. Above that, in order to understand stability and movement, the Buddhas, etc., are understood in this way. If that is the case, the forms of blue and yellow, etc., which are previously assembled, the nature of the deities who equally enter the nature of women and men, differentiated by distinctions such as joy, the agent of expansion and contraction of the nature of birth, death, birth, and cessation, the nature of Vajrasattva, the wheel of the mandala, the nature of great bliss, possessing the nature of emptiness, the nature of nirvana, the nature of the yoga of the completion stage, is only present even without meditation, and there is nothing to be accomplished beyond this. So, what is the use of meditating on the wheel of the mandala of the completion stage? Not to mention the wheel of the mandala of the generation stage. It is also said that one should examine. This yoga of the completion stage desires supreme bliss, great bliss. Completion is without meditation, what is the use of generation? And, in the unsurpassed intention, what is the use of familiarizing oneself with Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)? Possessing the nature of being primordially accomplished, if that is accomplished only through nature, then, suchness is not born from discrimination. If you say that, it is not like that, because in the state of ordinary people, although suchness exists, there is no realization. Great bliss is always without increase, it has been analyzed before. Furthermore, if the nature of blissful self-awareness exists

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་ཏུ་རྟོགས་ཏེ། མ་རྟོགས་པའི་སྣང་རུང་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་རེས་འགའ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བའི་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། །ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གནས་སྐབས་སུ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་མི་འགྱུར་བ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཇི་ལྟར་ལུས་མེད་པར་བདེ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱང་བདེ་བ་མེད་ན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་སྣང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། ལུས་དངོས་མེད་ན་གལ་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་མྱོས་པ་ཇི་ལྟ་བའམ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྷ་བསྒོམ་པ་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། དེའི་བྷ་ག་རུ། །ཁུ་བའི་མིང་གིས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའི་སེམས་ནི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཁུ་བའི་མིང་ཅན་ཏེ། །བདེ་བ་ཁོ་ན་བདེ་ཉིད་དོ། །བདེ་སྟེ་ཁུ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་རེ་རེ་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཁུ་བ་དང་ལུས་དག་གིས་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བདེ་བ་
ཆེན་པོ་ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའི་དོན་རིམ་པ་དག་གིས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྒོམ་བར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་བསྒོམ་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱ

【汉语翻译】
應當恆常了悟，不可能有未了悟的顯現。又，有時俱生之樂由身體而生，以譬喻本身，能成辦應成辦之樂的覺受，並非是能作區別的，因為即使沒有它，身體等也是存在的。應成辦之樂已成辦，乃於完全清淨之境，從具備妙相好之熾盛身所生之不變、能遍及與所遍及之體性而了悟。彼時，如無身則無樂一般，無樂亦無身。因此，世尊為樂所遍布而顯現。如是《二觀察》中所說：若無實體身，何來有樂耶？不能言說樂。以能遍與所遍之方式，樂遍布有情。如是。因此，為了成就與空性一味之大樂，應當如何以生起次第與圓滿次第等沉醉，或如何以次第觀修本尊，必須成辦，為了了悟此義而說了「明妃」等。明妃是智慧母，在其བྷ་ག་རུ། 以「精液之名」來說，僅是菩提心之相的心的確如此明亮。任何如此轉變者，乃應成辦者。彼乃精液之名，唯樂即是樂性。樂即是精液之名。此互相依存者，乃因個別無有能力之故。因此，精液與身體等所遍布，其能遍布者，大樂亦從本尊瑜伽而生。因此，為了追求應成辦之樂，應當以如此之次第，毫無疑問地修持本尊瑜伽，此乃其甚深密意。如是，應當修持與大樂一味之本尊瑜伽，應當僅修持空性之自性。與因相似之果的相續，若不修持因的相續則無法成就。因的相續亦僅是無自性。因何如此？因此。

【英语翻译】
One should always realize that there can be no appearance of non-realization. Also, sometimes the co-emergent bliss arising from the body is like an example itself. The realization of the bliss to be accomplished will accomplish it, but it is not something that distinguishes, because even without it, the body and so on exist. The bliss to be accomplished, having been accomplished, is in a state of complete purity. From the body blazing with marks and signs, one realizes the unchanging nature of what is to be pervaded and what pervades. At that time, just as there is no bliss without a body, so too, there is no body without bliss. Therefore, the Blessed One appears pervaded by bliss. As it is also said in the Second Examination: If there is no substantial body, where is the bliss? One cannot speak of bliss. By way of what pervades and what is pervaded, bliss pervades beings. Thus it is. Therefore, in order to accomplish the great bliss that is one taste with emptiness, how should one be intoxicated by the generation stage and completion stage, or how should one definitely accomplish the deity meditation in stages? It is said for the purpose of realizing this meaning, "Consort," and so on. Consort is the wisdom mother, in her བྷ་ག་རུ། By "the name of semen" it is said that the mind that is only the aspect of bodhicitta is indeed so clear. Whatever becomes like that is what is to be accomplished. That is the name of semen, only bliss is bliss itself. Bliss is the name of semen. This mutual dependence is because each one has no power. Therefore, it is pervaded by semen and bodies, and what pervades it, great bliss, also arises from deity yoga. Therefore, those who seek the bliss to be accomplished should undoubtedly meditate on deity yoga in such a sequence of meanings, this is its profound intention. Thus, one should meditate on the deity yoga that is one taste with great bliss, one should only meditate on the nature of emptiness itself. The continuum of the result, which is similar to the cause, cannot be accomplished without meditating on the continuum of the cause. The continuum of the cause is also only without self-nature. Why is it so? Therefore.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དངོས་པོ་མིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། བདེ་བ་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་ཕྱག་ཞབས་རྣམ་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ༌། །འོ་ན་དངོས་པོ་མིན་ཞེས་ཅི་ལས་གསུངས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རང་བཞིན་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་སོ། །མཆོག་གི་བདེ་བ་ལས། མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་བདེ་བའོ། །སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་དངོས་མེད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ། དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་སྟེ་གཉུག་མའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འགྲོ་ཀུན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་གཙོ་ཆེར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། རང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན། རང་གི་
ངོ་བོ་དེ་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཟིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་དག་རྣམ་པ་ཅན་སེམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ། གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་དག་ཅན་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། །གང་སེམས་དེས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འདི་འདྲ་བའི་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟར་ན་ལྷའི་གཟུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་པ་ཙམ་ལ་ནི་ལུས་ཅན་ལའོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ཕྱག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷ་བསྒོམ་པས་ཆོ་ག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་བག་ཆགས་སོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱ

【汉语翻译】
此，佛是无垢大乐之自性，菩提心金刚果续之体性，非为实物，如幻觉般本性空寂之故。若如是，岂非转为无物之自性耶？非也。安乐佛亦具足手足等相。若然，何故说非实物耶？言说：无色者，乃无自性也。色、自性、本体，乃异名耳。于胜乐中，胜者，无上之意，乃离垢之安乐也。离垢亦非不证悟空性。如是，何故果非实物亦非无物耶？是故，一切众生俱生。所谓俱生者，乃与佛性，即本初之如是性结合之故，是为俱生。一切众生者，乃指有情众生。佛性乃俱生，此为何意耶？言说：俱生等者，自之体性即自性，自性之异名，即俱生之声，此乃其意。佛性亦主要为法身，就此而言，故说自之等等。若自之体性唯是涅槃，自之
体性如是者，一切皆有，如是，一切有情皆得证涅槃耶？言说：清净具相之心。谓离却忽然而生之垢染，故为清净具相。应如是理解：任何心皆能证悟。如是，于天瑜伽中，如是圆满之体性应现证。如是说。于此转变。若如是，天之形相岂非不转为俱生耶？言说：天等等。仅生者，乃有身者。何故耶？言说：手等等。若如是，以圆满次第或生起次第修持本尊，是否理解仪轨耶？然庸常习气。如是说。庸常之身。

【英语翻译】
Here, the Buddha is the nature of great bliss without obscurations, the essence of the Vajra fruit continuum of Bodhicitta, not a real thing, because it is empty in nature like an illusion. If so, does it not turn into a nature of nothingness? That is not the case. The Bliss Buddha also possesses forms such as hands and feet. If so, why is it said that it is not a real thing? It is said: 'Formless' means without self-nature. Form, self-essence, and self-nature are different names. In the Supreme Bliss, 'Supreme' means unsurpassed, which is the bliss free from obscurations. Freedom from obscurations is also not possible without realizing emptiness. Thus, why is the fruit neither a real thing nor a non-thing? Therefore, all beings are born together. 'Born together' means born together with the Buddha-nature, that is, the primordial Suchness, and that is why it is called 'born together.' 'All beings' refers to sentient beings. What does it mean that the Buddha-nature is born together? It is said: 'Born together' and so on, one's own essence is one's own nature, and the term 'born together' is a synonym for one's own nature, that is the intention. The Buddha-nature is mainly the Dharmakaya, and with that in mind, it is said, 'One's own' and so on. If one's own essence alone is Nirvana, and one's own
essence is such that everyone has it, then will all sentient beings attain Nirvana? It is said: 'By the mind that is pure and has aspects.' It is pure and has aspects because it is free from adventitious defilements. It should be understood that whatever mind realizes it. Thus, in the yoga of the deity, such a perfect essence of nature should be directly realized. It is said so. Here it changes. If so, wouldn't the form of the deity not turn into being born together? It is said: 'Deity' and so on. Only those who are born are embodied. Why? It is said: 'Hand' and so on. If so, then is the ritual understood by meditating on the deity through the Completion Stage or the Generation Stage? However, ordinary habits. It is said so. Ordinary body.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འཇུག་ལས་གཞན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་དང་འགལ་བ་འདི་ཡང་ནི། །སེམས་སུ་དངོས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩོད་པ་སྤངས་ནས། །སྐབས་ཁོ་ནའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མཇུག་སྡུད་པ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀུན་ལས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་ལྷག་མ་མེད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ། གང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན། འོ་ན་སངས་རྒྱས་མིན་པ་སུ་རྣམས་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཡང་དོན་གཞན་མེད་པ་ཅན་དུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནས་སྐབས་གསུམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྟོན་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མི་ཤེས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་དེ་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མེད་ཅིང་གནོད་པར་བྱར་མེད་པ་གང་
དུ་ཡིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་རང་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་མི་ཤེས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲི་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། དྲི་མ་དེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ། ངས་རྟོགས་པར་བྱས་པའི་དོན་འདི་ནི་བདེན་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བོད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་འདི་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་ཁོ་ན་སྟེ་འདི་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་གལ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་བསྒོམ་པས་དྲི་མ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ནི། འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་བག་ཆགས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་དང་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་ཡོངས་སུ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་

【汉语翻译】
是说原因啊。因此而说，除了庸常分别念的行境之外，没有任何轮回的痛苦。与此相违背的这些，应当在心中如实证悟。如是断除争论后，说是仅就时机而言的圆满次第的总结等等。生起次第的瑜伽士们，从一切中最殊胜的，也就是没有剩余的圆满次第的自性。其中，众生也是诸佛啊，如是宣说。如果众生是佛，那么谁不是佛呢？如此了悟后，示现瑜伽母们了知世尊的言语也是没有其他意义的，获得了三种境界。从那之后等等。名为胜过一切无知者的金刚，一切，即指意等，无知即是完全愚昧。从中解脱出来，如同金刚般不可分割且无法损害的是什么呢？即是菩提心的自性之三摩地，安住于此而宣说：众生皆是佛。如是，唯有如来藏自身完全清净即是佛，而且是自性清净。为何如此不了解呢？宣说：然而等等。垢染即是烦恼障和所知障，以及与习气相连的垢染，从断除这些中证悟成佛。这是如此这般啊，我说我所证悟的意义是真实的，不应于此生起怀疑和颠倒。世尊，即是世尊们，也就是具有真实智慧者们，是对不动佛等等的称呼。种姓之子，我将为你宣说这些。如果被垢染所遮蔽，那么就是被它们所遮蔽，那么对这些人来说菩提重要吗？并非如此，因为修习本尊可以去除垢染。所说是：然而庸常习气啊。如是说。因此，为了断除这些，以及为了完全滋养自己习气的所依，修习本尊是没有意义的。

【英语翻译】
It means the cause. Therefore, it is said that apart from the realm of ordinary conceptual thoughts, there is no suffering of samsara. These, which are contrary to this, should be truly realized in the mind. Having thus abandoned disputes, it is said that it is the conclusion of the perfection stage only in terms of timing, and so on. The yogis of the generation stage, from all the most supreme, that is, without remainder, the nature of the perfection stage. Among them, sentient beings are also Buddhas, as it is said. If sentient beings are Buddhas, then who are not Buddhas? After realizing this, it is shown that the yoginis know that the words of the Blessed One are also without other meanings, and have attained the three states. From then on, and so on. The Vajra, which is called the victory over all ignorance, everything, that is, the intention, etc., ignorance is complete ignorance. What is it that is liberated from it, indivisible like a vajra and indestructible? That is, the samadhi of the nature of bodhichitta, abiding in this and proclaiming: All beings are Buddhas. Thus, only the Tathagatagarbha itself is completely pure, that is, the Buddha, and it is also pure by nature. Why is it not understood in this way? It is said: However, and so on. Defilements are the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge, and the defilements associated with habits, from the removal of these, enlightenment is attained. This is so, I say that the meaning I have realized is true, and there should be no doubt or reversal in this. Blessed One, that is, the Blessed Ones, that is, those who possess true wisdom, are the names of Akshobhya Buddha and so on. Son of the lineage, I will explain these to you. If they are obscured by defilements, then they are obscured by them, then is Bodhi important to these people? It is not so, because practicing the deity can remove defilements. It is said: However, ordinary habits. So it is said. Therefore, in order to eliminate these, and in order to fully nourish the basis of one's own habits, practicing the deity is meaningless.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བག་ཆགས་ཁོ་ན་སུན་འབྱིན་ན། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བག་ཆགས་གཞན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་ཅི་སྟེ། འདི་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྤོང་བ་ཡང་བཟོད་པར་དཀའོ་ཞེས་དོགས་པར་བྱས་ནས་དཔེ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། བརྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སེམས་དཔའ་མེད་གང་གིས། །དུས་ཟོས་པས་ན་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་འདིར་སེམས་པའོ། །རྨོངས་སྤངས་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུག་འཕྲོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཡིད་ཅན་ནོ། །གང་ཞེ་ན་འཇུག་གོ །དེའི་མཆོག་ཏུ་གཅོད་དེ། མྱ་ངན་ནི་དུག་ཟོས་པའི་གདུང་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དུག་ཅེས་པ་ནི་དུག་ཉིད་དོ། །རླུང་གིས་རླུང་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྲན་མཱ་ཤ་ནི་རླུང་བསྐྱེད་དེ།
དེས་ཡུན་རིང་པོར་བསགས་པའི་རླུང་འབྱིན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་བཞིན་པས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འདི་ནི་བཟློག་པའི་སྨན་ཏེ་ནད་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་བྱ་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་དག་པ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྲིད་པ་ཁོ་ནས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ཁོ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཇི་སྲིད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང༌། དེ་མེད་པར་སྲིད་པ་ཟད་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པས་སྲིད་པ་ཁོ་ནས་སྲིད་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་རྟོག་ཀྱང་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་ལས་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་བརྒྱུད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་བརྟག་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྒོམ་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །དཔེ་གཞན་གྱིས་གསུངས་པ། རྣ་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ནི་ཐ་མལ་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ། རིམ་པ་དག་གིས་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས། དག་པར་བྱེད་དེ། ཟད་པར་བྱེད་དོ། །འཁོར་བ་བས

【汉语翻译】
并非如此。那么仅仅消除习气吗？为何要生起其他的本尊瑜伽的习气呢？因为有人怀疑，舍弃对这些普通事物的执着也很困难，所以为了证实这一点，许多例子中都说到，例如“昏厥”等等。
“哪个没有菩提心的世间人，因时间耗尽而昏厥？在此，心的作用是思考使之无毒。断除愚痴，因为那是毒的真如。精通解毒的真如者，是具有了解此真如之心的人。什么呢？就是进入。彻底断除它。忧伤是从吞食毒药的痛苦中产生的。毒，就是毒本身。风以风来摧毁。”
意思是说，豆蔻能生风，因此让长期积累的风排出，正在排出。这是一种对治的药物，因为它与疾病同类。举例说，例如“有”等等。
“有”就是轮回，它的清净就是灭尽。“仅仅以有”是指仅仅以世间道来修持，无论是圆满次第还是生起次第。如此，只要与决定性的部分相符，世间道就存在，没有它，就没有出世间的见道等，没有它，就没有“有”的灭尽。因此，通过传承，仅仅以“有”就能灭尽“有”。
分别念也产生轮回，从彻底分别中得以清净，也是通过传承。如此，如实地个别观察也是分别念本身，通过它也能生起修行的力量，从而生起无分别的智慧。通过它也能使修行的究竟分别念，连同习气一起全部灭尽。其他的例子说到，例如“在耳边”等等。
“事物的分别念”是指对普通的五蕴等事物的分别念。“以各种方式”是指，通过次第，观修常、宝、自在等本尊的自性，从而得以清净，得以灭尽。轮回

【英语翻译】
It is not so. Then, is it just to eliminate habits? Why should other habits of deity yoga be generated? Because it is doubted that abandoning attachment to these ordinary things is also difficult, so in order to prove this, many examples are spoken of, such as "fainting" and so on.
"Which worldly person without Bodhicitta faints because time is exhausted? Here, the function of the mind is to think of making it non-toxic. Abandoning ignorance, because that is the Suchness of poison. The one who is skilled in seizing the Suchness of poison is the one with a mind that knows that Suchness. What is it? It is entering. Cut it off completely. Sorrow arises from the suffering of swallowing poison. Poison is poison itself. Wind destroys wind."
It means that cardamom generates wind, so it makes the long-accumulated wind expel, and it is expelling. This is a counteracting medicine, because it is of the same kind as the disease. Examples are given, such as "existence" and so on.
"Existence" is samsara, and its purification is exhaustion. "Only by existence" means that it should be practiced only by the worldly path, whether it is the Completion Stage or the Generation Stage. Thus, as long as it is in accordance with the decisive part, the worldly path exists, without it, there is no supramundane Path of Seeing, etc., and without it, there is no exhaustion of "existence." Therefore, through the lineage, only by "existence" can "existence" be exhausted.
Conceptualization also generates samsara, and it is purified from thorough conceptualization, also through the lineage. Thus, truly individual examination is also conceptualization itself, and through it, the power of meditation can be generated, thereby generating non-conceptual wisdom. Through it, all the ultimate conceptualizations of meditation, together with habits, are exhausted. Other examples are given, such as "in the ear" and so on.
"Conceptualization of things" refers to the conceptualization of ordinary things such as the five aggregates. "In various ways" means that through the sequence, contemplating the self-nature of deities such as permanence, jewel, and freedom, one is purified and exhausted. Samsara

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པ་ལ་རྩ་བ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། དེའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུའོ་ཞེས་པས། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་མེ་དང༌། དེས་ཚིག་པ་ནི་ཀུན་ནས་མེ་སྟེ། ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
དང་རོ་གཅིག་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་མེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དུག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་འདོད་ཆགས་ནི་ལས་དྲག་པོ་ཉིད་དེ། འཁོར་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་བར་དུ་མཆོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། གང་དང་གང་གིས་ཞེས་པ་ཁྱབ་པར་འདོད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཁོ་ནའི་གསལ་བའི་དབྱེ་བ་ཉེར་བར་བླངས་ནས་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཞར་བྱུང་ལས་ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དྲག་པོ་དང༌། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དགོངས་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱིར་འཕངས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་ཆགས་ཁོ་ན་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟློག་པ་ཞེས་པ་ནི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་མཐུན་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་སྟོན་པས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མི་མོས་པའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་མི་འབད་པའི་མྱུར་པ་ཁོ་ནར་སྐྱོན་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་གྲུབ་ཅིང༌། ལམ་འདི་ཁོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ལ། དུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་དུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་ཉམས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཐ་མལ

【汉语翻译】
生起之根本是愚痴，以其为根本的贪欲是紧随其后的因。因此，通过理解愚痴的对治法——分别，也应理解贪欲的对治法与之相似。如“如何”等所说。贪欲是烦恼的贪欲。它本身就是火，它所燃烧的是遍布的火，因为恶趣等痛苦在燃烧。贪欲是与真如一体的贪欲。它本身就是火，因为它焚烧烦恼和分别的薪柴。应将它视为毒药，使其完全成熟。那么，贪欲是极强的业，因为它是产生轮回的无间之因，因此，持戒精进者应主要彻底舍弃它。如“何者”等所说。即因为何。何者与何者，意在表明普遍性，即选取贪欲本身的明显差别，表明其是无数世代轮回的因。方法是空性之智慧等。此处顺便提及，由嗔恨所生的杀生等是更强的业，方法是伟大的慈悲和守护佛陀的教法等，已明确说明，但并未言说。因此，总的来说，特别提到贪欲本身，如“贪欲”等所说。“颠倒”是指即使转变为顺应的一面，也显现为不顺应的一面。究竟而言，唯有转变为对治的一面。因为唯有佛陀才宣称，所以是佛陀。因为不信奉佛陀教法的精髓——金刚乘，所以类似于外道，即佛陀外道们。如是，表明没有天神瑜伽就没有成就。那么，像这样不费力气就能迅速消除过患已经成立，并非仅凭此道，也并非仅凭毒药等就能摧毁毒药等，因为也见到以其他方式消除过患。对此也说，然而庸常。

【英语翻译】
The root of arising is ignorance, and the desire rooted in it is the immediate cause. Therefore, by understanding the antidote to ignorance—discrimination—one should also understand that the antidote to desire is similar. As it is said, "How," and so on. Desire is the desire of affliction. It itself is fire, and what it burns is all-encompassing fire, because the suffering of evil destinies and so on is burning. Desire is the desire that is one with suchness. It itself is fire, because it burns the firewood of affliction and discrimination. It should be regarded as poison, and it should be fully ripened. Then, desire is an extremely strong karma, because it is the uninterrupted cause of generating samsara. Therefore, those who strive in discipline should mainly and completely abandon it. As it is said, "What," and so on. That is, because of what. "What and what" is intended to show universality, that is, selecting the clear distinctions of desire itself, showing that it is the cause of countless generations of samsara. The method is the wisdom of emptiness and so on. Here, incidentally, it is mentioned that killing and so on, which are born from hatred, are stronger karmas, and the method is great compassion and protecting the Buddha's teachings and so on, which has been clearly stated, but not spoken. Therefore, in general, desire itself is specifically mentioned, as in "Desire," and so on. "Reversal" refers to the fact that even when transformed into a favorable side, it appears as an unfavorable side. Ultimately, only transformation into the antidote side is the case. Because only the Buddha proclaims it, it is the Buddha. Because they do not believe in the essence of the Buddha's teachings—the Vajrayana—they are similar to heretics, that is, the Buddha heretics. Thus, it is shown that without the yoga of the deity, there is no accomplishment. Then, it is established that faults are quickly eliminated without effort in this way, and it is not only through this path, nor is it only through poison and so on that poison and so on can be destroyed, because faults are also seen to be eliminated in other ways. To this it is also said, however, ordinary.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
་བག་ཆགས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པར་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པ་
ཡང་རང་བཞིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ལ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་དེ་ལྡོག་པ་ལས་སོ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བཤད་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་དང་རོ་གཅིག་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཀུནྡུ་རུ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུནྡུ་རུ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། ཀུན་དུ་རུ་ཞེས་པ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་རོ། །ཀུན་དུ་རུ་དེ་རྣམས་ལ་འགྱུར་ཏེ། རེག་པ་ལྔ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཅིག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་འབྱུང་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ། ཀ་ཀྐོ་ལ་ནི་པདྨའོ། །གང་འདི་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ནི་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་འདིར་སྲ་བའི་ངོ་བོ་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅད་ཅིང་ཕུག་པའི་ཆུ་རྣམས་སླར་ཡང་དེ་ལྟར་འདུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་གནས་པ་རྣམས་གཅོད་པ་དང༌། འབྱེད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཆུ་རྣམས་བསྐྱོད་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོའོ། །ཞེ་སྡང་གི་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཟི་བརྗིད་མེད་པ་མགོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལྷག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ནི་མེ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་མེའི་ཁམས་དང་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཅན། །ཞེས་པ། རླུང་གི་ངོ་བོ་ཅན་ཁོ་ནའི་སེམས་ཀ་ཀྐོ་ལ་
རུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་ཀྱང་དེ་ལ་གསལ་བར

【汉语翻译】
习气啊。如是说。庸常之分别念，若问是否会生起转变为特殊之体性？ 真实是这样。然而，即使生起转变为特殊之体性，也唯有从自性中观修金刚持之自性，才能使之逆转。如是，从智慧与方便之自性，于本尊瑜伽中宣说成就。仅仅是那一切法，宣说示现清净之体性坛城轮，与其他的意义成为一体。如昆都汝等，昆都汝等乃是极喜金刚亥母莲花所生者。昆都汝，于第二品中。昆都汝彼等变化，变化为五触，以地、水、火、风、空之界性。若问诸大种为何？ 宣说，唯一等。大喜乃是俱生喜金刚持。以差别等，以大种之差别。仅仅是那五大种之自性，宣说示现为极清净之五者。如布拉等，布拉乃是金刚，嘎郭拉乃是莲花。何为此坚硬之习气，乃是愚痴之体性。仅仅是那清净乃是愚痴，于此清净中，坚硬之体性，应说为地界毗卢遮那佛。断截且穿凿之水等，为了再次如是聚集之缘故。如是安住者断绝等，由于不可能分割，且如同虚空一般，水等不可动摇之缘故，乃是不动摇之体性。嗔恨之何者，由于一切法无实有而无所缘，且如同虚空一般，乃是嗔恨。嗔恨清净之体性不动如来。无有光彩，成为首领者等之贪欲，由于无有剩余，贪欲乃是火。因此，清净之火界与贪欲乃是无量光，转变为金刚。那是动摇之体性。如是说，唯有风之体性之心，前往嘎郭拉。因此，嫉妒也于彼处显现。

【英语翻译】
Habits. Thus it is said. If you ask whether ordinary conceptualizations will arise to generate a special nature, it is true. However, even if a special nature arises, it is only by meditating on the nature of Vajradhara from its own nature that it can be reversed. Thus, from the nature of wisdom and means, accomplishment is taught in the yoga of the deity. Only that all dharmas, it is said to show the mandala wheel of pure nature, becoming one with the meaning of others. Like Kunduru etc., Kunduru etc. are those born from the lotus of the extremely joyful Vajravarahi. Kunduru, in the second chapter. Kunduru those changes, changes into the five touches, with the nature of earth, water, fire, wind, and space elements. If you ask what are the elements? It is said, only one etc. Great joy is the co-emergent joy Vajradhara. With distinctions etc., with the distinctions of the elements. Only that the nature of the five great elements, it is said to show as the five extremely pure ones. Like Bola etc., Bola is Vajra, and Kakkola is Padma. What is this hard habit, it is the nature of ignorance. Only that purity is ignorance, in this purity, the nature of hardness, it should be said as the earth element Vairochana Buddha. The cut and drilled waters, for the sake of gathering again in that way. Those who abide in this way sever etc., because it is impossible to divide, and like the sky, the waters are immovable, it is the nature of immovability. What of hatred, because all dharmas are unreal and have no object, and like the sky, it is hatred. The nature of hatred's purity is Akshobhya Tathagata. Those who have no splendor, who have become leaders, etc., their desire, because there is no remainder, desire is fire. Therefore, the pure fire element and desire are Amitabha, transforming into Vajra. That is the nature of movement. It is said, only the mind of the wind element goes to Kakkola. Therefore, jealousy also appears there.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་ནི་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་དགའ་བ་མཆོག་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རིན་ཆེན་ཆགས་པའོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པ་འདིའི་མཚན་ཉིད་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁམས་ཁོ་ན་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཆ་ཤས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས་སྟོང་པར་བྱེད་པས་ཕྲ་མའི་ངོ་བོར་དེ་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྣམ་པར་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་གོས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མི་མཚོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། དག་པ་ཁོ་ནར་མོས་པར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་རིགས་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་པར་ཁོ་ནར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཇུག་སྡུད་གསུངས་པ། གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྔའི་ངོ་བོས་ནི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ལ་བཙུན་མོའི་ཀུནྡུ་རུ་ལ་སོ་སོར་རིགས་རྣམས་ལ་རིགས་དུ་མ་སྐྱེས་པ་སྟོན་པ། ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཅིག་གི་རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཐུན་མོང་བའི་ངོ་བོ་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་སྟེ་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་
པར་བྱེད་ཅིང་མཐའ་མེད་པའི་དུས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རིགས་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་སོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱེ་མ་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་གྲངས་སོ། །རིགས་གཅིག་རྣམས་ལ་ནི་རིགས་ར

【汉语翻译】
转变。那二者清净是义成办的薄伽梵。安乐是俱生喜。那唯一是贪欲心，于彼处普皆耽著之心，以其与彼无异之故。彼唯一增长殊胜喜乐，是为珍宝贪。安乐自性之心，是此于我贪著之相，以其自性之故，是为贪著之相。那也是虚空清净之界，以其胜义中无自性，以与法相符，以及与虚空相同之故。彼亦将一切法各自析分为分，从而令其空性，因此转变为微细之自性，那二者皆清净是微细金刚。如是五界与五烦恼清净之后，转变为五佛，以及将要宣说的五智慧与五蕴。于不净之状态中，此五者自性圆满清净之佛，唯是真实生起，不显现为为客尘所染污。瑜伽士们应执持自性清净，应唯信乐清净，以及彼之同类眼等，亦应确定执持为清净之菩萨。结尾语：所谓“一”等，大心是俱生喜。五之自性是五部之自性。于彼处，于妃之容器中，分别显示诸部生出众多部类，所谓“五”等。归纳语：所谓“因此”等，一之自体是无边部类共同之自性，是为极常，因为化现无边部类，且住于无尽之时。如是以贪欲与嗔恨等五种心，大乐之差别即是五部。为了要证成彼等之差别亦是无数部类，故宣说了二颂，所谓“十”等，与沙砾相等之数量。于一部类中，乃是部类

【英语翻译】
transforms. Those two being completely pure are the Bhagavan who accomplishes the meaning. Bliss is co-emergent joy. That alone is the mind of attachment, and the mind that is completely fixated on it is no different from it. That alone increases the supreme joy, which is precious attachment. The mind of the nature of bliss is the characteristic of this attachment to self, and because of its own nature, it is the characteristic of attachment. That is also only the realm of pure space, because it is without self-nature in the ultimate sense, because it is in accordance with the Dharma, and because it is the same as space. It also empties all phenomena by dividing them into separate parts, so it transforms into the nature of subtlety, and both of those being completely pure are the subtle Vajra. Thus, the five elements and the five afflictions, when completely purified, transform into the five Buddhas, as well as the five wisdoms and the five aggregates that will be explained. Even in the impure state, these five Buddhas, whose nature is completely pure, are only truly arising, and do not appear to be stained by adventitious defilements. Yogis should hold on to the purity of their own nature, should only have faith in purity, and their similar eyes, etc., should also be definitely held as pure Bodhisattvas. Concluding words: The so-called "one" etc., the great mind is co-emergent joy. The nature of the five is the nature of the five families. There, in the vessel of the consort, it separately shows that many classes are born from the classes, the so-called "five" etc. Summarizing words: The so-called "therefore" etc., the self-nature of one is the common nature of infinite classes, which is extremely constant, because it manifests infinite classes and abides in endless time. Thus, with the five kinds of minds such as desire and hatred, the differentiation of great bliss is the five families. In order to prove that the differentiation of those is also countless classes, two verses were declared, the so-called "ten" etc., the number equal to the grains of sand. In one class, it is the class

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་རེ་རེ་ལའོ། །ཚོགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ། དོན་དེ་ཁོ་ན་ལོགས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ནི། ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་ཏེ། གངྒཱའི་ཀླུང་ལྔ་བཅུའི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་རིགས་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ་བཞིན་པ་རྣམས་ལ་རིགས་དུ་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་རིགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ལ་སྟེ། དང་པོར་དབྱེ་བར་བྱ་བཞིན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རིགས་བརྒྱའི་གྲངས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སླར་ཡང་ཕྱེ་བ་རྣམས་སོ་སོར་རིགས་འབུམ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་འབུམ་ཕྱེ་བ་ན་སོ་སོར་རིགས་བྱེ་བ་རྣམས་སོ། །རིགས་བྱེ་བ་ལ་ཡང་ཕྱེ་བ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རིགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རིགས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་རིགས་བྱེ་བ་རྣམས་ལ་གང་སོ་སོར་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཁོ་ན་རིགས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རིགས་གཅིག་པོ་དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་མོས་གསོལ་པ། རྡུལ་གྱི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་འོ། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཚད་ཅན་གྱི་གོང་བུའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ནི་རིགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དང་རྟེན་དུ་གསུངས་ཏེ། འདི་འདི་ལས་དོགས་པ་ཅི་ལགས་པའོ། །སྤངས་པར་འདིས་འབྱུང་བར་བྱས་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ལྟར་ན་
གདུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ཅིག་ནི་ཞེས་པ་ཅིག་ལའོ། །བྱེ་མ་ཞེས་པ་བྱེ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ལམ་སྟེ་དེར་རོ། །སྒྲའི་ལམ་ལ་ཞེས་པ་འདོན་པ་ལ་ནི་བ་སྤུའི་བུ་གར་རོ། །དོག་པ་ཞེས་པ་དོག་པ་ཉིད་དོ། །བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པ་བཞེངས་ནས་ཏེ་སྤྲོས་ནས་སོ། །ཟློས་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི། སྤྲོ་བ་བྱེད་པའི་གསལ་བའི་དབྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་སྤྲོ་བའི་རྒྱུན་བརྒྱུད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ཡིན་པས་ན་སྟོབས་བཅུ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱའི་སྐྱ་

【汉语翻译】
那些各自都是。所謂“種姓的種類”是指如來的所有那些集會，有多少就有多少的種類。因為那個意義本身被分開了。因此，集會數量的種類就是集會的數量，與五十大恆河沙數相等。那些集會的種類再次被仔細區分，被稱為“多種種類”，因此會變成非常多的種類。如果問如何區分，所謂的那些被說的，是指集會的種類。首先，那些需要被區分的，會各自變成百種的數量。那些百種的種類，再次被區分，會各自變成十萬種。區分十萬種時，會各自變成千萬種。在千萬種上再區分時，會各自變成無數種。在那裡，“對於種類”是指對於千萬種，那些各自無數的種類，所有那些都是唯一最極喜的種類，是從那裡產生的。唯一俱生喜的種類，是一切種類區分的根本，這樣理解後，天女祈請道：具有微塵本質特徵的是極其微小的啊！極其微小具有度量的團狀本質，菩提心的俱生喜自性的種類，被說是無數種類的自性、產生的原因和所依。從這個這個有什麼疑惑呢？捨棄後會由此產生，如果像另一個那樣，會感到痛苦，如果問另一個是什麼，是指另一個。沙是指菩提心的小微塵。那唯一是道路，就在那裡。所謂聲音的道路，是指發聲時的毛孔。所謂疑惑，就是疑惑本身。所謂“請起立”，是指起立後，也就是擴展後。重複確定地指示，是指通過取用無數的擴展所做的明顯區分，為了極其顯示擴展的連續傳承的意義。因為這些具有十力，所以是具有十力者。他們也通過各種神通和神變等來調伏所化之眾。

【英语翻译】
Those are each and every one. The "types of lineages" refer to all those assemblies of the Thus-Gone Ones, as many as there are lineages. Because that meaning itself is separated. Therefore, the types of assembly numbers are the numbers of assemblies, equal to the sands of fifty Ganges rivers. Those types of assemblies are again to be carefully distinguished, and are called "many types," thus becoming very many types. If asked how to distinguish them, those that are said refer to the types of assemblies. First, those that need to be distinguished will each become hundreds of types in number. Those hundreds of types, when distinguished again, will each become hundreds of thousands of types. When hundreds of thousands of types are distinguished, they will each become tens of millions of types. When tens of millions of types are further distinguished, they will each become countless types. There, "for the types" refers to the tens of millions of types, all those countless types individually are only the supreme joy, which arise from that. That single type of co-emergent joy is the very root of all distinctions of types, having understood this, the goddess prayed: The one with the characteristic of the nature of dust is extremely small! The extremely small, measurable, lump-like nature, the lineage of the co-emergent joy nature of Bodhicitta, is said to be the self-nature, the cause of arising, and the basis of countless types. What doubt is there from this? Having abandoned it, it will arise from this, if it is like the other, it will become painful, if asked what the other is, it refers to the other. Sand refers to the tiny particles of Bodhicitta. That alone is the path, it is there. The path of sound refers to the pores of the hair when uttering. Doubt refers to doubt itself. "Please arise" means having arisen, that is, having expanded. Repeating the definite indication means taking up the countless clear distinctions made by expansion, for the purpose of extremely showing the meaning of the continuous lineage of expansion. Because these have the ten powers, they are those with the ten powers. They also tame the trainable beings through various magical powers and miracles, etc.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
བོ་འདུན་པའི་དོན་དུ་རྩེ་བར་བྱེད་རོལ་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ཁྱིམ་དུ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྟོན་མོ་གསོལ་བར་བཞེད་པ་རྣམས་ཞུགས་ཤིག་དང་བཞུགས་ཤིག་ཅེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་ཏེ་དེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱུང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལུས་ལ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ཏུ་ཡང་རིགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེ་ཞིང་གནས་ལ། དེ་རྣམས་དོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་བཙིར་བ་ཡང་མ་ཡིན་རྟེན་ཡངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁུ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ལ་ཡང་མི་འགལ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཁམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་རིགས་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་དངོས་ཉིད་དུ་གསུངས་ནས། ཡང་གཙོ་བོར་ནས་ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕུང་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་འདིའོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ཅི་སྩལ་པ་ཞེ་ན་ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་
དག་སྦྱོར་འབྱུང་མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་དང་ནང་གི་གཏུམ་མོ་དང་ཁུ་བ་དག་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གང་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ནི་ཀུནྡུ་རུ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་གསང་ཆེན་སའི་ཁམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཆུ་སྟེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྱེས་པ་ནི་མེ་སྟེ་མེ་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ། 

【汉语翻译】
因为想要而嬉戏玩乐，所以诸神，也就是如来们，我金刚持的家，意思是到家里，也就是在圆满报身上享用大乐宴，想要款待的人，进来吧，住下吧，这是剩余的。正如在能够做到的意趣庄严中说的那样。如果这样，那么是怎样呢？如是说：神通等等，这是显示如来们不可思议的神通力。种姓的金刚萨埵之子们，就是如来们。生起者们，就是如实生起者们。如是说：如在圆满报身上，一个毛孔中也同时生起安住无数种姓，那些既不狭窄也不拥挤，也不是宽广的处所，这是无上且不可思议的神通力所产生的殊胜，因此安乐自性的精液，即使是一粒微尘也不会相违背。如是教诲说，像这样，通过清净依赖于界的烦恼，一切种姓的自性就是菩提心的金刚，如是真实宣说。并且主要为了证悟界、智慧和蕴的自性而宣说。世尊说了什么呢？听着等等。真实结合生起之相是金刚萨埵的自性。详细解释的差别中的第一个已经解释完毕。或者，真实结合是外面的智慧和方便的莲花与金刚，以及里面的拙火和精液的结合。如果存在，那么生起，生起是俱生喜的自性菩提心金刚。那用什么来表示呢？那就是相。秘密是白花菜，在那里存在的是大秘密的地界。因此，最殊胜的是水，因为具有聚集性而生起贪欲。喜悦是火，因为有火而更加贪欲。风是一切自性。

【英语翻译】
Because they play and frolic out of desire, therefore the gods, that is, the Tathagatas, my Vajradhara's house, meaning to the house, that is, on the Sambhogakaya, to enjoy the great bliss feast, those who wish to entertain, enter and dwell, this is the remainder. Just as it is said in the ornament of intention that is able to do so. If so, then how is it? It is said: Miraculous powers, etc., this shows the inconceivable miraculous power of the Tathagatas. The sons of the Vajrasattva of the lineage are the Tathagatas. Those who arise are those who truly arise. It is said: As on the Sambhogakaya, even in one pore, countless lineages arise and abide simultaneously, those are neither narrow nor crowded, nor are they wide places, this is the excellence produced by the supreme and inconceivable miraculous power, therefore the semen of the nature of bliss, even a single atom will not contradict. It is taught that, like this, through purifying the afflictions that depend on the realm, the nature of all lineages is the Vajra of Bodhicitta, as it is truly proclaimed. And mainly it is proclaimed for the sake of realizing the self-nature of the realm, wisdom, and aggregates. What did the Bhagavan say? Listen, etc. The characteristic of true union arising is the self-nature of Vajrasattva. The first of the differences explained in detail has been explained. Or, true union is the union of the outer wisdom and the lotus and vajra of skillful means, and the inner tummo and semen. If it exists, then it arises, arising is the Vajra of Bodhicitta, the nature of coemergent joy. What is it to be represented by? That is the characteristic. The secret is the white mustard, what exists there is the great secret earth realm. Therefore, the most supreme is water, because it has the nature of gathering, it generates desire. Joy is fire, because there is fire, there is more desire. Wind is the nature of everything.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདེ་བ་མཆོག །ཅེས་འབྲེལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུར་ཐུག་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་གནས་པ་འདི་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། གསང་ཆེན་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་ན། །ཀུན་བདག་ཉིད་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་འདིས་གསུངས་པར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཤམ་བདེ་བས་མཆོག་ཏུ་བྱེད་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཁུ་བའི་ངོ་བོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་པ་འདིར་དགའ་བ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དགྱེས་པ་ཞེས་པ་ཁྱད་དགའི་དགའ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་བདག་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར། གང་གི་ངོ་བོ་ཀུན་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །གསང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡོད་ཅིང་དེ་ལ་དམིགས་པས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །མཆོག་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགྱེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་འདིའི་བདག་ཉིད་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མུ་མཐའ་མེད་པའི་དུས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་གསང་ཆེན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་རོ། །གསང་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གསང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡ

【汉语翻译】
因为能特别胜过地等一切三界，所以说这是它的自性。与“真实处乃是，一切佛陀之主，至上之安乐”相联系。“恒常”是指以不变的自性，安住于无有穷尽之时，对此善加宣说的是：“于大秘密中极欢喜，一切之主自性中，恒常而安住”。以此宣说了。所谓遍照等一切佛陀之自性，以善乐而成为殊胜，是周遍之意。所谓一切佛陀之主，以精液之体性等来表示，以与空性为一体之自性，犹如虚空一般，所以是虚空界一切喜乐的体性。如是于大手印明点中也曾说到：“秘密在此乃是喜，殊胜乃是极殊胜，欢喜是指胜喜之喜，俱生一切主中住”。如于明镜中，凡其自性能见一切者，即是如此。秘密是法界极清净，因为不是如来以外其他众生的行境。因为存在于此，并且缘于此而生，所以大秘密是明镜智慧。平等性即是平等性的智慧。殊胜，即是诸法一切于无自性中，了悟平等性之故，是平等性的智慧。欢喜是妙观察智，即使于无分别性中，也以对有情之心行作分别而欢喜之故。一切自性是成所作智，因为对一切有情，以作此自性之事之义而安住。恒常乃是安住，是极清净之法界智慧，因为安住于无边际之时故。如是，因为缘于如何清净之故，对明镜智慧说为大秘密，即是如此。大秘密遍照，因为不是声闻等之行境之故。秘密是色蕴极清净，对此作了特别区分，以其自性而转变成其体性。如是。

【英语翻译】
Because it particularly excels all three realms such as earth, it is said that this is its nature. It is related to "The true place is the lord of all Buddhas, the supreme bliss." "Constant" means that with the unchanging nature, it abides in the time without end. This is well explained by: "In the great secret, there is great joy, in the nature of the lord of all, it abides constantly." This explains it. The so-called nature of all Buddhas such as Vairochana, is excellent with good pleasure, meaning it is pervasive. The so-called lord of all Buddhas, is represented by the nature of semen, etc., and with the nature of being one with emptiness, it is like the sky, so it is the nature of all joys of the space realm. As it is also said in the Great Seal Point: "Secret here is joy, supreme is extremely supreme, joy means the joy of excellent joy, it dwells in the co-emergent lord of all." Like in a mirror, whatever its nature can see everything, that is how it is. Secret is the extremely pure realm of Dharma, because it is not the realm of practice of beings other than the Tathagata. Because it exists in this and arises from this, the great secret is mirror wisdom. Equality is the wisdom of equality. Supreme, that is, because all dharmas realize equality in non-self-nature, it is the wisdom of equality. Joy is discriminating wisdom, even in non-discrimination, it is joyful because it distinguishes the actions of sentient beings' minds. All self-nature is the wisdom of accomplishment, because it abides for the sake of doing the work of this self-nature for all sentient beings. Constant is abiding, it is the wisdom of the extremely pure realm of Dharma, because it abides in the boundless time. Thus, because it depends on how pure it is, the mirror wisdom is called the great secret, that is how it is. Great secret Vairochana, because it is not the realm of practice of Shravakas, etc. Secret is the extremely pure form aggregate, a special distinction is made to this, and it is transformed into its nature by its self-nature. Thus.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་ཞེས་པའོ། །མཆོག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །དགྱེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དག་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་འདུས་པར་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དོན་ཡོད་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཡང་སྟེ། འདི་དག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། སྔར་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་
པའི་རིམ་གྱིས། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས་གོང་བུ། །ཞེས་པ། ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དུས་མཐའ་ཡས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འཚོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཚོགས་གཉིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་རྣམས་ཏེ། དེའི་དངོས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། གོང་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ཕྲ་བ་སྟེ། ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་བློ་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཁོ་ནས་མཐོང་བའི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་མེད་པ་ཞེས་པ་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། གང་ན་ཡང་འདི་འདྲ་བའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་སྟེ། སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་བརྟེན་པ་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཅིང༌། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྟོག་པས

【汉语翻译】
我即是说这个。殊胜是指平等性智。或者，因为如此证悟空性，殊胜是宝生，是感受蕴清净的自性。喜悦是无量光，以意识蕴清净的自性而无分别地进入。无量光是指无量光。一切自性是成所作智，即行蕴清净的自性，因此感受、意识和心等一切都是这个的自性。感受和意识都包含在行蕴中，这在之前已经成立了。因此才说，何时等等。何时对于有义恒常安住，那时对于宝生和无量光也是，因为这些都包含在成所作智中，这是他的密意。恒常安住是，极度清净大智慧。这样联系，如前一样恒常安住是不动的意思。如此宣说
的次第是，五甘露的实物丸。是指，界和智慧以及五如来都是不住涅槃的自性，并且是无尽时中无所不包的生命之因，并且对于其他众生也是增长二资粮的缘故是甘露。它的实物是那些的自性，丸是菩提心自性的圆满报身。明点之形是指微细，像吉祥草尖端一样的具有智慧的十地自在者们才能见到的事物。无与伦比是指超越譬喻，因为无论在哪里也没有像这样的甘露自性。诸天女的，是指眼母和嘛嘛枳和白衣母和度母和金刚慢母等的自性。如此秘密等等的意义，以三种方式宣说，从而广为显示了界和智慧和四如来的所依第五者的自性，能依和所依的事物是分别。

【英语翻译】
I am saying this. The supreme refers to the wisdom of equality. Or, because of realizing emptiness in this way, the supreme is Ratnasambhava, the essence of the pure aggregate of feeling. Joy is Amitabha, entering without discrimination through the essence of the pure aggregate of consciousness. Amitabha refers to Amitabha. All self-nature is the wisdom of accomplishment, that is, the essence of the pure aggregate of formation, so all feelings, consciousness, mind, etc., are all the self-nature of this. Feelings and consciousness are all included in the aggregate of formation, which has been established before. Therefore, it is said, when, etc. When one constantly abides in meaning, then also for Ratnasambhava and Amitabha, because these are all included in the wisdom of accomplishment, this is his intention. Constantly abiding is, extremely pure great wisdom. In this connection, constantly abiding as before means immovability. Thus it is said
The order is, the substance ball of the five amritas. It means that the realms and wisdom and the five Tathagatas are the nature of non-abiding nirvana, and are the cause of life that encompasses everything in endless time, and are also amrita because they increase the two accumulations for other beings. Its substance is the nature of those, and the pill is the perfect enjoyment body of the nature of bodhicitta. The shape of the bindu means subtle, like the tip of a kusha grass, only the lords of the ten bhumis with wisdom can see it. Unparalleled means beyond comparison, because there is no such amrita nature anywhere. Of all the goddesses, it refers to the nature of Locana, Mamaki, Pandaravasini, Tara, and Vajramukhi. Thus, the meaning of secret, etc., is expressed in three ways, thereby extensively showing the nature of the fifth dependent of the realms, wisdom, and the four Tathagatas, the dependent and the object of dependence are distinctions.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་གཟུང་ནས་སོ། །ལྔ་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་འདི་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ན་ཡང་། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་རྩ་བ་མེད་པས་ན་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདི་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིའོ། །རབ་ཏུ་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་ཤེས་པ་འདི་ལ་ཡིན་པ་ནི་ཤས་རབ་སྟེ། རྡུལ་གྱི་ངོ་བོའི་གཏུམ་མོའོ། །ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྱུར་པར་འདིའི་ངོ་བོ་ཡོད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ནི་འདིར་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པ་རྫོགས་
པའོ། །དེས་བསྐུལ་བ་ལྟེ་བའི་འོག་ནས་གནས་པའི་རླུང་སྟེ། དེས་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བྱས་པའོ། །སེམས་བརྟན་པ་ན་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་རུ་རླུང་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་འཇུག་པ་ན་ལྟེ་བའི་འོག་གི་རླུང་གིས་སྔར་བཞིན་པ་གང་གི་ཚེ་འབར་བ་དེའི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་སྟོང་ཡན་ལག་ཅན། །ཞེས་སྐྲའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་འདྲ་བ་ཡན་ལག་སྟེ་ཆ་ཤས་འོད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་གང་གི་འཕྲོག་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གློག་གི་ཟེར་མ་མཉམ་པའི་འོད། །ཅེས་པའོ། །སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཚིག་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ཕྲ་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པ་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བདག་མེད་མ་མིང་གཞན་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་འབར་རོ། །འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བཞིན་དུ་གང་བར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བ་ཡང་དེས་གདུངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་འབབ་པོ། །དེས་གསོས་པའི་གཏུམ་མོ་ཡང་ངེས་བར་ཤིན་ཏུ་འབར་རོ། །ཟླ་བ་དེས་གདུངས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་འཛག་གོ །གཏུམ་མོའི་འོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་རྩ་ར

【汉语翻译】
并且接近于采取相反的区分等等。第五，还因为空性与慈悲无别之故，说是金刚持的自性。金刚萨埵等等，大部分已经讲完了。这个金刚萨埵，被宣称为法身，是使法身完全显现的。即使在慈悲自性的大乐的本体中，因为证悟空性而没有留下任何污垢，所以是主要的。现在为了指示体验大乐而宣说，即彼之等等，即指菩提心。完全转变的大乐本体的智慧，存在于此的是极大部分，即微尘本体的拙火。如果问如何是俱生，因为在那之中以一味而转变，所以有此本体。如果问如何是这样，则宣说，业等等，业在此是指通过修习而使心坚固圆满。由它所激励，从脐下处所安住的风，使之极度燃烧。当心坚固时，因为有些风不运行于拉拉那和拉萨那，当进入阿瓦杜提时，脐下的风如先前一样，在燃烧之时，是这样的想法。头发尖端百千支。说是与头发尖端的成百上千的支分相似，支分即部分，夺取光之本体的那些，就是那样说的。因此，如闪电光芒般的光。头发尖端的词语，是为了表示支分极其微细。如此说道，在圆满的坛城中修习，对于心坚固者，不由种子等所生，薄伽梵母法界明点的无我母，别名微尘的本体，自性燃烧。微细光芒的脉，如所有支分一样充满。薄伽梵月亮也因此热恼而极度滴落。由它滋养的拙火也必定极度燃烧。月亮由此热恼也极度滴落。被拙火之光完全净化之脉

【英语翻译】
And it is close to taking the opposite distinctions, and so on. Fifth, also because emptiness and compassion are inseparable, it is said to be the nature of Vajradhara. Vajrasattva and so on, most of which has already been explained. This Vajrasattva is proclaimed as the Dharmakaya, which makes the Dharmakaya fully manifest. Even in the essence of great bliss, which is the nature of compassion, because of realizing emptiness, no defilements are left, so it is the main thing. Now, in order to indicate the experience of great bliss, it is said, that itself, etc., refers to Bodhicitta. The wisdom of the fully transformed essence of great bliss, which exists in this, is the greatest part, namely the Kundali of the essence of dust. If you ask how it is co-emergent, because it is transformed into one taste in that, so this essence exists. If you ask how it is like this, it is said, karma, etc., karma here refers to the completion of making the mind firm through practice. Encouraged by it, the wind that dwells from below the navel makes it extremely burning. When the mind is firm, because some winds do not run in Lalana and Rasana, when entering Avadhuti, the wind below the navel is the same as before, and when it is burning, it is the idea that it is like this. Hair tip has hundreds of thousands of branches. It is said to be similar to the hundreds of thousands of branches of the hair tips, the branches are the parts, those who take away the essence of light, that's what it says. Therefore, light like lightning rays. The words of the hair tips are to show that the branches are extremely subtle. It is said like this, practicing in the complete mandala, for those with firm minds, not born from seeds, etc., the Bhagavan Mother Dharmadhatu Bindu's selfless mother, another name for the essence of dust, naturally burns. The veins of the subtle rays of light are filled like all the branches. The Bhagavan Moon is also extremely dripping because of this heat. The Kundali nourished by it must also burn extremely. The moon is also extremely dripping because of this heat. The veins completely purified by the light of Kundali

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཤེས་རབ་དང་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་འཁོར་བའི་བར་དུ་རོ་མཉམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་འབྱུང་ངོ༌། །གང་རྣམས་དེ་ལྟར་མི་མོས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་བཟླས་པས་སྲོག་རྩོལ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཐོབ་པས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་བསྐུམས་ནས། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། རླུང་ཟློག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏུམ་མོ་འབར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས་ནི་དེ་ལྟར་ཁོ་ནར་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རླུང་འགགས་པར་མོས་ནས་གནས་པ་སྟེ། དབུགས་འབྱུང་བ་གྱོན་དུ་འགྲོ་བ་ན། རི་མོ་དྲང་པོ་གཏུམ་
མོའི་ངོ་བོ་ཡིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འབར་བར་མོས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་རྗེས་སུ་ཐོབ་ཅིང༌། དབུགས་འཇུག་པ་ན་ཧཾ་ཡིག་ཟླ་བ་འཛག་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས། དེ་ལ་དམིགས་བཞིན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འོངས་ནས་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་སྲོག་འགོག་པའི་བར་དུ་ངེས་པར་གནས་པས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རླུང་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་སྲོག་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་ནི་དེ་སྔོན་མ་ཅན་ཁོ་ནར་འདི་མཐའ་དག་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བར་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི། །རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སྒྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནའོ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་བདུན་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལའོ། །སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནི་ཁུང་བུ་རྣམས་དང་རྩེ་མོ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་མཚམས་རྣམས་ནི་སྤུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་སོ། །སྡིགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་དང་པོར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྡིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་རེག་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཞེས་པ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕ

【汉语翻译】
也以大乐的月光充满一切支分，其中太阳和月亮的形象、智慧和一切都聚集在一起，在轮回中体验到平等的味道和大乐，彻底压倒和产生蕴、界等一切虚妄的执着。那些不相信的人，通过二十一种广说的念诵，获得控制生命能量的能力，收缩下行气。专注于脐轮中的大手印。通过逆转气来点燃拙火。由此也能清楚地显现大乐。如果不能那样做，就那样专注于脐轮中气停止的状态。当呼气时，观想笔直的线条，以拙火的自性，观想世尊母燃烧。从而获得大乐的境界。当吸气时，观想“ཧཾ་”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马ham，汉语字面意思：హం）字，月亮滴落，呈明点的形状。持续专注于此，大乐的自性来到脐轮，然后变得无所缘。像这样，只要能屏住呼吸，就必须保持，像这样，呼气和吸气都要反复进行。如果不能检查呼气和吸气，就只能通过强烈的信仰来成就。修习生起次第的瑜伽士，应该像以前一样，尽力专注于这一切。为了广说喜爱广大的修法，所以说了“天”等。在天瑜伽时，修习生起次第。在毛孔的间隙中，第七个是第五个的意思。毛孔是孔隙和顶端，间隙是与毛发分离的部位，从那些部位开始。“威胁”的意思是，首先要对轮回者进行讲述，这是威胁。之后，通过真实地接触，使其成为圆满正觉的自性，这是口诀。天和非天等是接近轮回者的象征。法轮，即

【英语翻译】
Also, fill all the limbs with the moonlight of great bliss, in which the images of the sun and moon, wisdom, and everything are gathered together, and in samsara, experience the equal taste and great bliss, completely overwhelming and generating all false attachments such as aggregates and realms. Those who do not believe in this, through the recitation of the twenty-one extensively explained, obtain the ability to control the life energy, contracting the downward-clearing wind. Focus on the great mudra in the navel chakra. Ignite the inner heat by reversing the winds. From this, great bliss will also be clearly manifested. If you cannot do that, then just focus on the state where the wind stops in the navel chakra. When exhaling, visualize straight lines, with the nature of inner heat, visualize the Blessed Mother burning. Thereby attain the state of great bliss. When inhaling, visualize the syllable "ཧཾ་" (Tibetan, Devanagari, ham, Literal meaning: Ham), the moon dripping, in the shape of a bindu. Continuously focus on this, the nature of great bliss comes to the navel chakra, and then becomes without object. Like this, as long as you can hold your breath, you must remain, and like this, exhaling and inhaling should be done repeatedly. If you cannot examine exhaling and inhaling, you can only accomplish it through strong faith. The yogi who practices the generation stage should, as before, focus on all of this as much as possible. In order to extensively explain the practice that loves extensiveness, it is said "deity" etc. At the time of deity yoga, practice the generation stage. In the gaps of the pores, the seventh is the meaning of the fifth. Pores are the holes and tips, and the gaps are the parts separated from the hairs, starting from those parts. The meaning of "threatening" is that the samsaric beings should be told first, this is the threat. After that, by truly touching, making it the nature of perfect enlightenment, this is the oral instruction. Gods and non-gods etc. are symbols of approaching samsaric beings. Dharma wheel, that is

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་ཏེ་གདུངས་ནས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །སྔར་བཤད་ཁོ་ནའི་ཞེས་པ་མཛོད་སྤུར་སོན་པ་ཁོ་ནའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་དེའི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ན་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་
ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་དམིགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་གཏུམ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་འབར་དུ་འཇུག་གོ །དེ་འབར་བ་ཡང་འོད་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་རྩེ་མོ་དང་མཚམས་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གྱིས་ཀྱང་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གདུངས་ནས། སྣ་བུག་གཡས་པ་ལས་དང་མཛོད་སྤུའི་ཁུང་བུ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཕྱིར་བྱུང་བ་ཡང་གློག་གི་འོད་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཁྱབ་ནས། འཁོར་བ་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཐའ་དག་ལ་རེག་ཅིང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་རང་ཉིད་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་བཞུགས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གདུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཅིང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྣམས་སྒོམ་པ་པོའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ན་ཟླ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཞུ་བ་དང་རོ་གཅིག་པ་འོག་ཏུ་འཛག་པ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ལྟེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་བསྒོམ་

【汉语翻译】
五蕴的自性，五如来焚烧、烧热。受用轮，地等自性，眼母等天女也是。菩萨们，指超脱世间的具有智慧的声闻和缘觉，以及仅仅通过接触就成为圆满正等觉的那些，也一并包括在内。之前所说的仅仅是指眉间白毫放光而已。如前所述，如“如何以其智慧”等所说的那样，是大乐的自性。此处是总结的意义：通过生起次第，与本尊瑜伽相应，尽其所能地，以前面所说的四个方向中的任何一个方向为目标。所有瑜伽母坛城的自性，大印的本体，薄伽梵母无我母拙火的自性，令其燃烧。当它燃烧时，无数微细的光芒散发出来，遍布毛孔、顶端和间隙，并从那里产生。通过阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的道路，也向上升，圆满法和受用，烧热大乐轮和五蕴等。从右鼻孔和眉间白毫的孔中产生。这三种形态向外显现，如闪电般遍布各方。接触所有轮回者、声闻、缘觉和菩萨，并将其转化为圆满正等觉的形象。他们以及自身成就的佛陀们，从左鼻孔进入，烧热大乐轮。所有这些如来，被大欲之火的光芒所驱动，沉溺于大欲之后的人们，从修行者眉间的白毫孔进入。当安住于大乐轮时，与月亮一同融化，融化后成为一体，向下滴落。压倒对蕴等的执着，智慧和方便成为一体，体验大乐的自性，最终安住于脐轮。如此，这会变成佛陀加持的圆满。观想字。

【英语翻译】
The nature of the five aggregates, the five Tathagatas are burned and heated. The wheel of enjoyment, the nature of earth and so on, the goddesses such as the eye-mother are also included. Bodhisattvas, referring to the wise Shravakas and Pratyekabuddhas who have transcended the world, and those who have become perfect and complete Buddhas simply through contact, are also included. What was said before only refers to the emission of light from the white hair between the eyebrows. As mentioned before, as it is said such as "How with its wisdom", it is the nature of great bliss. Here is the meaning of the summary: Through the generation stage, corresponding to the deity yoga, aiming at any of the four directions mentioned earlier as much as possible. The nature of all Yogini mandalas, the essence of the Great Seal, the nature of Bhagavan Mother Selfless Mother Tummo, let it burn. When it burns, countless subtle rays of light emanate, pervading the pores, tips, and gaps of the hair, and arise from there. Through the path of Avadhuti (藏文: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།,梵文天城体：अवधूती, 梵文罗马拟音：Avadhūtī, 汉语字面意思：阿瓦都帝), it also rises upwards, perfecting Dharma and enjoyment, heating the great bliss wheel and the five aggregates, etc. It arises from the right nostril and the pore of the white hair between the eyebrows. These three forms manifest outwards, spreading in all directions like lightning. Touching all sentient beings, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, and transforming them into the image of perfect and complete enlightenment. They and the Buddhas who have achieved themselves enter from the left nostril, heating the great bliss wheel. All these Tathagatas, driven by the light of the fire of great desire, those who are addicted to great desire, enter from the pore of the white hair between the eyebrows of the practitioner. When abiding in the great bliss wheel, it melts together with the moon, and after melting, it becomes one and drips downwards. Overpowering the clinging to the aggregates, etc., wisdom and means become one, experiencing the nature of great bliss, and finally abiding in the navel wheel. In this way, this will become the perfection of the Buddha's blessing. Meditate on the letters.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོའི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མགོ་བསྟན་པའི་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཧཾ་ཡིག་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། ཨཾ་གི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏུམ་མོ་འབར་དུ་གཞུག་གོ །དེས་ཀྱང་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དག་གདུངས་ནས་ཧཾ་ཞུ་བར་བྱས་ཏེ་འོག་
ཏུ་འཛག་ཅིང༌། དེ་ཞུ་བ་དང་ཨོཾ་ཧཱུཾ་དག་དང་རོ་མཉམ་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བས་ནི། ཡང་ལྟེ་བར་སྟེང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ངོ༌། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྟེ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །སྙིང་གར་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བར་ཧཱུཾ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཡིག་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུ་ཡ་རཱ་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །མགྲིན་པར་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་ཡིག་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་རྣམས་སོ། །མགོ་བོར་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ལྟེ་བའི་ཟླ་བར་ཧཾ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རེ་རེས་བར་དུ་ཆོད་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ཨ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་བ་མོ་འཛག་པ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨཾ་གི་ངོ་བོའི་གཏུམ་མོ་འབར་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡི་གེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདུངས་པར་བྱེད་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཞུ་བ་དང་རོ་གཅིག་པ་འོག་ཏུ་ས་བོན་པ་ནི་ལྟེ་བར་སྔར་བཞིན་དུ་ངལ་སོའོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཁོ་ན་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། སྔར་བཞིན་དུ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་སྐད་དོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་ལྔ་པ། སྙེ་མ་བཅུ་གསུམ་པར་མདོར་བསྟན་པའི་བརྡ་རྣམས་དང་། དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
བཅུ་གསུམ་པར་མདོར་བསྟན་པའི་བརྡ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་དང༌། དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
由于喜爱对莲花更加专注的简要修法，观想脐、心、喉、头顶的莲花中心，按照顺序，红色、黑色、白色，向上和向下，观想ཨཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་），ཨཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），ཧཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）字。将ཨཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）的自性，观想为薄伽梵母拙火母，令其燃烧。由此，ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）和ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་）字融化为ཧཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་），向下滴落。当它融化时，与ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་），ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）等味道相同，如前一样安住在脐中。喜欢广修的人，又在脐中，向上开放的红色莲花中心，在月亮上观想ཨཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。在东方等方向的花瓣上，按照顺时针方向，依次是ཨ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 a，汉语字面意思：ཨ་），ཀ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 ka，汉语字面意思：ཀ་），ཙ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 ca，汉语字面意思：ཙ་），ཊ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 ṭa，汉语字面意思：ཊ་），ཏ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 ta，汉语字面意思：ཏ་），པ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 pa，汉语字面意思：པ་），ཡ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 ya，汉语字面意思：ཡ་），ཤ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 śa，汉语字面意思：ཤ་），这八个字。在心间，向下开放的白色莲花中心，在月亮上是ཧཱུཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）。在东方等方向的花瓣上，是ཨ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 a，汉语字面意思：ཨ་），ཨི་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 i，汉语字面意思：ཨི་），ཨུ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 u，汉语字面意思：ཨུ་），ཨེ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 e，汉语字面意思：ཨེ་）等字。自在等字是ལུ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 lu，汉语字面意思：ལུ་），ཡ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 ya，汉语字面意思：ཡ་），རཱ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 rā，汉语字面意思：རཱ་），ལ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 la，汉语字面意思：ལ་），ཝ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 va，汉语字面意思：ཝ་）等字。在喉间，向上开放的红色莲花中心，在月亮上是ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་）。在东方等方向的花瓣上，是ཨཱ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 ā，汉语字面意思：ཨཱ་），ཨཱི་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 ī，汉语字面意思：ཨཱི་），ཨཱུ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 ū，汉语字面意思：ཨཱུ་），ཨཻ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 ai，汉语字面意思：ཨཻ་）等字。自在等字是ཡཱ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 yā，汉语字面意思：ཡཱ་），རཱ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 rā，汉语字面意思：རཱ་），ལཱ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 lā，汉语字面意思：ལཱ་），ཝཱ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 vā，汉语字面意思：ཝཱ་）等字。在头顶，向下开放的三十二瓣杂色莲花上，在中心的月亮上是ཧཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）。在东方等方向的花瓣上，每个花瓣之间间隔着，按照顺序是十六元音。所有这些ཨ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 a，汉语字面意思：ཨ་）和ཀ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 ka，汉语字面意思：ཀ་）等字，都观想为带有半月、 bindu（梵文，bindu，汉语字面意思：bindu）、நாத（梵文，nāda，汉语字面意思：நாத）并滴落甘露。将ཨཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马字 aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）的自性，拙火母，令其燃烧。它向上升起，使所有字母燃烧融化。当它融化并成为一体时，种子向下，如前一样在脐中休息。那个春天的明点，就是观察之王金刚持。如前一样，表达它的经文集合也是如此说的。《吉祥正合续广释》，口诀穗，第二十四穗。

第二十五穗。第十三穗中简要指示的符号，以及对其他密意的详细解释。
第十三穗中简要指示的符号的详细解释的意义，以及理解其他密意。

【英语翻译】
Since one delights in the condensed practice of focusing particularly on the lotus, visualize the lotus centers of the navel, heart, throat, and head, in that order, as red, black, and white, with the letters Aṃ, Hūṃ, Aṃ, and Haṃ facing upwards and downwards. Visualize the essence of Aṃ as the Bhagavati Caṇḍālī, causing it to blaze. By that, the letters Hūṃ and Oṃ are heated and melted into Haṃ, dripping downwards. When that melts, it becomes of one taste with Oṃ and Hūṃ, and remains in the navel as before. For those who delight in the extensive practice: Again, in the navel, on the center of a red lotus facing upwards, visualize Aṃ on a moon. On the petals in the eastern and other directions, in clockwise order, are the eight letters A, Ka, Ca, Ṭa, Ta, Pa, Ya, and Śa. In the heart, on the center of a white lotus facing downwards, is Hūṃ on a moon. On the petals in the eastern and other directions are the letters A, I, U, and E. The letters associated with empowerment and so forth are Lu, Ya, Rā, La, and Va. In the throat, on the center of a red lotus facing upwards, is Oṃ on a moon. On the petals in the eastern and other directions are the letters Ā, Ī, Ū, and Ai. The letters associated with empowerment and so forth are Yā, Rā, Lā, and Vā. On the head, on a multi-colored lotus with thirty-two petals facing downwards, is Haṃ on the moon in the center. On the petals in the eastern and other directions, each separated by an interval, are the sixteen vowels in order. All these letters, A and Ka, etc., are visualized as dripping nectar, complete with half-moons, bindus, and nādas. Cause the essence of Aṃ, Caṇḍālī, to blaze. It goes upwards, causing all the letters to be heated and melted. When that melts and becomes of one taste, the seed descends downwards and rests in the navel as before. That very essence of spring is the King of Examination, Vajradhara. As before, the collections of texts that express it also say the same. The Extensive Commentary on the Glorious Perfect Union Tantra, the Twenty-fourth Sprout in the Ear of Secret Instructions.

The Twenty-fifth Sprout. The symbols briefly indicated in the Thirteenth Sprout, and a detailed explanation of other intentional languages.
The meaning of the detailed explanation of the symbols briefly indicated in the Thirteenth Sprout, and understanding other intentional languages.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་དང་ཡན་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ངག་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེ་ནི་སྦས་པའི་བརྡའོ། །མ་ཕུག་པ་ནི་མ་མཚོན་པའོ། །འདིས་ནི་གསང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་གསུངས་པ། དགོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་
པ་སྟེ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་ནི་དགོད་པ་དང་བལྟས་པ་དག་དང་འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་གཉིས་དང་ལག་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་འཛུམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ལག་པ་འཛིན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་འཁྱུད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་གཉིས་གཉིས་སོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཅན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བཤད་པ་ནི་མ་བསྒྲགས་པའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཁོ་ནས་བསྒྲགས་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དམིགས་པ་གཅིག་པའི་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་སོ། །འདིར་ཚིག་ཤེས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་གལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ནི་སྨྲ་བར་སྐད་གཞན་གྱིས་ཐ་སྙད་བྱེད་དམ། དམ་ཚིག་མི་ཤེས་པའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་དྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡམས་ནད་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་དོ་ཞེས་གཞན་དུ་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་སྲིང་མོའི་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟན་པ་ལ་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་དང་རེངས་པ་ཞེས་པ་ལྟ་སྟངས་བཞི་གསུངས་པ། མཉམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་མི་ཡོ་བའོ། །གདུག་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་ལྟ་སྟངས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་སེམས་ཀྱི་ཉམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ཡང་དག་པར་ཕྱོགས་པར་བལྟ་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཅན་མིག་འབྲས་དག་གིས་དཔྲལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་སོ། །གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་མིག་འབྲས་གཉིས་ཅན་གཡོན་དུ་བལྟ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །མིག་འབྲས་གཉིས་སྟེང་དུ་བརྟེན་ཞིང་གཡས་སུ་བལྟ་བ་ནི་དགུག་པའོ། །སྣ་གོང་ལ་བརྟེན་པའི་མིག་འབྲས་གཉིས་ཅན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བལྟ་བ་ནི་རེངས་པའོ། །མིག་འབྲས་གཉིས་སྣའི་རྩེ་མོར་བརྟེན་

【汉语翻译】
之义所说，即薄伽梵等。语和肢体的手印是语和手印。大誓言是隐秘的表示。未完全表达的是未表示。这说的是秘密本身。说的是甚深秘密本身，即欢笑等。四部，即事部、行部、瑜伽部和瑜伽母部的续部，以欢笑、观看、拥抱、二二和手势等来表示。如此，在某些事部等续部中，诸佛以智慧和方便随之生起，显现出来，即观看。在某些续部中是微笑。在某些续部中是握手。在某些续部中是拥抱。在某些续部中是二二。像这样，观看等具有极大欢喜，事部等续部也未曾说过的，即未曾宣说的。密意语唯有无上瑜伽续部才宣说，因此说是极秘密，这是密意。专注一境的心是专一的心。在此，如果通晓词义者彼此之间用密意语交谈，是否可以用其他语言来表达呢？如果在不了解誓言者面前说，那时，为了破坏誓言，会受到瘟疫和近身伤害等的损害，这是在其他地方所说的。勇父姐妹是指瑜伽士和瑜伽母们。大手印的成就，修行者的瑜伽士为了引导众生而示现堕落、控制、吸引和僵直这四种观看方式，即宣说了平等等等。平等是不动摇。凶猛是愤怒的姿态，同样，从对其他人的观看方式和随顺中，可以了解心的姿态。其中，如果认真地朝向一方观看，并具有愤怒的姿态，眼球依靠眉间，那是导致堕落的观看方式。眼球二者依靠左侧，向左观看，那是控制。眼球二者依靠上方，向右观看，那是吸引。眼球二者依靠鼻尖，明显地朝向前方观看，那是僵直。眼球二者依靠鼻尖

【英语翻译】
The meaning is spoken, such as Bhagavan, etc. The mudras of speech and limbs are speech and mudras. The great samaya is the hidden indication. Not fully expressed is not indicated. This speaks of secrecy itself. The very secret itself is spoken, such as laughter, etc. The four tantras, namely the Kriya, Charya, Yoga, and Yogini tantras, are represented by laughter, gazing, embracing, union, and hand gestures. Thus, in some Kriya tantras, etc., the Buddhas arise following wisdom and means, appearing as gazing. In some tantras, it is smiling. In some tantras, it is holding hands. In some tantras, it is embracing. In some tantras, it is union. Like this, gazing, etc., with great joy, even the Kriya tantras, etc., have not spoken of, that is, not proclaimed. The intentional language is proclaimed only by the Anuttarayoga tantras, therefore it is said to be extremely secret, this is the intention. A mind focused on one object is a single-pointed mind. Here, if those who understand the meaning of words speak to each other in intentional language, can they use other languages to express it? If they speak in front of those who do not understand the vows, then, in order to break the vows, they will be harmed by plagues and near injuries, etc., this is said elsewhere. Hero and sister refer to yogis and yoginis. The accomplishment of Mahamudra, the yogi practitioner shows four ways of looking—falling, controlling, attracting, and stiffening—in order to guide beings, that is, proclaiming equality, etc. Equality is unwavering. Fierceness is the posture of anger, likewise, from the way of looking at others and following them, one can understand the posture of the mind. Among them, if one looks earnestly towards one side and has an angry posture, the eyeballs relying on the forehead, that is the way of looking that leads to falling. The two eyeballs relying on the left side, looking to the left, that is controlling. The two eyeballs relying on the top, looking to the right, that is attracting. The two eyeballs relying on the tip of the nose, clearly looking towards the front, that is stiffening. The two eyeballs relying on the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】

ཅིང་འཕྲེད་དུ་བལྟ་བ་ཡང་ལྟུང་བའི་ལྟ་སྟངས་སོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡང་ནི་ལྟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསོད་པ་ནི་སླར་འཚོ་བར་བྱ་ནུས་པ་ཁོ་ནས་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འཚོ་བར་བྱ་མི་ནུས་པས་སེམས་ཅན་གསོད་པར་བྱས་པ་ལས། བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ན་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་མཆོག་འགྲུབ་པའི་དོན་ཅི་ཞིག །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་བཀའ་སྩལ་པ། གསད་པ་འདི་ནི་བྱ་བ་མིན། །དམ་ཚིག་ཆེས་ཆེར་ཉམས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །རབ་ཏུ་གཞུག་པ་ནི་དགང་བའོ། །ནང་གང་བ་ནི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །ཞུགས་ནས་གཡོ་མེད་གྱུར་པ་ནི་ཞི་བ་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་དང་རྡོ་རྗེའི་ཤིང་དང་གཡོ་བ་རྩ་ཞེས་པ་མཚོན་པ་བཞི་རྣམས་གསུངས་པ། ལྟུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །ངལ་སོ་བ་མེད་པར་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྟ་ཅི་སྨོས། དངོས་གྲུབ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བརྡའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་དགེ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡོད་ན་ལེགས་པ་ཅན་སློབ་དཔོན་ནི་སློབ་དཔོན་དག་སྟེ། །གཅིག་ལྷག་ལས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཅིང༌། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་མ་དེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ཡིད་འཕྲོག་པ་མོ་དེ་ཡང་དེ་ལ་སླར་ཕྱག་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཡས་པས་སྟེང་དུ་ལྟ་ཞིང་སྨིན་མ་གཡས་བསྒུལ་བས། ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྱེན་གནས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་
རོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་བ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་ལའོ། །གཡོན་པ་སྟེང་དུ་ལྟ་བ་ནི། གཡོན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་འཇོམས་པ་ནི་བདུད

【汉语翻译】
向上和横向看也是堕落的看法。杀生也是堕落。即使要杀，也只能为了使其复活而杀。否则，如何成为安置众生的理由？如果无法使其复活，杀了众生，也无法前往善趣，那么成就人最高的意义又有什么用呢？如《第二品》中所说：“杀戮非善事，誓言极易损。舍弃欺骗众生后，一切不善皆可为。仅以损害众生故，手印成就难获得。”如此。呼气是出，完全安置是灌，内部充满是瓶，进入后不动摇是寂静。为了熟练这些，依次宣说了带有汁液的树、鲜花、金刚树和名为“动摇根”的四种象征。堕落等等。迷惑是颠倒。不用休息地熟练，更不用说了。宣说了详细阐释使成就显现的象征差别。二等等。普遍行为的善是，如果与上师有普遍行为，那么是好的，上师是上师们。超过一个。如前所说的精通誓言和普遍行为的瑜伽士，向金刚萨埵等所喜爱的本尊之自性的瑜伽母顶礼，并且以普遍享用自己所喜爱的本尊形象的女子而心生欢喜，那女子也反过来向他顶礼，是这个意思。如此，瑜伽母用右手向上看，并移动右眉，为了在虚空中成就众生的事业，为了前往，通过观修金刚萨埵等，瑜伽士会生起向上住立的成就、神通和神通力，如此阐明。会生起，是因为与现在接近的缘故。如此，对于未来也是。左手向上看是，左手等等，敌人的军队是阻碍禅定的敌人的轮，摧毁它的是魔。

【英语翻译】
Looking upwards and sideways is also a fallen view. Killing is also a fall. Even if killing is necessary, it should only be done to revive the being. Otherwise, how can it be a reason for settling sentient beings? If one cannot revive the being and kills it, one will not even go to a good rebirth. Then, what is the use of achieving the highest meaning for a person? As it is said in the Second Chapter: "Killing is not a good deed, vows are easily broken. After abandoning the deception of sentient beings, all non-virtuous deeds can be done. Merely by harming sentient beings, the accomplishment of the mudra will not be obtained." Thus. Exhaling is coming out. Completely placing is filling. Being full inside is like a vase. Entering and becoming unwavering is peaceful. In order to become familiar with these, the four symbols of a tree with sap, a flower, a vajra tree, and what is called a 'moving root' are explained in order. Falling, and so on. Confusion is reversal. Needless to say, one should become familiar without resting. The detailed explanation of the symbols that make the accomplishment clear is explained. Two, and so on. The virtue of universal conduct is that if one has universal conduct with the teacher, it is good. The teacher is the teachers. More than one. The yogi who is skilled in the vows and universal conduct as described above, bows to the yogini who is the nature of the desired deity such as Vajrasattva, and delights in universally enjoying the female form of his desired deity. That woman also bows back to him, that is the meaning. Thus, the yogini looks upwards with her right hand and moves her right eyebrow. In order to accomplish the activities of sentient beings in the sky, in order to go, by meditating on Vajrasattva and others, the yogi will generate the accomplishment of standing upwards, magical powers, and clairvoyance. This is clarified. 'Will arise' is because it is close to the present. Thus, it is also for the future. Looking upwards with the left hand is, the left hand, and so on. The enemy's army is the enemy's wheel that obstructs meditation. Destroying it is Mara.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །འདུ་ཤེས་ནི་བརྡ་བྱ་བར་འདིས་འདུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དེར་ཞེས་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེའི་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཡོན་ལས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འགུལ་ན་ཡང་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐ་སྙད་འགྲུབ་ཅིང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་དགག་པ་སོགས་པ་ཡང་བརྡ་ཆད་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདིའིའོ་ཞེས་པ་སྡུད་པ་སྟེ། གསུང་རབ་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ནོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རང་གི་དོན་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡོང་ན་གཞན་གྱི་དོན་ནི་ལེགས་པ་གསུངས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་འགྲུབ་པའོ། །ལྟ་སྟངས་ལྟ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཤེས་པ་ནི་ལྟ་སྟངས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཤེས་པ་སྟེ་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ལས་རབ་འབྱམ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དཔལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེའི་ཇི་ལྟའི་དབྱིབས་ནི་སྐུ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐོད་པ་ནི་འདིར་རམ་གཞན་དུ་གཉིས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་མ་བྱུང་བ་ན་རྨ་མེད་པ་གཟུགས་མཛེས་པ་བསྔགས་སོ། །དེ་ཡང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དང་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་གསུངས་པ། གསེར་གྱི་སྒོ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མི་ཡི་ཐོད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་ཐོད་པ་ནི། རྣ་བ་རེ་རེ་འཕེལ་བའོ། །རིགས་དམན་པ་ཡི་ཐོད་པ་ནི། །རྣ་བའི་སྟེང་དུ་བུག་པར་འགྱུར། །རྒྱབ་ཏུ་བུག་ཅན་མ་ནིང་གིའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟག་ཏུ་རྨ་མེད། །མཁས་པའི་ཐོད་
པར་ཤེས་ལྡན་གྱིས། །ཤེས་བྱ་དེ་བཞིན་སྔགས་པ་ཡིས། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་འདྲའི་རི་མོ་ནི། །དབྲལ་བར་རྣ་བའི་དུང་དག་ལའོ། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་བཟང་བ་ནི་རི་བོང་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞིའི་དུམ་བུ་ཅན། །བཅུ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་རི་བོང་ཅན། །བ་ལང་ཁ་ནི་དཀར་དམར་འགྱུར། །ཅུང་ཟད་རིང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །པདྨ་པདྨའི་རྣམ་པ་འདྲ། །སེར་དང་དམར་དང་དེ་བཞིན་དཀར། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རུལ་བ་དང་གས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཡུངས་ཀ

【汉语翻译】
是压倒一切的。瑜伽士的知识是吉祥金刚萨埵等瑜伽士的知识。认知是通过指示，通过说“用这个来认知”来进行的。那里指的是高丽等形象的圆满本质的成就。即使从左边到另一边的移动，也是通过观看方式的差别。像这样，超世间的术语得以成立，并且对世间成就的否定等等，也是在一些术语等等中。瑜伽士是指瑜伽士的。正确地说出这个是指集合，是经文的表达意义。它的成就是指自己的意义圆满。如果它来了，那么为了他人的意义而说出的美好就是教法，也就是它的成就。观看方式是指观看和手印，移动眉毛等等。通过那些来明显地想要知道的就是观看方式和手印的知识，是这样说的，这是剩余的部分。为了表达殊胜的业而说，吉祥等等。吉祥金刚萨埵的正确的结合是智慧和方便的本质。它的如是形状是身体，与之相应的就是它的自性。头盖骨是指在这里或其他地方，没有出现二生等的差别时，没有伤痕，形象美丽的是值得赞美的。那也是指妇女们的和赞颂者们的。那被说了：与金门完全相应，应当知晓是人头盖骨。婆罗门等的头盖骨是耳朵各自增长的。低种姓的头盖骨是，在耳朵上面会变成孔。后面有孔的是双性人。妇女的总是没有伤痕。智者的头盖骨，是有知识的人。应当知晓那样的赞颂者。如同珍珠项链的纹路是，在分开的耳朵的软骨上。是这样说的。形象美好的是指兔子等任何一个。具有一二三四块碎片。十六十二只兔子的。牛的嘴巴变成白色红色。稍微长并且非常美丽。如同莲花莲花的形状。黄色和红色以及那样白色。是极度赞美的头盖骨们。剩余的那些是完全舍弃的。是这样说的。剩余的那些是指腐烂和破裂等等。芥菜籽。

【英语翻译】
That is overwhelming everything. The knowledge of that very yoga is the knowledge of the glorious Vajrasattva and other yogis. Cognition is done through indication, by saying "cognize with this." There, it refers to the accomplishment of the perfect essence of the form of Gauri and others. Even the movement from the left to the other is through the difference in the way of looking. Like this, the transcendental term is established, and the negation of worldly achievements, etc., is also in some terms, etc. Yogi means of the yogi. To speak correctly this means to gather, it is the meaning expressed in the scriptures. Its accomplishment means the perfection of one's own meaning. If it comes, then the good spoken for the sake of others is the teaching, that is, its accomplishment. The way of looking is looking and mudra, moving the eyebrows, etc. To know manifestly through those is the knowledge of the way of looking and mudra, it is said, that is the remaining part. Spoken for the sake of expressing the excellent karma, glorious, etc. The correct union of glorious Vajrasattva is the essence of wisdom and means. Its such shape is the body, and being in accordance with it is its nature. The skull is referred to here or elsewhere, when there is no difference of twice-born etc., without scars, the beautiful form is worthy of praise. That is also referring to the women's and the praisers'. That was said: Fully corresponds with the golden gate, it should be known as the human skull. The skulls of Brahmins etc. are that the ears grow individually. The skull of the lower caste is that, above the ear, it will become a hole. The one with a hole in the back is a hermaphrodite. Women's is always without scars. The skull of the wise, is the knowledgeable one. One should know such praisers. The lines like a pearl necklace are, on the separated ear cartilage. It is said like that. The beautiful form refers to any of the rabbit etc. Having one, two, three, four pieces. Sixteen twelve rabbits. The mouth of the cow turns white and red. Slightly long and very beautiful. Like the shape of lotus lotus. Yellow and red and likewise white. Are the skulls that are extremely praised. The remaining ones are completely abandoned. It is said like that. The remaining ones refer to rotten and cracked etc. Mustard seed.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་ཡུངས་ཀར་བཏབ་ནས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་དང་པོར་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེའི་རྗེས་སུ་མི་གཞན་གྱི་རུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གའོ། །ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དཔལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་སྟེང་གེ་མཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་མནན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་དོ། །མ་མཆུ་མནན་ཞིང་སྦྱར་དང་བཅས། །ཞེས་འདོན་པ་ལ་ནི་མ་མཆུ་མནན་ཞིང་སྦྱར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་རྣམས་འགྱིང་བས་འཛིན་ནོ་ཞེས་པ་གཡོན་པ་འགྱིང་འཛིན་ནོ། །དཔལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བགེགས་འཇོམས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་ཅིང་གསལ་བར་སོ་སོར་སྣང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱར་མཛད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ཅེས་འབྲེལ་ལོ། །སྟེང་འོག་ཅེས་པ་ཐད་ཀར་ཡང་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ས་དང་ས་སྟེང་ཞེས་པ་ནི་མཐོ་རིས་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། དེ་ནི་ས་འོག་དང་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་ཉིད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱས་འདེབས་པ་ཡང་འདི་རྣམས་ལ་བགེགས་མི་འཇུག་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་བཞིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཡུད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། འོག་ཏུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་མེད་ཅིང་དུམ་བུ་ལས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གུར་དང༌། མདའི་དྲ་བ་དང་བླ་རེ་དང༌། ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་རྒྱས་གདབ་པ་བསྒྲུབས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མར་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་

【汉语翻译】
“ར་བསྐྱེད་ནས་”是指種植芥菜籽。“ཆོ་ག་བཞིན་”是指首先在二生者的頭蓋骨中生起，然後是其他人的骨頭等等的儀軌。保護所有夜叉等，就是保護一切。為了詳細闡述金剛薩埵瑜伽的簡要指示，說了“དཔལ་”等。吉祥金剛薩埵的真實結合，上面的牙齒按住下唇，因此，真實結合是誰的，就那樣說。“མ་མཆུ་མནན་ཞིང་སྦྱར་དང་བཅས།”在念誦時，應將“下唇按住並結合在一起”連在一起。左手以傲然之姿握持金剛鈴、顱骨和繩索，意即左手傲然握持。吉祥是指薄伽梵母金剛慢母，即與之相伴。右手以金剛杵、寶劍和鐵鉤，以摧毀四方輪迴之障礙的方式，清晰而明顯地各自顯現，如是結手印並加持，這樣連接。 “སྟེང་འོག་”是指直接， “ཡང་ཞེས་པ་”是剩餘的。“ས་དང་ས་སྟེང་”是指天界，這是剩餘的，意思是地下、天界和人間。 “རང་ཉིད་”是指金剛薩埵的自性。種子字也是為了不讓這些產生障礙。如此觀修，一切佛陀的實質，金剛薩埵的形象，將賜予殊勝等成就。如是說道：瞬間將平凡的身體轉化為空性之後，如前所述，具有手和身色等的金剛薩埵的自性。在下方，觀想位於太陽上的各種金剛杵上，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體： हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）的射線所生的燃燒的金剛杵，無間斷且從碎片合一，上方有金剛帳篷，箭網和旗幟，側面有金剛圍牆，下方觀想各種金剛自性的地基，這樣天界、人間和地下都種植了種子字，完成之後，在其中心，在各種蓮花和太陽上，由（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城體： भ्रूँ，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：種子字）所生的黃色輪

【英语翻译】
"ར་བསྐྱེད་ནས་" means planting mustard seeds. "ཆོ་ག་བཞིན་" means first generating in the skull of a twice-born, and then the rituals of other people's bones, etc. Protecting all the Yakshas, etc., is protecting everything. In order to elaborate on the brief instructions of Vajrasattva Yoga, "དཔལ་," etc., were spoken. The true union of glorious Vajrasattva, the upper teeth pressing down on the lower lip, therefore, whose true union it is, it is said that way. When reciting "མ་མཆུ་མནན་ཞིང་སྦྱར་དང་བཅས།," it should be connected as "the lower lip is pressed and joined together." The left hand holds the vajra bell, skull, and rope with a proud gesture, meaning the left hand holds proudly. Glorious means the Bhagavati Vajra Nairatmya, that is, accompanied by it. The right hand, with the vajra, sword, and hook, in the manner of destroying the obstacles of the cycle of directions, clearly and distinctly appears separately, in such a way, make the mudra and bless, thus connecting. "སྟེང་འོག་" means directly, "ཡང་ཞེས་པ་" is the remainder. "ས་དང་ས་སྟེང་" means the heavens, which is the remainder, meaning the underworld, heavens, and human realm. "རང་ཉིད་" means the self-nature of Vajrasattva. The seed syllables are also for the purpose of not allowing obstacles to arise in these. Meditating in this way, the essence of all Buddhas, the embodiment of Vajrasattva, will grant supreme and other accomplishments. Thus it was said: Instantly transforming the ordinary body into emptiness, as previously stated, the self-nature of Vajrasattva possessing hands and body color, etc. Below, visualize on the various vajras located on the sun, the burning vajras born from the rays of (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), uninterrupted and unified from fragments, above there is a vajra tent, a net of arrows and banners, on the sides there are vajra fences, and below visualize the ground of various vajra nature, in this way the heavens, human realm, and underworld are planted with seed syllables, after accomplishing this, in its center, on various lotuses and suns, a yellow wheel born from (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूँ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable)

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ནང་དུ། ཡུད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ངེས་པར་གྱུར་པས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཅུ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འོག་དང་སྟེང་དང་ཐད་ཀར་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བགེགས་མེད་པར་མོས་ནས། ཡུད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་གསལ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་ལྡན་པས་ནི། ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་གྱི་མཐུ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་འདི་ལས་གཞན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འོ་ན་
ཀྱང་སྨན་གྱིས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་སོ། །དེའི་ངོ་བོར་གསུངས་པ། མིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རིགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། དང་པོར་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་དེའི་རྟེན་གྱིས་ས་བཀང་བར། གལ་ཏེ་དབེན་པའི་ས་གཞི་ཐོབ་ན། ཡུངས་ཀར་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་མི་གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་ཐོད་པར་དེ་ལྟ་ཁོ་ན་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ལོ་མ་སྐམ་པོར་བྱ་བ་ཡང་དང་འབྲས་བུའི་མར་ཁུ་ཚོད་མར་བྱས་ཏེ་ཟོས་ནས་འབྲས་བུའི་མར་ཁུ་མགོ་བོ་ལ་བྱུགས་པ་བྱས་ཏེ། འབྲས་བུས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་བསམ་པས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འཕངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བར་མོས་བཞིན་པས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འོལ་མ་སེ་དཀར་པོའི་འབྲས་བུ་དང་པོར་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། དེའི་འབྲས་བུ་མི་གཞན་གྱི་ཐོད་པར་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་བཏབ་ཅིང༌། དེའི་འབྲས་བུ་བཟུང་ནས་སྲོག་ཆགས་གང་དང་གང་གི་ཐོད་པར་སྔར་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་འགྱུར་བར་འདོད་པས་ཁའི་དབུས་སུ་བཞག་ཅིང་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས

【汉语翻译】
右旋十辐轮的中心内部，以意念确定为金刚萨埵的体性。如前所述，金刚吽字尊的形象，十个轮辐的顶端，在各种莲花和日轮上安住的如前所述的十忿怒尊，以彻底摧毁邪魔之众，以加持十方。观想下方、上方和正前方直至广大虚空边际，一切时处皆无障碍。以意念观想唯有具智慧的金刚持之形象，即是遍照等一切佛的自性。从极度熟练中清晰显现金刚萨埵等各自的形象，由此能成办一切事业，获得成就。不是以其他方式，而是因为饿鬼等会夺取药物的力量。这就是说。做了这个大禅定之外，还要如何仅仅通过观修金刚萨埵的体性来成就呢？那么，也要用药物来保护免受邪魔的侵害。所说的其体性，如“人”等。因此，如前所述，理应以金刚持的自性，先行布施朵玛。首先，用婆罗门头盖骨的容器装满土。如果能得到僻静的土地，就种上芥菜。无论谁的头盖骨，都同样种植它的果实。将它的叶子晒干，用油和果油调味后食用，再将果油涂抹在头上。以果实驱除邪魔的想法，向四面八方抛洒，观想由此得到守护，就能成办一切。如“二生”等。这个，即是即将要说的白芥子的果实，首先像之前一样种植在婆罗门头盖骨中。然后，将它的果实种植在其他人的头盖骨中。拿着它的果实，像之前一样种植在任何众生的头盖骨中。想要它的果实清晰地显现成那个形象，就放在嘴里，执持那个形象。因此而说。

【英语翻译】
In the center of the right-turning ten-spoked wheel, mentally ascertain the essence of Vajrasattva. As previously stated, the form of Vajra Humkara, with the ten wrathful deities residing on various lotuses and sun discs at the tips of the ten spokes, completely eradicating the hordes of obstructing forces, blesses the ten directions. Visualize that there are no obstacles in any way, below, above, and directly in front, extending to the edge of the vast space. With the mind focused on the form of Vajradhara with wisdom, which is the nature of all Buddhas, such as Vairocana. From the perfection of familiarity, the distinct forms of Vajrasattva and others appear clearly, thereby accomplishing all activities and attaining siddhis. It is not in any other way, but because pretas and others will steal the power of medicine. That is what it says. Apart from doing this great meditation, how else can one accomplish it simply by meditating on the essence of Vajrasattva? Then, medicine should also be used to protect against the harm of obstructing forces. What is said about its essence, such as "human." Therefore, as previously stated, it is reasonable to first offer the torma with the nature of Vajradhara. First, fill the container of a Brahmin skull with earth. If a secluded piece of land can be obtained, plant mustard seeds. Plant its fruits in the skull of anyone. Dry its leaves, season them with oil and fruit oil, and eat them, then apply the fruit oil to the head. With the thought of dispelling obstacles with the fruit, throw it in all directions, and by visualizing that you are protected by it, you will accomplish everything. Such as "twice-born." This, that is, the white mustard fruit that is about to be explained, first plant it in the Brahmin skull as before. Then, plant its fruit in the skull of another person. Holding its fruit, plant it in the skull of any sentient being as before. Wanting its fruit to clearly appear in that form, place it in the center of the mouth and hold that form. Therefore, it is said.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བྱ་རོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པར་བཏབ་ནས་ཞེས་འཇུག་གོ །རོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ནི་ས་གང་དུ་མི་རོ་བསྲེགས་པའོ། །གུ་གུལ་ནི་གུ་གུལ་ལོ། །འབྱུང་པོའི་ཉིན་མོ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཅུ་བཞིའོ། །འབྱུང་པོའི་ཉིན་མོ་ལ་མི་ཤི་བའི་ཁའི་ནང་དུ་གཞག་པའི་གུ་གུལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་བཞིན་པ་བདུག་སྤོས་རེག་པ་ལས་མི་ལ་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་གང་དབབ་པར་འདོད་པ་དེ་འབབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྨྲའོ། །བདུག་པ་སྤངས་པ་ལས་བབས་པ་གྲོལ་བའོ། །གསེར་ཤིང་ནི་དྷ་དུ་རའོ། །ཨཱ་ལཾ་ནི་བ་བླའོ། །དུམ་བུ་ནི་དུམ་ཞོགས་སོ། །དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་བསྲེས་པ་རོའི་ཁར་གནས་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་
ནོ། །རྟ་གསོང་ནི་ཀ་ར་བི་རའོ། །ཉི་མའི་ཤིང་ནི་ཨར་ཀ་སྟེ་དེའི་ཤིང་ནང་ན་གནས་པའོ། །ཕྱེ་མ་ལེབ་ནི་སྲོག་ཆགས་སོ། །སྡིག་པ་ནི་ཀར་ཀའི་སྟེ། རྔ་མ་ནི་མཇུག་མའོ། །བོང་ངའི་དུག་གི་བརྒྱའི་ཆ་ཤས་སོ། །འདི་བཞི་བཏགས་པས་བྱུགས་པའི་ལག་པ་ནི་ལག་པ་ཁོ་ནའོ། །གོ་ནས་ནི་སྤྲུལ་ཏི་ལི་ཏ་ས་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལག་པ་ལ་རེག་པ་ན་ཟོས་ཟིན་པ་བཞིན་དུ་ག་འཕོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཱ་ན་རཱི་ནི་ཀ་སི་ཀ་ཙྪ་སྟེ། ཀ་ཙྪ་སིམ་བྷི་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །བཱ་ན་རཱིའི་འབྲས་བུའི་སྤུ་རྣམས་ཨ་རྐའི་འོ་མས་ཉིན་ཞག་བདུན་རྣམས་སུ་བསྒོམ་ཞིང༌། དེའི་རྗེས་སུ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་པའི་ཐོད་ལོ་ཀོར། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་ཨ་རྐའི་འོ་མའི་དབུས་སུ་ཞག་བདུན་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟའི་དེ་དག་གིས་ཏེ་ཝ་ན་རཱི་དང་ཐོད་ལོ་ཀོར་དག་གིས་ས་གཞི་ལ་བྲིས་པའི་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་ནི་སྤྲུལ་ལོ། །དུག་གིས་བསྲེག་གོ་ཞེས་པས་ན་དུག་གིས་བསྲེག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདི་རེག་པ་ལས་སོས་ཟིན་པ་བཞིན་དུ་དུག་རབ་ཏུ་རྒྱུའོ། །འདི་དག་གི་ནི་ལག་པ་དང་བྲིས་པས་དུག་ལྡང་བ་དག་གིའོ། །མ་ལ་ཡ་རུ་བྱུང་བ་ནི་ཙནྡན་ནོ། །ནཱ་གེ་སར་ཞེས་པ་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་མེ་ཏོག་གོ །ནད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རུ་རྟའོ། །རྒྱ་སྤོས་ནི་པིཎྜི་ཏ་ག་རའོ། །འདི་ལྔ་ནི་ནད་མེད་དེ་སྨན་ནི། འབྲས་བཀྲུས་པའི་ཆུ་ཡིས་གཅིག་ཏུ་བཏགས་ཤིང་དཀྲུགས་ལ་བཏུང་བར་བྱའོ། །འཕྲལ་དུ་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་བྲུན་ས་ལ་མ་ལྷུང་བའི་རི་ལུ་བཏགས་པ་རྒྱ་སྤོས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཟོས་ན། དུག་འཐུངས་པ་དེས་མི་གནོད་དེ། །སྦལ་པའི་ནི་ས

【汉语翻译】
彼。从“之后”等开始，意为将妇女等以及乌鸦等放置于头盖骨上。关于“尸体”等，墓地是指焚烧尸体的地方。古古尔是指古古尔香。妖魔之日是指黑方的十四日。在妖魔之日，将放置于死者口中的古古尔香，用墓地的火焚烧，焚香的气味会使人招来任何想要降临的夜叉等，并说出修行者的愿望。焚香停止后，降临者便会解脱。金树是指曼陀罗花。阿兰是指阿拉伯胶树。杜木布是指杜木香。这六种混合物放置在尸体上，与之前一样。马声是指夹竹桃。太阳之树是指马利筋，它生长在树内。蝴蝶是指生物。蝎子是指蝎子，尾巴是指末端。蜂毒的百分之一部分。这四种混合物涂抹在手上，仅仅是手上。果那斯是指斯普鲁蒂利塔萨，它会变得像它一样。当它接触到手上时，就像吃完东西一样，因为会移动。瓦纳里是指卡西卡恰，卡恰辛比非常著名。瓦纳里的果实绒毛用马利筋的乳汁浸泡七天，之后将它们与头盖骨一起捣碎。同样，将它们放置在马利筋的乳汁中七天。像这样，用瓦纳里和头盖骨在地上画出有权势的蛇神，即斯普鲁。用毒药焚烧，因此会被毒药焚烧。因为当它接触到它时，毒药会像吃完东西一样迅速蔓延。这些是用手和绘画产生的毒素。生长在马拉雅的是檀香。那伽给萨尔是指那伽给萨尔的花。疾病之主是指芸香。中国香是指宾迪塔嘎拉。这五种是无病之药，用洗米水一起捣碎搅拌后饮用。刚出生的婴儿的粪便，在未落地之前捣碎，放置在中国香的根部，如果吃了，即使喝了毒药也不会有害。青蛙的。

【英语翻译】
That. Starting from "afterward" etc., it means placing women etc. and crows etc. on the skull. Regarding "corpse" etc., the cemetery is the place where corpses are cremated. Gugul refers to Gugul incense. The day of the demon is the fourteenth day of the dark fortnight. On the day of the demon, the Gugul incense placed in the mouth of the dead is burned with the fire of the cemetery, and the smell of the incense will cause people to summon any Yaksha etc. that they want to descend, and speak the wishes of the practitioner. After the incense stops, the one who descends will be liberated. The golden tree refers to the datura flower. Alam refers to the acacia tree. Dumbu refers to duma incense. These six mixtures are placed on the corpse, as before. Horse sound refers to oleander. The sun tree refers to milkweed, which grows inside the tree. Butterfly refers to living beings. Scorpion refers to scorpion, and the tail refers to the end. One percent of bee venom. These four mixtures are applied to the hand, only to the hand. Gonase refers to Sprutilitasa, it will become like it. When it touches the hand, it is like after eating, because it will move. Wanari refers to Kasikachha, Kachha Simbi is very famous. The fruit fluff of Wanari is soaked in the milk of milkweed for seven days, and then they are crushed together with the skull. Similarly, they should be placed in the milk of milkweed for seven days. Like this, with Wanari and the skull, draw the powerful serpent god on the ground, that is, Spru. Burn with poison, so it will be burned with poison. Because when it touches it, the poison will spread rapidly like after eating. These are the toxins produced by hand and painting. Growing in Malaya is sandalwood. Naga Gesar refers to the flower of Naga Gesar. The lord of disease refers to rue. Chinese incense refers to Pinditagala. These five are disease-free medicines, crushed and stirred together with rice washing water and drunk. The feces of a newborn baby, crushed before falling to the ground, placed at the root of Chinese incense, if eaten, even if you drink poison, it will not be harmful. Of the frog.

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ྦལ་བ་ཉིད་དོ། །བད་ཀན་མཐར་འབྱེད་ནི་བ་ཧུ་ཝཱ་ར་ཏེ་དེའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་དག་བཀོལ་བ་དག་ཞག་གིས་བཏགས་པ་ལག་པ་ལ་བྱུགས་ནས་སོས་ཟིན་པ་ལ་དེས་རེག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཟུར་གསུམ་པ་ཤྲཱི་ཁ་ཎྜའི་ཤིང་སྟེ། དེའི་འོ་མའོ། །མཇུག་མ་ཅན་ནི་རྨ་བྱ་སྟེ་དེའི་ཁྲག་གོ །སྤྲུལ་གདོང་གཉིས་པའི་ཤ་དང་ཀེང་རུས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས་པའི་རྔ་ནི་རོལ་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེའི་སྐད་ལས་ཏེ་སྒྲ་ལས་སོ། །ལུས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱུགས་ཞེས་འདོན་པ་ལ་ནི་ལུས་ལ་བྱུགས་ནས་
གཞན་ལ་རེག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཅེར་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་འབྱུང་པོའི་ཞག་ལ་གཅེར་བུར་བྱུང་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཟུང་བའི་བཱ་ལ་ཀའི་རྩ་བའི་དུམ་བུ་བདུན་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ལག་པ་གཡས་པས་བཅིངས་པ་རྣམས་སོ། །ལག་འགྲོའི་དབང་པོ་ནི་སྤྲུལ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་པགས་པ་ནི་ཞུས་པ་དང༌། དེ་ལས་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །ལག་འགྲོའི་དགྲ་ནི་རྨ་བྱ་སྟེ་དེའི་གཤོག་པའོ། །གཏུམ་པའི་མེ་ལ་ཆ་མཉམ་པ་སྟེ་སྤྲུལ་ཤུན་དང་གཤོག་པ་དག་གཅིག་ཕྱེད་དང་གཞན་ཕྱེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུག་སྤོས་རེག་པ་ལས་ཕ་རོལ་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཀ་གཉིས་པ་ནི་བྱ་རོག་གོ །ཉིན་མོས་འཇིགས་ནི་འུག་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་གཤོག་པ་དག་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་པ་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་འཕང་པ་དང་ལྡན་པའི་ཉམས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྤྲུལ་ནི་སྤྲུལ་ཉིད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་སྨྱོན་པ་ནི་ཁྱི་སྨྱོན་ནོ། །ཐོད་པ་ཅན་ནི་ལཾ་ག་ལཱིའོ། རོའི་མགོ་སྐྱེས་ནི་སྐྲའོ། །མགྲིན་རིངས་ནི་རྔ་མོའོ། །འདི་བཞི་སྦྱར་བ་དགྲའི་སྒོར་བརྐོས་ལ་གཞག་གོ །སྟར་བུ་ནི་མིང་གྲགས་པ་སྟེ། གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལ་བྱུགས་ན་དེར་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ངོ༌། །ལག་སྐྱེས་ནི་སེན་མོའོ། །དར་དུ་ར་ནི་སྦལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལ་བསྐུ་བའོ། །འོན་ཀྱང་སེན་མོའི་ཐལ་བ་དང་ཞག་བསྲེས་པས་བསྐུས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་གཟུགས་མཐོང་གི །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨཾ་ཀོ་ཋའི་ས་བོན་གྱི་མར་ཁུ་ཡིས། དུ་བ་བབ་པ་ཁ་དོག་གཅིག་པའི་འོ་མས་མཉེས་ཏེ། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་མིག་དག་ལ་མིག་སྨན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཏེ་གཟུགས་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །རྒྱ་སྤོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་ཨ་ཀོ་ཊའི་འབྲས་བུའི

【汉语翻译】
是蛙本身。
能断除粘液的是婆睺瓦拉，即它的果实。
使用它们时，用油涂抹在手上，待温暖后用它来接触。
金刚者是三棱形的室利康达树，是它的乳汁。
有尾者是孔雀，是它的血。
双头蛇的肉和骨骼。
用这些涂抹的鼓是一种游戏，从它的声音，即声音中产生。
提到“涂抹在身体上”的意思是涂抹在身体上，然后接触他人。
裸体等的仪式是，在鬼怪的油中裸体出现，头发散开，施舍食子等。通过这些，与神灵瑜伽相应的人所持有的童子的七段根茎，用“嗡 班匝 嘎拉 吽 啪 (Om Vajra Kara Hum Phat)”念诵七遍来赞颂，并用右手捆绑。
手行之主是蛇王，它的皮被烧焦，从那之中生出的东西就是那样。
手行之敌是孔雀，是它的翅膀。
与猛火等分，即蛇皮和翅膀各一半，由此产生的熏香接触能使彼方分离。
卡二者是乌鸦。
白天恐惧的是猫头鹰。
仪式是将翅膀等分，在猛火中投掷，使具有光芒的景象清晰显现。
蛇就是蛇本身。
夜叉疯子是疯狗。
有颅者是兰嘎里。
尸体的头上长出的是头发。
长颈是母孔雀。
将这四种混合，在敌人的门上雕刻并放置。
星果是名声显赫者，用这三种涂抹镜子，就能在那里看到马等的形象。
手生的是指甲。
达如拉是青蛙。
它们的，即马等的，如前一样，即涂抹镜子。
然而，用指甲灰和油混合涂抹，只能看到那个形象，并非所有形象都能同时看到。
用安果塔的种子油，烟雾降落，用颜色相同的牛奶来满足，在克利迪卡星宿时，将眼睛做成眼药，就能看到自己的形象。
中国乳香的果实和安果塔的果实。

【英语翻译】
It is the frog itself.
That which cuts off phlegm is Bahuvara, its fruit.
When using them, apply oil to the hands, and after it is warm, touch with it.
The Vajra holder is the three-edged Sri Khanda tree, its milk.
The one with a tail is the peacock, its blood.
The flesh and bones of the two-headed serpent.
The drum smeared with these is a kind of play, from its sound, that is, from the sound.
When it is said to smear on the body, it means to smear on the body and then touch others.
The ritual of being naked, etc., is to appear naked in the oil of the bhutas, with hair unbound, offering tormas, etc. Through these, the seven sections of the root of the Bala held by one who possesses the yoga of the deities, praised seven times with "Om Vajra Kara Hum Phat (ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་, ॐ वज्र कर हुं फट्, oṃ vajra kara hūṃ phaṭ, 嗡 瓦吉拉 卡拉 吽 帕特)", and bound with the right hand.
The lord of hand movement is the serpent king, its skin is burned, and whatever arises from that is like that.
The enemy of hand movement is the peacock, its wings.
Equal parts with fierce fire, that is, half serpent skin and half wings, the incense arising from that, when touched, causes separation from the other side.
Ka the second is the crow.
Afraid of the day is the owl.
The ritual is to make the wings equal parts, throw them into the fierce fire, and clearly reveal the appearance of possessing radiance.
The serpent is the serpent itself.
The yaksha madman is the mad dog.
The one with a skull is Lamgali.
What grows on the head of the corpse is hair.
The long neck is the peahen.
Mixing these four, carve and place them on the enemy's door.
The star fruit is the famous one, if you smear a mirror with these three, you will see the images of horses, etc., there.
Born from the hand is the nail.
Daru Ra is the frog.
Of them, that is, of horses, etc., as before, that is, smear the mirror.
However, if you smear with a mixture of nail ash and oil, you will only see that image, not all images at once.
With the seed oil of Amkota, smoke descends, satisfied with milk of the same color, when the Krittika star is present, making the eyes into eye medicine, you will see your own image.
The fruit of Chinese frankincense and the fruit of Amkota.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
་མར་ཁུས་དུ་བ་ལྷུང་བ་ཚིགས་མ་སྟེ། དེས་བྱུགས་པའི་མིག་གིས་བཟང་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་མར་ཁུའི་མིག་སྨན་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །
རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆུ་ནི་སེ་བཱ་ལའོ། །བཞི་པོ་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་བྱུགས་པ་ལས་མེ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་ཅན་ནི་མུ་ཎྜི་གའོ། །ཟླ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཤེས་པཱ་ལའོ། །སྤྲུལ་ལ་དུ་ཎ་ཌུ་བྷ་ནི་ཊོ་ཎ་ཌ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེའི་ཁྲག་ཐུམ་པོར་བཅིངས་པའོ། །ཤིང་ཤྱོ་ནཱ་ཀ་ནི་ཤོ་ཎ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །རུ་ཀ་མའི་བཙག་ནི་གསེར་བཙག་གོ །དྲི་བ་ནི་ས་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཉ་ནི་ཉ་སྟེ་འདིར་རོ་ཧི་ཏའོ། །བཞི་རྣམས་སྦྱར་བ་ལྡེ་གུར་གྱུར་པ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱུགས་པ་ལས་ཆུ་ནུབ་པ་ན་རྒྱུའོ། །ཤིང་སྲིན་ནི་ཤིང་གི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་སྲིན་བུའོ། །ཀོ་ཀྐི་ལ་ནི་ནགས་ཀྱི་སྦྲང་བུའོ། །ཕྱེ་མ་གསུམ་པོ་འདི་འཐུངས་ནས་མི་ནི་ཡི་དགས་དང་འདྲ་བར་སྨྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །བུ་རམ་དང་རྩབ་མོ་འཐུངས་པ་ལས་རྣལ་མར་གནས་པའོ། །སྐྱེ་གཉིས་ནི་བྲམ་ཟེའོ། །ཁྱི་འཚེ་ནི་གཡུང་པོའོ། །བྱ་རོག་དགྲ་ནི་འུག་པའོ། །སྲོག་ཆགས་ཙ་ར་མ་ནི་བྱི་ལའོ། །དེའི་བྲུན་དང་ལྷན་ཅིག་སྤུ་དྲུག་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་རྣམས་འཐུངས་ནས་སྔར་བཞིན་ནོ། །བ་ལང་འཕེལ་ནི་ཅེ་སྦྱང་ངོ༌། །བཞག་པ་གསལ་བ་ལས་རྗོད་བྱེད་ཞི་བའོ། །ཟངས་ཀྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་ཁྱིམ་བྱའོ། །གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྲུན་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་མགོ་བོ་ལ་བཞག་པའོ། །སྐྲ་བྲེགས་པས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་མི་ཤའོ། །འཆི་བ་ནི་གལ་ཏེ་བུ་རམ་དང་རྩབ་མོ་དག་མི་མཐུན་ནའོ། །བི་ཙུ་མར་ང་ནི་ཤིང་ནི་མ་པའོ། །ལག་པ་གང་གིས་བྱ་རོག་གི་ཚང་གི་ཤིང་བཟུང་བ་དེ་ཁོ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་བཟུང་ནས་གཉིས་ཀ་གཅིག་ཏུ་བསྲེགས་པའོ། །གསང་ཞེས་པ་འདིས་བཞག་པའི་ཐལ་བ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དགའ་བཅས་མ་ནི་ཁྱི་མོའོ། །སྦྲང་བུ་ནི་སྦྲང་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱེ་མ་རང་གི་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་བཟུང་བས་བསྣུན་པའོ། །བུད་མེད་ནི་མོ་རྟགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སོམ་བ་ལ་ལཱི་དང༌། ཨི་ནྡྲ་བཱ་རུ་ཎཱི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁྲིས་ཤིང་ནི་འཁྲིས་ཤིང་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དེས་དཀྲིས་ཤིང་བསྐོར་བའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་ཕོ་རྟགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཤིང་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་
འདབ་མའི་ཕྱེ་མ་མཉམ་པར་

【汉语翻译】
酥油烟滴落的节，用它涂抹的眼睛能看见善良人的形象。那酥油的眼药能恢复本性，即原来的本性。
兔子的水是塞瓦拉。将这四种混合物涂抹在脚底，可以使火停止燃烧。行善者是穆恩迪嘎。月亮中产生的是谢帕拉。化身杜纳杜巴，即托纳达，非常有名。它的血被包扎成一团。树肖纳嘎被称为肖纳。鲁卡玛的碱是金碱。气味是萨，非常有名。鱼是鱼，这里指罗希塔。将这四种混合物制成糊状，涂抹在耳朵等处，当水淹没时可以行走。树虫是在树内行走的虫子。科基拉是森林的蜜蜂。喝下这三种粉末后，人会像饿鬼一样发疯。喝红糖和粗糖后，可以恢复正常。生两次的是婆罗门。狗的伤害是疯狗。乌鸦的敌人是猫头鹰。生物匝拉玛是猫。将它的粪便和六根毛发一起制成粉末喝下，效果如前。牛的增长是杰江。放置清晰的东西可以平息言语。铜顶髻的是家雀。将这三种的粪便和两种果实制成粉末，放在头上。剃掉头发可以恢复本性。大誓言是米夏。死亡是如果红糖和粗糖不相容。比楚玛尔昂是树玛帕。用哪只手抓住乌鸦窝的树，就用那只手抓住坟墓的树，然后将两者一起焚烧。秘密，意思是这样放置的灰烬谁也不会知道，这样就明确了。快乐者是母狗。蜜蜂就是蜜蜂本身。将它制成粉末，与自己的精液混合，抓住星宿奎宿敲打。女人是指女性的象征，如索姆巴拉里和因陀罗瓦鲁尼等。缠绕的树就是缠绕的树本身。它也被它缠绕着。男人是指男性的象征，如芒果树等。那些
花瓣的粉末混合在一起

【英语翻译】
The joint where the smoke of ghee falls, the eyes smeared with it can see the image of a good person. That ghee eye medicine restores the original nature, that is, the original nature.
The water of the rabbit is Sevala. Applying these four mixtures to the soles of the feet can stop the fire from burning. The virtuous one is Mundiga. That which arises from the moon is Shepala. The incarnation Dunaḍuba, that is, Toṇada, is very famous. Its blood is wrapped into a lump. The tree Shyonaaka is known as Shona. The alkali of Rukama is gold alkali. The smell is Sa, very famous. The fish is fish, here referring to Rohita. Mixing these four into a paste and applying it to the ears, etc., one can walk when the water is submerged. The tree worm is the worm that walks inside the tree. Kokkila is the forest bee. After drinking these three powders, a person will go crazy like a hungry ghost. After drinking brown sugar and coarse sugar, one can return to normal. Twice-born is the Brahmin. Dog's harm is a mad dog. The enemy of the crow is the owl. The creature Tsaraama is the cat. Making its feces and six hairs into powder and drinking it has the same effect as before. The growth of the cow is Jejiang. Placing clear things can calm speech. The copper-crested one is the house sparrow. Making the feces of these three and two fruits into powder and placing it on the head. Shaving the hair restores the original nature. The great vow is Misha. Death is if brown sugar and coarse sugar are incompatible. Bichumaranga is the tree Mapa. With whichever hand you grab the tree of the crow's nest, grab the tree of the tomb with that hand, and then burn the two together. Secret, meaning that no one will know the ashes placed in this way, thus it is clarified. The joyful one is the female dog. The bee is the bee itself. Making it into powder, mixing it with one's own semen, grabbing the star Chitra and striking it. Woman refers to the female symbol, such as Sombalari and Indravaruni, etc. The entwined tree is the entwined tree itself. It is also entwined by it. Man refers to the male symbol, such as the mango tree, etc. Those
The powder of the petals mixed together

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
བསྲེས་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྟེ་ལག་ལྡན་གྱི་ཆང་འགྲམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་བུ་མོའི་ལག་པར་བཞག་པས། བག་མ་བྱེད་པ་ན་ནི་ཁྱིམ་ཐབས་བྱེད་པ་ན་སྟེ་མག་པའི་ལག་པ་འཛིན་པའི་དུས་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་པོའི་སྐྲ་ནི་བྷུ་ཏ་ཀ་ཤཱི་ཞེས་གྲགས་པའོ། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལན་བདུན་དུ་མཆིམས་བསྒོས་པ་རང་གི་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཟོས་པའམ། བཞག་པའམ་དེ་ལ་དེས་རེག་པས་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདིར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །ཨཱ་བ་ན་ནཱ་ནི་ཨོ་ནཱ་ཡི་ཞེས་གྲགས་པའོ། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་འདི་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཁུ་བ་དང་བྲལ་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཀྲཱ་ན་དཱ་ནི་པི་ཥྞུ་ཀྲཱ་ན་དཱའོ། །ཤྲ་བ་ན་ཏི་ནི་དུ་བྱེད་མའོ། །ཤིང་ལ་གྵ་ཎ་ནི་གྲགས་པའོ། །ཨ་བ་ན་ཏཱི་ནི་ཐལ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། ཧ་སྟཱུ་བོ་ཌི་ཞེས་གྲགས་པའོ། །མིག་ལས་བྱུང་ནི་མིག་རྣག་དག་གོ །ཁྱིམ་གྱི་མཆིལ་པའི་མགོ་བོའོ། །རང་ལུས་ཀྱི་རྨ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མིང་མེད་ཀྱི་ཁྲག་གོ །ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་སྟེ། བྱུགས་པ་ནི་བསྐུས་པའོ། །རཱ་མ་དཱུ་ཏཱི་ནི་ན་ག་དཱ་ན་ཏཱི་ཞེས་དང་ཧ་སྟི་དཱ་ནཱ་ཏཱི་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ཕྱེ་མ་གསུམ་གྱི་ལན་བདུན་དུ་བྱས་ནས་རང་གི་ཁུ་བས་བསྒོས་པས་སེང་ལྡེང་གི་རེང་བུ་བསྲེས་པ་སོ་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་ཟོས་པའོ། །ལག་གདུབ་ཅེས་པ་དུང་ངོ༌། །བུད་མེད་ཤི་བའི་ལག་པ་ལ་གནས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་དུ་རའི་ཁུ་བས་མེ་བསད་པ་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་བུད་ཤིང་གི་ཐལ་བ་དང་བཅས་པ་རང་གི་ཁུ་བ་དང་བསྲེས་པ་སོ་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་ཟོས་པའམ་རེག་པས་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །བྱའི་བདག་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་སུ་དར་ཤཱ་ནཱའོ། །ལྷའི་བདག་པོའི་སྤོས་པོ་ནི་ཨི་ནྡྲ་གོ་བའོ། །ཤི་ལཱ་ནི་ལྡོང་རོས་སོ། །རོ་ཙ་ན་ནི་གི་ཝང་ངོ༌། །ཏ་ལ་ནི་བ་བླའོ། །མྲྀ་ག་དུ་རྦ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཛཱ་ཏྲི་ཀཱ་ནི་རུ་ཀྲ་ཛ་ཏྲའོ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལན་བདུན་དུ་མིག་ཆུས་བསྒོས་པ་བུད་མེད་ལ་འཕངས་པའོ། །བག་མའི་ཉིན་པར་ཤི་བའི་མིའི་མེ་ཏོག་དང་རྟགས་ལ་གནས་པའི་བན་དུ་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་པའི་ཁྱོ་ཤུག་གི་ཐལ་བ་རང་གི་ཁུ་བས་མཉེས་པ་སྟེ།
དེས་བསྣུན་པའོ། །དབང་དུ་ཞེས་པ་ནི་བསྣུན་པ་ལས་སོ། །ཤུ་དག་ནི་ཤུ་དག་ཉིད་དོ། །བཅད་སྐྱེ་དཀར་པོ་ནི་དུར་བ་དཀར་པོའོ། །བེའུ་འཕྲལ་དུ་སྐྱེས་པའི་ལྟེ་བའོ། །དབང་པོའི་ནས་ནི་དུག་མོ་ཉུངས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཡོ

【汉语翻译】
混合。象鼻酒从大象的太阳穴流出，放在女孩的手中。结婚的时候，也就是操持家务的时候，也就是握住新郎手的时候的意思。 鬼的头发被称为布达卡希（梵文：भूताकाशी，bhūtākāśī，भूत+आकाश+ई， भूत-已发生的， आकाश-空间， ई-女性词缀）。将这四种东西磨成粉末，用自己的精液浸泡七次，让女人吃掉，或者放置，或者让她接触到它，这里要说明的是这个关联。 阿瓦纳纳被称为奥纳伊。 这四种东西的粉末，以及将要解释的，也和以前一样，不含精液。 克拉纳达是毗湿奴克拉纳达。 施拉瓦纳蒂是制造者。 木拉格沙纳被称为。 阿瓦纳蒂是混合灰烬，被称为哈斯图沃迪。 从眼睛里出来的就是眼屎。 家燕的头。 从自己身体的伤口里流出来的就是无名的血。 用这五种东西涂抹，涂抹就是涂上的意思。 拉玛杜蒂被称为纳嘎达纳蒂和哈斯蒂达纳蒂。 将三种粉末做七次，用自己的精液浸泡，混合檀香的嫩芽，和漱口水一起吃掉。 手镯指的是海螺。 在死去的女人手上，在火葬场的火上焚烧，用杜拉的精液熄灭火，做成粉末，与火葬场火烧过的灰烬和木柴灰烬混合，与自己的精液混合，和漱口水一起吃掉或接触，就能控制。 鸟主的轮子是苏达尔沙纳（梵文：सुदर्शन，Sudarśana，सु，好 + दर्शन，看）。 天主的香是因陀罗戈瓦（梵文：इन्द्रगोप，Indragopa，इन्द्र，因陀罗 + गोप，保护者）。 希拉是青苔。 罗查纳是牛黄。 塔拉是贝拉树。 姆里嘎杜尔巴是广为人知的。 扎特里卡是鲁克拉扎特拉。 将这五种东西磨成粉末，用眼泪浸泡七次，扔向女人。 在婚礼当天死者的花朵，以及位于标志上的班度卡的花朵，与夫妻的骨灰混合，用自己的精液使其愉悦，
用它涂抹。 控制的意思就是涂抹。 舒达嘎就是舒达嘎本身。 白色切生是白色杜尔瓦。 小牛立即出生的脐带。 权势的青稞是大麻的果实。 祝吉祥！

【英语翻译】
Mixed. Elephant trunk wine comes out of the elephant's temples and is placed in the girl's hand. It means when getting married, that is, when managing the household, that is, when holding the groom's hand. The hair of the ghost is called Bhutakashi (Sanskrit: भूताकाशी, bhūtākāśī, भूत+आकाश+ई, भूत-past, आकाश-space, ई-feminine suffix). Grind these four things into powder, soak them seven times with your own semen, and let the woman eat it, or place it, or let her touch it, here it should be explained that this is the connection. Avanana is called Onai. The powder of these four things, and what will be explained, is also the same as before, without semen. Kranada is Vishnu Kranada. Shravanati is the maker. Wood Lagshana is called. Avanati is mixed ashes, called Hastuvodi. What comes out of the eyes is eye mucus. The head of the house swallow. What comes out of the wound on one's own body is nameless blood. Smear with these five things, smear means to apply. Rama Duti is called Nagadanati and Hastidanati. Make three powders seven times, soak them with your own semen, mix the tender shoots of sandalwood, and eat them with mouthwash. Bracelet refers to conch. On the hand of a dead woman, burned on the fire of the cremation ground, extinguish the fire with the semen of Dura, make it into powder, mix it with the ashes burned by the fire of the cremation ground and the ashes of firewood, mix it with your own semen, and eat or touch it with mouthwash, you can control it. The wheel of the bird lord is Sudarshana (Sanskrit: सुदर्शन, Sudarśana, सु, good + दर्शन, seeing). The incense of the Lord of the Gods is Indragopa (Sanskrit: इन्द्रगोप, Indragopa, इन्द्र, Indra + गोप, protector). Shila is moss. Rochana is bezoar. Tala is the Bael tree. Mrigadurba is well known. Zatrika is Rukra Zatra. Grind these five things into powder, soak them seven times with tears, and throw them at the woman. The flowers of the dead on the wedding day, and the flowers of Banduka located on the sign, mixed with the ashes of the couple, please them with their own semen,
Smear it with it. Control means to smear. Shudaga is Shudaga itself. White Cesheng is white Durva. The umbilical cord of a calf born immediately. The barley of power is the fruit of hemp. May there be auspiciousness!

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་གི་ཝང་ངོ༌། །ལྔ་པོ་ཆ་མཉམ་དུ་བསྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔལ་མཐའ་དག་ནི་ཙནྡན་དཔལ་གྱི་དུམ་བུའོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོ་ཉིད་དོ། །རི་བོང་འཛིན་ནི་ག་བུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཚད་མཉམ་པས་སོ། །དྲང་སྲོང་གི་བུ་ནི་བྱིའུ་ཁ་ཉ་ཛ་རཱི་ཊའོ། །བོང་བུ་ནི་བོང་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་ཁྲག་གིས་མཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གི་རི་ཀ་རྞི་དཀར་པོ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོའོ། །ཕག་ནི་ཕག་པ་སྟེ། དེའི་སོ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་གསུམ་པོ་མཉེས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གདུང་གི་རང་བཞིན། །སོ་སོར་སོང་བ་ལ་དཀྲིས་པ་ཞེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གི་རང་བཞིན་སོ་སོར་སོང་བ་ནི་དབུས་སུ་སོ་སོར་བཅུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྲིས་པའོ། །ཉི་མ་ནི་ཟངས་མའོ། །ཟླ་བ་ནི་དངུལ་ལོ། །མེ་ནི་གསེར་རོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་ཁྲག་གིས་མཉེས་པའི་དྲི་མ་དང་མིག་གིས་དཀྲིས་པའི་རི་ལུ་སྟེ། དེ་ལ་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་དཀྲིས་ནས། རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་ལག་པར་བཟུང་བ་ལ་སྔོན་དུ་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ཤིང༌། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་དང་རི་ལུ་ལའང་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་པ། དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་འབར་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཁར་བཅུག་ནས་རྒྱུ་བར་བྱ་སྟེ་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །འདིར། །གསེར་ནི་དྲུག་ནམ་གསུམ་རྣམས་དང༌། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ར་ཏི་གཉིས། །ར་ཏིའི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཡང་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་དངུལ་ཡིན་ཏེ། །དྲུག་ནམ་བཞི་རྣམས་དང་དེ་ནས། །ར་ཏིའི་རྐང་པ་གསུམ་རྣམས་ནི། །བརྒྱད་ཆ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཟངས་ནི་དྲུག་ནམ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཕྱེད་བཅས་ར་ཏི་ལྡན་རྣམས་དང༌། །ར་ཏི་བརྒྱ་རྣམས་རྐང་པ་དང༌། །བཅས་པ་གང་གིས་གསུམ་གྱི་རྫོགས། །ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །ཁ་ཅིག་ནི་གསེར་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། དྲུག་ནམ་གསུམ་དང་རིག་བྱེད་བཞི། །ར་ཏི་བདུན་གསུམ་ལྔ་དང་བཅས། །ཞེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ན་རེ། དྲུག་ནམ་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་སྟེ། །རྐང་པ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ར་ཏི་གསུམ་དང་ར་ཏིའི་རྐང་པ་གསུམ་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ར་ཏི་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི། དྲུག་ནམ་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་སྟེ། ར་ཏིའི་བརྒྱད་ཆ་ལྔ་དང་བདུན་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ར་ཏི་གཅིག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་སོ། །བྱ་རོག་ནག་པོ་ནི་བསྲེགས་པའི་བྱ་རོག་གོ །

【汉语翻译】
现在是牛黄。用五种东西等量混合而成。
一切光荣是旃檀光荣的碎片。红旃檀就是红旃檀本身。兔子的持有者是樟脑。这些都是等量的。
正直者的儿子是鸟嘴鱼（藏文：བྱིའུ་ཁ་ཉ་ཛ་རཱི་ཊ）。驴子就是驴子本身。用它们的血使之愉悦。
白色吉里卡尔尼是无法战胜的白色。猪就是猪，用它的牙齿和星宿嘉拉三者使之愉悦的滴液。
逝世者的舍利之自性。
对于各自散开后缠绕之物，即逝世者的身舍利之自性各自散开，是分别放入中央，然后缠绕它。
太阳是铜。月亮是银。火是金。
这里的口诀是用逝世者的血使之愉悦的污垢和用眼睛缠绕的瑞卢，用金、银和铜依次缠绕它。在星宿嘉拉手中拿着它之前，先念诵一百万遍，并将自己和瑞卢观想成自己想要的本尊形象，并念诵它的咒语。在温暖、烟雾和燃烧之后，放入嘴中行走，谁也看不见。
这里。
黄金是六南三，以及
一半的拉梯二。
还有拉梯的八分之一。
结合心之金刚自性。
身体的自性是银，
六南四以及之后，
拉梯的四分之三，
都是具有八分之一的。
铜是六南五，以及
具有一半的拉梯，以及
拉梯一百的四分之一，以及
具备任何三者的圆满。
这是口诀。
有些人说，黄金
等等，按照顺序，
六南三和明论四。
拉梯七三五以及具备。
另一些人说，六南三和四和五，以及具备四分之三的拉梯三和拉梯的四分之三和一半的拉梯一和在一起。
另一些人说，六南三和四和五，拉梯的八分之五和七和一半的拉梯一具备。
黑乌鸦是焚烧过的乌鸦。

【英语翻译】
Now it is bezoar. It is made by mixing the five things in equal parts.
All glory is a fragment of sandalwood glory. Red sandalwood is red sandalwood itself. The holder of the rabbit is camphor. These are all in equal measure.
The son of the righteous one is the bird-mouthed fish (Tibetan: བྱིའུ་ཁ་ཉ་ཛ་རཱི་ཊ). The donkey is the donkey itself. Pleasing them with their blood.
White Girikarni is the invincible white. The pig is the pig, and the drop that pleases its teeth and the star Jala, the three of them.
The nature of the relics of the Sugata.
Regarding what is wrapped after being separated, the nature of the body relics of the Tathagata is separated and placed separately in the center, and then wrapped around it.
The sun is copper. The moon is silver. Fire is gold.
Here, the mantra is the dirt that pleases the blood of the Sugata and the Rilu wrapped with the eyes, and wrap it with gold, silver, and copper in order. Before holding it in the hand of the star Jala, first recite it a million times, and visualize yourself and Rilu as the deity image you want, and also recite its mantra. After warmth, smoke, and burning, put it in your mouth and walk, and no one will see it.
Here.
Gold is six nam three, and
two ratis with half.
Also one-eighth of a rati.
Combine the nature of the vajra of the heart.
The nature of the body is silver,
six nam four and then,
three quarters of a rati,
are all with one-eighth.
Copper is six nam five, and
a rati with half, and
one-quarter of a hundred ratis, and
whatever is complete with three.
This is the mantra.
Some say that gold
etc., in order,
six nam three and Rigveda four.
Rati seven three five and complete.
Others say, six nam three and four and five, and three ratis with three quarters and three quarters of a rati and one rati with half and together.
Others say, six nam three and four and five, five-eighths and seven of a rati and one rati with half is complete.
The black crow is the burned crow.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ཁུ་བྱུག་མོ་ནི་ཁུ་བྱུག་ཅིག་གི་བུ་མོའོ། །མིག་ནི་མིག་ཉིད་དོ། །མིག་རྣམས་ཤྲི་ཁ་ཎྜའི་འོ་མས་མཉེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་གིས་དཀྲིས་ནས་རིལ་བུ་སྔར་བཞིན་ནོ། །གདུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རི་ལུ་བསྒྲུབ་པ་གཞན་ནོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཁྱོ་ཤི་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕུད་མེད་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་རྡུལ་བའི་ཆུས་མཉེས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་དབུས་སུ་བྱས་ཏེ། རིལ་བུར་བྱས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཤྲོ་ཏ་ནི་མིག་སྨན་ཤྲོ་ཏའོ། །རི་བོང་མཚན་མ་ནི་ཤེ་བཱ་ལའོ། །ཚེར་མ་ནི་ས་མ་ཀོ་ཙའི་ཚེ་མའོ། །སྦྲང་རྩི་ནི་སྦྲང་མས་བྱས་པའོ། །མངར་བ་ཅན་ནི་ཤིང་མངར་རོ། །ན་བ་ཧ་ལི་ནཱི་དག་ནི་གསར་པའི་ལཱཾ་ག་པི་ལཱིའི་མེ་ཏོག་དང་ཀ་ལི་ཀ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་ཀེ་ས་རའི་ཕུང་པོ་གཉིས་ཀྱང༌། གཞོན་ནུ་མ་རྡུལ་དང་པོ་ཅན་ཁྲག་གིས་མཉེས་ནས་རིལ་བུར་བྱས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཤྭ་ཀ་སྔོན་པོའི་འབྱུང་བ་ཞེས་པ། ཨ་ཤྭ་ཀ་སྔོན་པོའི་འབྱུང་བྱེད་ས་བོན་ཏེ། དེའི་མྱུ་གུའོ། །བུད་མེད་ནི་འདིར་ཅེ་སྦྱང་སྟེ། དེའི་ཁྲག་གིས་བདུན་དུ་བསྒོས་པ་གསེར་ལ་སོགས་པས་དཀྲིས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །རིལ་བུ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་སྟེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཨི་གུ་དཱི་ནི་པྲི་ཡང་ཀུའོ། །འགེགས་པ་ནི་ཤི་བའི་བུད་མེད་དོ། །ཏ་གཉིས་པའི་ཟོས་པའི་མཐའ་ནི་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་དོར་བའོ། །ཟླ་བ་གཟས་བཟུང་བ་ནི་རིལ་བུར་བྱས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་སྔར་བཞིན་ཁར་གནས་པ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །བརྟག་པའི་མཛེས་མ་ནི་ཡང་དག་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕའི་ནགས་
ནི་དུར་ཁྲོད་དེ། དེར་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་ན་མཉེས་པ། དང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་གཞོན་ནུ་མའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྟེན་པས་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བའོ། །ཨ་ཤྭ་ཀ་སྔོན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱ་རོག་གི་ཚང་ཅན་དུ་སོང་བའི་མྱུ་གུ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་ན་བླངས་པ་བརྗོད་པའི་ཁུ་བས་བདར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕུག་རོན་གྱི་ལྟོ་བར་བཅུག་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་བཙོས་པའི་མིག་སྨན་ལི་ག་བུ་མིག་བྱི་ལ་ནག་པོའི་ཁྲག་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་འཕྲལ་དུ་སྐྱེས་པའི་གླ་སྒང་གི་མྱུ་གུས་བཏགས་པའི་སའོ། །མདའ་འཇོམས་ནི་སྦྲང་རྩིའི་སྦྲང་བུའོ། །འདི་ཞེས་པ་འདི་དག་གིས་སོ། །བཏོན་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་སྦེད་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རིལ་བུ་ཁར་གཞུག་གོ །ཀ་ནི་ཐོད་པའོ། །སྔོན་མ་ནི་ལུས

【汉语翻译】
布谷鸟是布谷鸟的女儿。眼睛就是眼睛本身。用室利康达的牛奶滋润眼睛，再用如来佛的舍利缠绕，药丸就和以前一样了。舍利本身的曼荼罗修法是另外的，这是剩下的部分。丈夫死后，将与他一同火化的骨灰等三种东西，用本身就是尘土的水滋润，并以逝者的舍利作为中心。制成药丸，和以前一样。室若达是眼药室若达。兔子标志是室波拉。荆棘是萨玛科扎的荆棘。蜂蜜是蜜蜂酿造的。甜味的是甜树。那瓦哈里尼等是新鲜的郎嘎皮里的花朵和卡里卡等。还有那些花蕊的两个部分。用年轻处女的初血滋润，制成药丸，和以前一样。所谓的蓝色无忧树的来源，是蓝色无忧树的种子，也就是它的嫩芽。女人在这里是洁净的。用她的血浸泡七次，用黄金等缠绕，和以前一样。所谓的药丸，是用咒语加持过的，和以前一样。伊古迪是普里扬古。阻碍者是死去的女人。塔二者的食物的尽头，是丢弃食物的残渣。月亮被罗睺吞噬时，制成药丸，用咒语加持，和以前一样，放在嘴里，就能隐身。观察的美女是为了圆满实现愿望。父亲的森林是坟墓。在那里，当月亮被罗睺吞噬时，令人愉悦。与第一朵花朵相伴的年轻处女修行者所产生的精液。在蓝色无忧树的北面，去往有乌鸦巢穴的地方，当月亮被罗睺吞噬时，取回的嫩芽，用所说的精液擦拭。放入鸽子的腹中，用坟墓的火烹煮的眼药，含有里嘎的眼睛、猫的眼睛和黑猫的血。用星宿国王处立即生长的吉祥草的嫩芽系住的地方。箭破坏者是蜂蜜的蜜蜂。这个，就是用这些东西。取出并充分混合，意思是充分混合和隐藏，和以前一样。但是，药丸要放入口中。卡是头盖骨。以前的是身体。

【英语翻译】
The female cuckoo is the daughter of a cuckoo. The eye is the eye itself. Having pleased the eyes with the milk of Sri Khanda, and having wrapped them with the relics of the Thus-Gone One, the pill is as before. The mandala practice of the nature of relics is another, this is the remainder. The ashes and so on of three things burned without exception together with the dead husband, having pleased them with water that is naturally dusty, and having made the relics of the Blissfully Departed One the center of that very thing. Making it into a pill, as before. Shrota is the eye medicine Shrota. The hare mark is Shebala. The thorn is the thorn of Sama Koza. Honey is made by bees. The sweet one is the sweet tree. Those Nava Halini are the flowers of the fresh Lamga Pili and Kalika and so on. Also the two masses of those stamens. Having pleased them with the blood of a young maiden with the first dust, and having made them into a pill, as before. The so-called origin of the blue Ashoka, is the seed that produces the blue Ashoka, that is, its sprout. Woman here is to be cleansed. Having steeped it seven times with her blood, and having wrapped it with gold and so on, as before. The so-called pill is consecrated with mantras, that is, as before. Igu Di is Priyangu. The obstructer is the dead woman. The end of the food of the two Tas is the discarding of the remains of the food. When the moon is seized by Rahu, having made it into a pill, consecrated with mantras, as before, placing it in the mouth is to make oneself invisible. The beautiful maiden of examination is for the purpose of making desires completely perfect. The father's forest is the cemetery. There, when the moon is seized by Rahu, it is pleasing. The semen born from the practice of a young maiden endowed with the first flower. To the north of the blue Ashoka, going to a place with a crow's nest, the sprout taken when the moon is seized by Rahu, with those that are smeared with the spoken semen. Eye medicine placed in the belly of a pigeon and cooked with the fire of the cemetery, containing the eyes of Liga, the eyes of a cat, and the blood of a black cat. The place tied with the sprout of auspicious grass that grows immediately at the star king. Arrow destroyer is the honey bee. This, that is, with these things. Having taken out and thoroughly mixed, meaning thoroughly mixed and hidden, as before. However, the pill is to be placed in the mouth. Ka is the skull. The former is the body.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྟོད་ལ་གནས་པའི་མིའི་རུས་པའི་ཐུར་མའོ། །ཉི་མ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདོན་པ་ལ་ནི་གཡས་ཀྱི་ལུས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དང༌། འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་གནས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་གཏོར་མ་བྱིན་པ་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པ་སྔགས་ཀློག་ཅིང༌། འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ལ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་མིའི་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཐོད་པའི་ཤ་ཆེན་ལས་སྐྱེས་པའི་མར་ཁུ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱི་སྡོང་བུས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་དུད་པ་ཆགས་པ་བསྙིལ་ཏེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཚན་མོ་དེ་ཉིད་ལ་འུག་པའི་མགོ་བོ་བསྲེགས་པ་ཙནྡན་དམར་པོས་ལན་བདུན་དུ་བསྒོས་པ་ཕྱེ་མར་བྱས་ལ། དུད་པ་དེ་དང་ཆ་མཉམ་པས་བསྲེས་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྐང་པའི་རུས་པའི་རྐང་སྦུབས་སུ་བཅུག་སྟེ། བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྐང་པའི་པགས་པས་གཡོགས་ནས་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ལས་དྲོ་བ་དང༌། དུ་བ་དང་འབར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། དེ་ནས་ཕྱུང་ལ་སྔར་གྱི་མིའི་རུས་པའི་ཐུར་མ་དེས་མིག་སྨན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རྒྱས་པའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བགེགས་དང་དགྲ་རྣམས་ཀུན་ནས་གཅོད་པར་བྱེད་
དོ་ཞེས་པའོ། །བསམ་གཏན་བཟླས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཁོ་ནའི་བཅུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཡང་མ་ཚང་བ་ཉིད་ན། ཕོངས་པ་དབུལ་པོ་ལ་བདེ་བ་མི་འབབ་སྟེ། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིའོ། །གི་རི་ནི་མིའི་གླད་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་ནི་མིའི་གཅིན་གྱི་ལན་ཚྭའོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དངུལ་ཆུ་སྟེ་དངུལ་ཆུ་ཉིད་དང་པོར་རྩབ་མོས་བཀྲུས་པ་བྱས་ཤིང་འདུས་བྱས་པའི་སྐྱུར་པོ་ནི་རྩབ་མོ་སྟེ། དེས་མངོན་པར་རྩབས་པ་དང་བཅས་པ་རྡོ་བ་ཚན་མོར་མང་དུ་མཉེས་པ་ལ་ལས་ངེས་པར་དུད་པ་ཅན་གྱི་སྐྱོན་དོར་ནས་ཟིན་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱུར་པོས་བཀྲུས་པ་ཞེས་འདོན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤཱ་ཁ་ཛ་ལཱ་ནི་རུ་དན་ཏིའོ། །དེའི་མཐར་ཐུག་པ་བཞི་པོ་ཆ་མཉམ་པ་རྣམས་རྩབ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བསྐོལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཆ་ལུས་པར་བསྐོལ་བ། གི་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་དང་སཻ་ན་དྷ་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་གཞག་པ་ནི་སྐྱུར་པོར་བྱས་ཤིང་མངོན་པར་རྩབ་མོར་བརྗོད་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
是位于顶部的尸骨棒。有些人念“尼玛”，意思是属于右边的身体。仪轨是天神的瑜伽等等。念咒者是金刚持，以及念诵欲望之神之咒。意思是，与智慧同在，与天神瑜伽相应，施予朵玛，念诵百万咒语，诵读咒语，在妖魔的太阳（妖魔日）之夜，在坟墓场中，从位于三个人头骨之上的头骨大肉中产生的酥油，以及用坟墓场的布的树干擦拭附着在女人头骨上的烟雾，然后抓住它。在同一个夜晚，将烧焦的猫头鹰头，用红檀香涂抹七次，制成粉末。与烟雾等量混合，放入秃鹫腿骨的骨髓腔中。用秃鹫的腿皮覆盖，放置在བྷ་གའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中间，通过冥想和咒语的力量，产生温暖、烟雾和火焰之后，将其取出，用之前的人骨棒作为眼药。然后，以寂静的姿态，会变得寂静。以增益的姿态，会变得增益。以控制的姿态，会进行控制。以愤怒的姿态，会彻底斩断障碍和敌人。
这就是（它的意思）。应当讲述唯独喜爱禅定念诵者之精华事业的仪轨。如果那个仪轨不完整，那么幸福不会降临到贫困者身上，这是欲望成就的缘故。གི་རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是人脑。རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是人尿的盐。与这些一起的水银，首先用水银本身用粗糙物清洗，人为制造的酸是粗糙物，用它明显地粗糙，并与石头容器中的热水充分混合，必须去除烟雾的缺陷并掌握它。念诵“用酸清洗”是容易理解的。ཤཱ་ཁ་ཛ་ལཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是རུ་དན་ཏིའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。它们的四种最终成分等量，应与粗糙物一起在铜器中煮沸。同样，煮沸至半熟。与གི་རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和སཻ་ན་དྷ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一起放置七天，使其酸化，并明显地被称为粗糙。

【英语翻译】
It is the human bone stick located at the top. Some pronounce it as "Nyima," which means belonging to the right side of the body. The ritual is the yoga of the deities, etc. The mantra practitioner is Vajradhara, and reciting the mantra of the desire deity. The meaning is that, being with wisdom, corresponding to the yoga of the deities, giving torma, reciting a million mantras, reciting mantras, on the night of the demon's sun (demon day), in the cemetery, the butter that arises from the large flesh of the skull located above three human skulls, and wiping away the smoke attached to the woman's skull with the trunk of the cemetery cloth, and then grasping it. On the same night, the burnt owl's head, smeared seven times with red sandalwood, is made into powder. Mix it equally with the smoke, put it into the bone marrow cavity of a vulture's leg bone. Cover it with the skin of a vulture's leg, place it in the middle of བྷ་གའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and through the power of meditation and mantra, after warmth, smoke, and flames arise, take it out and use the previous human bone stick as eye medicine. Then, with a peaceful gaze, it will become peaceful. With an increasing gaze, it will become increasing. With a controlling gaze, it will control. With a wrathful gaze, it will completely cut off obstacles and enemies.
That is (its meaning). The ritual of the essence work of those who only love meditation and recitation should be told. If that ritual is incomplete, then happiness will not descend upon the poor, this is because of the accomplishment of desires. གི་རི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is human brain. རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the salt of human urine. The mercury along with these, first the mercury itself is washed with coarse matter, the artificially made acid is coarse matter, with it obviously coarse, and mixed well with hot water in a stone container, the defect of smoke must be removed and grasped. Reciting "washed with acid" is easy to understand. ཤཱ་ཁ་ཛ་ལཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is རུ་དན་ཏིའོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Their four final ingredients in equal amounts should be boiled in a copper vessel together with coarse matter. Similarly, boil until half-cooked. Together with གི་རི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and སཻ་ན་དྷ་པ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), leave it for seven days, make it acidic, and obviously call it coarse.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ནི་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཏེ། དེ་བདར་བའི་ཕྱིར་མ་དང༌། བ་ཀུ་ལ་བཱི་ཛི་སཱ་ར་དང་ཨུཏྤལ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྟེ། དེའི་ཡུ་བ་ཞེས་པ་གསུམ་དང་བྱས་པའི་སྐྱུར་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉེས་པ་ལས་མར་གསར་བཞིན་དུ་དངུལ་ཆུ་དེ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་འོ་མས་ལན་བདུན་དུ་བསྒོས་པ་སཻ་ན་དྷ་བ་དང་ཚལ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མ་ནུར་བ་ལས་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཟངས་དང་དངུལ་སོ་སོར་ཀ་ར་ཥ་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཅན་ཏེ་མ་ཥ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཅིག་ཏུ་བསྐོལ་ཏེ། ཚེར་མས་ཕུག་པའི་ཤོག་ཤོག་བྱས་ནས་ཤོག་ཤོག་སོ་སོ་དངུལ་ཆུ་དེ་དང་སྐྱུར་པོས་བྱུགས་ཤིང་གནྡྷ་བཱ་ཥ་ན་མ་ཤ་བཞི་བཅུག་ནས་ཀོང་བུ་ཁ་བཅད་པར་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངུལ་ཆུ་དེ་ཟངས་དང་དངུལ་གྱི་ཆ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྐོལ་ནས་འདུ་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །གསེར་ཕྱེད་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསེར་ཕྱེད་ཅན་ཏེ་ད་ན་ཌིའོ། །དེ་བསྐོལ་བའི་ཏཱ་ར་སེར་པོའི་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་བར་བྱ་སྟེ་ཚོས་པ་ལས་སོ། །དུས་ཏེ་ཁུ་བ་བཅིང་བ་ནི་མི་གཏོང་བའོ། །སྦྱོར་བའི་སྨན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པའོ། །ཤཱ་ལི་སྐྱེས་ནི་ཤཱ་ལིའི་མར་ཁུའོ། །
ཙནྡན་དམར་པོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སི་ཧླ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུ་ནྡུ་རུ་ཡིས་ཀ་ཀྐོ་ལ་ནི་ཀ་ཀྐོ་ལ་ལས་སྐྱེས་པ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་སྟེ། བོ་ལ་དང་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཉིས་ཀའི་ཁུ་བ་བསྲེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྨན་ཆེན་འདི་རྣམས་དུས་དྲུག་རྣམས་སུ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་མཐུ་ཅན་རྣམས་ཏེ། མཐུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དཔྱིད་ནི་སྔ་དྲོ་སྟེ། དེ་ལ་བཤད་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྲོག་ནི་ཉིན་ཕྱེད་དེ་དེ་ལ་རྐང་མར་རོ། །དབྱར་ནི་ཕྱི་དྲོ་སྟེ། དེ་ལ་གླ་རྩིའོ། །སྟོན་ཀ་ནི་སྲོད་དོ། །དེ་ལ་སྦུབས་ཅན་སྣུམ་སྟེ། སྦུབས་ཅན་བུད་མེད་ཀྱི་ཤཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་མར་ཁུའོ། །དགུན་ནི་ནམ་ཕྱེད་དེ། དེར་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བ་སི་ཧླ་ཀའོ། །དགུན་སྨད་ནི་ཐོ་རངས་མཚན་མོའི་ལྷག་མ་སྟེ། དེ་ག་པུར་རོ། །འདི་ནི་དུས་ཀྱི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །པདྨའི་ཁྲག་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །མར་ནི་ཁུ་བའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྔར་བཤད་པ་དྲུག་པོ་ནི་བཅུ་སྟེ། རྫས་ནི་བཞི་དང་བཅུ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་དགུ་ཞེས་པ་བུ་ག་དགུའི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ད

【汉语翻译】
之后，磁铁就是磁铁。为了打磨它，需要铜、巴库拉·维吉·萨拉和大的乌特帕拉·莲花。用这三种“茎”制成的酸味物质一起揉搓，就像新鲜的黄油一样，水银就会成熟。之后，用金刚持的牛奶浸泡七次，与赛那达瓦和蔬菜一起，不融化就会溶解。之后，将铜和银分别以卡拉沙一半的比例，即八玛沙的量进行熬制。用荆棘刺穿做成薄片，在每个薄片上涂上水银和酸味物质，加入四玛沙的甘达·巴沙纳，封口后放入容器中熬制。这样，水银就会变成铜和银的成分。像这样熬制后，应该聚集起来，这是关联。哪里有半份黄金，那就是有半份黄金的达纳迪。将其与熬制后的黄色塔拉的残渣一半一起聚集，这是染色。时间，即束缚液体，就是不放开。这是配制药物的印记。沙利生长的就是沙利的黄油。简要说明的红檀香，详细说明的是斯赫拉等。也就是说，昆杜鲁用卡科拉，卡科拉是从卡科拉中生长的天然花朵。意思是，波拉和卡科拉混合产生的两种液体的混合物。这些伟大的药物在六个时辰中，应该用这些来充分改变，这些是具有力量的，意思是具有力量的。其中，春天是早晨，应该接受其中的解释。生命是中午，那是足油。夏天是下午，那是麝香。秋天是黄昏。那是管状的油，管状的是妇女的沙利生长的黄油。冬天是半夜，那里是花朵产生的斯赫拉卡。晚冬是黎明，夜晚的剩余，那是樟脑。这是时辰的药物配制。莲花的血是天然的花朵。黄油是液体。这四个与之前说的六个一起是十，物质是四和十。九种形态是指具有九个孔的污垢等。

【英语翻译】
After that, the magnet is the magnet. To polish it, copper, Bakula Viji Sara, and large Utpala lotus are needed. Rubbing together the sour substances made with these three "stems," the mercury will mature like fresh butter. After that, soaking it seven times in Vajradhara's milk, it will dissolve without melting along with Saindhava and vegetables. After that, boil copper and silver separately in half a Karasha proportion, that is, a measure of eight Masha. Make thin sheets pierced with thorns, and coat each sheet with mercury and sour substances, add four Masha of Gandha Bhashana, seal the mouth of the container, and boil it. In this way, the mercury will become a component of copper and silver. After boiling like this, it should be gathered, this is the connection. Where there is half a gold, that is Danaḍi with half a gold. Gather it together with half of the residue of the boiled yellow Tara, this is dyeing. Time, that is, binding the liquid, is not letting go. This is the seal of compounding medicine. Shali grown is Shali's butter.
The red sandalwood briefly explained, the detailed explanation is Sihla and so on. That is, Kunduru uses Kakkola, Kakkola is a natural flower grown from Kakkola. It means a mixture of the two liquids produced by mixing Bola and Kakkola. These great medicines in the six times, should be fully transformed with these, these are powerful, meaning having power. Among them, spring is morning, and the explanation in it should be accepted. Life is noon, that is foot oil. Summer is afternoon, that is musk. Autumn is dusk. That is tubular oil, tubular is the butter grown from women's Shali. Winter is midnight, there is Sihlaka produced from flowers. Late winter is dawn, the remainder of the night, that is camphor. This is the formulation of medicine for the times. The blood of the lotus is a natural flower. Butter is liquid. These four together with the six previously mentioned are ten, the substances are four and ten. The nine forms refer to the dirt etc. with nine holes.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ུས་དྲུག་གི་སྨན་རྣམས་ལ་དྲི་མ་དགུ་རྣམས་བསྲེས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་འབབ་པས་སྣར་བླུགས་པར་བྱའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མས་ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གོ །དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རོ་ཞེས་པ་གཉིས་པའོ། །སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཉི་མ་བདུན་ཕྲག་གསུམ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའང་མཉམ་མོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས་གྲུབ་པ་ན། དེའི་ཁུ་བ་དང་གཅི་བ་དང༌། བྲུན་བྱུགས་པ་ལས་བསྲེགས་པས་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་གསེར་དུ་བྱེད་དོ། །ནཱ་ལི་ནཱིའི་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་མར་ནི་ཀླད་པའོ། །བྱིས་པ་སྐྱེས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པའི་མར་རོ། །མར་ཁུ་ཞེས་པ་ཤཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་མར་ཁུའོ། །གཞི་མཉམ་ནི་གཞི་མཉམ་གྱི་མར་ཁུའོ། །མར་ཁུ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་སོ་སོར་ཁམ་ཕོར་རེ་རེའི་ཚད་བསྲེ་བར་བྱའོ། །སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སླེ་ཏྲེས་ཀྱི་ནང་
ཤའི་སྙིང་པོ་ལྷུང་བ་དབྱུང་ངོ༌། །ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ཡུང་བ་ནག་པོའི་ཕྱེ་མ་དང་སླེ་ཏྲེས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་སོ་སོར་ཁམ་ཕོར་རེ་རེའི་ཚད་དོ། །དེ་ཞེས་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལའི་ཆུ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ་ཁམ་ཕོར་བཞིའོ། །ཁམ་ཕོར་བཞི་ཞེས་པ་མར་ཁུའོ། །ཁམ་ཕོར་གྱི་ཚད་ནི་སྲང་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །སླེ་ཏྲེས་ནི་ཆུ་འོ་མའི་ཕྱེད་དོ། །འདིའི་ཕྱེད་དུ་སླེ་ཏྲེས་ཀྱི་ཁུ་བའི་ཕྱེད་དུ་ཚིགས་མ་སྟེ། ཕྱེ་མ་གཉིས་སོ། །སྔར་གསུངས་པའི་ནཱ་ལི་ནཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཚིགས་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སླེ་ཏྲེས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་སླེ་ཏྲེས་མེད་པའོ། །འདིར་འདི་སྐད་མན་ངག་ཏུ་ཕྱེད་དེ། མར་ཁུ་ཁམ་ཕོར་བཞི་དང་ཚིགས་མ་ཁམ་ཕོར་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཐོག་མར་བ་ལཱའི་ཁུ་བ་ཁམ་ཕོར་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་བཙོ་བར་བྱ་སྟེ། ཁུ་བ་ཟད་པར་གྱུར་པ་ན་སླར་ཡང་ཕྱེ་མ་ཁམ་ཕོར་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །འོ་མ་ཟད་པ་ན་སླེ་ཏྲེས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཁམ་ཕོར་བརྒྱད་རྣམས་དང་ངོ༌། །ཚོས་པ་ནི་སྣར་བླུགས་པའི་ཆེད་དུ་ཆུང་ངུ་སྦྱིན་ནོ། །བཏུང་བའི་ཆེད་དུ་བར་མའོ། །བསྐུ་བྱུག་གི་ཆེད་དུ་དྲག་པའོ། །མར་ཁུ་ཁམ་ཕོར་བཞི་ལུས་པ་ཇི་སྲིད་པར་བསྐོལ་བར་བྱའོ། །སྣུམ་དང་ཚིགས་མ་དག་གི་ཚེ་སོར་མོས་རེང་བུར་བྱས་པ་རེང་བུར་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་མེ་ལ་བཅུག་པ་ན་ཡང་སྒྲ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་བདུན་པ་གསུམ་གྱིས་སྲང་བཅུ་རྣམས་སྣར་བླུགས་པར་བྱའོ། །ཡང་སྲང་བརྒྱ་རྣམས་བཏུ

【汉语翻译】
将六种时节的药物与九种污垢混合在一起。在白分月的第一天等日子里，当月亮降临时，进行鼻油滴注。在黑分月里，用太阳（来做），这是第一种配方。水银等四种物质，就那样使用，这是第二种配方。这两种配方都需要在三个七天内进行修持和赞颂。修持者成就之后，用其精液、尿液和粪便涂抹后焚烧，可以将铁等金属变成黄金。娜丽妮，即妇女的酥油，指的是脑髓。刚出生不久的婴儿的酥油。酥油指的是从稻米中提取的酥油。基曼指的是基曼的酥油。这四种酥油，每种取一卡姆钵的量混合在一起。在容器的中央，将与水混合的斯雷德萨内的肉的精华取出。粉末指的是黑芥末的粉末和斯雷德萨的粉末，每种各取一卡姆钵的量。那指的是它的脐带水，两倍量，即四卡姆钵。四卡姆钵指的是酥油。卡姆钵的量是十六索朗。斯雷德萨是水和牛奶的一半。这的一半是斯雷德萨汁液的一半，即残渣，也就是两种粉末。与之前所说的娜丽妮等四种混合在一起，加上残渣等。斯雷德萨之外指的是没有斯雷德萨。这里有这样的口诀：四卡姆钵的酥油和两卡姆钵的残渣，首先与四卡姆钵的巴拉汁液一起熬煮。汁液耗尽后，再与十六卡姆钵的粉末混合。牛奶耗尽后，与八卡姆钵的斯雷德萨汁液混合。少量用于鼻油滴注，中等量用于饮用，大量用于涂抹。将剩余的四卡姆钵酥油继续熬煮。当油和残渣用手指搓成线状，形状像线，放入火中也没有声音时，就表明完成了。然后，用三个七天的时间，进行十索朗的鼻油滴注。再次，收集一百索朗。

【英语翻译】
Mix together the medicines of the six seasons with the nine impurities. On the first day of the white fortnight and so on, when the moon descends, perform nasal instillation. In the black fortnight, (do it) with the sun, this is the first formula. Mercury and the other four substances, use them just as they are, this is the second formula. Both formulas require practice and praise for three weeks. When the practitioner achieves success, burning iron and other metals after smearing them with his semen, urine, and feces will turn them into gold. Nālini, that is, the butter of a woman, refers to the brain marrow. The butter of a baby who has not been born long. Butter refers to the butter extracted from rice. Ghīmān refers to the butter of Ghīmān. Mix these four butters, each taking the amount of one kham bowl. In the center of the container, extract the essence of the flesh from inside the sletres mixed with water.
Powder refers to the powder of black mustard and the powder of sletres, each taking the amount of one kham bowl. That refers to its umbilical cord water, twice the amount, that is, four kham bowls. Four kham bowls refers to butter. The amount of a kham bowl is sixteen srangs. Sletres is half water and half milk. Half of this is half of the sletres juice, that is, residue, which is two powders. Mix it with the four mentioned earlier, Nālini and so on, plus the residue and so on. Sletres outside means without sletres. Here is such a mantra: Four kham bowls of butter and two kham bowls of residue, first boil together with four kham bowls of Bālā juice. When the juice is exhausted, mix again with sixteen kham bowls of powder. When the milk is exhausted, mix with eight kham bowls of sletres juice. A small amount is given for nasal instillation, a medium amount for drinking, and a large amount for smearing. Continue to boil the remaining four kham bowls of butter. When the oil and residue are rubbed into a thread with a finger, and the shape becomes like a thread, and there is no sound when put into the fire, it indicates that it is completed. Then, for three weeks, perform nasal instillation of ten srangs. Again, collect one hundred srangs.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྲང་བརྒྱད་རྣམས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རྣམས་བསྐུ་བྱུག་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། རླུང་དང་ཉི་འོད་སྤངས་པའི་གནས་སུ་གནས་པས། ལོ་མ་དང་སྐྱུར་པོ་དང་ཆང་དང་བུད་མེད་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་ཞིང་མར་དང་ཤ་དང་འོ་མ་ཙམ་གྱིས་ཟས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བཅུད་ལེན་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རོ། །གཞི་མཉམ་གྱི་ཕྱེ་མའོ། །འོ་མ་ནི་བའི་འོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཏིལ་ནག་པོ་ནི་ཏིལ་མར་རོ། །ཆོ་ག་ནི་ཆུང་ངུ་བཙོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསེར་ནི་དྷ་དུ་རའོ། །མི་བདག་ནི་བྷྲིཾ་ག་རཱ་ཛཱའོ། །བྲན་མོ་ནི་ཛྷི་ཎ་ཊཱི་སྔོན་པོའོ། །ཊཱི་ཎ་ནི་ཊི་ཎ་ཞེས་
གྲགས་པའོ། །ཁུ་བ་ནི་ཁུ་བ་རྣམས་ཏེ། མར་ཁུ་ལས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་པར་བཞི་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་དང་ཉི་ཤུ་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །མཚན་མོ་དཀར་མིན་ནི་ཡུང་བ་ནག་པོའོ། །ཨུཏྤལ་སྙིང་པོ་ཅན་ཨུཏྤལ་ཁ་མ་བྱེ་བའོ། །དྲིའི་རི་ནི་དྲིའི་རྡོ་བའོ། །རི་དགས་སྐྱེས་གྱི་མྱོས་བྱེད་ནི་གླ་རྩིའོ། །འདི་ནི་དོན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཏིལ་ནག་པོ་དག་གི་མར་ཁུ་ནི་མར་ཁུ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་འོ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དང་པོར་བཙོ་སྟེ། དེ་ཟད་པ་ན་རེ་རེའི་ཁུ་བ་དང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་ཚད་མཉམ་པར་བསྲེས་པའི་ཡུང་བ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་མ་རྣམས་དང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དུ་མར་ཁུའི་ཚད་ལུས་པ་ནི་ཚོས་པ་སྟེ། སྔར་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཉིན་ཞག་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །སྣར་བླུགས་པ་དང་འཐུངས་པ་དག་གི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་རིན་པོ་ཞེས་པ་དུས་ཡུན་རིང་བ་སྟེ། ཤུགས་ཀྱིས་ཚེ་རིང་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་གཞི་མཉམ་དང་ཏིལ་ནག་པོ་དག་གི་མར་ཁུའོ། །ཁྲག་འཕྲོག་ནི་ཀརྨ་རང་གཱའོ། །གསེར་ཤིང་ནི་གསེར་གྱི་སེ་ཕ་ལིའོ། །ལྟ་བྱེད་ནི་རུ་དན་ཏཱིའོ། །པྲ་རོ་ཧཱ་ནི་བ་ལ་ཀའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ནི་རིམ་པས་འཕེལ་བ་སྟེ། འབྲུ་མར་ལས་བཞི་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་དང་ཉི་ཤུ་འགྱུར་གྱི་ཆུ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁྲག་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤྱཱ་མ་ནི་འཁྲི་ཤིང་ཤྱཱ་མའོ། །པྲི་ཡཱ་ནི་པྲི་ཡང་ཀུའོ། །ཀེ་ས་རཱི་ནི་ནཱ་ག་གསེར་རོ། །རིགས་འཛིན་ཅན་ནི་ཙམ་པ་ཀའོ། །ནཱ་ག་ནི་པུན་ནཱ་གའོ། །ཙ་ཀྲ་མར་ད་ནི་ཨེ་ཊ་ག་ཛའོ། །མཚན་མོ་སྤྱོད་ནི་ཡུང་བའོ། །གསེར་ཤིང་ནི་དྷ་དུ་རའོ། །ཤི་ཁཱ

【汉语翻译】
应当做。或者用超过一百个（སྲང་，一种重量单位）的八个（སྲང་）来涂抹。瑜伽士是致力于天神瑜伽的人。等持是不动摇，住在远离风和阳光的地方。应当避免叶子、酸味、酒和女人等，只用酥油、肉和牛奶来维持食物。其他的滋养物也同样如此。是基准等量的面粉。牛奶是母牛的奶。二是指两倍。黑芝麻是芝麻油。仪式是指煮小东西等等。金是དྷ་དུ་ར（藏文，梵文天城体，dha du ra，曼陀罗）。人主是བྷྲིཾ་ག་རཱ་ཛཱ（藏文，梵文天城体，bhriṃga rā jā，豨签草）。婢女是ཛྷི་ཎ་ཊཱི་（藏文，梵文天城体，ghī ṇa ṭī，蓝色的）。ཊཱི་ཎ་被称为ཊི་ཎ་。汁液是各种汁液，从酥油开始，按照顺序分别是四倍、八倍、十二倍、十六倍和二十倍。夜晚非白色的是黑芥子。具莲花心的莲花是不开放的莲花。香山是香石。鹿胎的致醉物是麝香。这是意义：光明遍照佛和黑芝麻的酥油，首先与酥油两倍的牛奶一起煮，当它耗尽时，加入各自的汁液。之后，加入等量混合的黑芥子等等的剩余物。总之，剩余的酥油量是颜色，像以前一样有三种。三周等等也像以前一样。关于滴入和饮用的益处，所说的“珍贵”是指时间长，暗示着长寿的意思。所谓“那本身”是指基准等量和黑芝麻的酥油。夺血是ཀརྨ་རང་གཱ（藏文，梵文天城体，karma raṃgā，胭脂）。金树是金色的赛法利。观察者是鲁丹蒂。ᱯྲ་རོ་ཧཱ་是巴拉卡。先前所说的仪式是逐渐增加的，从谷物油开始，四倍、八倍、十二倍、十六倍和二十倍的水，意思是按照顺序分别是夺血等等的（水）。ཤྱཱ་མ་是蔓生植物ཤྱཱ་མ་。པྲི་ཡཱ་是པྲི་ཡང་ཀུའ（藏文，梵文天城体，priyaṃgu， ）。ཀེ་ས་རཱི་是那伽金。具有种姓的是瞻波迦。那伽是奔那伽。ཙ་ཀྲ་མར་ད་是埃塔嘎扎。夜晚使用者是芥子。金树是དྷ་དུ་ར（藏文，梵文天城体，dha du ra，曼陀罗）。希卡

【英语翻译】
It should be done. Or, one should anoint with eight *srangs* exceeding one hundred. A yogi is one who is devoted to the yoga of the gods. *Samahita* is unwavering, dwelling in a place devoid of wind and sunlight. One should avoid leaves, sour tastes, alcohol, and associating with women, and sustain oneself with food consisting only of ghee, meat, and milk. Other nutrients are also the same. It is flour of equal measure. Milk is cow's milk. "Two" means twice. Black sesame is sesame oil. The ritual is to cook small things, etc. Gold is *dha du ra* (藏文,梵文天城体,dha du ra, Datura). The lord of men is *bhriṃga rā jā* (藏文,梵文天城体,bhriṃga rā jā, Eclipta prostrata). The maidservant is *ghī ṇa ṭī* (藏文,梵文天城体,ghī ṇa ṭī, blue). *Ṭī ṇa* is known as Ṭī ṇa. The juices are various juices, starting with ghee, in the order of fourfold, eightfold, twelvefold, sixteenfold, and twentyfold. That which is not white at night is black mustard. A lotus with a lotus heart is a lotus that is not open. The fragrant mountain is fragrant stone. The intoxicant of the deer-born is musk. This is the meaning: The ghee of Vairochana and black sesame is first cooked together with milk twice the amount of ghee, and when it is exhausted, the respective juices are added. After that, the remaining ingredients, such as black mustard, mixed in equal measure, are added. In short, the remaining amount of ghee is the color, and there are three types as before. Three weeks, etc., are also as before. Regarding the benefits of instillation and drinking, the term "precious" refers to a long period of time, implying longevity. The term "that itself" refers to the ghee of equal measure and black sesame. Bloodletting is *karma raṃgā* (藏文,梵文天城体,karma raṃgā, carmine). The golden tree is the golden sephali. The observer is Rudanti. *Pra rohā* is Balaka. The previously mentioned ritual is gradually increased, starting with grain oil, with water fourfold, eightfold, twelvefold, sixteenfold, and twentyfold, meaning that it is in the order of bloodletting, etc. *Śyāma* is the creeper *śyāma*. *Priyā* is *priyaṃgu* (藏文,梵文天城体,priyaṃgu, Callicarpa macrophylla). *Ke sa rī* is Naga gold. That which possesses lineage is Campaka. Naga is Punnaga. *Cakra marda* is Etagaja. The night user is mustard. The golden tree is *dha du ra* (藏文,梵文天城体,dha du ra, Datura). Shikha.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་རྨ་བྱའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ནོ། །རབ་མཆོག་ནི་བ་ལའོ། །འབྱུང་པོའི་དགྲ་ནི་སི་དུ་བཱ་རཱའོ། །པ་ར་ཧི་ཏ་བལ་ལ་བྷི་ནི་ཆོམ་རྐུན་མེ་ཏོག་ཅན་ནོ། །མུ་ཀྟ་ནི་ཨ་ཏི་མུ་ཀྟ་སྟེ། གང་ལ་ཨ་ཧི་བ་ཧུ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ཀ་རཱ་རཱ་ནི་ཀ་ར་ཉྲྫའོ། །མ་ཉྫ་རི་ནི་ད་མན་ཀའོ། །གསེར་ཤིང་ནི་གསེར་གྱི་སེ་ཕཱ་ལཱི་འོ། །ཨ་བ་ཀུ་ཛ་ནི་ཝཱ་གུ་ཙཱིའོ། །སྤྲིན་ནི་གླ་སྒང་ངོ༌། །དཱ་རུ་མཚན་མོ་ནི་སྐྱེར་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་འདི་རྣམས་ཉིད་དོ།
འདི་འབྲུ་མར་ནི་རེ་རེའི་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་བཙོ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་ཚད་མཉམ་པར་བསྲེས་པའི་ཤྱཱ་མ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་མ་རྣམས་དང་ངོ༌། །གཞན་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་ནི་ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་ཙནྡན་དམར་པོའོ། །ཤ་པ་ལ་ཀཱི་ནི་ཤཱ་པ་ལ་ཀཱིའི་ཁུ་བའོ། །ཡན་ལག་སྐྱེས་ནི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་ནི་ལུང་བའི་ཕྱི་མའོ། །ཙོ་རཱ་ནི་རྒན་པོ་འབྱེད་པའོ། །ཁུ་བ་དང་གླ་རྩི་དག་གིས་བཏགས་པ་མཉམ་པོའི་དངོས་པོ་བདུན་པོ་རྣམས་དེ་དག་ཁོ་ནས་བཅལ་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་སོ་སོར་བསྐུ་བྱུག་བྱའོ། །བསྐལ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་འབྲས་བུ་གསུམ་མོ། །ཚད་མཉམ་པའི་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། དེ་དང་མཉམ་པའི་གཞི་མཉམ་གྱི་ཕྱེ་མ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གི་ནུས་པས་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མེ་དྲོད་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ནས་ཕྱེ་མ་ལྷག་ཅིང་ལྷག་པའི་རིམ་པས་བཏུང་ངོ༌། །དྲོ་བ་ན་སྟེ་གླ་རྩི་དྲོ་བ་ནའོ། །འབྲས་བུ་གསུམ་ཞེས་པ་ལས་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྐྱུ་རུ་ར་ཞེས་འདོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ལ་ཞེས་པས་ཟླ་བ་ལའོ། །སྐྲ་དཀར་ཡང་འཇོམས་སོ། །ཆ་གསུམ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཆ་མཉམ་པ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། ནཱ་ག་བཱ་ལའི་རྩ་བ་སྟེ་ཧ་སྟི་ཀར་ཎ་དང་བ་ལཱ་ཤའི་རྩ་བ་དང་རུ་རྟའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་སོ་སོར་ཆ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ཆ་དགུ་རྣམས་ཏེ། མ་ག་དྷ་དང་བཅུ་པའོ་ཞེས་པ་པི་པི་ལིང་ནི་བཅུ་པ་ཆ་གཅིག་གོ །འདི་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཞོ་དོ་པ་རེ་རེ་བའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ལོ་བརྒྱ་ཇི་སྲིད་པར་ལྟོགས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དོན་མེད་པ་ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་གཞན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་མཆོག་ཀྱང་དོན་མེད་པའོ། །མི་འགྲོགས་པ་ནི་བུད་མེད་དང་འགྲོགས་པ་མེད་པའོ། །ཕུག་ཅེས་པ་ཕུག་ཏུའོ། །དེའི་ཞེས་པ་དེ་རུའོ། །བཅུད་ལེན་

【汉语翻译】
ི་ནི་孔雀的顶髻。 རབ་མཆོག་是婆罗树。འབྱུང་པོའི་དགྲ་是斯度巴拉。པ་ར་ཧི་ཏ་བལ་ལ་བྷི་是盗贼花。མུ་ཀྟ་是阿底目刻多，也被称为阿希瓦呼。ཀ་རཱ་རཱ་是卡拉尼扎。མ་ཉྫ་རི་是达曼卡。གསེར་ཤིང་是金色的塞帕里。ཨ་བ་ཀུ་ཛ་是瓦古兹。སྤྲིན་是云香。དཱ་རུ་མཚན་མོ་是枸杞。这些就是这些。

将这些油渣与水一起煮沸，然后与等量的夏玛拉等沙子混合。其他的和以前一样。所有关于益处的陈述等等。二是白檀香和红檀香。ཤ་པ་ལ་ཀཱི་是沙帕拉基的汁液。ཡན་ལག་སྐྱེས་是返回等等。从夜晚产生的灰尘是山谷的外面。ཙོ་རཱ་是分开老年。用汁液和酥油混合的七种等量物质，应仅用这些来衡量和放置。每天都要涂抹。བསྐལ་པ་གསུམ་是指三种果实。应了解等量的三种果实的粉末，以及与之相等的基底粉末。བདག་གི་ནུས་པས་是指了解自身的热能等力量后，以剩余和更多的顺序饮用粉末。温暖时，即酥油温暖时。འབྲས་བུ་གསུམ་在某些地方被读作余甘子。གསུམ་པ་ལ་是指月亮。也能摧毁白发。ཆ་གསུམ་ལས་是指等分，即与纳嘎巴拉的根，即哈斯提卡拉纳，以及巴拉夏的根和芸香的粉末分别等分，即九份，即玛嘎达和十分，即毕波林是十分之一。将所有这些制成粉末并混合在一起放置。然后每天与一多帕的酸奶和牛奶混合，食用六个月，据说这样可以一百年不感到饥饿和口渴。དོན་མེད་པ་是指其他的结合，与佛陀本身相同，即使是最好的也是无意义的。མི་འགྲོགས་པ་是指不与女性交往。ཕུག་是指洞穴中。དེའི་是指在那里。滋补品。

【英语翻译】
i is the crest jewel of the peacock. Rab mchog is the bala tree. 'byung po'i dgra is sidu bArA. pa ra hi ta bal la bhi is the thief flower. mu kta is ati mukta, also known as ahi ba hu. ka rA rA is kara njra. ma ny+dza ri is da man ka. gser shing is the golden se pA lI. a ba ku dza is wA gu tsI. sprin is cloud incense. dA ru mtshan mo is the seabuckthorn. These are these.

These oil cakes are boiled together with water one by one, and then mixed with equal amounts of sand such as shyA ma la. Others are as before. All statements about benefits, etc. The two are white sandalwood and red sandalwood. sha pa la kI is the juice of shA pa la kI. yan lag skyes is returning, etc. The dust produced from the night is the outside of the valley. tso rA is separating the old. The seven equal substances mixed with juice and ghee should be measured and placed only with these. Apply and anoint each day. bskal pa gsum refers to the three fruits. The powder of the three fruits in equal proportions, and the base powder equal to it, should be understood. bdag gi nus pas means that after understanding the power of one's own heat, etc., the powder is drunk in a remaining and more order. When warm, that is, when the ghee is warm. 'bras bu gsum is read as amla in some places. gsum pa la refers to the moon. It can also destroy white hair. cha gsum las refers to equal parts, that is, the root of nA ga bA la, that is, hasti karaNa, and the root of ba lA sha, and the powder of rue are divided equally, that is, nine parts, that is, ma ga dha and ten parts, that is, pi pi ling is one tenth. All of these should be made into powder and mixed together and placed. Then, mixed with one dopa of yogurt and milk each day, it should be eaten for six months, and it is said that one will not feel hunger and thirst for a hundred years. don med pa refers to other combinations, the same as the Buddha himself, even the best is meaningless. mi 'grogs pa refers to not associating with women. phug refers to in the cave. de'i refers to there. Nutrients.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡང༌། ངེས་
པར་ཁུ་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་བཏང་ན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་ཀྱི་སྟེ། ཁུ་བའི་འཆིང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། གང་ཅུང་ཟད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་བདུན་ཅུ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་སེམས་མི་གཡེང་བས་བྱའོ། །སྲུང་བ་དང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ།། །།ཚེ་ནི་བསྐལ་པ་མཉམ་པའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་རླུང་འབབ་པ་དང་ཡིད་གནས་པའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕེན་པས་ཀྱང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྨན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚེ་འཚོ་བའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་འདི་ཡིས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཚེ་ཡི་རིག་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་དྲུག་པ། ལྷ་ཉེ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བཤད་པ།
བཤད་ཟིན་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལས་རབ་འབྱམ་དང་ས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱང༌། བགེགས་བསྐྲད་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ལྷ་ཉེ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་མེད་པར་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས། ལྷ་ཉེ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དང་སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་དང་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྐྱོན་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་མདོར་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་ཞུ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ནི་སྲེག་མཆོད་དེ་ལྷ་ལ་ཞལ་དུ་བསྲེག་བྱ་འབུལ་བ་གང་གིས་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་དེ་དྲིས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཉོན། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོ་ག་གང་གིས་དེ་མངོན་པར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པས་སོ། །སྔགས་པ་ཞེ

【汉语翻译】
以及所有其他的修持。为了成就超越世俗的功德，绝对不能在梦中遗精。如果遗精，一切都将毫无成果。时间等，指的是时间的束缚，即对精液的执着。像这样等，是概括，通过这样所说的仪轨，所有稍微讲述的七十三种修持，都要以观想本尊、专注念诵咒语、不散乱的心来完成。守护和执持各种形象等，所有这些都能从中产生智慧，即产生所有的知识。寿命是与劫相等身体的延续，风的流动和意念存在的能量的差别。由于往昔业力的牵引，也包括摄取精华等，这是指人们的。对于药物来说，是延续寿命的能量的差别。要知道，这就是所谓的寿命的知识。吉祥的真实结合续的广大注释，口诀的穗，是第二十五穗。
第二十六穗。为了亲近本尊等，讲述寂静等的火供事业。
已经讲述的和将要讲述的各种事业，以及完全掌握土地等事业，都不能没有驱逐障碍。而且，也不能没有亲近本尊。所有这些，如果没有火供就不能完成。因此，为了亲近本尊，为了驱逐障碍，为了守护弟子，为了使本尊欢喜，以及为了平息某些仪轨不完整所带来的过失，需要陈述寂静等火供事业的要点。世尊等，念诵和火供就是焚烧供养，即向神灵的口中焚烧供品，哪一个是最初的，就是那样说的。也就是寂静等。所有这些事业，都是以朵玛和供品等作为前行，这是他所问的。金刚就是金刚精华。听闻火供等的特征。通过什么与此相关的仪轨来明显地象征它呢？这是他所说的。首先等。
通过等。咒师

【英语翻译】
And all other practices. Also, in order to accomplish merits that transcend the world, one must never ejaculate in a dream. If one does, everything will be fruitless. "Time," etc., refers to the bondage of time, which is the clinging to semen. "Like this," etc., is a summary. Through the rituals spoken in this way, all seventy-three practices that have been slightly explained must be accomplished with the mind focused on visualizing the deity, diligently reciting mantras, and without distraction. Guarding and holding various forms, etc., from all of this, wisdom arises, which is the arising of all knowledge. Life is the continuation of the body equal to an eon, the difference in the energy of the flow of wind and the existence of mind. Due to the pull of past karma, it also includes taking essences, etc., which refers to people. For medicines, it is the difference in the energy of sustaining life. Know that this is what is called the knowledge of life. The extensive commentary on the glorious Truly Combining Tantra, the Ear of Instructions, is the twenty-fifth ear.
Twenty-sixth Ear. For the purpose of propitiating the deity, etc., explaining the activities of peaceful, etc., fire offerings.
The various activities that have been explained and will be explained, as well as the activities of completely mastering the land, etc., cannot be without dispelling obstacles. Moreover, it cannot be without propitiating the deity. All of these cannot be accomplished without fire offerings. Therefore, in order to propitiate the deity, to dispel obstacles, to protect disciples, to please the deity, and to pacify the faults associated with incomplete rituals, it is necessary to state the essence of peaceful, etc., fire offering activities. "Bhagavan," etc., recitation and fire offering is the burnt offering, which is the offering of burnt offerings into the mouth of the deity. Whichever is the first, that is what is said. That is, peaceful, etc. All these activities are preceded by tormas and offerings, etc. This is what he asked. Vajra is the essence of vajra. Hear the characteristics of fire offerings, etc. By what ritual related to this can it be clearly symbolized? This is what he said. "First," etc.
Through, etc. The mantra practitioner.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལས་སོ། །དེ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་གང་འདྲ་བ་དང་གང་སྐུལ་བ་པོ་དང་བསམ་པ་དང་བཟླས་པ་གང་འདྲ་བ་དེའི་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །འབུམ་བཟླས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སྟེ་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ལྷའི་བཀས་གནང་བ་ཡོད་མིན་དེའི་མཚམས་ཁོ་ན་བཟླས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྐང་པ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྩམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །རིག་མ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པར་རོ། །ཆོ་ག་ནི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཞི་བ་འདིའི་དགོས་པའོ་ཞེས་པ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། ཤཱནྟི་ཀཾ་ཞེས་འདོན་པ་ལ་ནི་ཐབ་ཁུང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །ཁྲུའི་ཚད་ཅན་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཁ་ཞེང་དུ་བརྐོའོ། །ཁྲུ་ཕྱེད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ས་ལ་ཐུར་དུ་བརྐོའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། འོག་ཏུ་ཁུང་བུ་མཐོ་གང་བ། །ཞེས་པའོ། །མཐོ་གང་པ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །པོ་ཏི་ཁ་ཅིག་ཏུ་མཐོ་གང་ཞེས་འདོན་པ་མེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཞི་བར་ས་གཞིའི་ཆ་དཀར་ལ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་ལེགས་པར་ཟླུམ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་མ་ཐོག་གང་ཙམ། །ཡང་དག་མཉམ་གཞག་བརྐོ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ཐབ་ཀྱི་ནང་གི་ངོས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པ་གཅིག་སྟེ། ཐབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་གཞི་ཀུན་ནས་ཁྲུ་བྱེད་ཙམ་པ་ནི་ངོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་གཉིས་པ་སྟེ་བྱུག་གོ །དེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་པ། ས་དཀར་གྱིས་ནི་ཐབ་ཁུང་བྱུགས། །བ་ལང་ལྕི་བས་ས་གཞིའོ། །དཀར་པོའི་དྲི་ཡིས་ཉེར་བྱུགས་པར། །དེ་གཉིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་སྟེང་གི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །མུ་རན་གྱི་ཕྱོགས་
ནི་མཆུ་སྟེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཡང་ཁ་ཁྱེར་རོ། །རྒྱས་པའི་ཐབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབ་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཀྱི་བར་དུ་གསུངས་པ་ནི། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ལས་འབྲེལ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཟད་པར་ཁོ་ན་ལས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །སྡང་བར་བྱེད

【汉语翻译】
是殊胜智慧所生。那是寂静等三种真言之神，如何观修，如何劝请者，以及如何思维和念诵，都伴随着对那些智慧的随顺修持。因此，才说“如其本身”。念诵一百万遍，是事先的亲近，是对所有真言而言的。念诵仅限于神所允许的界限。之后，开始放置脚等行为。瑜伽士是指努力观修遍入一切眼等。明妃是指从简要指示到详细阐述，如婆罗门女等。将在第二十八品中详细解释。仪式是随顺修持，即“做了之后”是剩余部分。所谓“寂静的必要”，是指寂静的火供，念诵（藏文：ཤཱནྟི་ཀཾ་，梵文天城体：शान्तिकं，梵文罗马拟音：śāntikaṃ，汉语字面意思：寂静业）。对于念诵（藏文：ཤཱནྟི་ཀཾ་，梵文天城体：शान्तिकं，梵文罗马拟音：śāntikaṃ，汉语字面意思：寂静业），应提及火炉。同样，在之后也要根据情况而定。具有手（khru）的尺寸，宽度上挖掘二十四指。半手（khru）是十二指，在地上垂直挖掘。对此的详细解释是：“下面挖一个高一庹的孔”。一庹是十二指。有些书中没有“高一庹”的说法。如是，在《金刚空行母续》中也说：“寂静时，在白色地面上，一手的圆形要做好。在其下面，挖一个一庹的坑，要正确平整地挖掘。”所谓“在两个面上”，是指火炉内部的所有面，这是一个意思；火炉外部的地面周围一手的范围是所有面，这是第二个意思，即涂抹。那在《金刚空行母》中说：“用白土涂抹火炉，用牛粪涂抹地面。用白色的香味涂抹，这两者由苦行者来做。”它的外部是指火炉上方的外部。穆然的方向是嘴，它的外部也是开口。在广大的火炉之后，为了讲述可以控制的火炉，在说到神通的火炉之间，是为了连接前后行为的意义，因为几乎只有在不一致的方面耗尽时，才能成就寂静等，是为了理解这一点。憎恨者

【英语翻译】
It arises from the knowledge of excellent wisdom. That is, how to contemplate the deities of the three mantras, such as peaceful ones, how to exhort them, and how to think and recite, all accompanied by the subsequent practice of those wisdoms. Therefore, it is said, "As it is in itself." Reciting a hundred thousand times is the preliminary approach, which applies to all mantras. Recitation is limited only to the extent permitted by the deity. After that, one begins the actions such as placing the feet. A yogi is one who strives to contemplate Vairocana and others. A vidyādhara is one who briefly indicates and then elaborates, such as the Brahmin woman. It will be explained in detail in the twenty-eighth chapter. The ritual is the subsequent practice, that is, "after doing" is the remainder. The so-called "necessity of pacification" refers to the pacifying fire offering, reciting (Tibetan: ཤཱནྟི་ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: शान्तिकं, Sanskrit Romanization: śāntikaṃ, Chinese literal meaning: pacifying action). For reciting (Tibetan: ཤཱནྟི་ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: शान्तिकं, Sanskrit Romanization: śāntikaṃ, Chinese literal meaning: pacifying action), the hearth should be mentioned. Similarly, in the future, it should be according to the circumstances. With a cubit's measure, dig twenty-four fingers wide. Half a cubit is twelve fingers, dig vertically into the ground. The detailed explanation of this is: "Below, dig a hole one fathom high." One fathom is twelve fingers. In some books, there is no mention of "one fathom high." Thus, it is also said in the Vajraḍākinī Tantra: "In pacification, on the white part of the ground, a circle of one cubit should be made well. Below it, dig a pit of one fathom, dig correctly and evenly." The so-called "on both sides" refers to all the surfaces inside the hearth, which is one meaning; the area around the hearth's exterior, one cubit from the ground, is all the surfaces, which is the second meaning, that is, to smear. That is said in the Vajraḍākinī: "Smear the hearth with white earth, smear the ground with cow dung. Smear with white fragrance, these two should be done by an ascetic." Its exterior is the exterior above the hearth. The direction of Muran is the mouth, and its exterior is also the opening. After the extensive hearth, in order to explain the hearth that can be controlled, in between speaking of the hearth of magical powers, it is for the meaning of connecting the previous and subsequent actions, because almost only when the inconsistent aspects are exhausted can pacification and others be accomplished, it is to understand this. Hater

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་པས་བསྐྲད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པ་ལ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ཐབ་དང་རྡུལ་ཚོན་ཡང་ངོ༌། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབ་བྱ་བའམ་ཡང་ན་བརྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡུལ་ཚོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔ་མ་ནི་ལྔ་བ་ལའོ། །ཏིལ་དཀར་པོ་ནི་དཀར་པོའི་ཏིལ་ལོ། །ལྔ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དང་འཛམ་བུ་དང་ཨུ་དུ་མྺཱ་རཱ་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷཱ་དང་པར་ཀ་ཊཱི་རྣམས་ཏེ། བ་ལཱ་ཤ་དང་ཤཱ་མཱི་ཀ་སྨི་རཱ་དང་ཨ་མྲ་དང་ཀ་དམ་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །མེ་ནི་འདིར་པ་ལཱ་ཤ་དང༌། ཨུ་དུ་མྺཱ་རའི་སྲུབ་ཤིང་ལས་བྱུང་བའོ། །ཏིལ་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནག་པོའི་ཏིལ་རྣམས་སོ། །ཤཱ་ལི་དམར་པོས་ཞེས་པ་གང་ལ་འབྲས་དམར་པོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེའི་ཟན་ནོ། །ནས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ནས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་ནི་སྡུག་པ་ལའོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡ་མ་ཤིང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚད་ཅེས་པ་སྙིམ་པས་གཟུང་དུ་རུང་བ་རྣམས་སོ། །མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ནི་གང་ལས་ཨུ་ཕ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཏིལ་དམར་པོའམ་ནག་པོའང་ཞེས་པ་ཏིལ་དམར་པོ་རྣམས་སམ་ནག་པོ་རྣམས་སོ། །མེ་ནི་འདིར་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་པ་དུ་སྐྱེས་པའོ། །མཱ་ཥ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ། ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀཱ་ལ་ཀཱ་ནི་ཧ་རི་ཋ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་ཙཎྜ་ལཱིའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཁྱིམ་གྱི་བྱ་རོག་ཅེས་པ་བྱ་རོག་གི་ཚང་གིའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་མིའི་ཤའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྲོ་བའི་ཆེད་དུའོ། །ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །
ཁྱིམ་གྱི་ཏ་མ་ལའི་ལོ་མ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་དུ་བའོ། །ཁ་འཆིང་བ་ནི་ཁ་རེངས་པའོ། །ཉ་ཤ་ནི་ཉའི་ཤའོ། །བྱ་ནི་འོལ་པ་སྟེ། བྱ་རྒོད་ཅེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཕུབ་མའི་མེ་ཞེས་པ་ཕུབ་མའི་མེ་ལ་སྟེ། སྲེག་རྫས་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་གཉིས་སོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོར་སྔགས་པས་འབུམ་བཟླས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཐབ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་བདག་གིས་འོད་ཀྱི་སྙེ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ་ཞེས་འདིར་རྒྱས་པར་མ་

【汉语翻译】
以“巴”字驱逐，是近似的表示。同样，要知道，正如对于增长是这样，对于僵硬和愚昧也是如此。白色是指火炉和粉末颜料。所说的“与粉末颜料的工作相符的火炉，或者应该挖掘”，粉末颜料等等，前一个是第五个。白芝麻是白色的芝麻。第五个是指菩提树、阎浮树、优昙婆罗树、榕树和刺果番荔枝，以及婆罗树、白鸡树、锡兰楝和芒果树、卡达姆树，是近似的表示。火是指这里的婆罗树和优昙婆罗树的搅拌棒产生的。黑芝麻是指黑色的芝麻。用红稻米是指被称为红稻米的米饭。大麦等等是指之前所说的大麦和稻米等等，又是丑陋的。那些仅仅是阎摩木，即菩提树等等。拳头的量是指可以用手掌握住的。盛开的花朵是指被称为乌帕的花。红芝麻或黑芝麻是指红色的芝麻或黑色的芝麻。火是指这里由犹太种姓的在家人生起的。豆类等等是指要知道芥菜等等。卡拉卡是被称为诃梨勒的，是它的果实。就在那里是指在实际应用的火炉孔中，在旃荼梨的火上进行火供。家里的乌鸦是指乌鸦的巢穴。大誓言是人肉。佛是指佛。这是指殊胜的，是为了让修行者高兴。家里的花是指女人的花。
家里的塔玛拉树叶是指家里的烟。口被束缚是指口僵硬。鱼肉是指鱼的肉。鸟是指秃鹫，有些人说是秃鹫。糠秕之火是指糠秕之火，供品是紧接着的两个。先导是指先亲近。因此而说，首先用咒语念诵一百万遍。等等。这里对于火炉等等，如何适合的其他差别，我已经在光之穗和坛城的仪轨金刚鬘中详细阐述了，所以这里没有详细说明。

【英语翻译】
The expulsion by "pa" is an approximate representation. Similarly, it should be known that just as it is for growth, it is also for stiffness and ignorance. White color refers to the hearth and powder color. It is said, "A hearth that corresponds to the work of powder color, or should be dug." Powder color and so on, the former is the fifth. White sesame is white sesame. The fifth refers to the Bodhi tree, Jambudvipa, Udumbara, Nyagrodha, and Parakatti, as well as Balasa, Samika, Smira, Amra, and Kadamba, which are approximate representations. Fire here refers to that which arises from the stirring stick of Palasa and Udumbara. Black sesame refers to black sesame. "With red rice" refers to the rice that is famously called red rice. Barley and so on refer to the barley and rice and so on that were previously mentioned, and also to ugliness. Those alone are Yama wood, namely the Bodhi tree and so on. The measure of a fist refers to those that can be held in the palm of the hand. The blooming flower refers to that which is famously called Upa. Red sesame or black sesame refers to red sesame or black sesame. Fire here refers to that which arises from the householder of the Jewish caste. Masha and so on refers to knowing mustard and so on. Kala-ka is known as Haritaki, it is its fruit. "In that very place" means to perform a fire offering in the hearth hole of actual use, on the fire of Chandali. The house crow refers to the crow's nest. The great oath is human flesh. Buddha refers to the Buddha. This refers to the excellent, for the sake of pleasing the practitioner.
The house flower is the woman's flower. The house tamala leaf is the house smoke. The mouth being bound refers to the mouth being stiff. Fish meat is fish meat. Bird refers to vulture, some say vulture. Chaff fire refers to chaff fire, the offering is the immediate two. Going before refers to approaching beforehand. Therefore it is said, "First, recite the mantra one hundred thousand times." and so on. Here, for the hearth and so on, how appropriate the other differences are, I have elaborated in detail in the Light Spike and the Mandala Ritual Vajra Garland, so it is not detailed here.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་སོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་བདུན་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ།
སྔར་དང་དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་ཤིང་དེ་ཡང་ཐོས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དྲི་བ། ཐོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་ན་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྔགས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔགས་སོ། །སྔགས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་སྐད་ཅེས་པ་ཡང་སྔགས་སོ། །བྱེ་བྲག་ནི་སྔགས་གང་ཆོ་ག་གང་གིས་གང་དུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་གསུངས་པ་དང་གསུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་བྷ་གའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལ་བོད་པ་སྟེ། རིང་པོ་ཉིད་ནི་ལུང་ངོ༌། །ལྟེ་བ་ནི་རྩ་ཁ་ག་མུ་ཁའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྩའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྦས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བཞི་སྟེ། དེར་དབུས་ཀྱི་བུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཡང་དག་བཏུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནཱ་དའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དེ་ཁོ་ན་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡེ་ཚན་ནི་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོར་སྔགས་མ་ལུས་པ་འབྱུང་
བའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་གོ །འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་བདུད་རྩི་ལྔས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཤ་ཆེན་གྱིས་བདུག་པ་མར་ཁུ་ཆེན་པོས་མར་མེ་སྦར་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཅང་ཏེའུ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། ལྟེ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
已完成。吉祥正等结合续之广释，口诀穗中第二十六穗。 
第二十七穗，讲述采集真言之仪轨。
之前和紧接着也说了在所有真言之后进行修持，听闻之后，提问这些的采集等是怎样的。即是“听闻”等。为了如实知晓以及救护众生，究竟的菩提心即是真言，因为那是同类因，唵字等也是真言。使之成为真言，那本身就是催动的声音，也是真言。差别是，以何真言，以何仪轨，在何处亲近结合。所说的“那些的”是指已说和将要说的所有事业。坛城是嘛嘛格的婆伽。令人愉悦是因为那是无与伦比的安乐之因。其中心是莲花。嘛嘛格是指对金刚慢母的称呼，长久即是教言。中心是根kha ga mu kha。因为安住于八瓣莲花的根的中央，所以是隐蔽的，即是完全摄持的。行境有四，即是中央的孔洞所在。勇士是空性之自性，大乐之体性的菩提心，应当如实采集。金刚萨埵，不可摧毁，成为那达之体性的勇士，那本身就能成办一切所欲之事等。组别是八个，作为阿黎和嘎黎之体性，所有真言生起的因。
因为从那些的不可摧毁中产生，所以是自在。此处，瑜伽士，具有吉祥金刚萨埵之形象，具有智慧，以六手印庄严，头发散开，身着方衣。坛城之房屋等处，以五甘露涂抹，以鲜花等令人心旷神怡，以大肉熏香，点燃大量酥油灯。外面以舞蹈、歌唱和音乐等作为前行，摇动钲和铃，给予朵玛，用尸陀林的砖等粉末绘制八瓣莲花，在中心画不可摧毁者，在花瓣上画……

【英语翻译】
Done. The extensive commentary on the glorious *Samputa Tantra*, the twenty-sixth chapter of the Ear of Instructions.
Chapter Twenty-Seven: Explaining the Ritual of Collecting Mantras.
Previously and immediately after that, it was also said to practice after all the mantras, and after hearing that, one asks how the collection of those, etc., is. That is, "hearing," etc. For the sake of truly knowing and protecting beings, the ultimate bodhicitta is the mantra, because that is the homogeneous cause, and the syllable Om, etc., are also mantras. Making it a mantra, that itself is the sound of urging, which is also a mantra. The distinction is, with which mantra, with which ritual, where to closely combine. "Those of" refers to all the actions that have been spoken and will be spoken. The mandala is the bhaga of Mamaki. Delightful is because it is the cause of unsurpassed bliss. In its center is a lotus. Mamaki refers to the invocation of Vajra Pride Mother, and length itself is the agama. The center is the root kha ga mu kha. Because it dwells in the center of the root of the eight petals, it is hidden, that is, perfectly restrained. The field of activity is four, that is, where the central hole is. The hero is the bodhicitta, the nature of emptiness, the essence of great bliss, which should be truly collected. Vajrasattva, indestructible, the hero who has become the nature of Nada, that itself accomplishes all desired things, etc. The groups are the eight, as the nature of Ali and Kali, the causes from which all mantras arise.
Because it arises from the indestructible of those, it is powerful. Here, the yogi, with the form of glorious Vajrasattva, possessing wisdom, adorned with six mudras, with hair unbound, wearing garments of the directions. The place of the mandala's house, etc., is anointed with the five ambrosias, delightful with flowers, etc., fumigated with great meat, lighting butter lamps with great butter. Outside, with dance, song, and music, etc., going before, shaking cymbals and bells, giving torma, drawing an eight-petaled lotus with dust colors of cemetery bricks, etc., drawing the indestructible one in the center, and on the petals...

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཆོ་ག་ནི་མན་ངག་ལས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་རྣམས་བཏུ་སྟེ། དང་པོའི་སྡེ་པའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ནི་ཨཱའོ། །སྟོང་པ་ནི་འདིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ། །དགོས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྟེན་ཅན་ཁོ་ན་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ནི་ཧའོ། །ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཡིག་གིས་གསལ་ཅིང༌། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་སྔགས་བཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨཱཾ་ལཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྤྱན་མའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ལེན་པ་ལའོ། །ཨཱཾ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལཾ་ནི་འདིས་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཧཾ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །འོག་མར་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཨ་ནས་བཟུང་སྟེ་འམ། ཀ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བགྲང་བའོ། །གཽ་རཱི་ནི་
ཨིའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་ཨོའོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་ཨེའོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །རུ་རུ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་བརྗོད་པ་སྟེ། རུ་སྒྲ་ལའོ། །སྥུ་རུ་ནི་ཆེར་གསལ་པོར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། སྦར་རྒྱས་པ་ལའོ། །ཛྭ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་འགྱུར་པའོ། །བདག་གི་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བཞུགས་ཤིག །སིདྡྷ་སྟེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ལོ་ཙ་ན་སྟེ་སྤྱན་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་བོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཙུན་མོ་འདིའོ་ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱ་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་པར་མོས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བོ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱང་སྤྱན་ཞེས་གསུངས་པ། ཞི་བ་བསྐྱེད་མ་ཞེས་པའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་མ། །ཞེས་པ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་སྔོན་མ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གཙོ་བོར་ཞི་བ་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཞར་ལས་ནི་

【汉语翻译】
阿、嘎、擦、扎、塔、达、巴、亚、夏的极度区分，八个组别没有不平等、没有不完整的书写，这样的仪轨是口诀。然后收集咒语，第一个组别的第二个种子字是阿（ཨཱ）。空性在这里是半月形，因为是虚空的所依而近似安立。必要是所有咒语都与空性本体无二无别，因此要清楚说明，只有依靠它才能显现所期望的成就。空性是明点。第十五个也是明点。菩提种子是哈（ཧ）。一切都用嗡字来阐明，以梭哈结尾来收集咒语。如是说。因此，嗡 阿 朗 吽 梭哈（ཨོཾ་ཨཱཾ་ལཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ）是眼母心咒。嗡，因为是金刚三身的自性，所以是为了获取福德。阿（ཨཱཾ），以将要阐述的道理，阐明十六喜本体无二无别。朗，以此阐明自性本身。吽，将要阐述。梭哈，是阐明寂静。金刚空行母是乌（ཨུ）。第二十九个是依于嘎字。下面也应如何适合，从阿开始，或者从嘎开始计数。高丽是伊（ཨི）。嘎斯玛丽是欧（ཨོ）。卓丽是埃（ཨེ）。嗡 汝汝 斯普汝 兹瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝内 梭哈（ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ）是近心咒。汝汝是咒语之神的表达，是汝的声音。斯普汝是使其更加清晰，是扩展。兹瓦拉是变得非常光彩夺目。请您成办我的愿望而安住。悉地，不可摧毁的洛匝内，是呼唤作为眼睛的那位。诸佛，是圆满为佛之形相的那些。这是佛陀毗卢遮那的明妃，因此表明要从佛陀瑜伽中行事。从不异于咒语和本尊的信心中获得成就，因此说咒语也是眼，是寂静生母。成办一切事业者，因为一切事业都是以寂静为先导。此外，主要生起寂静，顺带的事业是

【英语翻译】
The extreme differentiation of A, Ka, Tsa, Ta, Ta, Pa, Ya, and Sha: the eight categories should be written without inequality and without incompleteness. This ritual is from the oral instructions. Then, gather the mantras. The second seed syllable of the first category is Ā. Emptiness here is the half-moon shape, which is approximated because it is the support of the sky. The necessity is that all mantras are non-dual with the essence of emptiness, so it should be clearly stated that only by relying on it will the desired accomplishments manifest. Emptiness is a bindu. The fifteenth is also a bindu. The Bodhi seed is Ha. Clarify everything with the syllable Om, and gather the mantras ending with Svāhā. It is said. Therefore, Om Āṃ Laṃ Hūṃ Svāhā is the heart mantra of the eye goddess. Om, because it is the nature of the three vajras, is for taking merit. Āṃ, with the reasoning that will be explained, clarifies the oneness of the sixteen joys. Laṃ, with this, clarifies the very nature itself. Hūṃ will be explained. Svāhā clarifies peace. Vajra Dakini is U. The twenty-ninth is based on the letter Ka. Below, also, how it is appropriate, starting from A, or counting from Ka. Gaurī is I. Ghasmarī is O. Caurī is E. Om Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddhi Locane Svāhā is the near-heart mantra. Ruru is the expression of the mantra deity, it is the sound of Ru. Sphuru is to make it more clear, it is to expand. Jvala is to become very radiant. Please accomplish my wishes and abide. Siddhi, the indestructible Locane, is calling to the one who is the eye. The Buddhas, are those who are perfected into the form of the Buddha. This is the consort of Buddha Vairocana, therefore it shows that one should act from the yoga of the Buddha. Accomplishments are obtained from the faith that is inseparable from the mantra and the deity, therefore it is said that the mantra is also the eye, is the peaceful mother. The one who accomplishes all actions, because all actions are preceded by peace. Furthermore, mainly generating peace, and incidentally, the actions are

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དང་པོའི་རྒྱུ་དབང་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །དོན་གང་བཤད་པར་འགྱུར་བ་དེའི། །ལས་ནི་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་གསུངས། །ལྷག་མ་ཞར་ལས་བྱུང་བར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ཤི་བ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཤི་བ་སྟེ། བརྒྱལ་བ་འཆི་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་སློང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་བརྒྱལ་བ་སྟེ། དེ་གང་ལས་སློང་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་བར་དོའི་སྲིད་པའི་སེམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འམ་སྤྱན་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྤྱན་མ་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྤྲོས་ནས་སྔགས་འདིས་བསྐུལ་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ནས་ཞི་བ་བྱའོ། །གཞན་གྱི་ཞི་བ་ལ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་རམ་མདུན་དུ་སྤྱན་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་སྤྲུལ་ནས་སྤྱན་མ་སྤྲོས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོའི་ཞི་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་ཚིག་ལས་སྔ་མར་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྟོབས་མེད་པ་མདུན་དུ་
གནས་པ་ཉེན་པ་ལ་རང་གི་ལག་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱིས་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཤི་བ་གསོ་བ་ལ་ནི་སྤྱན་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ནས། དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བར་དོའི་སྲིད་པ་བཀུག་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང་ཞེས་པ་སྤྱན་མའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་པའོ། །ཆུ་ལ་ནི་ཨིའོ། །ཨོཾ་གྷཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་པོའོ། །གྷཱི་ཞེས་པ་གདུག་པ་ཅན་འཇོམས་པས་སྲུང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །ལྔ་པས་ཞེས་པ་ནི་འདོན་པ་ཉམས་པ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པས་ཞེས་པ་ནི་འདོན་པའོ། །ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱ་ནྟི་ཀ་རེ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ཊ་གྷུ་ནི་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཅིག་གོ །ཤ་མུ་ཉེ་བ་ཞི་བ་ལའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤཾ་ཀ་རའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཤཱ་ནྟི་ཀ་རའོ། །གྷུ་ཊ་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། གྷུ་ཊ་སོ་སོར་འཇོམས་པ་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །གྷུ་ཊི་ནི་གདུག་པ་ཅན་རབ་ཏུ་འདུལ་བའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
成办一切事业，同样对于后来也应当知晓。这是世尊所说的：从最初的因缘起，所说的任何意义，其事业就只是那个本身，其余的被认为是附带产生的。如是说。与死亡相似的就是死亡，昏厥是明显趋向死亡，那是唤醒。金刚誓言是心昏厥，那是从何处唤醒呢？或者金刚誓言是中阴有的心。从毗卢遮那佛或者佛眼佛母的瑜伽中，佛眼佛母以方便一起显现，以此咒语催促，将甘露自性的光芒融入自身而息灭。对于息灭他人，则在自己的心间或者前方，化现佛眼佛母和毗卢遮那佛的形象，女性和男性，显现佛眼佛母，说“息灭某某”，在娑诃之前，以咒语催促，如先前一样融入自身。即使如此，对于没有力量，前方
居住有危险的人，应当用自己具有甘露自性光芒的手触摸。对于复活死者，则从自己的种子中生起佛眼佛母和毗卢遮那佛的形象，女性和男性，融入智慧萨埵，以其种子光芒和自己心间种子光芒念诵咒语，勾招中阴有并融入。如是说。所说“也”是佛眼佛母的近心咒第二个。对于水是伊。嗡 嘎嘿 娑诃，这是嘛嘛嘎佛母的心咒。嘎嘿，摧毁恶毒者，使守护显现。空行母是昂。第五个，是念诵衰减，第十六个，是念诵。嗡 啥 嘎热 啥 谛 嘎热 嘎 嘎 嘎呢 嘎达亚 嘎达亚 嘎呢 娑诃。这是近心咒之一。啥木 靠近寂静。因为使恶毒者靠近寂静，所以是啥嘎热。在使恶毒者靠近寂静之后是啥谛嘎热。嘎呢 是使恶毒者衰减，嘎 分别摧毁。为了极度催促所以重复说。嘎呢 是彻底调伏恶毒者。如先前一样。

【英语翻译】
Accomplishing all activities, similarly, one should know about the subsequent ones as well. This is what the Bhagavan said: From the very first cause and condition, whatever meaning is spoken, its activity is only that itself, the rest is considered to arise incidentally. Thus it is said. What is similar to death is death, fainting is clearly heading towards death, that is awakening. The Vajra vow is the fainting of the mind, from where is that awakened? Or the Vajra vow is the mind of the intermediate state of existence. From the yoga of Vairochana or Buddha-eye, Buddha-eye appears together with skillful means, urged by this mantra, the essence of the nectar-like nature of light is integrated into oneself and pacified. For pacifying others, then in one's own heart or in front, emanate the forms of Buddha-eye and Vairochana, female and male, manifest Buddha-eye, saying "Pacify so-and-so," before Svaha, urged by the mantra, integrated into oneself as before. Even so, for those who have no strength, in front of whom
living is dangerous, one should touch with one's own hand that has the light of the nectar-like nature. For reviving the dead, then from one's own seed arise the forms of Buddha-eye and Vairochana, female and male, integrate the wisdom being, with the light of its seed and the light of one's own heart seed, recite the mantra, summon the intermediate state of existence and integrate it. Thus it is said. What is said as "also" is the second near-heart mantra of Buddha-eye. For water it is I. Om Ghee Svaha, this is the heart mantra of Mamaki. Ghee, destroying the malicious, makes protection manifest. The Dakini is Am. The fifth, is the recitation diminishing, the sixteenth, is the recitation. Om Sham Kare Shanti Kare Ghuta Ghuta Ghuni Ghataya Ghataya Ghutini Svaha. This is one of the near-heart mantras. Shamu close to peace. Because it brings the malicious close to peace, it is Sham Kare. After bringing the malicious close to peace, it is Shanti Kare. Ghuni is to make the malicious diminish, Ghuta separately destroys. Because of extreme urging, it is repeated. Ghutini is to completely subdue the malicious. As before.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་གེ་མོ་བསྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་ནས་བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ། གདུག་པ་ཅན་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བ་ནི་འཆི་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པ་ནི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འཇིགས་པའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་པའོ། །བྷྱོ་ཞེས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའིའོ། །ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཀ་ཊེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟད་པ་གསོ་བ་ལ་སྟེ། ཀ་ཊ་དཀའ་བ་འཚོ་བ་ལའོ། །བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ནི་ཀ་ཊེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉེ་བ་ལའོ། །ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཚོ་བྱེད་ལའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་མེད་
དེ། དེ་དེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་པ་པོའི་རྒྱས་པ་དང་སྟོབས་བྱེད་ཅིང༌། གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཡང་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡང་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཙོ་བོ་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བའོ། །མཛོད་ལྡན་མ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་མཛོད་རྒྱས་པ་ཡང་སྟོན་ཏོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་རིག་པ་བཟླས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྦྱོར་བ་ལས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སྔགས་ཙམ་བཟླས་པའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བདག་གི་འམ་ཆེ་གེ་མོའི་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཅུག་པའོ། །གསུང་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པོའི་ཡང་ངོ༌། །བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོལ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཏཱ་ར་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏུ་ཏྟཱ་སྟེ་གདུང་བ་ལས་སྒྲོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཏུ་ཏྟཱ་རའོ། །མྱུར་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏུ་རེ་སྟེ། ཏུ་རཱ་མྱུར་བ་ལའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའམ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་འམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྤྲོས་ནས། ཆེ་གེ་མོ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྤེལ་ཏེ་

【汉语翻译】
嘱咐说：“请您守护某某”，然后进行守护。应当思维玛玛格是致力于驱逐恶毒者。守护是从死神等等那里进行守护。因为那是不变的金刚。对于它的各种行为，总是能成就三身。大金刚的怖畏，是对于魔障和邪见的怖畏。所说的“说”是玛玛格的近心咒的第二部分。“བྷྱོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指怖畏。第二等等是指白衣佛母。嗡 嘎喋 比嘎喋 尼嘎喋 嘎喋 嘎喋 梭哈。这是心咒。嗡 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等是近心咒。嘎喋是指完全耗尽后恢复。嘎喋是指艰难地生存。比嘎喋是指特别地使之生存。尼嘎喋是指接近修行者。嘎喋 嘎喋是指非常地使之生存。法是无量光，那是为了使其形象化，为了修行者的增长和力量。也是白衣佛母的形象化。两者都是两者的自性。智慧和方便要从主要方面区分开来。“宝藏母”是指特别显示宝藏增长。仅仅通过念诵是指已经念诵过明咒的人们，通过自己行为的念诵就能获得成就，同样对于其他人也是如此。对此，首先是念诵咒语。在充分结合时，加入“请使我的或者某某的增长”等内容。所说的“说”，是指金刚语的词语是如何产生证悟的，对于修行者也是如此。第十六等等是指度母。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。因为从痛苦的海洋中救度，所以达热是度母。正因为如此，嘟达热是指从痛苦中救度，所以是嘟达热。因为迅速行动，所以是嘟热，度拉是指迅速。观想圣度母或者不空成就的瑜伽，然后观想不空成就的形象或者圣度母的形象，无论是男人还是女人。从自己的心间生起圣度母，然后传播说：“请您使某某成为我的控制之下”

【英语翻译】
Having urged, "Please protect so-and-so," then protection is performed. One should contemplate Māmaki as being devoted to driving away the malicious. Protection is from death and so forth. Because that is the immutable Vajra itself. For all its actions, it always accomplishes the three kāyas. The great Vajra's fear is the fear of obstacles and wrong views. The saying "said" is the second part of Māmaki's near-heart mantra. "Bhryo" means to terrify. "Second" and so forth refer to White-Robed Mother. Om kaṭe vikaṭe nikaṭe kaṭaṃ kaṭe svāhā. This is the heart mantra. Om vajra and so forth are the near-heart mantra. Kaṭe means to restore what is completely exhausted. Kaṭa means to live with difficulty. Vikaṭe means to make live especially. Nikaṭe means near to the practitioner. Kaṭaṃ kaṭe means to make live very much. The Dharma is Amitābha, that is, to make it an image, for the increase and power of the practitioner. It is also the image of White-Robed Mother. Both are the nature of both. Wisdom and means should be distinguished from the main aspect. "Treasure Mother" means to especially show the increase of treasure. "Merely by recitation" means that those who have already recited the vidyā, by merely reciting from their own actions, it is said that they will attain accomplishment, and the same is true for others. For this, first is the recitation of the mantra. In full combination, add "Please make my or so-and-so's increase" and so on. The saying "said" refers to how the words of Vajra speech cause accomplishment to arise, and the same is true for the practitioner. "Sixteenth" and so forth refer to Tara. Om tāre tuttāre ture svāhā. Because she liberates from the ocean of suffering, Tārā is the Liberator. For that very reason, tuttāra means to liberate from suffering, so it is tuttāra. Because she acts quickly, it is ture, turā means quickly. Having done the yoga of Noble Tara or Amoghasiddhi, then contemplate a man or woman who desires to manifest as the form of Amoghasiddhi or the form of Noble Tara. From one's own heart, emanate Noble Tara, and then spread it, saying, "Please make so-and-so under my control."

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ཟློས་ཤིང་བསྐུལ་བས། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་སྤོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པ་རང་ངམ་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་བཅུག་ནས་ཏེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གི་དབང་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་བྱ་བ་ལའོ། །བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལའམ་རང་གི་སྙིང་གར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་གཙོ་བོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་སྙིང་སྲ་བ་རྣམས་སོ། །སྡེ་ཆེན་ཅན་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང༌། དེའི་
སྔགས་འབུམ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྔར་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཡིག་གསལ་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །རྣམ་དབྱེ་དང་པོ་དང་མང་པོའི་ཚིག་ནི་ལུང་སྟེ་དོན་གཅིག་ལའོ། །སྭཱ་ཧཱ་གང་གི་མཐའ་ཡིན་པ་དེའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་དོན་ཅན་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་ལྟ་བར་གཞན་སྐྱེས་བུའི་དོན་མཆོག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ངོ་ཞེས་དམན་པ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྔར་རྒྱས་པར་བྱས་ཟིན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པས་དེ་ཁོ་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ནི་བདག་གིས་བྱས་པའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོ་གར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང༌། བྱེ་བྲག་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཇི་སྲིད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའིའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ས་མྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་པ་ཞེས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཀུན

【汉语翻译】
念诵真言并加以催请，应使之进入所要成就的事业。像那样深深地迷恋和舍弃的智慧，即以光芒的铁钩钩住自己或与自己相似者而进入，即在女性和男性各自的权限中，进行男性和女性之事。在女性和男性的权限中进行之事，则在自己的自性中，或在自己的心中。如是，诸佛即是殊胜的士夫们。金刚们即是心坚固者们。大军者即是国王们。有情界即是世间共同者们。一切即是一切种。如是，观自在等诸神，无论哪一位，都如前一样观修，并且对其
真言念诵百万遍之后，就如所说的那样去做。如何适合，也做如前所说的火供。嗡字所阐明的一切都是如此。第一人称和多数的词语，即是经典，意义相同。娑婆诃是任何的结尾。所有这些也都是如来所说，具有如实宣说的意义。如是，为了宣说其他士夫的殊胜意义，即是如来的言教，从而使下劣者欢喜。所谓明王的，即为了使金刚亥母等明妃们迷恋，所以是明王，也就是金刚萨埵。观修他的仪轨，之前已经广说了。其他续部所说的，那仅仅是胜乐轮的形相，观修次第清晰圆满，具有口诀，应在自己所作的吉祥胜乐的现观仪轨中领悟。特别是此续中所说的用眼睛等加持，以及对于智慧的迷恋，只要存在，就仅仅是金刚萨埵的。[咒语]嗡 舍利 嘿嘿 噜噜 冈 班杂 达吉尼 匝拉 桑巴让 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ས་མྦ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हे हे रु रु कं वज्र डाकिनी जाला संबरं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī he he ru ru kaṃ vajra ḍākinī jālā saṃbaraṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿嘿，噜噜，冈，金刚，空行母，网，桑巴让，吽，啪，梭哈。）这是心咒。[咒语]嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，哈哈，吽，吽，啪。）这是近心咒，是薄伽梵的。薄伽梵母的：[咒语]嗡 班杂 贝若匝尼 耶 布达 达吉尼 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये बुद्ध डाकिनी ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye buddha ḍākinī ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，佛陀，空行母，耶，梭哈。）这是心咒。 [咒语]嗡 班杂 贝若匝尼 耶 梭哈 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་པ་，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये स्वाहा पा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye svāhā pā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，梭哈，啪。）这是近心咒。

【英语翻译】
By reciting and urging the mantra, one should cause it to enter the object to be accomplished. In this way, the wisdom that is deeply attached and abandoned, that is, having hooked oneself or someone similar to oneself with a hook of light, that is, within the authority of women and men, to do the work of men and women. To do the work within the authority of women and men is either within one's own nature or within one's own heart. Thus, the Buddhas are the supreme men. The Vajras are those with firm hearts. The great hosts are the kings. The realm of sentient beings is the common world. All is in every way. Thus, whatever deity, such as Chenma, is meditated upon as before, and after
reciting its mantra a million times, one should do as it is said. As appropriate, one should also perform the fire offering as previously described. All that the syllable Om clarifies is so. The first person and plural words are scriptures, with the same meaning. Svaha is the end of anything. All of this is also the teaching of the Tathagata, with the meaning of truly proclaiming it. Thus, in order to proclaim the supreme meaning of other men, it is the teaching of the Tathagata, thereby delighting the inferior. The so-called King of Knowledge is the King of Knowledge because he makes the Wisdom Goddesses, such as Vajravarahi, attached, and that is Vajrasattva. The ritual for meditating on him has already been extensively explained. As stated in other tantras, that alone is the form of Chakrasamvara, the order of meditation is clear and complete, with oral instructions, and should be understood in the ritual of realization of the glorious Chakrasamvara made by oneself. In particular, the blessings with the eyes, etc., mentioned in this tantra, and the attachment to wisdom, as long as it exists, are only of Vajrasattva. [Mantra] Om Shri He He Ru Ru Kam Vajra Dakini Jala Sambaram Hum Phat Svaha. This is the heart mantra. [Mantra] Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat. This is the near heart mantra, it is of the Bhagavan. Of the Bhagavati: [Mantra] Om Vajra Vairochani Ye Buddha Dakini Ye Svaha. This is the heart mantra. [Mantra] Om Vajra Vairochani Ye Svaha Pa. This is the near heart mantra.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བཟང་པོ་དང་འཇམ་དཔལ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ངན་སོང་ཀུན་འཇོམས་དང་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་དང་རིན་ཆེན་འོད་དང་ཉི་མའི་འོད་དང་རྡོ་རྗེའོ་དང་ནོར་བཟང་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཟང་སྐྱོང་
རྣམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཁོ་ན་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོད་བྱེད་མ་དང་རོ་ལངས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་དང་ཀཾ་པོ་ཛི་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ་དང༌། གཱནྔཱ་རཱི་དང་རྒྱལ་བ་ཅན་མ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་མ་དང་སོ་སོར་འབྲང་མ་དང་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཕྱིར་བཟློག་མ་དང་གཙུག་ཏོར་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། གཽ་རཱི་དང་ཆོམ་རྐུན་མ་དང་རྨོངས་བྱེད་མ་དང་རོ་ལངས་མ་དང་པུཀྐ་སཱི་དང་གཏུམ་མོ་དང་གྷ་སྨ་རཱི་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་འོད་མ་རྣམས་ཁ་ན་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་རྟ་མགྲིན་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདི་སྤྱན་མའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་འཁྱུད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མའོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། གཞན་དུ་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུགས་གཞན་དུ་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞ

【汉语翻译】
善逝、文殊、观世音、地藏、金刚手、慈氏、虚空藏、虚空库，除一切盖障、香象，无尽慧，智慧顶、勇猛积，定能摧灭一切忧恼与黑暗之智慧，灭一切恶趣、网光，月光、宝光、日光、金刚、财贤、大力得、智海、贤护。
以上二十四位大菩萨，次第为卡帕拉等之体性。彼等之智慧母为金刚使者母、劝请母、宝度母，金刚作光母、起尸母、金刚童女、甘波姿、佛菩提自在母，智慧度母、金刚怖母，甘陀利、胜者母、度母、白衣母、眼母、嘛嘛嘎，胜幢顶臂严母、各别依母、大孔雀母、山居叶衣母、金刚铁钩母、遣除母、顶髻母、金刚怖母等，次第为极忿怒母等之体性。高丽、盗贼母、迷乱母、起尸母、布嘎西、忿怒母、嘎斯玛日、嘿热嘎之光母等八位，为卡那尼、乌鸦面母等之体性。殊胜胜乐轮坛城中，此等之方便为阎魔敌、马头明王、障碍尽除者、智慧尽除者、欲王、青杖、大力、不动明王。色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母等为空行母等之体性。触金刚母为金刚亥母之体性，某些经续中说此为眼母，以智慧萨埵所拥抱之法界金刚母，此乃随顺上师续部之说法。其他，亦当观察如何安立普贤等为其他形相，如理作意。

【英语翻译】
The Sugata, Manjushri, Avalokiteshvara, Kshitigarbha, Vajrapani, Maitreya, Akashagarbha, Akashakosa, Sarvanivaranaviskambhin, Gandhahasti, Akshayamati, Jnanaketu, Viryasamchaya, the wisdom that will surely destroy all sorrow and darkness, Sarvadurgatiparisodhana, Jaliniprabha, Chandrapabha, Ratnaprabha, Suryaprabha, Vajra, Vasudhara, Mahabala Prapta, Matisagara, and Bhadrapala.
These twenty-four great Bodhisattvas are, in order, the embodiments of Khandakapala and others. Their wisdom mothers are Vajraduti, Uttejini, Ratnatara, Vajralokakari, Vetali, Vajrakumari, Kamboji, Buddha Bodhicitta Ishvari, Jnanatara, Vajratrasini, Gandhari, Jitamari, Tara, Pandaravasini, Lochana, Mamaki, Dhvajagrakeyura, Prithagvidha, Mahamayuri, Parnashavari, Vajrankushi, Prativarani, Ushnishavijaya, and Vajratrasini, in order, are the embodiments of the extremely wrathful ones and others. Gauri, Chauri, Mohini, Vetali, Pukkasi, Ghasmari, and Heruka's light mothers are the eight embodiments of Kakanini, Kakamukhi, and others. In the supreme Chakrasamvara mandala, the means of these are Yamantaka, Hayagriva, Vighnantaka, Prajnantaka, Kamaraja, Nila Danda, Mahabala, and Achala. Rupa Vajra, Shabda Vajra, Gandha Vajra, and Rasa Vajra are the embodiments of Dakinis and others. Sparsha Vajra is the embodiment of Vajravarahi, and in some tantras it is said that this is Lochana, and the Dharmadhatu Vajra embraced by Jnanattva, which is in accordance with the teachings of the Guru Tantra. Furthermore, one should also examine how to establish Samantabhadra and others as other forms, and contemplate accordingly.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དེ་ནི་འདིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་སྤངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །གང་ཞིག་རྣམ་སྣང་མཛད་གསལ་བ། །ཨོཾ་ཡིག་དག་པ་རྣམ་དག་པ། སྤྲུལ་པ་ང་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་པའི་གསུང་རབ་ལས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཨུའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རེངས་པའི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེའི་བདག་པོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་རབ་བསྔགས་སོ། །ཨོཾ་
ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྐྲོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འབྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགུགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གསོད་པའི་སྔགས་སོ། །འདིར་བླ་མ་རྣམས་མན་ངག་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གསུང་ལ་བརྟེན་པ་ལས། ཨཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གདག་དང་གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དག་འཛིན་པ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སེར་པོའི་ས་བོན་ཅན་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདི་ཡང་ལས་གཞན་ཏེ་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་གཉིས་སུ་ཐོད་ལོ་ཀོར་སེར་པོས་བུམ་པས་མཚན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བྲིས་ནས། གཅིག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བཀང་སྟེ། ཁམ་ཕོར་གཞན་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱས་ལ། སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་དག་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་བྲིས་ཤིང་ས་འོག་ཏུ་བཞག་ནས། བུད་མེད་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པས་དང༌། སྐྱེས་པ་ལ་གཡས་པས་མནན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་དེ་མ་ཐག་པའི་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བཟླས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨིཾ་ལས་རྫོགས་པའི་གཽ་རཱི་གུར་གུམ་ལྟར་དམར་བ་ཞགས་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐུགས་ཀར་ཨཾ་གི་ས་བོན་དམར་པོ་བྱས་པ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་པས་སྤེལ་བར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལས་གཞན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་དམར་པོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བའི་མགུལ་པར་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། ལྕགས་ཀྱུས་སྐྱེ་གནས་ཕུག་སྟ

【汉语翻译】
那处所要舍弃此处的阎罗死主等八者而证悟。 毗卢遮那佛是嗡字。（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 无论何者，毗卢遮那佛显明，嗡字清净，极清净，化身乃我的佛陀。 这是出自经典。 布嘎斯是呜。（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜） 嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）是僵硬的咒语。 字的主宰是嗡。（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嗡 昂 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 梭哈）是控制的咒语。 明咒之首是极赞叹。 嗡 康 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् खं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 康 梭哈）是驱逐的咒语。 嗡 扎让 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ज्रिं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jrīṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 扎让 梭哈）是打开的咒语。 嗡 崩 梭哈（藏文：ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् बुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 崩 梭哈）是现行的咒语。 嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）是勾招的咒语。 嗡 固 梭哈（藏文：ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् घुः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghuḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 固 梭哈）是杀害的咒语。 此处上师们做口诀，是依靠金刚持的教言，从昂（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：昂）的种子字中生出的黄色金刚母，左手拿着颅碗和卡杖嘎，右手拿着金刚钺刀，观想心间有黄色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子字，先念诵一百万遍嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈），之后用将要讲述的带扩展词的咒语，做之前所说的火供。 这也是其他的业，在两个未用过的土碗里，用黄色颅碗盖住装满水的宝瓶，在圆形水坛城的各种金刚的中心，写上嗡 吽 班杂 某某 斯达姆巴亚 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् हुं वज्र चे-गे-मो स्तम्भय हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra che-ge-mo stambhaya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 金刚 某某 使僵硬 吽 梭哈），一个装满坟场的灰烬，用另一个土碗盖住，上面画着双身大自在的坛城，用方位金刚装饰，放在地下，让女人用左脚踩，男人用右脚踩，安住在禅定中，立即念诵此咒一千遍，所要做的（目标）就会僵硬。 从伊（藏文：ཨིཾ།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊）中圆满的高丽，像藏红花一样红，拿着绳索和卡杖嘎，铁钩和金刚，观想心间有红色昂（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：昂）的种子字，先念诵一百万遍嗡 昂 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 梭哈），用带扩展词的咒语，做之前所说的火供。 另一个业也是这个，用绳索绑住所要做的红色裸体散发，用铁钩刺穿生殖器

【英语翻译】
That place should be realized by abandoning the eight, such as Yama, Lord of Death, etc. Vairochana is the syllable OM. (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Whoever illuminates Vairochana, the syllable OM is pure, utterly pure, the emanation is my Buddha. This is from the scriptures. Pukkasi is U. (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal Chinese Meaning: U) OM HUM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: OM HUM SVAHA) is the mantra of stiffening. The lord of letters is OM. (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) OM AH SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: OM AH SVAHA) is the mantra of control. The first of the Vidyas is great praise. OM KHAM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ khaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: OM KHAM SVAHA) is the mantra of expulsion. OM JRIM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् ज्रिं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jrīṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: OM JRIM SVAHA) is the mantra of opening. OM BUM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् बुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ buṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: OM BUM SVAHA) is the mantra of manifest action. OM HUM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: OM HUM SVAHA) is the mantra of summoning. OM GHUH SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་གྷུཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् घुः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ghuḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: OM GHUH SVAHA) is the mantra of killing. Here, the lamas give instructions based on the words of Vajradhara. The yellow Vajra Mother, born from the seed syllable AH (Tibetan: ཨཾ།, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), holds a skull cup and khatvanga in her left hands, and a vajra and hooked knife in her right hands. Meditate on the yellow seed syllable HUM (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) in her heart. First, recite OM HUM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: OM HUM SVAHA) one hundred thousand times, and then perform the fire puja as described earlier with the mantra that will be explained later with the expanded words. This is also another action: in two unused clay bowls, cover a vase filled with water with a yellow skull cup, and in the center of the circular water mandala of various vajras, write OM HUM VAJRA CHE-GE-MO STAMBHAYA HUM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् हुं वज्र चे-गे-मो स्तम्भय हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ vajra che-ge-mo stambhaya hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: OM HUM VAJRA CHE-GE-MO STAMBHAYA HUM SVAHA). Fill one with ashes from a cemetery, cover it with another clay bowl, draw a mandala of the dual Great Powerful One on top, adorned with directional vajras, and place it underground. Have a woman step on it with her left foot and a man with his right foot, and remain in samadhi. Immediately recite this mantra a thousand times, and the object to be accomplished will become stiff. Gauri, perfected from IM (Tibetan: ཨིཾ།, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: īṃ, Literal Chinese Meaning: Im), red like saffron, holding a noose, khatvanga, iron hook, and vajra, meditate on the red seed syllable AH (Tibetan: ཨཾ།, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) in her heart. First, recite OM AH SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: OM AH SVAHA) one hundred thousand times, and perform the fire puja as described earlier with the mantra with the expanded words. Another action is this: tie the red, naked, disheveled hair of the object to be accomplished with a noose around the neck, and pierce the genitals with an iron hook.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བཀུག་ཅིང་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་འགྱེལ་བར་བསམས་ལ། དེའི་བྷ་གར་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་སྟེ། དེའི་མེ་འབར་བས་སློང་བར་བསམས་ཤིང༌། སྐྱེས་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་སྙིང་གར་རེག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཾ་གཽ་རཱི་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གིས་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་ངེས་པར་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་
རོ། །ཨིཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་མ་སྔོན་མོ་ཐོད་པ་དང་ཐོ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཁཾ་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདི་ནི་ལས་གཞན་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་རླུང་ལ་གནས་པའི་རྔ་མོ་སྔོན་པོ་ལ་ཞོན་པ་ལྷོར་ཁ་བལྟས་པ་ལ་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུག་པས་བརྡེག་བཞིན་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཁཾ་བཱ་རི་ཡོ་གི་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙྩཱ་ཊ་ཡ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ཏེ། ཞག་བདུན་གྱིས་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །ཨུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆུ་མ་དང་འདྲ་བ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཛྲཱིཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཅན་བསམས་ཨོཾ་བ་ཛྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་འབུམ་བཟླས་ནས། སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལས་འདི་ཡང་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་རྟ་དང་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་བཞིན་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲིཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོ་དག་བི་དྭེ་ཥཾ་ཀུ་རུ་ཛྲའིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པས་བྱེ་ནས་སྡང་ངོ༌། །ཨཾ་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་བདག་མེད་སྔོན་མོ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཅན་དུ་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པས། སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལས་གཞན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཁྲག་གིས་འཁོར་ལོ་ཟུར་དྲུག་པ་སྟེ། ཟུར་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་དབུས་སུ་ཨོཾ་བུཾ་ནཻ་རཱ་ཏྣྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ར་ཡ་བུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའམ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་གཞན་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ནས་ཟློས་ཤིང་ཕུབ་མའི་མེ་ལ་གདུང་བར་བྱས་པས་རིམས་ཀྱིས་འདེབས་སོ། །ཨཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཽ་རཱི་ལྟ་བུ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་དམར་པོའི་ས་བོན་ཅན་བསམ་ཞིང༌། ཨ

【汉语翻译】
思维使其屈服并倒在脚下，在其阴道中观想红色的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་），思维以其火焰燃起。对于男子，同样地触碰其心间。念诵“ཨོཾ་ཨཾ་གཽ་རཱི་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གིས་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་གཽ་རཱི་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གིས་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：嗡 अं गौरी चेगेमो बदागिस बश मानाय अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ gaurī cege mo badāgis baśa mānāya aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 ཨཾ་ གཽ་རཱི་ 某某 我 以 支配 ཨཾ་ སྭཱ་ཧཱ་）”，则必定能使其臣服。
观想从ཨིཾ་（藏文：ཨིཾ་，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：ཨིཾ་）种子字中生出的蓝色水母，手持颅器、木槌、金刚杵和期克印，在心间的太阳上安住，具有蓝色的ཁཾ་（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：ཁཾ་），念诵“ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：嗡 खं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 ཁཾ་ སྭཱ་ཧཱ་）”一百万遍，然后用带有附加词的咒语进行之前的火供。
这是另一种事业，观想所调伏者赤身裸体，头发散乱，骑在风中的蓝色母驴上，面朝南方，被愤怒者用棍棒击打，念诵“ཨོཾ་ཁཾ་བཱ་རི་ཡོ་གི་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙྩཱ་ཊ་ཡ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་ཁཾ་བཱ་རི་ཡོ་གི་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙྩཱ་ཊ་ཡ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：嗡 खं बारि योगिनि चेगेमो उचाटय खं हुं हुं हुं फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ bāri yogini cege mo uccāṭaya khaṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 ཁཾ་ བཱ་རི་ 瑜伽母 某某 驱逐 ཁཾ་ 吽 吽 吽 啪 斯瓦哈）”，七天即可驱逐。
观想从ཨུཾ་（藏文：ཨུཾ་，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：ཨུཾ་）字中生出的金刚空行母，如同水母，在心间的太阳上安住，具有蓝色的ཛྲཱིཾ་（藏文：ཛྲཱིཾ་，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：ཛྲཱིཾ་）字，念诵“ཨོཾ་བ་ཛྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་བ་ཛྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：嗡 वज्रिं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajriṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 བཛྲིཾ་ 斯瓦哈）”一百万遍，然后用带有附加词的咒语进行之前所说的火供。
也可以做这个事业，观想所调伏者骑在马和水牛上，互相争斗，念诵“ཨོཾ་བཛྲིཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོ་དག་བི་དྭེ་ཥཾ་ཀུ་རུ་ཛྲའིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་བཛྲིཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོ་དག་བི་དྭེ་ཥཾ་ཀུ་རུ་ཛྲའིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：嗡 वज्रिं वज्र डाकिनी चेगेमो दं चेगेमो दग बिद्वेषं कुरु ज्रइं हुं हुं हुं फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajriṃ vajra ḍākinī cege mo daṃ cege mo dag bidveṣaṃ kuru jra'iṃ huṃ huṃ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 བཛྲིཾ་ 金刚 空行母 某某 和 某某 等 仇恨 做 ཛྲའིཾ་ 吽 吽 吽 啪 斯瓦哈）”，则会分离并憎恨。
观想从ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）种子字中生出的蓝色无我母，具有变化的身形，手持颅器、卡杖嘎、金刚杵和弯刀，在心间的太阳上安住，具有蓝色的བུཾ་（藏文：བུཾ་，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：བུཾ་）字，念诵“ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：嗡 भुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhuṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 བུཾ་ 斯瓦哈）”一百万遍，然后用带有附加词的咒语进行之前所说的火供。
这是另一种事业，在婆罗门的颅器中，用毒药、胎盘、盐和期克印的血绘制六角轮，在角上写上ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་），在中央写上“ཨོཾ་བུཾ་ནཻ་རཱ་ཏྣྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ར་ཡ་བུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་བུཾ་ནཻ་རཱ་ཏྣྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ར་ཡ་བུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：嗡 भुं नैरात्म्य चेगेमो ज्वराय भुं हुं हुं हुं फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhuṃ nairātmya cege mo jvarāya bhuṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 བུཾ་ 无我 某某 热病 བུཾ་ 吽 吽 吽 啪 斯瓦哈）”，或者添加其他的加害词，写好后念诵，然后在糠秕的火上焚烧，就会引发瘟疫。观想从ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）中生出的空行母，如同高丽女神，在心间观想红色的ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）种子字，念诵“ཨ

【英语翻译】
Thinking of subduing and knocking them down under the feet, visualize a red Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: Aṃ) in their vagina. Think of igniting it with its flames. For a man, touch his heart in the same way. Recite "Oṃ Aṃ Gaurī Cege Mo Badāgis Baśa Mānāya Aṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཾ་གཽ་རཱི་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གིས་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ अं गौरी चेगेमो बदागिस बश मानाय अं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ aṃ gaurī cege mo badāgis baśa mānāya aṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Aṃ Gaurī So-and-so I with domination Aṃ Svāhā)", and surely that one will be subdued.
Visualizing a blue water goddess born from the seed syllable Iṃ (Tibetan: ཨིཾ་, Sanskrit Devanagari: इं, Sanskrit Romanization: iṃ, Literal Chinese meaning: Iṃ), holding a skull cup, a mallet, a vajra, and a threatening mudra, residing on the sun in the heart, endowed with a blue Khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Khaṃ). Recite "Oṃ Khaṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Khaṃ Svāhā)" a hundred thousand times, and then perform the previous fire offering with the mantra including the additional words.
This is another action: visualizing the one to be subdued naked, with disheveled hair, riding a blue donkey in the wind, facing south, being beaten with sticks by angry ones. Recite "Oṃ Khaṃ Bāri Yogini Cege Mo Uccāṭaya Khaṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཁཾ་བཱ་རི་ཡོ་གི་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙྩཱ་ཊ་ཡ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ खं बारि योगिनि चेगेमो उचाटय खं हुं हुं हुं फट स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ khaṃ bāri yogini cege mo uccāṭaya khaṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Khaṃ Bāri Yogini So-and-so Expel Khaṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)", and drive them away in seven days.
Visualizing the Vajra Dakini born from the syllable Uṃ (Tibetan: ཨུཾ་, Sanskrit Devanagari: उं, Sanskrit Romanization: uṃ, Literal Chinese meaning: Uṃ), resembling a water goddess, residing on the sun in the heart, possessing a blue Jrīṃ (Tibetan: ཛྲཱིཾ་, Sanskrit Devanagari: ज्रिं, Sanskrit Romanization: jrīṃ, Literal Chinese meaning: Jrīṃ). Recite "Oṃ Vajriṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བ་ཛྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रिं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajriṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajriṃ Svāhā)" a hundred thousand times, and then perform the previously described fire offering with the mantra including the additional words.
This action can also be done: visualizing the one to be subdued riding horses and buffaloes, fighting each other. Recite "Oṃ Vajriṃ Vajra Ḍākinī Cege Mo Daṃ Cege Mo Dag Bidveṣaṃ Kuru Jra'iṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲིཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཆེ་གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོ་དག་བི་དྭེ་ཥཾ་ཀུ་རུ་ཛྲའིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रिं वज्र डाकिनी चेगेमो दं चेगेमो दग बिद्वेषं कुरु ज्रइं हुं हुं हुं फट स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajriṃ vajra ḍākinī cege mo daṃ cege mo dag bidveṣaṃ kuru jra'iṃ huṃ huṃ huṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajriṃ Vajra Dakini So-and-so and So-and-so etc. Hatred Make Jra'iṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)", and they will separate and hate each other.
Visualizing the blue Nairātmyā (Selflessness) born from the seed syllable Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: Aṃ), with a transforming form, holding a skull cup, a khatvanga, a vajra, and a curved knife, residing on the sun in the heart, possessing a blue Bhuṃ (Tibetan: བུཾ་, Sanskrit Devanagari: भुं, Sanskrit Romanization: bhuṃ, Literal Chinese meaning: Bhuṃ). Recite "Oṃ Bhuṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ भुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ bhuṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Bhuṃ Svāhā)" a hundred thousand times, and then perform the previously mentioned fire offering with the mantra including the additional words.
This is another action: in a Brahmin's skull cup, draw a six-pointed wheel with poison, placenta, salt, and blood from the threatening mudra. Write Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) on each point, and in the center write "Oṃ Bhuṃ Nairātmya Cege Mo Jvarāya Bhuṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བུཾ་ནཻ་རཱ་ཏྣྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ར་ཡ་བུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ भुं नैरात्म्य चेगेमो ज्वराय भुं हुं हुं हुं फट स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ bhuṃ nairātmya cege mo jvarāya bhuṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Bhuṃ Nairātmyā So-and-so Fever Bhuṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)", or add other harmful words. After writing it, recite it and burn it on a chaff fire, and it will cause pestilence. Visualizing a sky-goer born from Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: Aṃ), like Gaurī, visualize the red seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) in the heart, and recite "Oṃ

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་བཟླས་པའི་འབུམ་བྱས་པས། སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདི་ཡང་ལས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སློང་བར་བསམས་ནས་རྣག་གི་སྙིང་གའི་ས་
བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སྣ་བུག་གཡོན་པས་ཕྱུང་ཞིང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡས་པར་བཅུག་སྟེ། སྙིང་ག་དང་སྐྱེ་གནས་ཕུག་ནས། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཕྱུང་ཞིང༌། སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བཅུག་ཅིང་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཁེ་ཙི་རི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀ་ཪྵཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པ་ལས་འགུགས་སོ། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་སྤྱོད་མ་བདག་མེད་མ་ལྟ་བུ་སྙིང་གར་གྷུ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཅན་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་འབུམ་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལས་འདི་ཡང་སྟེ། གྷུཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་འོག་ཏུ་ཁ་བ་ལྟས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐེད་པར་བརྐོ་བར་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་གྷུཿ་བྷཱུ་ཙ་རི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་གྷུཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ཟློས་པས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རོ་ལ་གནས་པ་གར་མཛད་པ་ཕྱག་བཞི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི་དང་ཆུ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བདག་མེད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་སྤྱོད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །ལས་ཁ་ཅིག་ལ་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་ངེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྒོ་སྲུང་གི་སྔགས་བཏུ་བ། བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རི་རཱི་ཞེས་པ་དང༌། ལི་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་མ་ནིང་གི་བཞིའོ། །བརྒྱད་པ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱད་པ་ཨཿ་ཡིག་སྟེ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཨོཾ་ཡིག་དེ་ཁོ་ན་དང་པོའོ། །ཆ་མེད་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་སྤྱི་བོར་བྱིན་ནས་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་དག་གང་གི་མཐར་སྦྱར་བ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཧཾ་སྟེ། དེ་ལས་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་སྔོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་

【汉语翻译】
念诵“嗡 吽 梭哈(藏文：ༀ ཧཱུྃ སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈)”一百万遍后，用加上连接词的咒语如前一样进行火供。这也是一种事业：观想所要成就的事物在风和火的坛城之上升起，然后用脓液的心间种子字的光芒铁钩从左鼻孔拉出，放入所要成就的事物的右鼻孔中，穿透心间和生殖之处，从左鼻孔拉出，从右鼻孔放入心间的种子字中，用气息的风来勾引。念诵“嗡 吽 凯则日 切给摩 阿嘎夏雅 吽 梭哈(藏文：ༀ ཧཱུྃ ཁེ་ཙི་རི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀ་ཪྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूँ खे चिरि चेगेमो आकर्षाय हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ khe ciri cege mo ākarṣāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 凯则日 切给摩 吸引 吽 梭哈)”就能勾引。观想从嗡(藏文：ༀ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字生出的地行母，如无我母一般，在心间观想蓝色的咕(藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕)字，念诵“嗡 咕 梭哈(藏文：ༀ གྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ घु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghu svāhā，汉语字面意思：嗡 咕 梭哈)”一百万遍后，用加上连接词的咒语如前一样进行火供。这也是一种事业：观想从咕(藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：咕)字生出的燃烧金刚杵，在下方如同下雪一般，刺入所要成就事物的腰部，念诵“嗡 咕 布扎日 切给摩 玛热雅 咕 吽 啪 梭哈(藏文：ༀ གྷུཿ བྷཱུ་ཙ་རི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་གྷུཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ घुः भू चर चेगेमो मारय घुः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghuḥ bhū cara cege mo māraya ghuḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕 布扎日 切给摩 杀 咕 吽 啪 梭哈)”就能杀掉。金刚母等七位，也都是安住在莲花和太阳以及尸体上，舞动，四臂，用五印装饰，红黄色的头发向上竖立。所说的是：金刚母和高日母和水母和金刚空行母和无我母和空行母和行母的瑜伽，僵硬等等，都是苦行者所做的。有些事业中，如果念诵两个或三个等显现的神，那么无论显现哪位想要显现的神，所要成就的事物都能成就，一定要这样理解。收集门守护的咒语，第八个等等。阿啊伊伊乌乌日日(藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རི་རཱི་，梵文天城体：अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ，梵文罗马拟音：a ā i ī u ū ṛ ṝ，汉语字面意思：阿啊伊伊乌乌日日)等等，以及勒哩诶艾哦奥昂啊(藏文：ལི་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：लृ ऌ ए ऐ ओ औ अं अः，梵文罗马拟音：lṛ Ḷ e ai o au aṃ aḥ，汉语字面意思：勒哩诶艾哦奥昂啊)等等，在八个二者的中间，日日勒哩(藏文：རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་，梵文天城体：ऋ ॠ लृ ऌ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ lṛ Ḷ，汉语字面意思：日日勒哩)是中性的四个。第八个二者中的第八个是啊(藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊)字，用它来装饰。其中，愚痴的种类，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字就是第一个。无分是明点，把它放在头顶，然后梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)的字母加在哪个的后面，就是那个声音。法的种子是 吽(藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)，它在梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)之前。就这样简要地指示之后

【英语翻译】
After reciting "Om Hum Svaha (藏文：ༀ ཧཱུྃ སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Hum Svaha)" a million times, perform a fire offering as before with the mantra including the connecting words. This is also a practice: Thinking that the object to be accomplished rises above the mandala of wind and fire, then pull out the luminous iron hook of the seed syllable from the heart of the pus from the left nostril, insert it into the right nostril of the object to be accomplished, pierce through the heart and the place of generation, pull it out from the left nostril, insert it from the right nostril into the seed syllable of the heart, and attract it with the wind of breath. Reciting "Om Hum Khe Tsiri Chege Mo Akarshaya Hum Svaha (藏文：ༀ ཧཱུྃ ཁེ་ཙི་རི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀ་ཪྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूँ खे चिरि चेगेमो आकर्षाय हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ khe ciri cege mo ākarṣāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Hum Khe Tsiri Chege Mo Akarshaya Hum Svaha)" will attract it. Meditate on the earth-walking mother born from the syllable Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), like the selflessness mother, and meditate on the blue syllable Ghu (藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：Ghu) in the heart. After approaching a million times by reciting "Om Ghu Svaha (藏文：ༀ གྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ घु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghu svāhā，汉语字面意思：Om Ghu Svaha)", perform a fire offering as before with the mantra including the connecting words. This is also a practice: Thinking that the burning vajra born from the syllable Ghuh (藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：Ghuh) pierces the waist of the object to be accomplished below, like falling snow, reciting "Om Ghuh Bhutsari Chege Mo Maraya Ghuh Hum Phet Svaha (藏文：ༀ གྷུཿ བྷཱུ་ཙ་རི་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་གྷུཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ घुः भू चर चेगेमो मारय घुः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghuḥ bhū cara cege mo māraya ghuḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Ghuh Bhutsari Chege Mo Maraya Ghuh Hum Phet Svaha)" will kill it. These seven, Vajra Mother and so on, also reside on the lotus and the sun and the corpse, dancing, with four arms, adorned with five mudras, with reddish-yellow hair standing upright. It is said that: Vajra Mother and Gauri Mother and Water Mother and Vajra Dakini Mother and Selflessness Mother and Dakini Mother and the yoga of the Action Mother, stiffness and so on, are done by ascetics. In some practices, if one pronounces two or three manifest deities, then whatever deity one wishes to manifest, the object to be accomplished will be accomplished, one must understand this for sure. Collecting the mantras of the door guardians, the eighth ones and so on. A A I I U U Ri Ri (藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རི་རཱི་，梵文天城体：अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ，梵文罗马拟音：a ā i ī u ū ṛ ṝ，汉语字面意思：A A I I U U Ri Ri) and so on, and Li Li E Ai O Au Am Ah (藏文：ལི་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：लृ ऌ ए ऐ ओ औ अं अः，梵文罗马拟音：lṛ Ḷ e ai o au aṃ aḥ，汉语字面意思：Li Li E Ai O Au Am Ah) and so on, in the middle of the two eights, Ri Ri Li Li (藏文：རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་，梵文天城体：ऋ ॠ लृ ऌ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ lṛ Ḷ，汉语字面意思：Ri Ri Li Li) are the four neuters. The eighth of the two eighths is the syllable Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Ah), adorned with it. Among them, the kind of delusion, the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is the very first. Indivisible is the bindu, give it on the crown of the head, and then whatever the syllable Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) is attached to the end of, that is that sound. The seed of dharma is Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham), it is before Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). Having thus briefly indicated

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པར་སྟོན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་འདོན་ལའོ། །དབྱངས་ལྷག་མ་ནི་ཨཿའོ། །འདི་ནི་འདིར་
བསྡུ་བ་སྟེ། ཨོཾ་རྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཱྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལཱྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་མཛད་དེ། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་འདིར་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པུ་ཥྤེ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །བསྒྲེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་བརྗོད་པའི་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་གང་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྔགས་བཏུ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་བཏུ་བ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲོལ་མའི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། གང་དུ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་དབང་དུ་བྱ་བའིའོ། །འདིའི་ཁ་སྟེ་འདབ་མ་བཞི་རྣམས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དང་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །ཏ་ཞེས་པ་ཏ་ཡིག་གསུམ་སྦྱོར་བས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། འདབ་མོ་སོ་སོ་ལ་མན་ངག་ལས་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་ཏ་ཡིག་གསུམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ནི་གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་ངམ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སམ། དེས་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྔགས་ལ། པྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པས་སོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་དང་འབྲལ་ལོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལོ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་འཁོར་ལོའིའོ། །བསྐོར་བ་བྱ་བ་སྟེ་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨོཾ་པྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འོ། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་གང་གི་ཡིན་པའོ། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་གིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སྤེལ་བ་ནི་ཏ་ཡིག་ཁོ་ནས་སོ། །སྔགས་པ་ནི་སྔགས་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གྲོ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འདིར་ཆོ་གའོ། །འདི་ནི་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དད་པའི་སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པའི་སྔགས་པས་གྲོ་ག་ལ། ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་སོན་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཨུཏྤལ། འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་གསུམ་པའོ། །ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཤར་ནས་བཟུང་ནས་ཀུན་
དུ་ཨོཾ་པྲ་ས་ནྣ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁོར་ཡུག་གི་རྣམ་པའོ། །

【汉语翻译】
广为显示，如“毗卢遮那”等等。所谓“门守护者”，是指第六个（手印）的念诵。剩余的元音是ཨཿ（藏文，梵文天城体अः，梵文罗马拟音aḥ，汉语字面意思：啊）。这是在此处总结：ཨོཾ་རྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，瑞，啊，吽，梭哈）ཨོཾ་རཱྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，拉瑞，啊，吽，梭哈）ཨོཾ་ལྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，利，啊，吽，梭哈）ཨོཾ་ལཱྀཾ་ཨཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，拉利，啊，吽，梭哈）。制作收集鲜花等的咒语，如“有知者”等等。应在此处添加法的种子。ཨོཾ་པུ་ཥྤེ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，布施贝，吽，梭哈）等等的咒语。讲述比较，说“如是”等，无论在何处实践所说的收集仪轨，都应检查坛城中其他本尊的坛城，并且应理解那些本尊的咒语收集。收集幻轮的咒语，从“此后”等开始，是度母的生起，即所有事业都完全变化，特别是为了控制。此处的“口”，即四个花瓣，位于各个方向和角落。所谓“ཏ་”，是通过组合三个ཏ་字，使方向和非方向都存在。意思是说，在每个花瓣上，根据口诀，有三个带有半月和圆点的ཏ་字。仪轨是藏红花和牛黄，或是茜草的汁液。用这些来绘制幻轮，念诵咒语，念诵“པྲ་”等咒语十万遍。所谓“全部”，是指与他人分离。其中心的字母是ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，嗡，梭哈）等等。在其上是轮。要做环绕，即在轮的边缘念诵ཨོཾ་པྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，扎）等等。梭哈的结尾是哪个。所谓“藏红花”，是指用ཏཱཾ་字环绕轮的中心。扩展是用ཏ་字本身。咒师是指努力念诵咒语的人。所谓“如仪轨”，是指在“གྲོ་ག་”等中所述的，这是此处的仪轨。这是在此处总结的意义。通过与极度虔诚的度母瑜伽相结合，念诵咒语十万遍的咒师，在“གྲོ་ག་”中，在八个方向上生长的八瓣莲花，每个花瓣上有三个ཏཱཾ་字。在圆形中心，从东方开始，全部是ཨོཾ་པྲ་ས་ནྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，扎，萨那）等等的咒语串，呈环绕形式。

【英语翻译】
To show extensively, such as "Vairochana" and so on. The so-called "gatekeepers" refers to the recitation of the sixth (mudra). The remaining vowel is अः (aḥ). This is summarized here: Oṃ r̥ṃ aḥ huṃ svāhā. Oṃ rḁ̄ṃ aḥ huṃ svāhā. Oṃ l̥ṃ aḥ huṃ svāhā. Oṃ lḁ̄ṃ aḥ huṃ svāhā. Making the collection of mantras for flowers and so on, such as "those with knowledge" and so on. The seed of Dharma should be added here. Oṃ puṣpe huṃ svāhā and other mantras. Speaking of comparison, saying "thus" etc., wherever the said collection ritual is practiced, the mandala of other deities in the mandala should be examined, and the mantra collection of those deities should be understood. Collecting the mantras of the magic wheel, starting from "then" etc., is the arising of Tara, that is, all actions are completely transformed, especially for control. The "mouth" here, that is, the four petals, are located in each direction and corner. The so-called "ta" is to make the directions and non-directions exist by combining three ta syllables. It means that on each petal, according to the instructions, there are three ta syllables with half-moon and bindu. The ritual is saffron and bezoar, or the juice of madder. Draw the magic wheel with these, reciting the mantra, reciting the mantra "pra" etc. one hundred thousand times. The so-called "all" means to be separated from others. The letters in its center are Oṃ Oṃ svāhā etc. On top of it is the wheel. To do the circumambulation, that is, on the edge of the wheel, recite Oṃ pra etc. Which end of svāhā it is. The so-called "saffron" means to surround the center of the wheel with the tāṃ syllable. The expansion is with the ta syllable itself. The mantra practitioner refers to the person who strives to recite the mantra. The so-called "as the ritual" refers to what is described in "gro ga" etc., this is the ritual here. This is the meaning summarized here. Through the yoga of Tara with extreme devotion, the mantra practitioner who recites the mantra one hundred thousand times, in "gro ga", the eight-petaled lotus growing in the eight directions, each petal has three tāṃ syllables. In the round center, starting from the east, all are strings of mantras such as Oṃ pra sa nna etc., in a circular form.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ཡུག་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། མུ་ཁྱུད་ལ་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྟཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྩིབས་བརྒྱད་རྣམས་ལའོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཏཱཾ་ཡིག་གི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤྭི་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཏཱཾ་ཞེས་པ་བྲིས་ནས་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྱི་བོའི་བུ་གནས་སྙིང་གར་བསྒོམས་པ་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ན་ལ་བཅུག་ནས། ཆོས་འབྱུང་གོ་སྒོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དེ་ལ་རང་གིས་ཉིང་གའི་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དེ་ལྷ་ཁོ་ནར་བཅུག་ཅིང་ཕྱུག་སྟེ། ཡི་གེའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་རབ་གནས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་དབུང་བ་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྔགས་ཟློས་པས་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་དང་བའི་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་འདི་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའོ། །དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨོཾ་པྲ་ས་ན་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྐོར་བ་སྟེ། རྩིབས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེའོ། །ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཱི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྲིས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་བརྒྱད་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ་སྔར་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏེ། ཐོད་ལོ་ཀོ་རྀ་ནི་ཐོད་ལོ་ཀོར་གྱིས་སོ། །ཀུན་དུ་སྟེ་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ་བཞིན་པའི་སྔགས་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་
ཅན་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གཿ་ཡིག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྩིབས་སོ་ས

【汉语翻译】
在那个环境的中央，有八辐轮，像那样，周围是咒语的念珠。嗡 嗡 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Om Svāhā，汉语字面意思：嗡 嗡 梭哈。）嗡 达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Tā Svāhā，汉语字面意思：嗡 达 梭哈。）嗡 Ra 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ra Svāhā，汉语字面意思：嗡 Ra 梭哈。）嗡 杜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Tu Svāhā，汉语字面意思：嗡 杜 梭哈。）嗡 达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྟཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ttā Svāhā，汉语字面意思：嗡 达 梭哈。）嗡 热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Re Svāhā，汉语字面意思：嗡 热 梭哈。）嗡 杜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Tu Svāhā，汉语字面意思：嗡 杜 梭哈。）嗡 热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Re Svāhā，汉语字面意思：嗡 热 梭哈。）这是对八个辐条说的。轮的中心，在被八个当（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Tāṃ，汉语字面意思：当）字围绕的当（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Tāṃ，汉语字面意思：当）字中，写上“嗡 舍 某某 魅 哇 希 咕噜 舍 梭哈 当”（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤྭི་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཏཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Hrīḥ Ceke Mo Me Baśvi Kuru Hrīḥ Svāhā Tāṃ，汉语字面意思：嗡 舍 某某 魅 哇 希 咕噜 舍 梭哈 当），然后观想轮在薄伽梵母的顶髻、眉间、心间，将这个轮完全放入其中。从法生之门取出，用自己精液的明点之光芒勾召的薄伽梵母智慧萨埵的自性，将那个本尊完全放入并充满，完全变成文字的自性放入其中，进行供养，这样进行开光的一个轮要放在头顶上。同样，第二个要放在酥油和蜂蜜中。所要成就的事业是，自己身体的轮的光芒向外散发，用念诵咒语来控制，就是这样。对于其他的幻轮，也要按照各自的情况，遵循这个方法来进行开光等修持。再次，这个完全是观修极喜的度母，在八瓣莲花之上，是十辐轮。它的周围环绕着“嗡 帕ra萨 纳 纳”等等的咒语念珠，每个辐条上都有“嗡 达热 嘟达热 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Tāre Tuttāre Svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 嘟达热 梭哈）的字。在中心写上“嗡 达热 嘟达热 嘟热 某某 巴希 咕噜 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཱི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ Tāre Tuttāre Ture Ceke Mo Baśī Kuru Svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 嘟达热 嘟热 某某 巴希 咕噜 梭哈），然后像之前一样做所有的事情。咕噜咕咧的幻轮已经在第八个中说过了。如仪轨一样，是金刚母的瑜伽，之前已经说过仪轨了。头颅郭瑞就是用头颅郭尔。全部，就是八个方位。文字的各种排列方式的轮，就是那样说的，这是简要的说明。其余的是详细的说明。观修金刚持的咒师，在八方莲花的中心，是被八个嘎（藏文：གཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Gaḥ，汉语字面意思：嘎）字围绕的八辐轮，每个辐条

【英语翻译】
In the center of that environment, there is an eight-spoked wheel, and like that, the periphery is a rosary of mantras. Om Om Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Om Om Svāhā, Chinese literal meaning: Om Om Svāhā.) Om Tā Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Om Tā Svāhā, Chinese literal meaning: Om Tā Svāhā.) Om Ra Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ར་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Om Ra Svāhā, Chinese literal meaning: Om Ra Svāhā.) Om Tu Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Om Tu Svāhā, Chinese literal meaning: Om Tu Svāhā.) Om Ttā Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྟཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Om Ttā Svāhā, Chinese literal meaning: Om Ttā Svāhā.) Om Re Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Om Re Svāhā, Chinese literal meaning: Om Re Svāhā.) Om Tu Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Om Tu Svāhā, Chinese literal meaning: Om Tu Svāhā.) Om Re Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Om Re Svāhā, Chinese literal meaning: Om Re Svāhā.) This is said to the eight spokes. In the center of the wheel, inside the Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Tāṃ, Chinese literal meaning: Tāṃ) letter surrounded by eight Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Tāṃ, Chinese literal meaning: Tāṃ) letters, write "Om Hrīḥ Ceke Mo Me Baśvi Kuru Hrīḥ Svāhā Tāṃ" (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤྭི་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ Hrīḥ Ceke Mo Me Baśvi Kuru Hrīḥ Svāhā Tāṃ, Chinese literal meaning: Om Hrīḥ Ceke Mo Me Baśvi Kuru Hrīḥ Svāhā Tāṃ), then contemplate the wheel in the crown of the head, between the eyebrows, and in the heart of the Bhagavati, and completely place this wheel in it. Take it out from the door of Dharma origin, and the essence of the Bhagavati Wisdom Sattva, which is invoked by the light of the essence of one's own semen, completely place and fill that deity, completely transform it into the essence of letters, place it inside, and make offerings, and one wheel that has been consecrated in this way should be placed on the head. Likewise, the second one should be placed in butter and honey. The accomplishment to be achieved is that the light of the wheel of one's own body spreads to those who have gone outside, and it is controlled by reciting the mantra, that is how it is. For the other illusion wheels, one should follow this method to accomplish consecration and so on, according to what is appropriate. Again, this is entirely the contemplation of the Tara of great joy, on top of the eight-petaled lotus, is a ten-spoked wheel. Its periphery is surrounded by a rosary of mantras such as "Om Pra Sa Na Na", and each spoke has the letter "Om Tāre Tuttāre Svāhā" (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ Tāre Tuttāre Svāhā, Chinese literal meaning: Om Tāre Tuttāre Svāhā). In the center, write "Om Tāre Tuttāre Ture Ceke Mo Baśī Kuru Svāhā" (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཱི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Ceke Mo Baśī Kuru Svāhā, Chinese literal meaning: Om Tāre Tuttāre Ture Ceke Mo Baśī Kuru Svāhā), and then do everything as before. The illusion wheel of Kurukulle has already been explained in the eighth. As in the ritual, it is the yoga of Vajra Mother, and the ritual has already been explained before. Skull Ko Ri is with Skull Kor. Completely, that is, in all eight directions. The wheel of various arrangements of letters, that is what it is said, this is a brief explanation. The rest is a detailed explanation. The mantra practitioner who is contemplating Vajradhara, in the center of the eight-petaled lotus, is an eight-spoked wheel surrounded by eight Gaḥ (Tibetan: གཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Gaḥ, Chinese literal meaning: Gaḥ) letters, each spoke

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་གཿའོ་ཞེས་པ་གཿ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབུས་སུ་ཡང་སྟེ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གཿ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཿ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་གཿའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྤེལ་བ་གང་དུ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་དེ་སྐད་དོ། །ཐུན་མཚམས་སོ་སོར་རྐང་པས་མནན་ནས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱར་གཿ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་གཿ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གཿ་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དོ། །ཁྲག་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིའོ། །ཐོད་པ་ཁུ་སྦུབ་པ་རྐང་པས་མནན་ནས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཐུན་སོ་སོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དགོད་པའོ། །གཿ་ཡིག་གི་གནས་སུ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་ཞེས་བཟླས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའོ། །ཡི་གེ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་གཿ་ཡིག་གི་གནས་སུ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོ་ར་ཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དགོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཨཱཿ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །རྩིབས་རྣམས་ལ་ཨཱཿ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱཿ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཞེས་པ་ཡང་སྙིང་པོར་བྱས་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བརྒྱད་རྣམས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྟེ་བར་ཨཱཿ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཿ་ཞེས་པའོ། །ཁམ་ཕོར་དུ་སྟེ་སོ་མ་བཏང་བར་རོ། །བཟླས་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་བསྒོམས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཆེ་གེ་མོ་བྲི་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཨཱཿ་ཡིག་གི་དབུས་སུ། ཆེ་གེ་མོའི་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཞེས་པ་བྲིའོ། །ཕྱིའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་མཚམས་སུ་བཾ་སྟེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལས་སོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེར་བསམ་ཞིང་ཨུཏྤལ་འདབ་མ་བཞི་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱི་རུ་ཧཱུཾ། འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཧྲཱིཾ། ལྟེ་བ་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོའི་ཀོ་པཾ་ཤ་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་བྲིས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཐ་དད་
པ་ཞེས་པ་ཨོཾ་པྲ་ས་ནྣ་ཏཱ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལས་སོ། །གོས་ཀྱི་མཐའ་ལ་བསྒོམས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅུག་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་གཡས་སྐོར་གྱ

【汉语翻译】
哦拉嘎，哦之意为嘎，以八个嘎字装饰。中央也是，在轮的中心，以八个嘎字围绕，嘎 某某 斯达姆帕亚 梭哈 嘎，所要修的事业在哪里，就是这个意思。在每个阶段之间，用脚踩着，念诵超过八百的 嘎 某某 斯达姆帕亚 梭哈 嘎，然后放置，这是仪轨。那个本身，意思是紧接着。嘎字的位置是 吽 吽 啪。血是期克印的。头盖骨倒扣，用脚踩着。吽 吽 啪 某某 玛拉亚 梭哈 吽 吽 啪，这样在每个阶段念诵一百零八遍后放置。那个唯一，意思是安放轮。在嘎字的位置念诵 嗡 嗡 某某 使其增长 梭哈 嗡，然后放置。那个唯一，意思是轮。字是紧接着的嗡。然后嗡，在嘎字的位置是梭哈，嗡 梭哈 某某 惹叉 咕噜 梭哈 嗡 梭哈，像那样放置。那个，意思是安放轮。轮是以阿字围绕的。在轮辐上，阿 嗡 梭哈 阿 达热 德达热 德热，也作为心髓，按照次第在八个上书写。在中心，在八个阿字的中央，阿 嗡 达热 德达热 德热 某某的疾病等等，夏 谛 咕噜 梭哈 阿。在卡姆杯中，即不放苏摩酒。念诵是观修白度母，在之前念诵十万遍的紧接着。某某写，这样连接。以白度母的瑜伽，在阿字的中央。某某的某某 巴夏 玛纳亚，写这些。在外面的方向上是吽，在角落是 邦，在那之外以三条线围绕。从那，意思是那些之中。观想咕噜咕咧，四瓣的乌巴拉花，在那之外是吽。在每个花瓣上是 舍利。在中心，在各个方向是 吽。中央是 舍 某某的 郭邦 夏玛亚 舍，写好后放置。不同，意思是嗡 扎萨纳 达热 等等的咒语。在衣服的边缘观修，将所有恶毒者放入，然后用左手顺时针旋转。

【英语翻译】
O la ga, O means ga, decorated with eight ga syllables. In the center as well, at the center of the wheel, surrounded by eight ga syllables, Ga So-and-so Stam Bhaya Svaha Ga, where the accomplishment to be practiced is, that is the meaning. In each interval, pressing with the feet, recite more than eight hundred Ga So-and-so Stam Bhaya Svaha Ga, and then place it, this is the ritual. That itself means immediately after. In the place of the ga syllables, Hum Hum Phat. Blood is of the threatening mudra. The skull is placed upside down, pressed with the feet. Hum Hum Phat So-and-so Maraya Svaha Hum Hum Phat, thus reciting one hundred and eight times in each session and then placing it. That alone means placing the wheel. In the place of the ga syllable, recite Om Om So-and-so, make it prosper, Svaha Om, and then place it. That alone means the wheel. The syllable is immediately after Om. Then Om, in the place of the ga syllable is Svaha, Om Svaha So-and-so Raksha Kuru Svaha Om Svaha, place it in that way. That means placing the wheel. The wheel is surrounded by the Ah syllables. On the spokes, Ah Om Svaha Ah Tare Tuttare Ture, also making it the essence, write them on the eight in order as it is. In the center, in the middle of the eight Ah syllables, Ah Om Tare Tuttare Ture, So-and-so's disease and so on, Shanti Kuru Svaha Ah. In the kam cup, that is, without offering soma. The recitation is immediately after meditating on White Tara, having previously recited a hundred thousand times. Connect by writing So-and-so. With the yoga of White Tara, in the center of the Ah syllable. Write So-and-so's So-and-so Basha Manaya. On the outer sides is Hum, in the corners is Bam, and outside of that, it is surrounded by three lines. From that, meaning from those. Thinking of Kurukulle, a four-petaled Utpala flower, outside of that is Hum. On each petal is Hrih. In the center, in all directions is Hum. In the middle is Hrih So-and-so's Kopam Shamaya Hrih, write it and place it. Different, meaning from mantras such as Om Prasanna Tare and so on. Meditating on the edge of the cloth, putting in all the malicious ones, and then turning clockwise with the left hand.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ི་མདུད་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །འཁོར་ལོས་མཚན་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཨུཏྤལ་ཡིས་མཚན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་འདིའི་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །པྲ་ས་ནྣའི་སྒྲོལ་མ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་འདིར་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་སོ། །ཕ་རོལ་ནི་གཞན་པའོ། །ཤྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་འདབ་མ་སོ་སོ་ལའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོའི་སོ་སོ་ཝ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་དཔུང་པ་ལའོ། །པདྨ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་མན་ངག་ཏུ་བྱེད་དོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའང་འཁོར་ལོ་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་སོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སྟེ། རྩིབས་སོ་སོ་དང་འདབ་མ་སོ་སོ་དང་མུ་ཁྱུད་དང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨཱ་མུ་ཀ་སྱ་ར་ཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཕྱོགས་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྱན་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྲིའོ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་དེའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པ་མུ་ཁྱུད་ལའོ། །རྟ་མགྲིན་བསྒོམ་ཞིང་འཁོར་ལོ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ནི་དུག་དང་ཁྲག་དང་ཡུངས་ཀར་རོ། །ཡང་དག་བྲིས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མ་ཧིའི་རྨིག་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་གཅིག་སྟེ། གཉིས་པ་རྟའི་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་དེ་ལྟ་བུར་བྲིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་གྱི་ངོས་དག་ཏུ་ཟུར་གཉིས་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་གྱི་རྭ་གཉིས་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞི་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཧཱུཾ་གཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གཿ་ཧཱུཾ། སྟེང་གི་ཟུར་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འོག་ཟུར་དུ་ཧཱུཾ་གཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གཿ་ཧཱུཾ་དང༌། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གཿ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་གཿ་ཧཱུཾ། ཟླུམ་པོ་གཉིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རི་མོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ན་མ་སྶ་མ་ནྟ་བུ་དྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ཨུ་ཙྪུ་སྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཏ་ཌ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། ཨུ་ཙྪྭ་ཊ་ཡ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་
སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་ཁོར་ཡུག་གི་རྣམ་པར་བྲི་ཞིང་སྟོབས་པོ་ཆེ་བསྒོམས་པས་སོ། །འདི་དང་སྔ་མར་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་བྲིའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
系结之，此乃口诀。以轮相，如前观修。以莲花为相之轮，即前述仪轨之剩余。仅观修普拉萨纳度母，此处一切如前。嗡 萨尔瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Sarva，汉语字面意思：嗡 一切）等为咒语。彼岸即他者。夏（藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrīḥ，汉语字面意思：吉祥） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）书于各瓣。于脐间，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）某某 瓦夏 咕噜 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：惭愧），应执持，即于臂膀。莲花，即八辐轮之脐间安住，作为口诀。将宣说者，亦是彼轮。愚痴部多之咒为嗡，于各辐、各瓣、轮廓及莲花脐间亦然。嗡 阿木嘎 萨雅 惹香 咕噜 嗡。轮之外，有三圆圈。其外，于八方，各方有三尖金刚杵。由毗卢遮那佛之瑜伽母，以眼母之瑜伽书写。彼即紧接彼。外侧，即于轮廓。观修马头明王，并成就此轮。成就之物为毒、血与芥子。若如实书写，于尸林之布上，于水牛蹄内有一轮，第二置于马之笼头上。火之坛城为三角形，如是书写二者，如下方之角之面上为二角，上方之角之二角如弯曲。于彼四者上，各书 吽 嘎 吽 吽 嘎 吽。于上方之角书 吽 吽 啪特。于下方之角书 吽 嘎 吽 吽 嘎 吽，于中央书 吽 嘎 吽 某某 斯达玛雅 吽 嘎 吽。二圆圈之外，于二线之中央，书 纳玛 萨曼塔 布达南 纳摩 玛哈巴拉亚 乌楚斯玛 卓达 惹杂亚 萨尔瓦 纳嘎尼 赫里达扬 达达亚 吽 啪特。嗡 班扎 卓达 玛哈巴拉 哈纳 哈纳 啪杂 啪杂 比达瓦萨亚 乌楚瓦达亚 萨尔瓦 纳嘎纳 玛拉亚 吽 啪特。
以大力之咒，书于周围之形式，并观修大力。于此及前者，及将宣说者，亦书咒语之首向外。嗡等。

【英语翻译】
To tie a knot, this is the oral instruction. The sign of the wheel is meditated upon as before. The wheel marked with a lotus, that is, the remainder of the ritual previously spoken of. By meditating only on Prasanna Tara, here everything is as before. Om Sarva (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om Sarva, Literal meaning: Om All) and so on are mantras. The other shore is the other. Śrīḥ (Tibetan: ཤྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: Śrīḥ, Literal meaning: Auspicious) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Shame) on each petal. At the navel, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Shame) so-and-so Vaśya Kuru Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Shame), should be held, that is, on the arm. The lotus, that is, residing at the navel of the eight-spoked wheel, is made into an oral instruction. What will be explained is also that wheel. The mantra of the Moha family is Om, also on each spoke, each petal, the circumference, and the navel of the lotus. Om Amuka Sya Raksham Kuru Om. Outside the wheel, there are three circles. Outside of that, in the eight directions, in each direction, there is a three-pointed vajra. Write with the yoga of the Vairocana yogini, the yoga of the eye mother. That is immediately after that. Outside, that is, on the circumference. Meditate on Hayagriva and accomplish this wheel. The substances for practical use are poison, blood, and mustard seeds. If written correctly, on a cloth from a charnel ground, inside a buffalo's hoof is one wheel, the second should be placed on a horse's bridle. The fire mandala is triangular, write those two in that way, such that on the sides of the lower corner there are two corners, and on the upper corner the two horns are like curves. On those four, separately write Hūṃ Gaḥ Hūṃ Hūṃ Gaḥ Hūṃ. On the upper corner write Hūṃ Hūṃ Phaṭ. On the lower corner write Hūṃ Gaḥ Hūṃ Hūṃ Gaḥ Hūṃ, and in the center write Hūṃ Gaḥ Hūṃ so-and-so Stamabhaya Hūṃ Gaḥ Hūṃ. Outside the two circles, in the center of the two lines, write Nama Samanta Buddhanam Namo Mahabalaya Ucchusma Krodharajaya Sarva Nagani Hridayam Tadaya Hūṃ Phaṭ. Om Vajra Krodha Mahabala Hana Hana Paca Paca Vidhvamsaya Ucchvataya Sarva Nagana Maraya Hūṃ Phaṭ.
With the mantra of great power, write in the form of a surrounding, and meditate on great power. On this and the former, and what will be explained, also write the beginning of the mantra facing outwards. Om and so on.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་འབུམ་ཕྲག་སྔོན་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་སོ་སོར་ཨོཾ་མོ། དབུས་སུ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཨཱཿའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་མུ་ཀཾ་སྟ་མྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡུང་བའི་ཁུ་བས་བྲིས་ཏེ། ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་གཉིས་སུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེར་གཉུག་མའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ནང་དུ་བཅུག་ནས། ཁམ་ཕོར་གཉིས་པོ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཕྲེང་བའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་པའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོར་མནན་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷ་ར་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པས་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་གཞན་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་ནང་དུ་རི་མོ་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་ཆེ་གེ་མོ་རེངས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྲིའོ། །ཟླུམ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་ཅན་དུ་བསམ་ཞིང༌། ཟླུམ་པོ་རྩིབས་མེད་པ་བྱིས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཧཱུཾ་བཞི་ཅན་ནོ། །སོ་སོའི་ལྟེ་བ་ལ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ནས། དབུ་ནས་རིམ་གྱིས་ཚིག་བཅུ་གཉིས་པ་ཅན་གྱིས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཏེ། འདིའི་ཚིག་སོ་སོ་ལ་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་གོ །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སོ་སོ་ལ་རྐང་པ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་སོ་སོ་ལ་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻའོ། །ལྟེ་བ་ལ་དབང་ལྡན་ནས་བཟུང་ནས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟ་མྦྷ་ཡའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་མཱཾ་ཡིག་གི་དབུས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་སྲུངས་ཤིག་ར་ཀྵའོ། །མཱཾ་ཡིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟུར་སོ་སོར་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་དེ་ཝ་ཏ་ཡཻ་ཞེས་བྲིའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་གོ །སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གཅིག་གོ །ལྟེ་བ་སོ་སོ་ལ་
རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཚིག་གསུམ་ཁོ་ནའོ། །ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་གསུམ་གྱི་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཨོཾ་བ་ཏྟཱ་ལི། རྩེ་མོ་གཡོན་པ་དང་རྩེ་མོ་གཡས་པ་ལ་ཨོཾ་བཱ་རཱ་ཧ་མུ་ཁིའོ། །ཟུར་སོ་སོ་

【汉语翻译】
观想金刚持，念诵数百万遍“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，然后在四方形的大权轮坛城上，各个方位和角落分别写上“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”。中央八瓣莲花上分别写上“阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）”。中心写上“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）达拉（藏文：དྷ་ར་，梵文天城体：धर，梵文罗马拟音：dhara，汉语字面意思：持）阿目康（藏文：ཨཱ་མུ་ཀཾ，梵文天城体：आमुकं，梵文罗马拟音：āmukaṃ，汉语字面意思：阿目康）斯达姆帕亚（藏文：སྟ་མྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：制止）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，用姜黄汁书写。放在两个未用过的铜碗里。之后，将以本有种子字的光芒所钩召的所调伏者放入其中。用观想为金刚细链本质的线缠绕这两个铜碗，按在所调伏者的头上，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）达拉（藏文：དྷ་ར་，梵文天城体：धर，梵文罗马拟音：dhara，汉语字面意思：持）某某斯达姆帕亚（藏文：སྟ་མྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：制止）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，就会变得僵硬。观想金刚持，在外面的上方，在以八个金刚为标志的四方形土地坛城的中央，在另一个四方形坛城上，各个方向都有咒语。从那些咒语的内部，在四方形图案的中央是土地坛城。在其中写上“某某僵硬吧”。圆形等等，观想为有光芒。圆形无辐条，是儿童的轮子，在其外部的各个方向上方是金刚。在那些金刚的上方和下方，各自的中心顶端有四个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。在各自的中心，从有权者开始，从头开始依次用十二个字的咒语串联。这个咒语的每个字前面都有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。轮子的中央是杂色金刚。在其各个方向，十二个顶端的每个顶端都有三个音节的咒语。外部的每个角落都有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）热（藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：热）匝（藏文：ཙྱཻ，梵文天城体：च्ये，梵文罗马拟音：cye，汉语字面意思：匝）。中心从有权者开始，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等直到斯达姆帕亚（藏文：སྟ་མྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：制止）的结尾。在其中，嘛（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛）字的中央，保护某某raksa（藏文：ར་ཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）！在嘛（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛）字之外的每个角落，写上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）热（藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：热）匝（藏文：ཙྱཻ，梵文天城体：च्ये，梵文罗马拟音：cye，汉语字面意思：匝）德瓦达耶（藏文：དེ་ཝ་ཏ་ཡཻ，梵文天城体：देवतायै，梵文罗马拟音：devatāyai，汉语字面意思：天）”，这是一种方式。每个中心的顶端都有一个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。每个中心
按照顺序只有三个字。东方三个顶端的中央顶端是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）巴达利。左边的顶端和右边的顶端是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）瓦拉哈穆克。每个角落

【英语翻译】
Meditating on Vajradhara, reciting "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）" millions of times, then on the square great empowerment mandala, write "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）" separately in each direction and corner. On the eight petals of the lotus in the center, write "Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）" separately. In the center, write "Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）dhara（藏文：དྷ་ར་，梵文天城体：धर，梵文罗马拟音：dhara，汉语字面意思：持） Amukam（藏文：ཨཱ་མུ་ཀཾ，梵文天城体：आमुकं，梵文罗马拟音：āmukaṃ，汉语字面意思：阿目康） Stambhaya（藏文：སྟ་མྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：制止） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）" with turmeric juice. Place it in two unused copper bowls. After that, place the object to be subdued, drawn by the rays of the inherent seed syllable, inside. Wrap the two copper bowls with a thread visualized as the essence of a fine vajra chain, press it on the head of the object to be subdued, and recite "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Vajradhara（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Che Ge Mo Stambhaya（藏文：སྟ་མྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：制止） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）", and it will become rigid. Meditating on Vajradhara, on the outside above, in the center of the square earth mandala marked with eight vajras, on another square mandala, mantras in each direction. From those mantras, inside, in the center of the square pattern is the earth mandala. Inside that, write "So-and-so, become rigid!". Round, etc., think of it as radiant. Round, without spokes, is a child's wheel, and above the directionless parts outside it are vajras. Above and below those, the tip of each center has four Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）s. In each center, starting from the powerful one, string together a mantra of twelve syllables in order from the head. Each syllable of this mantra has the syllable Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） at the beginning. In the center of the wheel is a multicolored vajra. In each of its directions, each of the twelve points has a mantra of three feet. On each outer corner is Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Maricyai（藏文：མཱ་རཱི་ཙྱཻའོ，梵文天城体：मारिच्ये，梵文罗马拟音：mārīcye，汉语字面意思：嘛热匝）。 In the center, starting from the powerful one, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, etc., up to the end of Stambhaya（藏文：སྟ་མྦྷ་ཡ，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：制止）. Inside that, in the center of the syllable Mam（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛）, protect so-and-so, Raksa（藏文：ར་ཀྵའོ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）! Outside the syllable Mam（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛）, on each corner, write "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Maricyai（藏文：མཱ་རཱི་ཙྱཻ，梵文天城体：मारिच्ये，梵文罗马拟音：mārīcye，汉语字面意思：嘛热匝） Devataye（藏文：དེ་ཝ་ཏ་ཡཻ，梵文天城体：देवतायै，梵文罗马拟音：devatāyai，汉语字面意思：天）", this is one method. Each central point has one syllable Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Each center
In order, there are only three syllables. The central point of the three eastern points is Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Battali. The left point and the right point are Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Varahamukhi. Each corner

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡི་གེ་གཅིག་གོ །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་དེ་བ་ཏ་ཡཻ། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རེ་རེ་སྟེ་གཞན་སྔར་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྒོམ་པ་པོས། སྐྱེས་བུ་མདུན་དུ་དཔུང་བ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་བརྐྱང་པ། སྟེང་དུ་བརྐྱང་ཞིང་བརྡེག་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་ལག་པ་གཡས་པ་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ་སོས་མ་མཆུ་བསྡམས་པ། གདོང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །ཧཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དབུས་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཡེ་ནས་བརྩམས་པ་རཱཿ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཨོས་ཀོ་གཡོན་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །དེའི་ནི་སྐྱེས་བུའིའོ། །དེ་ཞེས་པ་མཆོད་རྟེན་ཏེ་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ཡེ་དྷརྨཱ་ཞེས་པ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུ་ནྟེ་ཥཱ་ནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཏྱ་ཝ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱ་ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེའི་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱིའོ། །དེའི་སྟེང་མཆོད་རྟེན་གྱིའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ངོས་སོ་སོར་ཧཱུཾ་ཡིག་དྲུག་རྣམས་སོ། །མ་ནིང་རྣམས་ནི། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ་དེ་སྤངས་ནས་དབྱངས་རྣམས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ། ཡེ་མ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རཱཿ་ཞེས་པའི་བར་ཀློག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཕྲེང་དང་པོའི་རྣམ་པས་སོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་ཡེ་མ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོ་དང་ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་དང་བརླག་གཉིས་དང་རྩིབ་ལོགས་གཉིས་དང་བྲང་ཞེས་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །རོལ་བཅས་ཀྱིས་རྒྱབ་དག་ནི་ལག་པའི་རྒྱབ་དག་ལའོ། །རྐང་པ་དག་ལ་ནི་རྐང་པའི་རྒྱབ་དག་ལའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བ་ད་ཏྟའི་ཞེས་དང་ར་ཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལའོ། །གུར་གུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྲིའོ། །ཟུར་བརྒྱད་ནི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྟར་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་
ཡང་ཟུར་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྲི་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་དབུས་རྣམས་སུ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་དང་པོ་ནས། ཧཱུཾ་ནཾ་ཨ་ན་ནྟ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་དང༌། ཀུ་ལི་ཀ །ཀ་རྐོ་ཊ་ཀ །ཏ་ཀྵ་ཀོ། །བཱ་སུ་ཀི། པདྨ། མ་ཧཱ་པདྨ། ཤཾ་ཁ་པཱ

【汉语翻译】
ལ་为单个字母。嗡 玛热匝耶 德瓦达耶（藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་དེ་བ་ཏ་ཡཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mārīcye devatāyai，汉语字面意思：嗡，光明天女，神）等，在有权者等处各有一个字母，其他如前所述，如是。两种情况都是为了在别处显示而在此处总结的，应如是说。所谓“方向的衣服”等等，金刚持修行者，在人面前伸出带有恐吓指的左臂，向上伸展并作拍打姿势的右手，头发散乱，嘴唇紧闭，面容变化极其凶猛地书写。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字头朝下位于中心。从耶开始到拉（藏文：རཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：拉）结束，奥斯阔（藏文：ཨོས་ཀོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：osko，汉语字面意思：奥斯阔）向左延伸。那是人的。彼是指佛塔，位于上方。向上指的“诸法”是指“诸法因缘生，是法缘及尽，大沙门所说。（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུ་ནྟེ་ཥཱ་ནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཏྱ་ཝ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱ་ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ye dharmā hetu prabhavā hetu nteṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说其因，彼灭亦如是，大沙门所说）”的偈颂。那是佛塔的。其上是佛塔的。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是指金刚的各个面上六个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。中性是指ऋ ॠ ऌ ॡ（藏文：རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṛ r̄ lṛ l̄，汉语字面意思：瑞、长瑞、里、长里）这四个，舍弃它们之后的元音。如前所述是指从耶玛玛（藏文：ཡེ་མ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yemama，汉语字面意思：耶玛玛）等开始到拉（藏文：རཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：拉）结束的诵读顺序，然而以第一行的形式。再次是指耶玛玛（藏文：ཡེ་མ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yemama，汉语字面意思：耶玛玛）等。头和两个手掌，两个大腿，两个肋部和胸部，这是八个肢体。伴随嬉戏的背部是指手背。脚是指脚背，应如是理解。提婆达多（藏文：དེ་བ་ད་ཏྟའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：devadattāi，汉语字面意思：提婆达多）等和罗刹 咕噜（藏文：ར་ཀྵཾ་ཀུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣaṃ kuru，汉语字面意思：保护 咕噜）等是剩余部分。金刚是指两个五股金刚的中心。用藏红花书写所有三个金刚和字母。八个角是指八个顶点。观修金刚萨埵，如两个四方形坛城一样，在各个方向和角落，以及各个角上变化，如是书写，外侧是金刚标志。在它们的中心，从有权者第一方开始，吽 南 阿难陀 布施亭 咕噜 吽（藏文：ཧཱུཾ་ནཾ་ཨ་ན་ནྟ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ naṃ ananta puṣṭiṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：吽 南 无尽 滋养 咕噜 吽）等。俱利迦，羯句咤迦，答刹迦，婆苏吉，莲花，大莲花，商佉巴

【英语翻译】
La is a single letter. Om Marichye Devataye (藏文：ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་དེ་བ་ཏ་ཡཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mārīcye devatāyai，汉语字面意思：Om, to Marici, the goddess), etc., each has one letter in the places of the powerful ones, etc., and the rest is as before, so it is. Both cases are summarized here for the sake of showing them elsewhere, so it should be said. "Clothes of the directions" and so on, the Vajra Holder practitioner, in front of the person, stretches out the left arm with a threatening finger, the right hand stretched upwards and in a striking posture, the hair disheveled, the lips tightly closed, and the face changing to be extremely fierce, should be written. The letter Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum) with its head pointing downwards is in the center. Starting from Ye and ending with Ra (藏文：རཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：Ra), Osko (藏文：ཨོས་ཀོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：osko，汉语字面意思：Osko) extends to the left as far as possible. That is of the person. That refers to the stupa, which is located above. The "Ye Dharma" pointing upwards refers to the verse "Of all things that arise from a cause, the Tathagata has told the cause, and also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic." (藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུ་ནྟེ་ཥཱ་ནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཏྱ་ཝ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱ་ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ye dharmā hetu prabhavā hetu nteṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ，汉语字面意思：Of all things that arise from a cause, the Tathagata has told the cause, and also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic.). That is of the stupa. Above that is of the stupa. The letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) refers to the six letters Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on each side of the vajra. The neuter genders are Ṛ Ṝ Ḷ Ḹ (藏文：རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṛ r̄ lṛ l̄，汉语字面意思：Ri, long Ri, Li, long Li), these four, and the vowels after omitting them. As before refers to the order of reading from Yemama (藏文：ཡེ་མ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yemama，汉语字面意思：Yemama) etc. to Ra (藏文：རཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：Ra), however, in the form of the first line. Again refers to Yemama (藏文：ཡེ་མ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yemama，汉语字面意思：Yemama) etc. The head and the two palms, the two thighs, the two ribs and the chest, these are the eight limbs. The backs with play refer to the backs of the hands. The feet refer to the backs of the feet, it should be understood. Devadatta (藏文：དེ་བ་ད་ཏྟའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：devadattāi，汉语字面意思：Devadatta) etc. and Raksham Kuru (藏文：ར་ཀྵཾ་ཀུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣaṃ kuru，汉语字面意思：Protect Kuru) etc. are the remaining parts. Vajra refers to the center of the two five-pronged vajras. Write all three vajras and all the letters with saffron. The eight corners are the eight vertices. Meditating on Vajrasattva, like two square mandalas, in all directions and corners, and also changing at the corners, write in that way, the outer ones are marked with vajras. In their centers, starting from the first side of the powerful one, Hum Nam Ananta Pushtim Kuru Hum (藏文：ཧཱུཾ་ནཾ་ཨ་ན་ནྟ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ naṃ ananta puṣṭiṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：Hum Nam Infinite Nourishment Kuru Hum) etc. Kulika, Karkotaka, Takshaka, Vasuki, Padma, Mahapadma, Shankhapala.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཞེས་པ་བཅུག་སྟེ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟུར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རི་རབ་བོ། །དེའི་ནི་རི་རབ་ཀྱིའོ། །ཧཱུཾ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཞེས་པ་དོར་ནས། གཿ་ཞེས་པ་ས་བོན་ཙམ་བྲི་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་སོ། །གང་ཆར་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་གདོང་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པ་དེ་ཉིད་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ནི་ཆར་རེངས་པའི་ཆེད་དུའོ། །བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ། རྩིབས་སོ་སོ་ལ་གཿ་ཡིག་གོ ། ལྟེ་བ་ལ་གཿ་ཡིག་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་གཿ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་གཿ་ཞེས་ཆོ་གས་ཞེས་པ་འདིས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་མཆོག་ཅེས་པ་དྲུག་པའི་དོན་ལའོ། །མཱཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་བསྒོམས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། བྷ་ག་རྟགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཨ་མུ་ཀཱིཾ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཞེས་པ་དང་། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་སུ་ཧྲཱིཾ་བྲིས་ནས། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་མཁའ་འགྲོ་གདོང་དུ་བཞུ་བའི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས། མགྲིན་པར་ཞགས་པས་བཅིངས་བཀུག་སྟེ། མིང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གྱེན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱས་པས། ཆེ་
གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོ་བུ་ཏྲ་ལ་བྷ་ཏཱཾ་ཞེས་བྲིའོ། །དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཨོཾ་མ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །མགྲིན་པར་ངེས་པར་བྱུང་བཞིན་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་དང་པོ་སོགས་ཡི་གེ་རེ་རེས་བར་ཆོད་པའི་སྔགས་བྲིའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་བཅ

【汉语翻译】
应写入“ལ་”。同样地，在两个角的中间。外围用圆形图案环绕的山王。那是山王的山王。只有一个包含六个吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语。简而言之，省略“象头神”字样，只写种子字གཿ。此指坛城。彼指象头神的形象。为了产生雨水，面朝上的脸朝下是为了阻止雨水。八等等。每个轮辐上都有གཿ字。中心有八个གཿ字的中间写གཿཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་གཿ，通过这种仪式来阐明。此处的口诀是通过金刚萨埵瑜伽来完成，并将目标和象头神念诵为外部的三部分。不动至尊是指第六个意义。མཱཾ་等等，通过冥想光芒四射。然后等等，与བྷ་ག་符号完全一致。外部用ཧྲཱིཿ字等装饰。在其外部，用金刚杵标记的绳索环绕。中心是ཧྲཱིཿ་ཨ་མུ་ཀཱིཾ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཾ，在完全结合的地方写ཧྲཱིཾ，冥想咕噜咕咧，目标空行母融入脸部的ཧྲཱིཿ字。用绳索束缚颈部并弯曲，放入名字中，按照所说的去做，这是仪式。月亮等等，分别通过大吉祥天女瑜伽。在外部的东方等等，具有向上的金刚杵等等，位于月亮上的八辐轮的中心，在月亮的中心。用嗡阿弥利塔（ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文：oṃ amṛta，梵文罗马转写：oṃ amṛta，汉语字面意思：嗡，甘露）等等的咒语环绕。写ཆེ་གེ་མོ་和ཆེ་གེ་མོ་བུ་ཏྲ་ལ་བྷ་ཏཱཾ。在中心月亮的外围是嗡嘛呢（ཨོཾ་མ་ནི，梵文：oṃ maṇi，梵文罗马转写：oṃ maṇi，汉语字面意思：嗡，嘛呢）等等的咒语。在轮子外面的月亮上，是嗡阿弥利塔（ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文：oṃ amṛta，梵文罗马转写：oṃ amṛta，汉语字面意思：嗡，甘露）等等的咒语。将肯定出现的目标的名称的第一个字母等，用每个字母隔开的咒语写在脖子上，这是关联。冥想金刚持，弯曲并束缚目标。

【英语翻译】
Write "la." Similarly, in the middle of two corners. Mount Meru surrounded by circular patterns on the outside. That is the Mount Meru of Mount Meru. There is only one mantra containing six Hūṃs (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). In short, omitting the words "Lord of the Assembly," just write the seed syllable གཿ. This refers to the mandala. That refers to the form of the Lord of the Assembly. In order to generate rain, the face facing upwards is turned downwards to stop the rain. Eight, etc. Each spoke has the syllable གཿ. In the center, in the middle of eight གཿ syllables, write གཿཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་གཿ, which is clarified by this ritual. Here, the mantra is accomplished through the yoga of Vajrasattva, and the target and the Lord of the Assembly are recited as three external parts. Immovable Supreme refers to the sixth meaning. Māṃ, etc., through meditating on the radiant light. Then, etc., in complete accordance with the བྷ་ག་ symbol. The outside is decorated with the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) etc. On its outside, a lasso marked with a vajra surrounds it. The center is Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) Amu Kīṃ Ākarṣaya Hrīṃ (ཧྲཱིཿ་ཨ་མུ་ཀཱིཾ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཾ), and Hrīṃ (ཧྲཱིཾ) is written in the place of complete union, meditating on Kurukulle, the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) syllable of the target dakini dissolving into the face. Bind and bend the neck with a lasso, put it into the name, and do as it is said, this is the ritual. Moon, etc., respectively through the yoga of Mahalakshmi. In the outer east, etc., with upward vajras, etc., in the center of the eight-spoked wheel located on the moon, in the center of the moon. Surrounded by the mantra of Om Amrita (ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit: oṃ amṛta, Romanized Sanskrit: oṃ amṛta, literal Chinese meaning: Om, Ambrosia) etc. Write Che Ge Mo and Che Ge Mo Putra la Bha Tam (ཆེ་གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོ་བུ་ཏྲ་ལ་བྷ་ཏཱཾ). On the outside of the central moon is the mantra of Om Mani (ཨོཾ་མ་ནི, Sanskrit: oṃ maṇi, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi, literal Chinese meaning: Om, Mani) etc. On the moon outside the wheel is the mantra of Om Amrita (ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit: oṃ amṛta, Romanized Sanskrit: oṃ amṛta, literal Chinese meaning: Om, Ambrosia) etc. Write the mantra on the neck, separated by each letter, such as the first letter of the name of the target that will definitely appear, this is the connection. Meditate on Vajradhara, bend and bind the target.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ུག་སྟེ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྩིབས་སོ་སོ་ལའོ། །ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྲུངས་ཤིག་ཧཱུཾ། རྩེ་མོ་སོ་སོ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྲིའོ། །རི་མོ་གསུམ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཀླཱིཾ་ཞེས་པ་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་སྟེ། ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀླཱིཾ་ཆེ་གེ་མོ་དབང་དུ་གྱིས། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀླཱིཾ་ཞེས་བྲིས་པ་གང་གིས་བཟུང་བ་དེས་རེག་པ་ན་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་དག་གམ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་གི་ཝང་དག་གིས་གྲོག་ལ་བྲིའོ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །ངེས་པར་གནོད་མཛེས་ནི་གསོད་པ་གཙོ་བོའི་ལས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ན་གནས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ནི་གང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ་དེར་མཐོང་བའོ། །སྔགས་ནི་རྐང་པ་བཞི་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་དང་རྐང་པ་བཞི་པའི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོ་ག་དེ་ཡང་འདིར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གནོད་པར་བྱེད་ཅེས་སུམྦྷའོ། །ངེས་པར་གནོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སུམྦྷའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྐང་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ། ཕཊ་ཡིག་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་རྣམས་
སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྫ་རྔའི་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་ཅན་ཏེ། གདོང་གི་རེ་མིག་ནས་བརྩམས་པ་ནང་གི་རེ་མིག་ཇི་སྲིད་པར་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་བཞིན་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བྲིའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བའི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣད་གཉིས་རློན་པར་རམ། བྲམ་ཟེའི་སྐམ་པོར་དུག་དང་ཁྲག་དང་ཙནྡྲའི་ས་བོན་ཐོད་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིའི་རུས་པའི་འབྲི

【汉语翻译】
“ུག་སྟེ་”是指仪轨。“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指各个花瓣上。在莲花中心，五股金刚杵的中心，在太阳上，由八个“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）围绕，写“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）保护某某。“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在各个顶端，这是金刚萨埵瑜伽所写。三条线在外围。ཨོཾ་ཧྲཱི་ཀླཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ओं ह्रीं क्लीं，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ klīṃ，汉语字面意思：嗡 赫利 讫利木）在各个花瓣上，也在莲花中心各个方向上。在其中心，写ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀླཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ओं ह्रीं क्लीं，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ klīṃ，汉语字面意思：嗡 赫利 讫利木）使某某屈服。写了ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀླཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ओं ह्रीं क्लीं，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ klīṃ，汉语字面意思：嗡 赫利 讫利木）之后，谁拿着它，当他触摸时，就有关联了。咕噜咕咧的瑜伽，用藏红花和牛黄，或者用茜草和牛黄，写在泥土上，这是仪轨。确定无疑的损害，是杀戮为主的事业。事业金刚，是事业的行动金刚在手中。一切事业，是寂静等。仪轨，是在其他续部中所说的，在那里看到的。咒语是四句的，然而在这里，是以“སྭཱ་ཧཱ”（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结尾，并且四句的第一句没有“ཨོཾ་”（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。因此，那个仪轨也应该在这里理解，这是他的意思。从一切障碍中损害，这是སུམྦྷའོ། 确定无疑的损害，这是སུམྦྷའོ། “ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等，确定无疑地与执持等结合。从那以后，观想金刚持，从三界中彻底胜利的瑜伽，具有一切众生的食子和供品等作为前行。在外围，用三条彻底清净的金刚线围绕，在各种莲花的中心是各种金刚杵。在其中心，以逆时针方向，在东方等各个方向上，按照顺序，是四句的那些。在“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字等之前，是具有某某玛拉雅等。在那些之中，是像铜锣形状的轮子，具有四十九个格子。从脸部的格子开始，直到内部的格子，像蛇盘绕一样，用四十九个字母围绕，跟随事业之后书写。在那上面，用非常勇猛的莲花的两片湿叶，或者用婆罗门的干叶，用毒药、血和檀香的种子，在头盖骨中安放，用人的骨头书写。

【英语翻译】
"ུག་སྟེ་" means the ritual. "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) refers to each petal. In the center of the lotus, in the center of the five-pronged vajra, on the sun, surrounded by eight "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), write "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) to protect so-and-so. "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on each tip, this is written by the Vajrasattva yoga. The three lines are on the outside. ཨོཾ་ཧྲཱི་ཀླཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं ह्रीं क्लीं, Romanized Sanskrit: oṃ hrīṃ klīṃ, Literal Chinese meaning: Om Hrih Klim) on each petal, and also in the center of the lotus in all directions. In its center, write ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀླཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं ह्रीं क्लीं, Romanized Sanskrit: oṃ hrīṃ klīṃ, Literal Chinese meaning: Om Hrih Klim) to subdue so-and-so. After writing ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀླཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं ह्रीं क्लीं, Romanized Sanskrit: oṃ hrīṃ klīṃ, Literal Chinese meaning: Om Hrih Klim), whoever holds it, when he touches, it is connected. The Kurukulle yoga, with saffron and bezoar, or with madder and bezoar, write on the ground, this is the ritual. Definite harm is the action primarily of killing. Action vajra is the action vajra held in the hand. All actions are pacifying and so on. The ritual is what is said in other tantras, seen there. The mantra is four lines, however here, it ends with "སྭཱ་ཧཱ" (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha), and the first of the four lines is without the syllable "ཨོཾ་" (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Therefore, that ritual should also be understood here, this is his meaning. Harm from all obscurations, this is སུམྦྷའོ. Definite harm, this is སུམྦྷའོ. The syllable "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) etc., definitely combine with holding etc. From then on, contemplate Vajradhara, the yoga of complete victory over the three realms, with the torma and offerings of all beings etc. as preliminaries. On the outside, surround with three lines of completely pure vajras, in the center of various lotuses are various vajras. In its center, counterclockwise, in the eastern and other directions, in order, are those of the four lines. Before the syllables "ཕཊ་" (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) etc., are those with so-and-so Maraya etc.
Among those, is a wheel in the shape of a bronze drum, with forty-nine squares. Starting from the square of the face, as far as the inner square, like a coiled snake, surrounded by forty-nine letters, write following the action. On that, with two fresh leaves of a very brave lotus, or with dry leaves of a Brahmin, with poison, blood, and sandalwood seeds, placed in a skull, write with human bones.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
་སྨྱུག་གིས་བྲིས་ཏེ། བཅུ་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་མི་ཤའི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པས། ཐོད་པ་གཉིས་སྦྱར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་ནས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ལག་པ་གཡས་པས་གཟུང་བའི་རྡོ་རྗེས་ཡང་ཡང་དུ་བརྡེགས་པས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་མ་ཧེ་དང་རྟའི་ཐོད་པ་དག་ཏུ་བྲིས་ནས། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་རྟ་དང་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་ཕན་ཚུན་མཚོན་འདེབས་པ་དག་བསམས་ནས་སྔགས་བཟླས་པས་སྡང་བར་བྱེད་དོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ནི་འཁོར་ལོ་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་བྲིས་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱས་ཏེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་པ་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་བཞག་ནས་མཆོད་དེ་བཟླས་པས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་འཁོར་ལོ་འདི་འདི་ལྟར་དགོད་པ་ཁོ་ནས་གནོན་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་རྨོངས་པ་དང་ལྟུང་བ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། བྱེ་ཞིང་སྡང་བ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་རེངས་པ་དང་དགུག་པ་རྣམས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་འདོམས་སོ། །དགོད་པ་གཞན་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་གཞན་དུ་གསུངས་སོ། །འདིར་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བགེགས་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས། ཡུད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་
སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །དེའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ལས་སྤྲོའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་བའི་སྡིགས་མཛུབ། གཡོན་དག་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་ཉི་མའི་མེ་སེར་པོ་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་མཚན་གཞན་སྔ་མ་བཞིན་འདི་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌།

【汉语翻译】
用笔书写后，在初十或十四日供奉人肉食子，身穿蓝色衣服面向阎罗王的方向。观想所要诛杀之人在两个头盖骨相连的轮中央，念诵带有交合词的咒语，右手持金刚杵反复击打，即可摧毁。同样，在水牛和马的头盖骨上书写，观想所要诛杀之人骑在马和水牛上互相攻击，念诵咒语即可使之仇恨。对于息灾等事业，在车轮、十字杵等上书写两种形象，使其结合，用相应的线缠绕，放置在食物等处供养并念诵，即可成就所愿。在此，仅仅通过如此布置此轮，就能成就镇压、束缚、迷惑、堕落、昏厥、离间、仇恨、驱逐、息灾、增益、怀柔、僵直和勾招等事业。其他的布置方式，在其他调伏对象中已经阐述。此处是超越三界的瑜伽，为了使众生获得金刚持的果位，消除障碍，应当这样想。短暂地观修空性之后，在各种莲花和太阳上，观想从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的黄色轮，以逆时针方向旋转的十辐轮的中心，自身观想为完全变成吽字的金刚吽。此轮的颜色和手印等，已在金刚萨埵的现证中详细阐述。从其心间的种子字的光芒所钩召的忿怒尊众，从智慧的莲花中涌现。其中，东方的轮辐上是蓝色的金刚橛，根本和右侧以及另一侧的脸分别是蓝色、黄色和绿色。右手中的是金刚锤和金刚扬起的怖畏印，左手中的是头盖骨和卡杖嘎。北方是太阳之火，黄色，脸分别是黄色、蓝色和绿色，手持金刚橛。其他的法器与之前相同，后面的也是如此。

【英语翻译】
After writing with a pen, offer a human flesh torma on the tenth or fourteenth day, wearing blue clothes and facing the direction of Yama. Visualize the person to be killed in the center of two conjoined skulls, recite the mantra with copulatory words, and repeatedly strike with the vajra held in the right hand to destroy them. Similarly, write on the skulls of buffalo and horses, visualize the person to be killed riding on horses and buffaloes attacking each other, and recite the mantra to make them hate each other. For pacifying and other activities, write two forms on wheels, crossed vajras, etc., combine them, wrap them with corresponding threads, place them on food, etc., offer and recite, and you will accomplish what you desire. Here, merely by arranging this wheel in this way, you can accomplish subjugation, binding, bewilderment, downfall, fainting, separation, hatred, expulsion, pacification, increase, control, rigidity, and attraction. Other arrangements have been explained in other methods of taming. Here, this is the yoga that transcends the three realms. In order for beings to attain the state of Vajradhara and eliminate obstacles, one should think in this way. After briefly meditating on emptiness, on various lotuses and suns, visualize a yellow wheel born from  བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable）, rotating counterclockwise, with ten spokes, in the center of which visualize oneself as the vajra Hum, completely transformed into the syllable ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable）. The color and hand gestures of this wheel, etc., have been explained in detail in the realization of Vajrasattva. The wrathful deities summoned by the light rays of the seed syllable in its heart emerge from the lotus of wisdom. Among them, on the eastern spoke is a blue vajra stake, the root and the right and the other faces are blue, yellow, and green respectively. In the right hands are a vajra hammer and a vajra raised in a threatening gesture, and in the left hands are a skull cup and a khatvanga. In the north is the fire of the sun, yellow, the faces are yellow, blue, and green respectively, holding a vajra stake. The other implements are the same as before, and so are the ones after.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
 །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོའོ། །ལྷོར་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བའི་མདོག་ཅན། དུ་བ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དུས་དམར་པོ་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ། །སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནག་པོ་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་ན་རལ་གྲིའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀར་པོ་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོའོ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། །སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་གིས་རོལ་པའི་ཕྱག་ཅན་ཏེ། འདིའི་གཡོན་པ་ན་ནི་ཀླུའི་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་ཐོད་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། དཔུ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྨིན་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན་རྣམས་ཏེ། ཞལ་སོ་སོ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཅན། རྒྱན་གྱི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕུཊ་ཡིག་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྒྲོགས་པ་ཅན། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལ་
ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམས་དང་སྟེང་དུ་ཚངས་པ་དང་འོག་ཏུ་ཐགས་བཟངས་རིས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཁྲིགས་འཇིགས་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཕྲོ་མཛད་པ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདིས་མྱུར་བར། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བགེགས་མེད་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྫ་རྔའི་ལས་གསུངས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་བྱུང་བ་བརྩམ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་འདིར་བཤད་པ་སྟེ། སྔགས་གསུངས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣ

【汉语翻译】
西边是红色金刚顶，具有红色、白色和绿色的面容，手中拿着红色的莲花。南方是绿色金刚结，具有绿色、黄色和白色的面容，手持各种金刚装饰。火方是烟色的金刚夜叉，具有烟色、黄色和绿色的面容，手持铁钩。罗刹方位是红色金刚时，具有红色、黄色和绿色的面容，手持短剑。风方是蓝色大力士，具有蓝色、黄色和绿色的面容，手持三叉戟。自在天方位是黑色金刚怖畏，不动者，具有黑色、黄色和绿色的面容，手持宝剑。上方是白色转轮王顶髻，具有白色、蓝色和绿色的面容，手持法轮。下方是蓝色金刚善，具有蓝色、黄色和绿色的面容，手持金刚杵嬉戏。此尊的左手拿着龙索，具有期克印和卡杖嘎。所有这些尊神都以主要的手印和以颅骨为标志的手，拥抱着与自己相似的智慧母。头发是红黄色，燃烧着向上卷曲。具有自己种姓怙主极度明亮的头饰，具有眉毛和忿怒的皱纹，露出獠牙。每张脸上都有三只红色圆眼，具有人头念珠、法轮和耳环等装饰。装饰的八大龙王以पुट（藏文，梵文天城体，पुट, puṭa，容器）字围绕着各个方位。在各种莲花和太阳上，
八方守护者和上方的梵天，以及下方的巧匠神，以右腿伸展的姿势压制着而安住。金刚火焰炽盛可怖，向十方放射光芒。以此教令轮，迅速使众生没有障碍。如是说。又如是说，殊胜金刚吽（藏文，梵文天城体，हुं，hūṃ，种子字）尊，是法轮瑜伽的自性。土鼓的行事业所说的成就，是所有果实的开始。如是说。此法轮也在其他续部中宣说，这里也讲述，是从宣说真言中而来。因此，摄真实等

【英语翻译】
To the west is the red Vajra Crown, with faces of red, white, and green, holding a red lotus in hand. To the south is the green Vajra Knot, with faces of green, yellow, and white, hands adorned with various vajras. In the direction of fire is the smoke-colored Vajra Yaksha, with faces of smoke, yellow, and green, holding an iron hook. In the Rakshasa direction is the red Vajra Time, with faces of red, yellow, and green, holding a short sword in hand. In the direction of wind is the blue Great Powerful One, with faces of blue, yellow, and green, holding a trident in hand. In the direction of the Lord of Power is the black Vajra Terrifier, the Immovable One, with faces of black, yellow, and green, holding a sword in hand. Above is the white Chakravartin Crown, with faces of white, blue, and green, holding a dharma wheel in hand. Below is the blue Vajra Beautiful One, with faces of blue, yellow, and green, playing with a vajra pestle in hand. In this deity's left hand are a Naga noose, a threatening mudra, and a khatvanga. All of these deities, with their main hand symbols and hands marked with skulls, embrace their wisdom consorts who are similar to themselves. Their hair is reddish-yellow, blazing and swirling upwards. They have crowns that are supremely clear with the protectors of their own families. They have eyebrows and wrathful frowns, and faces with bared fangs. Each face has three red, round eyes, and they are adorned with garlands of human heads, wheels, earrings, and so on. The eight great Naga kings of adornment proclaim the पुट (Tibetan, Devanagari: पुट, IAST: puṭa, meaning: container) syllable in the directions.
The eight directional guardians and Brahma above, and the artisan below, reside while pressing down with their right legs extended. The blazing Vajra is terrifying and dense, radiating in the ten directions. May this wheel of command quickly make beings free from obstacles. Thus it is said. It is also said, the glorious Vajra Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, meaning: seed syllable), is the nature of the yoga of the wheel. The accomplishment spoken of in the activity of the earth drum is the beginning of the fruits of all. Thus it is said. This wheel is also spoken of in other tantras, and it is explained here, coming from the utterance of mantras. Therefore, the Condensed Reality and so on.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་འདིར་འབྲེལ་པར་ཉེ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྒྱུད་འདི་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་གཙོ་བོ་ཅན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བརྗོད་པ་ནི། འདིར་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྒོམས་ནས། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་དེ་བསྐུལ་བའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས། གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་རྣམས་ཡང་ནའོ། །དེ་ལ། ཨོཾ་ཁ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ད་ཎྜ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷི་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་གོམས་ནས་ཐུན་བཞིར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསམ་པ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་ལས་ལ་གནོད་པ་ལས་ལྟུང་ངོ་ཞེས་པ་བསྒོམ་བྱའི་ཕྱིར་ཟློག་འདི་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་པའི་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་
ལོ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སྤྱན་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་ལས་སྲུང་བའོ་ཞེས་པའོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲུང་བའི་དོན་དུ་བྲི་བྱའི་ཕྱིར་བཟློག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ནང་དུ་བཾ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཆེ་གེ་ར་ཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བྲིའོ། །ཤར་དུ་རྭ་དབུས་མ་ལ། རྀཾ་ཌཱ་དེ་རྀཾ་ངོ༌། །བྱང་དུ་རཱྀ་ལཾ་དེ་རཱྀཾ་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་ལྀཾ་ཁཾ་དེ་ལཱྀཾ་ངོ༌། །ལྷོར་ལཱྀཾ

【汉语翻译】
密宗和瑜伽母的续部在此紧密相连，这是口诀。因此，其他续部中所说的诸佛，在此修持也能成就，已经明确说明了。这样说来，这部续也就是一切诸佛的总集。金刚吽作（Vajra Hūṃkāra）为主尊的守护轮，或者说是金刚萨埵的现证，即：在此逆时针方向观修后，以激发顶髻转轮王的咒语之心，念诵三遍、七遍、二十一遍或一百零八遍。同样，也可以念诵十忿怒尊的咒语。即：嗡 喀 瓦日ra 德日嘎 瓦日ra 吽 嘎ra 瓦日ra 吽 帕特。嗡 瓦日ra 达 达 瓦日ra 吽 帕特。嗡 瓦日ra 阿那拉嘎 瓦日ra 吽 帕特。嗡 瓦日ra 乌什尼沙 瓦日ra 吽 帕特。嗡 瓦日ra 衮扎利 瓦日ra 吽 帕特。嗡 瓦日ra 亚叉 瓦日ra 吽 帕特。嗡 瓦日ra 嘎拉 瓦日ra 吽 帕特。嗡 瓦日ra 玛哈巴拉 瓦日ra 吽 帕特。嗡 瓦日ra 贝夏那 瓦日ra 吽 帕特。嗡 瓦日ra 乌什尼沙 匝嘎ra 瓦日德 瓦日ra 吽 帕特。嗡 瓦日ra 巴达拉 瓦日ra 吽 帕特。这些是金刚吽作等的咒语。如此熟练后，那些寻找机会在四个时段中进行后续修持的人，他们的想法将变得无效。仅仅是那些外在的事物，会因损害事业而堕落，因此为了修持而说了这个遮遣。其他的人，在空性三摩地的后续中，以三个字和自己名字的第一个字相结合的形象安住，在具有守护轮的坛城前，生起为毗卢遮那佛的形象，以圣眼佛母的咒语如前灌顶。如所说念诵咒语，就能得到守护。为了在一切时处得到守护，应该书写遮遣并念诵。在八辐轮上，位于八瓣莲花的中心，在各种金刚的中心，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字里面是邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦），在它的里面写：嗡 阿 吽。 确格ra 尚 咕噜 嗡 阿 吽。东方写ra中间的字，日姆 达 德 日姆 昂。北方写日 朗 德 日姆 昂。西方写里 康 德 丽 昂。南方写丽。

【英语翻译】
The tantras of the Dakinis and Yoginis are closely connected here, this is the instruction. Therefore, it has been clearly stated that the deities mentioned in other tantras can also be accomplished by practicing here. In that case, this tantra will be said to be the totality of all deities. This is the protection wheel with Vajra Hūṃkāra as the main deity, or the explanation of the realization of Vajrasattva: Here, after meditating in a counterclockwise direction, with the intention of invoking the mantra of the Crown Wheel-Turning King, it should be recited three, seven, twenty-one, or one hundred and eight times. Likewise, the mantras of the ten wrathful deities can also be recited. Namely: Oṃ kha vajra dhṛka vajra hūṃ kara vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra daṇḍa vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra anāla arka vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra uṣṇīṣa vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra yakṣa vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra kāla vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra mahā bāla vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra bhiṣaṇa vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra uṣṇīṣa cakra varti vajra hūṃ phaṭ. Oṃ vajra pātāla vajra hūṃ phaṭ. These are the mantras of Vajra Hūṃkāra and so on. Having become familiar with this, the thoughts of those who seek opportunities to practice subsequently in the four sessions will become ineffective. Merely those external things will cause downfall by harming the activities, therefore this repulsion is spoken for the sake of practice. Others, in the aftermath of the samadhi of emptiness, abide in the form of the first letter of their own name combined with the three syllables, in front of the mandala with the protective wheel, generating the form of Vairochana, empowered as before with the mantra of the Buddha Mother. As it is said, reciting the mantra will protect. For the purpose of protection at all times, the repulsion should be written and recited. On the eight-spoked wheel, in the center of the eight-petaled lotus, in the center of various vajras, inside the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), inside that, write: Oṃ Āḥ Hūṃ. Che ge ra ṣaṃ kuru oṃ āḥ hūṃ. In the east, write the middle letter of ra, Ṛṃ Ḍā de Ṛṃ aṅ. In the north, write Ṝ laṃ de Ṛṃ aṅ. In the west, write Ḷ liṃ khaṃ de Ḷīṃ aṅ. In the south, write Ḷīṃ.

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
་རཱུཾ་ལཱྀཾ་ངོ༌། །པདྨའི་འབ་མ་ལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཤར་ལ་གནས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཁཾ་པཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། བྱང་དུ་ཧཱུཾ་མམ་ཙཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། ནུབ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཀཾ་པཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། ལྷོར་ཧཱུཾ་བཱིཾ་མཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། མེ་རུ་ཧཱུཾ་སུཾ་བཱིཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། བདེན་བྲལ་དུ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། རླུང་དུ་ཧཱུཾ་བཾ་ལཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། དབང་ལྡན་དུ་ཧཱུཾ་བཾ་དྲུཾ་ཆེ་གེ་ཧཱུཾ། པདྨ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས། ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ། མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་དུ་ངཾ་ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་འོ། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཤར་གྱི་རྭ་དབུས་མ་ལ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་ཕཊ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་ཕཊ། ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་ཕཊ། ལྷོར་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དོ། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། ཨཾ་ཨཻཾ་བམ་མ། མཾ་བཾ། བཾ་སུ། སུཾ་ཤྱཾ་བཾ་སུཾ། མཾ་ཧཾ། བཾ་ཁཾ། མཾ་ཙཾ། རཾ་ཁཾ། ཧཾ་ཤཾ། ཨཾ་ཙཾ། ཧཾ་
སུཾ། པཾ་མཾ། བཻ་ཙཾ། བཾ་མཾ་མོ། །འདིར་སོ་སོར་ས་བོན་གཉིས་ལ་ཨོཾ་དང་ཧྲཱིཿ་ཡིག་སྤེལ་བ་སྟེ་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཧཱིཿ་ཨཻཾ་ཆེ་གེ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་དུ། ཛྷཾ་ཉཾ། ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་པོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པའི་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡཾ་ཀཱཾ་ཡཾ་ཆེ་གེ་ཧ

【汉语翻译】
རཱུཾ་ལཱྀཾ་ངོ། །莲花的花瓣上，轮辐东面安住者，吽 康 邦 切给 吽。北方 吽 玛玛 藏 切给 吽。西方 吽 康 邦 切给 吽。南方 吽 维 芒 切给 吽。火 吽 桑 维 切给 吽。真脱 吽 阿 康 切给 吽。风 吽 旺 朗 切给 吽。自在 吽 旺 仲 切给 吽。莲花之外，两重轮围的中央，从东开始等方位，顺时针方向。康 康 冈 冈。火等方位，逆时针方向 昂 藏 仓 藏 哦。此外，各种金刚的东面主尖角上，嗡 桑 巴尼 桑 巴 吽 吽 切给 帕特。南面，嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 切给 帕特。西面，嗡 格里哈纳巴亚 格里哈纳巴亚 吽 吽 切给 帕特。南方，阿纳亚 吼 班嘎万 维迪亚 惹杂 吽 吽 切给 帕特 梭哈。此外，两重轮围的中央，从东开始等方位，顺时针方向，具有月亮和明点的十二元音。此外，莲花的十六花瓣上，从东开始等方位，顺时针方向，按照次第，具有月亮和明点的十六元音。此外，两重轮围的中央，顺时针方向，嗡 班杂 嘿汝嘎 萨玛雅 玛努巴拉雅，嘿汝嘎 爹诺巴 迪叉 哲卓 麦巴瓦，苏多效 麦巴瓦，阿努惹多 麦巴瓦，苏波效 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦 扎雅匝，萨瓦 嘎玛 苏匝麦 泽当 希热亚 咕噜 吽，哈哈哈哈吼 班嘎万 班杂 嘿汝嘎 玛麦 姆匝 嘿汝嘎 阔巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 帕特 多。此外，轮辐的十六个轮辐上，从东开始等方位，顺时针方向，按照次第，昂 艾 旺 玛，芒 旺，旺 桑，桑 祥 旺 桑，芒 航，旺 康，芒 藏，让 康，航 祥，昂 藏，航 桑，邦 芒，拜 藏，旺 芒 摩。这里各自两个种子字上，交替使用嗡和舍字，例如，嗡 舍 艾 切给 舍 嗡 等等。此外，两重轮围的中央，同样地，宁 娘，扎 叉 达 达 纳，达 塔 达 达 纳，巴 帕 瓦 巴 玛 波。此外，四方形宫殿的东门内，吽 帕特 扬 康 扬 切给 ཧ

【英语翻译】
Rūṃ Lṝṃ ṅo. On the lotus petals, Hūṃ Khaṃ Paṃ Cege Hūṃ dwells on the eastern spoke of the wheel. In the north, Hūṃ Mām Tsaṃ Cege Hūṃ. In the west, Hūṃ Kaṃ Paṃ Cege Hūṃ. In the south, Hūṃ Vīṃ Maṃ Cege Hūṃ. In the fire, Hūṃ Suṃ Vīṃ Cege Hūṃ. In the truthless, Hūṃ Aṃ Khaṃ Cege Hūṃ. In the wind, Hūṃ Vaṃ Laṃ Cege Hūṃ. In the powerful, Hūṃ Vaṃ Druṃ Cege Hūṃ. Outside the lotus, in the center of the two surrounding areas, starting from the east and other directions, clockwise. Kaṃ Khaṃ Gaṃ Ghaṃ. In fire and other directions, counterclockwise, Ṅaṃ Caṃ Chaṃ Jaṃ O. Beyond that, on the central horn of the various vajras in the east, Oṃ Suṃ Bhani Suṃ Bha Hūṃ Hūṃ Cege Phaṭ. To the south, Oṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Cege Phaṭ. To the west, Oṃ Gṛhṇāpāya Gṛhṇāpāya Hūṃ Hūṃ Cege Phaṭ. To the south, Ānaya Hoḥ Bhagavān Vidyārāja Hūṃ Hūṃ Cege Phaṭ Svāhā. Beyond that, in the center of the two surrounding areas, starting from the east and other directions, clockwise, are the twelve vowels with moons and bindus. Beyond that, on the sixteen petals of the lotus, starting from the east and other directions, clockwise, in order, are the sixteen vowels with moons and bindus. Beyond that, in the center of the two surrounding areas, clockwise, Oṃ Vajra Heruka Samaya Mānupālaya, Heruka Tvenopatiṣṭha Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mme Prayaccha, Sarva Karma Suca Me Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavān Vajra Heruka Mā Me Muñca Heruko Bhava Mahā Samaya Sattva Āḥ Hūṃ Phaṭ Do. Beyond that, on the sixteen spokes of the wheel, starting from the east and other directions, clockwise, in order, Aṃ Aiṃ Vaṃ Ma, Maṃ Vaṃ, Vaṃ Su, Suṃ Śyaṃ Vaṃ Suṃ, Maṃ Haṃ, Vaṃ Khaṃ, Maṃ Caṃ, Raṃ Khaṃ, Haṃ Śaṃ, Aṃ Caṃ, Haṃ Suṃ, Paṃ Maṃ, Vai Caṃ, Vaṃ Maṃ Mo. Here, on each of the two seed syllables, the letters Oṃ and Hrīḥ are alternated, for example, Oṃ Hrīḥ Aiṃ Cege Hrīḥ Oṃ, and so on. Beyond that, in the center of the two surrounding areas, similarly, Ṝṃ ÑAṃ, Ṭaṃ Ṭhaṃ Ḍaṃ Ḍhaṃ Ṇaṃ, Taṃ Thaṃ Daṃ Dhaṃ Naṃ, Paṃ Phaṃ Baṃ Bhaṃ Maṃ Po. Beyond that, inside the east gate of the square palace, Hūṃ Phaṭ Yaṃ Kāṃ Yaṃ Cege Ha.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ལ་སོགས་པར། རཾ་ཨཱུཾ་རམ་དང༌། ལཾ་ཤྭཱཾ་ལམ་དང༌། ཝཾ་སཱུཾ་ཝཾ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པར། ཤཾ་ཡམ་ཤཾ། ཥཾ་ཡམ་ཥཾ། སཾ་ཡཾ་སཾ། ཧཾ་ཡཾ་ཧཾ་དོ། །བདུན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ས་བོན་གསུམ་པོ་སོ་སོ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྤེལ་ཞང་དབུས་སུ་མིང་ཡང་ངོ༌། །སྒོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམས་ཏེ། ཟུར་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྭ་དབུས་མ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་སྐོར་དག་གིས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྔགས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཤར་ལ་སོགས་པར་གཡོན་སྐོར་གྱིས། །ན་མཿ་ས་མ་ནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི། སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀི་ཏྟ་རཱ་ནི་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཙུརྞ་པྲ་ཡོ་གཱ་དའི་ནི། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནཱི་ས་རྦཱ་ཎི། ཨཱ་ཀ་དྡྷ། ཨཱ་ཀ་དྡྷྱ། ཏ་རྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། མ་ཐ་མ་ཐ། བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། བི་དྷྭཱཾ་ས་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་དྷཱ་བི་ཙཱུ་རྞཱ་ཡ་བི་ཙཱུ་རྞཱ་ཡ། ཨོཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟི་ནི། ཏ་སྱཻ་བ་མུ་ཁཾ་ཙ་ཀྵུ་ར་བ་ནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་ལ་ཤཱ་ནྟིཾ་ར་ཀྵཱཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྵ་ཡིག་གི་ནང་དུ་སྟེ་ཀྵ་ནི་ཐ་ཡིག་གི་དབུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའམ། འཁོར་ལོའམ་པདྨའམ་རིན་པོ་ཆེའམ་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་བྲིའོ། །རིགས་ངན་མོའམ་བྲམ་ཟེ་མོའམ། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའི་མེ་ཏོག་དང་གླང་པོ་ཆེའི་འགྲམ་པའི་ཆང་དང་སྙོམས་འཇུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་དང་གི་ཝང་དང་མར་ཁུ་ཆེན་པོ་ལས་བྱས་པའི་དུད་པ་བསྲེ་བར་བྱས་ནས་
རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཆུ་ཡིས་མནུར་ཏེ། དེས་མིའི་པགས་པའམ་གྲོ་གའམ་རོའི་རིས་ལ་འཁོར་ལོ་འདི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །རབ་གནས་ཀྱང་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་པས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལ

【汉语翻译】
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)。同样地，在北方等等处，让 (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 然，蓝 (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝) 咻 (藏文，梵文天城体：ஶ்வா，梵文罗马拟音：śvāṃ，汉语字面意思：咻) 蓝，旺 (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) 诵 (藏文，梵文天城体：सूँ，梵文罗马拟音：sūṃ，汉语字面意思：诵) 旺。在火等等处，香 (藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香) 央 香，康 (藏文，梵文天城体：षं，梵文罗马拟音：ṣaṃ，汉语字面意思：康) 央 康，桑 (藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) 央 桑，杭 (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) 央 杭。对于这七者，也在各自三个种子字上添加吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)，并在中央写上名字。门上是五尖的半截金刚杵，角上是月亮、太阳和半截金刚杵。像这样的八个金刚杵的中央角上，用像之前那样的环绕，念诵“嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 维瑞夏亚”等等八种供养咒。在那之外的两个环绕的中央，从东方开始逆时针方向念诵：那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 嘿日嘎 纳姆 嗡 吽 班杂 嘿日嘎 扎嘎拉 瓦日地，萨日瓦 洛嘎 洛嘎 日达 日阿尼  यंत्र मंत्र तंत्र 楚日那 扎日约嘎 达伊尼，耶那 凯那 泽达 克日达尼 萨日瓦尼，阿嘎达，阿嘎达亚，达日扎亚，达日扎亚，格日哈那 格日哈那，巴夏 巴夏，扎日阿萨亚 扎日阿萨亚，哈那 哈那，达哈 达哈，巴扎 巴扎，施芒 施芒，久姆 久姆，玛塔 玛塔，比德旺萨亚，比德旺萨亚，夏达 萨哈斯拉 达 比楚日纳亚 比楚日纳亚，嗡 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)。班杂 嘿日嘎 乌施尼夏 扎嘎拉 瓦日地尼，达斯耶 瓦 穆康 扎 楚日阿瓦那达 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)。切给拉 香定 日阿香 咕噜 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 嗡 梭哈。这是佛顶转轮咒。这一切都在夏字里面，夏字在塔字的中央。在那之外是阿利嘎利。在那之外，从东方开始逆时针方向是世尊的念珠咒。在那之外是金刚念珠，或者轮、或者莲花、或者珍宝、或者宝剑的念珠。然后画上光芒四射的念珠。将贱族女子或婆罗门女子或国王女儿的花朵，以及大象脸颊上的酒，以及从禅定中产生的精液，以及牛黄和酥油混合制成的烟。用金刚和莲花的水浸湿，用它在人的皮肤或小麦或骨灰上，从神瑜伽中，在布施朵玛之前，面朝东方绘制这个轮。开光也要面朝西方进行。对此，按照仪轨，十辐轮的…

【英语翻译】
Hūṃ Phaṭ. Similarly, in the north and so on, Raṃ Hūṃ Ram, Laṃ Śvāṃ Lam, Vaṃ Sūṃ Vaṃ. In the fire and so on, Śaṃ Yama Śaṃ, Ṣaṃ Yama Ṣaṃ, Saṃ Yama Saṃ, Haṃ Yama Haṃ. For these seven, also add Hūṃ Phaṭ to each of the three seed syllables, and write the name in the center. On the door are five-pointed half-vajras, and on the corners are the moon, sun, and half-vajras. On the central horns of these eight vajras, with circles like before, recite the eight offering mantras beginning with "Oṃ Namo Bhagavate Vīreśāya". Outside of that, in the center of the two circles, starting from the east in a counterclockwise direction: Namaḥ Samanta Kāyavākcittavajraherukāṇāṃ Oṃ Hūṃ Vajraherukacakravarti, Sarvalokikalokittarāniyantramantratantracūrṇaprayogādaini, Yena Kenacitakṛtānīsarvāṇi, Ākadha, Ākadhadhya, Tarjaya, Tarjaya, Gṛhṇa Gṛhṇa, Bhaṣa Bhaṣa, Trāsaya Trāsaya, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Ṣhmāṃ Ṣhmāṃ, Jñauṃ Jñauṃ, Matha Matha, Vidhvaṃsaya, Vidhvaṃsaya, Śata Sahasra Dhā Vicūrṇāya Vicūrṇāya, Oṃ Phaṭ. Vajraherukauṣṇīṣacakravartini, Tasyai Va Mukhaṃ Ca Ṣurāvanadha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Che Ge La Śāntiṃ Raṣāṃ Kuru Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Oṃ Svāhā. This is the Uṣṇīṣacakravarti mantra. All of this is inside the letter Ṣa, and the letter Ṣa is in the center of the letter Ta. Outside of that are the Āli and Kāli. Outside of that, starting from the east in a counterclockwise direction, is the rosary mantra of the Bhagavan. Outside of that is a vajra rosary, or a wheel, or a lotus, or a jewel, or a sword rosary. Then draw a rosary of blazing light. Mix the flower of a low-caste woman, or a Brahmin woman, or a king's daughter, and the wine from the elephant's cheek, and the semen produced from meditative absorption, and bezoar, and the smoke made from great clarified butter. Moisten it with vajra and lotus water, and with it, on human skin or wheat or ash, draw this wheel, looking east, preceding the offering of a torma from divine yoga. The consecration should also be done facing west. For this, according to the ritual, the ten-spoked wheel...

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སམ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས། བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདིར་བཅུག་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཤིང༌། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་དང་པོའི་རང་མིང་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བཅུག་པ་དེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དེ་ཡིད་ཀྱིས་ཁ་དང་སྙིང་ག་དང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་བཅུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་ཅིང༌། བསྒྲུབ་བྱ་ཁོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་ཁྱད་པར་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ལེགས་པར་བསྲུངས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་གི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཚོགས་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་དཀར་པོའི་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བཞིན་པས། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསམས་ནས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཆེ་གེ་ལ་ཤཱ་ནྟིཾ་རཀྵཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་བསྒྲག་གོ །དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་འཁོར་ལོ་སྐུད་པ་དཀར་པོས་དཀྲིས་ཏེ་རིག་པའི་ངོ་བོ་མགོ་བོའམ་མགྲིན་པའམ་དཔུང་པར་གདགས་སོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བགེགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཡུལ་དུ་ཡང་རྒྱལ་ལོ། །མར་དང་འོ་མ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུར་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ།
ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་ནས་ནད་དང་བཅས་པ་ནད་མད་པར་བྱེད་དོ། །ཆང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དེས་དེ་ལྟར་གཏོར་ན་ནད་མེད་པ་ནད་དང་བཅས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཁ་དོག་དང་བསམ་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང་བསྐུལ་བའི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཞི་བའི་ལས་སུ་ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ནི

【汉语翻译】
观想方面：以金刚吽作的瑜伽，或完全变成那样，如仪轨所观想的，以具有楼房等形象的遍照之王自性的明智之王形象，在所画的轮上生起明智之王的誓言坛城，并将智慧坛城也置于此处，进行供养等。以八足咒等进行供养后，置于诸字之中，所调伏者也置于最初的自名之字所生的誓言尊中，之后，以意将该轮从口和心间以及金刚道置于莲花中，以自身心间的种子字的光芒所迎请的诸天众进行灌顶后，置于外面，唯独所调伏者以忿怒众，特别是以作障者终结之众来周遍守护，于此，以世尊咒的光芒所生的甘露和菩提心之流普遍充满身体，一切咒众的光芒所生的白色天众以白色宝瓶的甘露灌顶进行真实结合而融化，以菩提心自性进入的灌顶也正在进行灌顶，观想远离一切过失后，念诵明智之王的鬘咒，以及 嗡 舍利 哈哈 切给拉 夏谛 惹克 咕噜 咕噜 吽 萨瓦 巴巴 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཆེ་གེ་ལ་ཤཱ་ནྟིཾ་རཀྵཱི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ haha cege lā śāntiṃ rakṣī kuru kuru hūṃ sarva pāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 切给拉 寂静 保护 做 做 吽 一切 罪 啪特。） 这也念诵近心咒。之后，念诵鬘咒，并用白线缠绕轮，将明智的自性戴在头、颈或手臂上。由此，金刚天女们加持，且无有障碍。在战场上也获胜。将轮置于酥油、牛奶和五甘露水中，
以鬘咒进行沐浴后，使有病者无病。放入酒中，并以此进行抛洒，则使无病者有病等，应如是理解。从事业的分类中，应理解颜色、意念、真实结合、作和劝请的分类。此外，于寂静事业中，说了一切事业都汇集于此，寂静即是，

【英语翻译】
In terms of contemplation: Through the yoga of Vajra Hum or by completely transforming into it, as contemplated in the ritual, with the image of the King of Awareness, who possesses the nature of Vairochana with structures like tiered houses, generate the mandala of the Samaya of the King of Awareness on the drawn wheel. Also, place the Wisdom Mandala here and make offerings, etc. After making offerings with the eight-legged mantras, place them within the letters. Also, place the one to be subdued into the Samaya Being that arises from the letter of their own name. Then, mentally place that wheel from the mouth, heart, and vajra path into the lotus. After the assembly of deities, invited by the rays of light from the seed syllable in one's own heart, have bestowed empowerment, place it outside. Protect the one to be subdued alone well with an array of wrathful ones, especially with an array that terminates obstructors. Thereupon, the streams of nectar and bodhicitta, arising from the light of the Bhagavan's mantra, completely pervade the body. The white assembly of deities, arising from the light of all the mantra assemblies, through the empowerment of the nectar of the white vase, become truly united and dissolve. The empowerment of entering the nature of bodhicitta is also being bestowed. Having contemplated being free from all faults, recite the garland mantra of the King of Awareness, and also recite the near-heart mantra: Om Hrih Haha Chege La Shantim Rakshi Kuru Kuru Hum Sarva Papam Phat. Then, recite the garland mantra and wrap the wheel with a white thread, placing the nature of awareness on the head, neck, or arm. From this, the Vajra Goddesses bestow blessings and there will be no obstacles. One will also be victorious in battle. Place the wheel in ghee, milk, and the water of the five nectars,
After bathing it with the garland mantra, make the sick free from illness. If placed in alcohol and scattered in that way, it makes the healthy sick, and so forth, should be understood. From the classification of actions, one should understand the classifications of color, intention, true union, making, and exhortation. Furthermore, it is said that in peaceful actions, all actions are gathered together, peace is

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་མི་འདོད་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་བྲི་བྱའི་ཕྱིར་ཟློག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཀའ་བསྒོས་ནས། སྒྲུབ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པས། དེས་དེའི་སྙིང་པདྨ་སྦྱར་བ་ཕྱེ་ནས་དེར་གནས་པའི་བསྲུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ། དེ་ལ་གནོད་པ་དང་དམྱལ་བར་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་གསན་དུ་གཞུག་ཅིང༌། འབྱེད་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་མཁྱེན་པར་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་རིམ་གྱིས་དེའི་སྐྱོན་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས་ཁྲོས་པ་རྣམས་བཅོམ་སྟེ་ཕྱིར་གཤེགས་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་ཅིང༌། བཅིང་བ་དང་མཉེས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱར་བ་འབྱེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་དེའི་ཤེས་པའི་སེམས་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཕཊ་ཆེ་གེ་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཕཊ་ཀྵཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ་རཾ་ཆེ་གེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་རཾ་རཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བཟླས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡེག་བཞིན་པ་གསོལ་བཞིན་པ་རང་གི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། འོད་གསལ་བ་ལ་བཅུག་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཏང་ངོ༌། །འོ་ན་དེ་
ལྟར་བྱེད་པ་ཅི་ལྟར་སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟློག་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བས་སམ་མ་བཀབ་པས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། མ་རྟོགས་པས་ནི་དེ་ལ་མོས་པ་བར

【汉语翻译】
因为是具有平息所有不悦意的过患的自性之故，这是为了书写而返回的真实性。如是，也应当讲述金刚吽事业的瑜伽士分开交合，即从自己的心间的种子字的光芒所迎请的本尊轮，从金刚道中取出，在明妃的莲花中化现为悦意之身，并下达指令。修行者从金刚道中进入，由此打开彼的莲花心，对于安住于其处的守护诸神，让他们听闻对于彼作损害以及极度沉溺于地狱。为了分开而祈请，应当祈祷说：你们各位仅仅是允许此事啊，请知晓。尽其所有，逐渐地思念其过患，直至降伏忿怒者并令其返回为止，都应当修习。之后，将彼等放入自己的轮中，束缚、欢喜、灌顶、供养、赞颂以及享用甘露也如仪轨一般地修持，如是宣说了此处的智慧坛城交合分开。之后，悦意母以拳头抓住彼的意识心，放入双金刚交合的中央，念诵：嗡 帕特 切给 巴夏亚 帕特 萨 哈 吽 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及吽 帕特 然 然 然 切给 造作五无间罪者 然 然 然 吽 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），由此忿怒尊和空行母们击打并祈请，放入自己的明妃莲花中。放入光明之中后，随即从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中出生，并以具吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的金刚化现为不动之身，放入智慧坛城中，送往不动佛的刹土。那么，如是行事，为何不会被罪业所染污呢？因为对于布施和令欢喜等所不能遮止的，对于应当调伏和驱逐等所不能成办的，以如实祈请的诸佛和菩萨的允许或者不遮盖，仅仅以大悲随顺如幻的法性，仅仅由此才应当成办此交合分开。不领悟者则对此生起贪著。

【英语翻译】
Because it is the nature of pacifying all unwanted faults, this is the very truth of reverting for the sake of writing. Thus, the yoga of Vajra Hum action, which separates the union, should also be spoken of. That is, the deity wheel invited by the rays of light from the seed syllable in one's own heart, taken out from the Vajra path, is transformed into a pleasing form in the lotus of the consort, and instructions are given. As the practitioner enters through the Vajra path, he opens the lotus heart of the other, and to the protecting deities residing there, he causes them to hear about harming them and indulging in hell. For the sake of separation, one should pray, saying: 'You all are only allowing this,' please know this. As long as one gradually contemplates its faults, until the wrathful ones are subdued and made to depart, one should meditate. Then, placing them in one's own wheel, binding, pleasing, empowering, offering, praising, and tasting nectar are also performed according to the ritual. Thus, the separation of the union of the wisdom mandala here is spoken of. Then, the pleasing consort seizes the mind of his consciousness with a fist, places it in the center of the union of the two vajras, and recites: Om Phat Che Ge Bashaya Phat Sah Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Hum Phat Ram Ram Ram Che Ge, the one who commits the five inexpiable sins, Ram Ram Ram Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). By this, the wrathful deities and dakinis strike and pray, placing them in the lotus of one's own consort. Immediately after placing them in the clear light, he is born from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and transforms into the form of Akshobhya with the vajra accompanied by Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), places him in the wisdom mandala, and sends him to the Buddha-field of Akshobhya. Then, how is it that doing so is not stained by sins? Because what cannot be averted by giving and pleasing, what cannot be accomplished by subduing and expelling, with the permission or non-concealment of the Buddhas and Bodhisattvas who are truly prayed to, only with great compassion following the illusory nature of phenomena, only by this should this separation of union be accomplished. One who does not understand develops attachment to it.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་སྡིག་པ་བྱས་པ་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡང་དག་གསུངས་པས་གང་གསུངས་པའི། །གསོད་པ་དེ་ཡང་རྨོངས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྟགས་བྱས་ཤིང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་འདི། །སྲེད་དང་ཞེ་སྡང་མུན་བསྒྲིབས་པས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་བསད་བྱས་ནས། །ཁ་ནི་ཐུར་བལྟས་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ཧའི་ས་བོན་ཏེ། རིགས་ཀྱིས་གཅིག་ཉིད་དེ་གསལ་བས་ནི་ཧ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱི་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཿ་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་བར་དུ་ཆོད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ། ཧཱ་ཧཱི་ཧཱུ་ཧཻ་ཧཽ་ཧཿ་ཞེས་པ་དོར་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་ཞེས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་ཐ་མི་དད་པར་བརྟགས་པ་ལས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག ། དཔའ་བོ་རྣམས་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི། ཨོཾ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དྲུག་རྣམས། ཧ་ཡིག་རེ་རེ་ལས་སྔོན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧ་ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ནི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་རྣམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིས་གོ་ཆ་རིམ་པས་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟང་པོ་ནི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་
དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ་བཅུག་སྟེ་དེ་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསམས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ་སྔོན་དུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམས་མོ། །ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པ་འབར་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། གང་ལས་བགེགས་རྣམས་འཁྲུགས་པ་དེ་དེ་སྐད་དོ། །གཙིགས་པ་ནི་རོལ་པའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གཙིགས་པ་སྟེ། རྩུབ་པའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་ར

【汉语翻译】
仅仅是不应该做的事情。此外，如果通过神通知道所要惩罚的罪人会堕入恶趣，那么世尊开许可以公开惩罚他们。如是宣说的仪轨中，真实宣说的一切，愚昧者却颠倒地理解和执持。由于贪欲和嗔恨的黑暗蒙蔽，人们被杀害，头朝下堕入无间地狱。如是说。第八个字是“哈”的种子字，以种类而言是唯一的，以显现而言是十二个“哈”字。与ṛ rā ḷ ḷā分离的具有十二个元音的是：哈，哈，嘿，嘿，呼，呼，嘿，嗨，霍，吼，哈。将字母分开，意思是舍弃哈，嘿，呼，嗨，吼，哈，说的是黑汝嘎的六个支分，是从将所依和能依视为无差别而说的。如是，在其他地方也应如理证悟。勇士们共同结合是：嗡 纳玛 斯瓦哈，布 舍 吒 吽 吽 啪 这六个，在每一个“哈”字之前安立，即嗡哈 纳玛嘿，斯瓦哈呼，布 舍 吒嘿，吽 吽 霍，啪 航，应如是结合。这些是盔甲咒语的六个字母，应安立在心间等六处，如是说。如果问为何要次第修持盔甲，回答说：金刚等。善良是指擅长以舞蹈的九种姿态嬉戏。在守护轮中，将黑汝嘎观想为金刚萨埵，然后将智慧萨埵不动佛融入其中，使之与其成为一体。黑汝嘎本身应忆念为金刚吽的形象。或者，黑汝嘎是誓言萨埵，在其心间观想智慧萨埵和三摩地萨埵，黑汝嘎本身应观想为先前成就的智慧萨埵的自性。

【英语翻译】
It is only what should not be done. Furthermore, if it is known through clairvoyance that the one to be punished, having committed sins, will be born in the lower realms, then the Bhagavan has permitted that they be openly punished. In the ritual thus spoken, whatever was truly spoken, the ignorant ones have perversely understood and grasped. Because of the darkness of craving and hatred obscuring, people are killed and go headfirst to Avici. Thus it is said. The eighth is the seed syllable of "ha," which is one in terms of kind, and clear in terms of manifestation, are the twelve "ha" syllables. Those endowed with the twelve vowels separated from ṛ rā ḷ ḷā are: ha hā hi hī hu hū he hai ho hau haḥ. Having separated the letters, it means abandoning hā hī hū hai hau haḥ, and speaking of the six limbs of Heruka, it is spoken from considering the support and the supported as non-different. Thus, in other places as well, understand as is appropriate. The heroes jointly combining are: Om namaḥ svāhā, boṣaṭ hūṃ hūṃ phaṭ, these six, are those that are placed before each "ha" syllable, namely: Om ha namaḥ hi, svāhā hu, boṣaṭ he, hūṃ hūṃ ho, phaṭ haṃ, should be combined thus. These are the six letters of the armor mantra, which should be placed in the heart and other six places, as it is said. If asked why the armor is meditated upon in sequence, it is said: Vajra, etc. Goodness means being skilled at playing with the nine moods of dance. In the protection circle, having made Heruka into Vajrasattva, and having inserted the wisdom being Akshobhya, and having made it of one taste with that. Heruka himself should be remembered as the very form of Vajra Hūṃ. Or, Heruka is the samaya being, and having contemplated the wisdom being and the samādhi being in his heart, Heruka himself should be contemplated as the nature of the wisdom being who has previously been accomplished.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །ཕྱོགས་ནི་ཕྱོགས་དང་འབྲེལ་བའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སོ། །ཉིས་འགྱུར་ནི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཏེ་གཞན་ནོ། །དཔའ་བོ་དགོད་པ་ནི། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རོ། །དེ་ནས་དེས་དེའི་སྒོ་མཚན་པའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཀུན་ནས་ནི་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གིའོ། །ཕོ་ཉས་ཞེས་པ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པའོ། །ཆོ་ག་ལྷ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདིའི་སྒོམ་པའི་རིམ་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀུན་དུ་སེར་བ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མར་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མོ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་ནས་གར་མཛད་པ། མགོ་ཕྲེང་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྐུ་ཅན། སྐུ་མདོག་སེར་པོ། སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཤར་དང༌། བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡོན་དག་གིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་དག །གཡས་དག་གིས་
ཐོད་པ་དང་མདའ་དག་འཛིན་པ། རང་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ལྟུང་བྱེད་མ་དཀར་སྔོ་སྣང་བ། ཕྱག་གཡོན་པ་དག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་དག །གཡས་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་དག་གོ །བྱང་དུ་གསོད་བྱེད་མ་མ་ག་ཏ་སེར་བར་སྣང་བ། གཡོན་པ་དག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་དག །གཡས་དག་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་པ་དག་གོ །ནུབ་ཏུ་འགུགས་བྱེད་མ་དམར་དཀར་དུ་སྣང་བ། གཡོན་པ་དག་ན་གཞུ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དག །གཡས་དག་ན་མདའ་དང་ཐོད་པ་དག་གོ །ལྷོར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་སེར་མདོག་ཅན། གཡོན་པ་དག་ན་མདུང་དང་རིན་པོ་ཆེ། གཡས་པ་དག་ན་བ་དན་དང་ཐོད་པ་དག་གོ །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཅན། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་བ་གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་སྟབས་ཅན། རོལ་གནས་པ། གར་མཛད་པ་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས

【汉语翻译】
颈部以蛇饰和各种变化的脸等装饰。众怒尊所执行命令的黑汝嘎就是这样。方位是指与方位相关的恶毒者。双倍是指两倍的十六瓣莲花，是另外的。勇士欢笑是指，花瓣等是剩余的。空行母是指空行母的种子，在金刚的中心。然后，将“以其门装饰”连接起来。一切是指四个方向。轮是指幻轮，因为如同坛城的轮一样存在。心要是指宫殿。使者是指由使者们亲近装饰。仪轨是指迎请本尊等，任何的明智都是仪轨次第，也是禅定和绘制幻轮。其中，这位薄伽梵是修持次第之王的相貌。特别的是，薄伽梵位于宫殿的中央，全身金黄色，在各种莲花八瓣的中心，于太阳上以怖畏和夜晚的姿势，右腿伸展踩踏而舞蹈。具有头鬘和颅骨鬘，身体以六种手印印玺。身色金黄。具有金色、绿色、红色和黑色的东、北、西、南四面，具有四只手臂。左手拿着卡杖嘎和弓。右手拿着颅骨和箭。与自身相同的金刚亥母处于结合状态。其东面的花瓣上，堕罪母显现为白色和蓝色。左手拿着卡杖嘎和铃。右手拿着金刚杵和颅骨。北方是杀戮母玛嘎达，显现为黄色。左手拿着卡杖嘎和绳索。右手拿着手鼓和颅骨。西方是勾召母显现为红色和白色。左手拿着弓和各种莲花。右手拿着箭和颅骨。南方是舞蹈自在母，具有白色和黄色。左手拿着矛和珍宝。右手拿着旗帜和颅骨。这四位都是一面三眼，具有五种手印。头发向上燃烧，赤裸，右腿伸展站立。处于嬉戏状态。舞蹈者是恰玛、玛玛奇、白衣母和度母的自性。

【英语翻译】
The neck is adorned with snake ornaments and various changing faces, etc. That Heruka whose commands are carried out by the wrathful ones is like that. Directions refer to the malicious ones associated with the directions. Double refers to twice sixteen petals, which is another. The laughing hero refers to the remaining petals, etc. Dakini refers to the seed of the Dakini, in the center of the Vajra. Then, connect "decorated with its door." All refers to the four directions. Wheel refers to the illusion wheel, because it exists like the wheel of the mandala. Essence refers to the palace. Messengers refer to being closely adorned by the messengers. Ritual refers to inviting the deity, etc., any wisdom is the order of the ritual, and also meditation and drawing the illusion wheel. Among them, this Bhagavan is the appearance of the king of the order of practice. In particular, the Bhagavan is located in the center of the palace, golden all over, in the center of various lotus eight petals, on the sun, dancing with a fearful and night posture, with the right leg extended and trampled. Possessing a head garland and a skull garland, the body is sealed with six mudras. Body color is golden yellow. Possessing golden, green, red, and black east, north, west, and south faces, possessing four arms. The left hands hold the khatvanga and bow. The right hands hold the skull and arrow. Being in union with Vajravarahi who is the same as oneself. On the eastern petal, the Fallen Mother appears as white and blue. The left hands hold the khatvanga and bell. The right hands hold the vajra and skull. In the north is the Killing Mother Magada, appearing as yellow. The left hands hold the khatvanga and rope. The right hands hold the hand drum and skull. In the west is the Hooking Mother, appearing as red and white. The left hands hold the bow and various lotuses. The right hands hold the arrow and skull. In the south is the Dance自在母, possessing white and yellow color. The left hands hold the spear and jewel. The right hands hold the banner and skull. These four are all one-faced and three-eyed, possessing five mudras. The hair burns upwards, naked, standing with the right leg extended. Being in a playful state. The dancers are the nature of Chakshuma, Mamaki, White-clad Mother, and Tara.

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་པདྨའི་སྣོད་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ་རྣམས་སོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་བཅུ་རྣམས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའོ་ཞེས་པའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་འབྲི་བའི་དུས་ནི་སྔགས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བཅིང་བ་བྱས་ནས། གོ་ཆ་དང་བཅས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོར་ཟླ་བའི་གཟུགས་གཉིས་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་གཟུགས་གཉིས་དང༌། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའོ། །དང་པོའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་དྲུག་གི་ཐད་ཀར་རྡོ་རྗེ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་མའི་ལྟེ་བར། ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཧ། ན་མཿ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། བཽ་ཤ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ། ཞེས་པ་དྲུག་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་ལས་ཕྱི་
རོལ་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ན་མཿ། སྭཱ་ཧཱ། བཽ་ཥ་ཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་འོ། །འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲཱིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་དོ། །ཟླ་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ། ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ། ཧཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་པའི་ལྟེ་པ་རྣམས་ལ། ཧའཾ་ཧིའཾ་ཧཱུཾ། ཧཻཾ་ཧཽཾ། ཧཿ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་གུར་གུམ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། རང་གི་ཁྲག་དང་གི་ཝང་རྣམས་ཀྱིས་གྲོག་ལ་བྲིས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པར་འཁྱུད་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ཅིང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་ཤིང་སྔགས་རྣམས་ལ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སྣང་བརྙན་དུ་བསམས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། ཐུན་གསུམ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གོ་ཆ་གཉིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཟླས་ནས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
索。远离方位的花瓣上，莲花器皿中充满了五种甘露。门上的金刚、铁钩等四种也是如此。因此，这十位神就是心髓的坛城。其他特别之处也应根据情况进行考察。绘制轮盘的时间是，咒师以瞬间守护的轮等完全围绕束缚之后，以身披盔甲、与眷属一起的黑汝嘎的自性，完全围绕的宫殿，其心髓中有两个月亮的形状，两个圆形图案的形态，其中有各种金刚。其中心有十二瓣莲花。其中心有两个月亮的形状，其中有六瓣莲花。从最初的两个月亮坛城之外，在六瓣花瓣的正对面有六个金刚。其中，在水生植物中央的中心，是“吽，某某守护”等，以及吽。在东方等花瓣上，嗡哈，那嘛 嘿 梭哈 吽，布 萨 吒 嘿，吽吽 霍，啪 航，这六个按照顺序排列。从月亮之外的第二个月亮之上，嗡 那嘛，梭哈，布 萨 吒，吽吽 啪。十二片花瓣上，按照数量，嗡 班，航 永，舍 蒙，舍 舍，吽吽，啪 啪。从月亮之外的第二个月亮上，哈 嘿 呼 嘿 霍，航。六个金刚的中心上，哈昂 嘿昂 吽，嘿昂 霍昂，哈。咒语的仪轨，用藏红花和茜草，以及自己的血和牛黄，写在石板上，用自己心间的种子字的光芒，迎请金刚萨埵等六位如来，以及阎魔女等拥抱，融入自身并融化，从金刚道中产生，在明妃的莲花中化现为天神之形，将咒语纳入其中，观想如影像般显现，在加持的当下，以观想世尊为先导，三个时段中，按照顺序念诵世尊和世尊母的盔甲，仪轨如何

【英语翻译】
So. On the petals that are free from directions, lotus vessels are filled with the five nectars. The four such as vajra, iron hook, etc., at the gates are just like that. Thus, these ten deities are the mandala of the heart essence. Other special features should also be examined according to circumstances. The time for drawing the wheel is when the mantra practitioner, having completely surrounded and bound the wheel of instantaneous protection, etc., with the nature of Heruka with armor and retinue, the palace with complete surroundings, in its heart essence are two moon shapes, the form of two round patterns, and inside them are various vajras. In its center is a twelve-petaled lotus. In its center are two moon shapes, and inside them is a six-petaled lotus. Outside the first two moon mandalas, directly opposite the six petals are six vajras. There, in the center of the central aquatic plant, is "Hūṃ, protect so-and-so," etc., and Hūṃ. On the petals such as the east, Oṃ Ha, Namaḥ Hi Svāhā Hū, Boṣaṭa He, Hūṃ Hūṃ Ho, Phaṭ Haṃ, these six are in order as they are. Above the second moon outside the moon, Oṃ Namaḥ, Svāhā, Boṣaṭ, Hūṃ Hūṃ Phaṭ. On the twelve petals, according to the number, Oṃ Baṃ, Haṃ Yoṃ, Hrīṃ Moṃ, Hreṃ Hrīṃ, Hūṃ Hūṃ, Phaṭ Phaṭ. On the second moon outside the moon, Ha Hi Hu He Ho, Haṃ. In the centers of the six vajras, Hāṃ Hīṃ Hūṃ, Haiṃ Hauṃ, Haḥ. The rituals of the mantras, written on slate with saffron and madder, and one's own blood and bezoar, with the rays of the seed syllables of one's heart, inviting the six Tathāgatas such as Vajrasattva, and Yamamātri, etc., embracing, entering into oneself and dissolving, arising from the vajra path, manifesting as the form of deities in the lotus of the consort, placing the mantras inside, contemplating them as reflections appearing like images, at the moment of consecration, with the contemplation of the Bhagavan as the preliminary, in three sessions, reciting the armor of the Bhagavan and Bhagavati in order as they are, how the ritual

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དཔུང་པ་ལ་གདགས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གོས་ཀྱི་མཐར་མདུད་པ། ཨོཾ་ཧཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཨོཾ་བཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུན་བྱས་ནས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཆོམ་རྐུན་དང་སྟག་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆོ་གས་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱིས་གཞི་དང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དཀར་པོར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །ལྔ་གཉིས་འདབ་མ་ལ་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དགོད་དོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། ཨོཾ་པྲ་སེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ཡུག་ནི་དབུས་སུ་ཆེ་གེ་མདོ་དབང་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་པྲ་སེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྟེ། གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་པོ་འདིའི་ཆོ་ག་ནི། དང་པོར་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཆོ་ག་དང་འདྲའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ལྟེ་
བའི་འོ། །དང་པོ་ཡིས་ཞེས་པ་དང་པོ་ཏ་ཡིག་གོ །འཁྲུལ་འཁོར་སྔ་མ་ཁོ་ན་ལ་ཟླ་བར་པྲ་སེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཏ་ཡིག་ཟླུམ་པོའི་ཁོག་པར་འཁོར་ལོ་ཟུར་དྲུག་པ་སྟེ། ཟུར་གྱི་ནང་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྟེ། དབུས་སུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤྭཱི་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བྲིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་སྐུ་རུ་ཀུ་ལླེ་བསྒོམས་པས། གི་ཝང་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་རང་གི་ཁྲག་གིས་བྲི་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །སྒྲོལ་མ་སྒྲུབ་པོའི་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་འདིར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་སྒྲོལ་མ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་ཆོ་གའོ། །འདི་ཞེས་པ་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་གྱོ་དུམ་ལ་སྟེ་ཐོད་པའི་ཆའི་གཟུགས་གསར་པ་ལའོ། །བཅིངས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ། གྱོ་དུམ་གྱི་ནང་དུ་སྟེ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐུལ་བ་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་བསྐུལ་བ་དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་དང་བསམ་པ་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ཕྱེ་བར་བྱས་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ

【汉语翻译】
于臂膀上佩戴，如是宣说。于衣边打结，嗡 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，以及嗡 邦（藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，以盔甲咒语作七次，然后显着地赞颂，于道路行走，不为盗贼和老虎等所怖畏等，也应了知。仪轨者，乃以薄伽梵和坛城之中央为基础，咒语之字母等观想为白色并念诵，是为仪轨。五二莲瓣者，于十莲瓣上，嗡 达咧 度达咧 度咧 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）书写。其中心有月轮者，是为剩余，嗡 扎色纳（藏文：ཨོཾ་པྲ་སེ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等。周围是中央，令某某屈服。嗡 萨瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等的咒语，嗡 扎色纳（藏文：ཨོཾ་པྲ་སེ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等之处，其他如前。此二转轮之仪轨是，首先与已阐明之仪轨相同。其者，乃中心之。第一者，乃第一达字。仅于先前之转轮，于月上扎色纳（藏文：པྲ་སེ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等之处，于达字圆形之中，有六角轮，于角之内部，嗡 咕噜 咕咧 啥（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）书写，于中央，嗡 啥 某某 令我 瓦西 咕噜 啥 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤྭཱི་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）书写，是其义。以将要阐述之理，观想咕噜咕咧，以牛黄和红花以及红檀香和自己之血书写，并作加持等是为仪轨。度母修法之显现方面，此处出现者，乃度母之显现，即转轮和咒语及仪轨。此者，乃嗡 咕噜 咕咧 啥 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之咒语。于与头盖骨一起之瓦片上，即于头盖骨部分之新形状上。于被束缚者等中转变，于瓦片之中，即为了损害而不进入之义。劝请者，因何缘故劝请诸天，因此必定成就如此之相，是为摄集。于其他转轮等也如是。以寂静等事业之差别，颜色和想法及方向等之差别，乃是已作区分后所跟从者。

【英语翻译】
To be placed on the arm. It will be spoken as it is said. Tying at the end of the garment, such as Om Hum (藏文：ཨོཾ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and such as Om Bam (藏文：ཨོཾ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), making seven times with the armor mantra and manifestly praising, going on the road, one will not be afraid of robbers and tigers, etc., should also be understood. The ritual is that the basis is the Blessed One and the center of the mandala, and the letters of the mantra are meditated on as white and recited, which is the ritual. The five-two petals are on the ten petals. Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is written. In its center, on the lunar disc, is the remainder, such as Om Prasena (藏文：ཨོཾ་པྲ་སེ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The surrounding is the center, make so-and-so subject. The mantra of Om Sarva (藏文：ཨོཾ་སརྦ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), etc., is in the place of Om Prasena (藏文：ཨོཾ་པྲ་སེ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), etc., the rest is as before. The ritual of these two turning wheels is the same as the ritual that was first clarified. That is of the center. The first is the first letter Ta. Only on the previous turning wheel, on the moon, in the place of Prasena (藏文：པྲ་སེ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), etc., in the round body of the letter Ta, there is a six-pointed wheel. Inside the corners, Om Kuru Kulle Hrih (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). In the center, Om Hrih So-and-so Me Vasa Kuru Hrih Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤྭཱི་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is written, that is the meaning. By the reasoning that will be explained, meditating on Kuru Kulle, writing with cow-yellow and safflower and red sandalwood and one's own blood, and consecrating, etc., is the ritual. The manifestation of Tara's practice is what appears here, which is the manifestation of Tara, that is, the turning wheel and the mantra and the ritual. This is the mantra of Om Kuru Kulle Hrih Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). On the potsherd with the skull, that is, on the new shape of the skull part. It will be transformed into those who are bound, inside the potsherd, that is, it does not enter for the purpose of harming. Inviting is because of what reason the gods are invited, therefore, it is certain that this kind of appearance will be accomplished, which is the gathering. It is the same for other turning wheels, etc. By the distinction of peaceful and other actions, the distinction of color and thought and direction, etc., is what is followed after the distinction has been made.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ། རབ་ཏུ་གནས་པ་གསལ་བར་བཤད་པ།
ལྔ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ན་དེའི་རབ་གནས་ནི་མ་གསུངས་ཤིང༌། ཐང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གསུངས་ན། འདི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པས་དེ་དག་གི་རབ་གནས་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་དང་པོ་ཏེའི་ཡི་གེ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་སློབ་མ་ལ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་གནས་ཏེ་ཆོ་ག་གཞན་དེའི་འཁོར་རོ། །བཟླས་པ་ནི་བསམ་གཏན་སྔོན་མ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟླས་
བའི་བསམ་གཏན་ནི་བཟླས་པ་བསམ་གཏན་ནོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ནི་ཉི་ཤུ་དྲུག་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་གཞན་ཅི་ལྟར་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་དྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཁོ་ན་སྙིང་པོ་སྟེ་ཚད་མས་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཕྱིའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ནང་གི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་སྟོབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ཀྱང་འདི་ཡིན་པ་བསྡུས་པ་ཡང་ཡིན་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛེས་པའི་དགའ་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བོད་པ་གསུམ་ནི། སློབ་དཔོན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས། འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསླབ་པར་དགོངས་པས་སོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་པ་བོད་པའོ། །འཕྲུལ་ཉིད་དུ་གསུང་དུ་གསོལ་ཏེ། ཕྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་བུའི་བསྟན་པ་ག་ལ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྙེད་དཀའོ་ཞེས་མཚོན་ཏོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་བཟླས་པ་དང་རབ་གནས་དང་དེའི་འཁོར་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསམ་གཏན་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལས་བ

【汉语翻译】
应当如何辨别土地的种类呢？《吉祥正合续》广释，《口诀穗》第二十七穗。第二十八穗，阐明开光。第五品中说了坛城，却没有说它的开光。唐卡等也被说成是所有成就的因。如果说没有开光是不对的，那么为了阐明那些的开光而说，请求开示等等。对于画像、本尊字、轮和佛塔等，为了给将要灌顶的弟子，使誓言和智慧勇识安住于其自性，就是开光，其他的仪轨是它的眷属。念诵是因为具有先前的禅定，念诵的禅定就是念诵禅定。是开光的因。火供的事业，是为了详细说明第二十六品所说的其他仪轨是怎样的而提问。金刚是空性，那唯一是精华，以理智衡量是合理的，哪种是至上的自性，那就是那样说的。一切法，即外在的三十二相等等，以及内在的大悲自性和力量和神通等等，其中之一也是包含在其中的。伟大是因为无与伦比，极其广大。因为无漏，所以哪种是美丽的喜悦，那就是那样说的。那样的话，空性和慈悲无别，大乐的自性，以四身的自性来教导的三种是，上师也特别信奉那唯一的自性，因为考虑要教导的会随之修行。教导说难以获得。请求说出幻化。因为后来众生的福德力量弱小，心想怎么会有这样的教法。也暗示了那位上师也是难以找到的随行者。所有事业，即念诵和开光以及它的眷属土地完全结合等等，从仅仅随行禅定中

【英语翻译】
How should one discern the types of land? The extensive commentary on the "Glorious Perfect Union Tantra," the twenty-seventh chapter of the "Ear of Whispered Instructions." The twenty-eighth chapter, explaining the clarification of consecration. In the fifth chapter, the mandala is mentioned, but its consecration is not. Thangkas and so on are also said to be the cause of all accomplishments. If it is said that there is no consecration, this is not the case, so it is said for the sake of clarifying those consecrations, requesting instruction, and so on. For images, deity letters, wheels, and stupas, etc., in order to empower the disciples who are to be initiated, to make the samaya and wisdom beings abide in their own nature, that is the consecration, and the other rituals are its retinue. Recitation is because of having prior meditation, the meditation of recitation is recitation meditation. It is the cause of consecration. The activity of the fire offering is to ask in order to explain in detail what the other rituals mentioned in the twenty-sixth chapter are like. The vajra is emptiness, and that alone is the essence, it is reasonable to measure with reason, whatever is the supreme nature, that is what is said. All dharmas, that is, the external thirty-two marks, etc., and the internal nature of great compassion and power and supernormal knowledge, etc., one of which is also included in this. Great is because it is unparalleled and extremely vast. Because it is without outflows, whatever is the beautiful joy, that is what is said. In that case, emptiness and compassion are inseparable, the nature of great bliss, the three taught by the nature of the four bodies are, the teacher also especially believes in that one nature, because he intends to teach that those who will be taught will follow. Teaching that it is difficult to obtain. Request to speak of illusion. Because the merit of sentient beings is weak later on, thinking how could there be such a teaching. It also implies that that teacher is also a difficult to find follower. All activities, that is, recitation and consecration and its retinue, the complete union of the land, etc., from only following meditation

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་སློབ་དཔོན་ནི། །རྣམ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །སྔགས་གཙོར་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་ནི་བསམ་གཏན་དཔུང་གཉེན་ཅན། །སྔགས་སྨྲ་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པ་ལྷུར་ལེན་ཏེ། །དེ་ལས་མཚན་མ་ཐོབ་གྱུར་པས། །རྔུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་བྲི། །སྔགས་ཚུལ་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྲི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་ཙམ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དགའ་
བ་ནི་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་ལས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསལ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་པར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བདག་གིས་མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་གཏན་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེན་པར་བྱས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཉིན་པར་དགེ་བ་ལ། བཀྲ་ཤིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་དང་པོར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒྱིངས་པ་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་སྟེ་བདེ་བ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །འདིར་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཟབ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བློ་གྲོས་བྱས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱོན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏོ། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སྣང་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་རིམ་པ་འདི་ཁོ་ན་གླགས་ཚོལ་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ལ་མཆོག་གོ །འདི་ལ་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་བརྟན་པར་བར་མ་ཆད་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་སྟོབས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བགེགས་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །མོས་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དེ་དང་དེ་གསུངས་པ་འབའ་ཞིག་གོ་ཞེས་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
应当修习。如是说：金刚乘之阿阇黎，如来宣说有两种。一为以咒为主，一为具禅定助伴。安住于咒语之瑜伽士，全心贯注于本尊，由此获得征相者，以汗水颜料遍绘坛城。安住于咒法之瑜伽士，具足无二智慧瑜伽，以幻化之身，绘制幻化之轮。如是说。仅以禅定亦可。喜
乐是因获得殊胜能力，为利益积累福德之弟子，应清晰显现坛城，如是别处所说。如是这般之相，我已于无畏论释中善加辨别。因此，于一切事业中，唯有禅定是主要，务必修习。彼处所说，于一切事业中，先前应修持吉祥金刚萨埵，于三摩地之后，于白日行善。为修持圆满吉祥坛城之地基，最初所说。金刚等，如金刚萨埵般，极度清晰庄严，与金刚慢母之自性事业手印相应，或与智慧手印一同安乐，即安住于彼安乐自性之阿阇黎。此处，若人于修习甚深智慧具足慧力，修习一切法无生，则一切障碍及其他过患亦将摧毁。于梦中亦不入于显现道，如是说，此次第唯一能消除一切寻隙。若于此不稳固，则于一切时，唯有稳固不间断地特别信乐自身本尊之瑜伽，乃能圆满成办具力我慢瑜伽士之遣除障碍等一切。因随顺不同之信乐，故宣说彼彼不同之本尊、手印及咒语等，仅此而已，如是说，如三界胜者等。以金刚足遍

【英语翻译】
Should be practiced. Thus it is said: The Vajrayana master, the Tathagata declared there are two kinds. One is mainly with mantra, one is with meditation as an assistant. The yogi who abides in mantra, wholeheartedly focuses on the deity, and by obtaining signs from it, paints the mandala all over with sweat and pigments. The yogi who abides in the way of mantra, possesses the yoga of non-dual wisdom, and with an illusory body, paints an illusory wheel. Thus it is said. Even with just meditation, it is also possible. Joy
is because of obtaining excellent abilities, for the benefit of disciples who accumulate merit, the mandala should be clearly manifested, as said elsewhere. In this way, such aspects have already been well distinguished by me in the commentary on the fearless treatise. Therefore, in all activities, only meditation is the main thing, and it must be practiced. It is said there, in all activities, one should first practice the glorious Vajrasattva, and after the samadhi, do good deeds during the day. It is said initially for the purpose of practicing the perfect purification of the ground for the auspicious mandala. Vajra, etc., like Vajrasattva, is extremely clear and dignified, corresponding to the karma mudra of the nature of Vajrapramardini, or being happy together with the wisdom mudra, that is, the master who abides in the nature of that happiness. Here, if one has the wisdom to contemplate profound wisdom, and contemplates that all dharmas are unborn, then all obstacles and other faults will also be destroyed. Even in dreams, one does not enter the path of appearance, as it is said, this order alone is the best for eliminating all loopholes. If one is not stable in this, then at all times, only by firmly and continuously having special faith in the yoga of one's own tutelary deity, can one perfectly accomplish everything such as the removal of obstacles of the powerful prideful yogi. Because of following different faiths, it is said that only those different deities, mudras, and mantras, etc., are spoken of, such as the victor of the three realms, etc. Completely with the vajra feet

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྒྱུ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དགོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དགོད་པ་དང༌། གཞུག་པ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་ཁོ་ནའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅད་
པར་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱོགས་ལ་སློབ་མ་སྲུང་བའི་དོན་དུ་དང་པོར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ལས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །བསྙེམས་བཅས་གཉིས་མེད་བདེ་གནས་པ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའོ། །བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུ་ཁྲོ་བར་མཛད་པས་ན་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གྱིས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་འདི་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་དང་པོའི་གཅིག་གི་ཚིག་གི་དོན་ལ་གསུམ་པའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྐྱབས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྐུལ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བྱས་པ་དེ་རྣམས་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྲོ་བོ་བཀུག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སའི་ལྷ་མོ་བཀུག་སྟེ། ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ས་གཞི་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་མངོན་པར་བས

【汉语翻译】
ུ་རྒྱུ། །这样讲述，那么，那个背诵就是如在其他续部中所说的那样。 诸位天女，即眼母等亲自广为讲述的明妃们的背诵，以及归纳简述也正是那样。 也要以忿怒尊的火供来降伏诸魔障，在火供方面，为了守护弟子，首先也要做息灾火供。 因此，它的事业等也正是那样。 “无慢俱足无二安住者”，这是简述的广说，即做了手印瑜伽之后。 所谓“胜过三界”，对此的广说是： 忿怒尊胜者。 为了摧毁诸魔障而示现忿怒，所以是诸忿怒尊，即阎魔敌等。 通过那些，那些得以胜利，即压服，这样做了之后。 害美国王这位和金刚吽作世尊的身色和面容以及手和手印等，是金刚萨埵的现证中广说的。 那些的，是诸忿怒尊的。 连同眷属的那些，是获得者们的，这是补充，意思是与菩萨等眷属一起的那些。 “加持之境的那些”，这是第一个单数词的第三个意思。 你们祈请如来等之后，那些以加持来救护，劝请自己守护。 这样下达命令之后，那些置于心间的月亮上，位于金刚中心的吽字中， 胜过三界的那位也是智慧萨埵的自性，与一切如来一起，迎请忿怒尊融入自身中，这样联系起来。 这样成为一体之后，以将要讲述的次第，迎请地母，以“嗡 菩 康”（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：嗡，地，空）的咒语观想如虚空一般，以“吽 朗 吽”（藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，朗，吽）观想地基为金刚自性，以“嗡 美地尼 班则利 巴哇 班则 班达 吽”（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽）来明显地

【英语翻译】
ū gyu. It will be explained like this, so that recitation is exactly as it is said in other tantras. The goddesses, that is, the recitation of the vidyādharas, which are extensively explained by the eyes and others themselves, and the summary are just like that. Also, the obstacles should be cut off by the wrathful homa. In the aspect of homa, in order to protect the disciples, first a peaceful homa should be performed. Therefore, its actions and so on are just like that. "The one who dwells in bliss, without arrogance and duality," is a detailed explanation of the summary, that is, after doing the mudra yoga. The detailed explanation of "Victorious over the three worlds" is: The wrathful one is victorious. Because they act wrathfully in order to destroy the obstacles, they are the wrathful ones, that is, Yamāntaka and others. By those, those are victorious, that is, they subdue, after doing so. This harmful and beautiful king and the body color, face, hands, and hand implements of the Vajra Hūṃ-maker Bhagavan are extensively explained in the realization of Vajrasattva. Those of them are the wrathful ones. Those with retinues are the ones who have attained, which is additional, meaning those who are with retinues such as Bodhisattvas. "By the places of empowerment," this is the third meaning of the first singular word. After you have prayed to the Tathāgatas and others, may those protect you with their blessings, urging you to protect yourselves. After giving such instructions, those are placed on the moon in the heart, in the Hūṃ syllable located in the center of the vajra. That which is victorious over the three worlds is also the nature of the wisdom being, together with all the Tathāgatas, inviting the wrathful one into oneself, thus connecting them. After becoming one in this way, in the order to be explained, invite the earth goddess, and with the mantra "oṃ bhū khaṃ" (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhū khaṃ，汉语字面意思：嗡，地，空) contemplate it as being like the sky, and with "hūṃ laṃ hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，朗，吽) contemplate the ground as being of vajra nature, and with "oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ" (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽) clearly

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་པས་ས་གཞི་
ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གསུངས་པ། སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་བཟླས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆ། སྐྱོན་དང་ལྡན་པའང་དག་པར་བྱེད། །རྟོག་པ་ལ་གནས་སྔགས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་ས་ནི་རྣམ་སྦྱོང་བ། །འདི་ནི་དག་མིན་གསང་དབང་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྤངས་པས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་འདུས་བྱའོ་ཞེས་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་མ་ཅན་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ན། །པདྨའི་སྐོར་བ་ཡང་དེ་སྔོན་མ་ཅན་བྱས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གཡས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་པའི་མཐིལ་དག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གང་གིས་བཀོད་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ཡང་བརྟན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ། ནང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཁྲོ་བོ། དེ་དག་གིས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྤྲོ་བཞིན་པ་ཤིན་ཏུ་ང་རྒྱལ་གྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡང་ཡང་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། འདི་ཡང་བརྗོད་དེ། ཕྱིར་དེངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་སྐུ་ཅན་གྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་ཞིང༌། འགྲོ་བ་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་གཙུག་ལག་རྣམས་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །བདག་གི་བཀའ་ཡང་སྲུངས་ཤིག །དེ་ནས་གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ལྷ་ཆེན་པོ་དེས་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཕྱུག་བདག་ལ་ཡང་བཀའ་སྟེར་བ་འདི་སུ་ལགས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དམ་

【汉语翻译】
念诵道：通过“嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）、吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，意）”这三个字加持，使大地完全清净。所说的是，念诵者念诵金刚萨埵，以金刚的姿态观看。坛城的土地部分，即使有缺点也能使其清净。处于分别念的念诵者，无论如何清净土地，这都是不清净的秘密灌顶。因为完全舍弃了菩提心。如是说。那也应以将要讲述的次第来集合，如是完全清净大地。以三个字加持作为先导来汇集。莲花轮也以那作为先导，为了完全摄取土地之义而趋近，如是说。右边等等也是如此。在脚掌中心所安立的由吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，种子字）所生的燃烧的金刚，就是那样说的。具有我慢也是稳固的，即一切佛的自性金刚持的体性。虽然内在是金刚的自性，但在外则面容变化，眉毛弯曲等等，是安立了假象的忿怒尊。他们从心间所住的吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，种子字）字中散发，反复念诵具有极大我慢的吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，种子字）字，也念诵这个，直至“向外出去”等等的最终。忿怒尊是指具有忿怒尊身相的心间种子字向各方散发。如是说，因此这样念诵。金刚手等等，显示自身，阐述断除有情和摄受有情的能力。如彼真实摄集中所说，此后金刚手，在所有无边世界云海中，以铁钩钩召三界之主大自在天等等，如是说。为了如来教法，请通达一切论典。也请守护我的教令。此后，在此世界中，大天说道：世尊，赐予自在天我的教令者是谁？世尊对大自在天等等下令道：皈依三宝和誓言。

【英语翻译】
Reciting, "By blessing with the three syllables Om（ཨོཾ，oṃ，唵，身）, Ah（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）, Hum（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，意）, the earth will become completely pure." What is said is, the mantra practitioner recites Vajrasattva, and looks with the posture of a vajra. The earth part of the mandala, even if it has defects, can be purified. The mantra practitioner who abides in conceptual thought, no matter how he purifies the earth, this is the impure secret empowerment. Because bodhicitta is completely abandoned. Thus it is said. That should also be assembled in the order that will be explained, thus completely purifying the earth. Gathering with the blessing of the three syllables as a prelude. The lotus circle also takes that as a prelude, approaching for the sake of completely grasping the meaning of the earth, thus it is said. The right side and so on are also like that. The burning vajra born from Hum（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，seed syllable） established in the center of the soles of the feet, that is what it says. Having pride is also firm, that is, the nature of Vajradhara, the nature of all Buddhas. Although the inner nature is vajra, the outer face changes, eyebrows are curved, etc., it is the wrathful deity who has established illusions. They emanate from the Hum（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，seed syllable） syllable residing in the heart, repeatedly reciting the Hum（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，seed syllable） syllable with great pride, and also reciting this, until the end of "go out outwards" and so on. Wrathful deity refers to the heart seed syllable with the form of a wrathful deity emanating in all directions. Thus it is said, therefore recite like this. Vajrapani and so on, show themselves, and explain the ability to cut off sentient beings and to subdue sentient beings. As it is said in the Compendium of Suchness, then Vajrapani, in all the boundless world cloud seas, summoned the lord of the three realms, Mahadeva, etc. with an iron hook, thus it is said. For the sake of the Tathagata's teachings, please understand all the scriptures. Please also protect my commands. Then, in this world, the great god said: World Honored One, who is it that gives the command to me, the lord of the gods? The World Honored One commanded Mahadeva and others: Take refuge in the Three Jewels and the vows.

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གཙུག་ལག་རྣམས་སྒྲུབས་ཤིག །འདི་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཁྱེད་རྣམས་དང་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་བརླག་པར་བྱས་ན་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་དབང་བས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇིགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ། །གཏུམ་ཞིང་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད། །འབར་བ་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་དགོད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོན་ཅིང་སྨྲས་པ། ང་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་བདག་པོ་ཡིན་ན། ཁྱོད་ང་ལ་བཀའ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་དང་བཅས་པར་གསོར་ཞིང་། རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་གསུངས་པ། ཁོ་སྟེ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ལུས་སྲུལ་པོ་དང་མིའི་ཤ་ངའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ན་ཟོ་ཞིག །སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱང་ངའི་བཀའ་སྐྱོངས་ཤིག །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁ་བུ་བཏུ་འགྱེལ་ལོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ཡང་ས་ལ་འགྱེལ་ཞིང་ཤིའོ། །བཛྲ་ཨུ་ཏྟི་ཥྛ་ཞེས་གསུངས་པ་ན་ལྷ་རྣམས་ལྷའི་བདེ་བ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ལངས་ཏེ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿ་ཞེས་པ་ཤི་བ་སླར་འཚོ་བའི་སྙིང་པོས་གསོས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞབས་གཡོན་པས་མནན་ནས། གཡས་པས་ཨུ་མའི་ནུ་མའི་ཁུར་འཚིར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་རེག་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང༌། ལྷ་ཆེན་པོའི་ལུས་དང་ཨུ་མ་ཡང་བླ་མའི་ཡོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་ཕུལ་ནས། འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་འདས་ཏེ་ཐལ་བས་གཡོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཐལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སྐྱེས་སོ། །ལྷ་ལངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་
གཞག་གོ་ཞེས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། བདུད་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་རྣམས་ནི་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་ནི་ཚུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གིས་རྡ

【汉语翻译】
于词与誓句，当修习诸部。此乃金刚手忿怒尊，忿怒暴恶大菩萨。以炽燃之金刚，若毁灭汝等及三界一切，则不可行。其后，大自在天以其自身之智慧，掌控三界一切之主宰，为向金刚手示现怖畏之故。

暴恶且大忿怒者。
执持怖畏之形相大者。
炽燃欢喜大者。
猛厉之笑声大笑者，与眷属等一同示现并说道：我乃三界一切之主宰，汝等对我下令耶？

其后，金刚手持金刚嬉戏，并大笑而言：彼等当觉悟！若如我之命令而行，则食腐烂之尸体与人肉！说道：汝等亦当守护我之命令！其后，金刚手诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字时，三界之主宰等一切皆口吐白沫而倒地。大天亦倒地而亡。诵金刚起立（藏文：བཛྲ་ཨུ་ཏྟི་ཥྛ་，梵文天城体：वज्र उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：金刚起立）时，诸天因体验诸天之安乐而起身。以金刚寿命（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿ，梵文天城体：वज्र आयुः，梵文罗马拟音：vajra āyuḥ，汉语字面意思：金刚寿命）之死而复生之精华滋养后，金刚手以左足压住大天，以右手挤压乌摩之乳房。其后，大天因触及金刚手之足底，而体验一切如来之三摩地、陀罗尼与解脱之门。大天之身与乌摩亦作为上师之供养，献于金刚手之足底。越过下方无量之世界，于被灰烬覆盖之世界中，转生为名为灰烬之自在者之如来。金刚手亦将起身之诸天置于自己之誓句中。所谓大者，亦即诸大者。为成办大利益之故。所谓金刚者，亦即诸金刚。因诸魔不能破故。所谓行者，乃右伸之姿等。诸之笑者，乃各种姿态。以彼等围绕，乃连接之意。所谓行者，亦即我之金

【英语翻译】
On words and vows, practice all the scriptures. This is Vajrapani, the wrathful, fierce, and violent great Bodhisattva. With the blazing vajra, it is not permissible to destroy you and all three realms.

Then, the Great Lord, possessing power over the knowledge of the master of all three worlds, for the purpose of showing fear to Vajrapani:

He is fierce and greatly wrathful.
He holds a terrifying form, the great one.
He is blazing and joyful, the great one.
He is the great one who laughs with a violent roar, showing and saying together with the assembly: I am the master of all three worlds, do you command me?

Then, Vajrapani, brandishing the vajra with playfulness, laughing and saying: Heed this! If you act according to my command, devour rotten corpses and human flesh! Saying: You too must protect my command!

Then, when Vajrapani said HUM (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM), all the lords of the three worlds fell down vomiting foam. The great god also fell to the ground and died. When he said VAJRA UTTIṢṬHA (Tibetan: བཛྲ་ཨུ་ཏྟི་ཥྛ་, Sanskrit Devanagari: वज्र उत्तिष्ठ, Sanskrit Roman transliteration: vajra uttiṣṭha, Chinese literal meaning: Vajra Arise), the gods arose experiencing the bliss of the gods. Having nourished them with the essence of Vajra Life (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र आयुः, Sanskrit Roman transliteration: vajra āyuḥ, Chinese literal meaning: Vajra Life), which revives the dead, Vajrapani pressed the great god down with his left foot, and squeezed Uma's breasts with his right hand.

Then, when the great god touched the sole of Vajrapani's foot, he experienced the samadhi, dharani, and doors of liberation of all the Tathagatas. The body of the great god and Uma were also offered as a guru's offering to the sole of Vajrapani's foot. Passing beyond countless realms below, in a world covered in ashes, he was born as a Tathagata called Lord of Ashes. Vajrapani also placed the risen gods in his own vows.

The so-called great ones are also the great ones. For the sake of accomplishing great benefit. The so-called vajras are also the vajras. Because they cannot be broken by demons. The so-called actions are the right-extended posture and so on. The laughter of all is in various forms. Surrounded by them means connected. The so-called actions are also my

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའམ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་རྐང་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲིས་བྱུགས་པར། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ལག་པས་རེག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ལན་བདུན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉལ་ནས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རབ་དང་གུར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པའི་སེང་ལྡིང་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་དུ་བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བ་དག་གིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་པོའི་བར་གཉིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཚུལ་ཉེ་བར་ཕྱིན་ནས་བཀླག་པར་བྱ་བ་གང་ལས་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དེས་རྗེས་སུ་གནང་བས་ཆོ་ག་སྔ་མ་ཡང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པོ། །སའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་དབུས་སུ་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་བསམས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་གཞུག་གོ །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེས་ན་དེའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དགུག་པ་རྟོགས་པར་བྱས་སོ། །སུ་སྭཱ་དྷ་ཡ་ཞེས་པ་འདིས་ཤུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ལྷ་མོ་དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་
པར་བསམས་ནས་ས་གཞི་འདུས་བྱའོ་ཞེས་པ་གསུངས་པས་གཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་ཏེ། ས་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་གཏོར་བྱའི། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་བྱུག་ཅེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ནི་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིག་མ་བཞག་སྟེ་བདུད་རྩི་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །གདུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་ལྷ་མོས་ཞུ་བའོ། །ལུགས་མ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདུས་བྱས་པ་ནི་གསར་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
于金刚鬘中广为阐述。以金刚为标志或作金刚之相的足，即是金刚足。令一切恶毒者惊恐，此为简要概括。此后，于曼荼罗之地以香涂抹。以花等及舞蹈歌乐等供养后，以手触及，并念诵曼荼罗主百零八咒及八字咒七遍，于彼处以等持之心安眠，则可完全受持。其后，观想幡及帐篷等，以观想为忿怒尊之相的橛，如僧定等之橛，如前一般，以橛钉刺及击打等，使诸障碍寂灭。从“此后”至“说者”之间，为简要指示。从“咒语”等为广说。以咒语之理圆满后，凡是应当念诵之处，皆应顶礼，以此随许，则先前的仪轨亦可随之修成。以地母曼荼罗，于地基中央，观想香之曼荼罗从വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字生出。迎请智慧萨埵之身，安住于彼。火供之事为略示，亦是曼荼罗之事业。因此，于彼时应说曼荼罗之事业，即“特别安住”等。如是，以“ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་（藏文，梵文天城体：एह्येहि，梵文罗马拟音：ehyehi，汉语字面意思：来啊来啊）”了知迎请智慧萨埵之体性。以“སུ་སྭཱ་དྷ་ཡ་（藏文，梵文天城体：सुस्वाधय，梵文罗马拟音：susvādhaya，汉语字面意思：善哉安住）”之语，暗示令其安住。令一切特别安住。观想彼女神融入彼处，说“地基应造作”，即“地基”等，乃是因，即“令地清净”，应以五甘露作沐浴。此之广说即是“涂抹”。圆满供养后，即以花之相等等。不设手印之明妃，乃为二甘露之义。于“恶毒”等之后念诵，乃是女神之祈请。模具乃是黄金等之自性。造作乃是以新事业。说“如是说”乃是集结者之语。共同者乃是寂静等。

【英语翻译】
It is extensively elaborated in the Vajra Garland. The foot marked with a vajra or having the form of a vajra is the vajra foot. "May all the malicious ones be terrified," this is a brief summary. Then, the ground of the mandala is smeared with fragrance. After offering with flowers and so on, and with dances and songs and so on, touching with the hand and reciting the hundred and eight mantras of the lord of the mandala and the eight-syllable mantra seven times, one will be fully grasped by sleeping with a mind of samadhi in that very place. After that, meditating on banners and tents and so on, with the kila that are meditated as the form of wrathful deities, such as sengding, etc., as before, the obstacles are pacified by piercing and striking with the kila. From "Then" to "speaker" is a brief indication. From "mantra" etc. is an extensive explanation. After the principle of the mantra is perfected, one should prostrate to that from which one should recite, and with that permission, the previous ritual can also be accomplished. With the mandala of the earth goddess, in the center of the base, one should think that the mandala of fragrance arises from the syllable བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）. Inviting the form of the wisdom being and placing it there. The fire offering is a brief indication, it is also the activity of the mandala. Therefore, at that time, one should say the activity of the mandala, that is, "especially abiding" and so on. Thus, with "ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་（藏文，梵文天城体：एह्येहि，梵文罗马拟音：ehyehi，汉语字面意思：Come, come）," one understands the nature of inviting the wisdom being. With "སུ་སྭཱ་དྷ་ཡ་（藏文，梵文天城体：सुस्वाधय，梵文罗马拟音：susvādhaya，汉语字面意思：Well abide）," it implies that it abides. May all especially abide. Thinking that the goddess dissolves into that place, saying "the ground should be made," that is, "the ground" etc., is the cause, that is, "may the ground be purified," it should be bathed with the five amṛtas. The extensive explanation of this is "smearing." After offering perfectly, that is, with the form of flowers and so on. Not placing the mudra vidyā, it is for the meaning of the two amṛtas. After reciting "malicious" etc., it is the goddess's request. The mold is the nature of gold and so on. Making is with new activities. Saying "Thus it is said" is the word of the collector. Common is peace and so on.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཡན་ལག་ཅེས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོས་པའི་ལས་ལ་སྔར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རིག་མ་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟར་ལས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལས་སོ་ཞེས་པ་འདིས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། འམ་ནི་སྡུད་པ་ལའོ། །རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དེ་ལ་བྱུག་པའོ། །འདུ་བྱེད་པ་ནི་ས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྡུད་དེ། འདི་ལྟར་ཞེས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ས་གཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ས་གཞི་ནི་གསང་བའི་པདྨ་སྟེ། དེར་སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་བཅས་ནི་ཉེ་བར་གསུམ་པར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་མེར་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་སྟེ། ལས་བྱེད་ཅིང་དགེ་བ་བྱེད་པའོ། །དོན་དམ་པར་དགེ་བ་ཡང་ཐར་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་ཚོགས་ཚར་གཅོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏུམ་མོ་གསུམ་པོ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་བསམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་པ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །འོ་ན་ཅི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་བུ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལ་ནི་རིག་མ་ཉེ་བར་མཁོ་མོད། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཚིམ་པའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་བསྟེན་པའོ། །གང་དུ་ནང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གསང་བ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་པའི་བུ་མོ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆོ་ག་འདིས་སོ། །ཐིག་གདབ་པ་ནི་ཉི་ཤུ་གསུམ་པར། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ། སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཅི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྙེད་པ་ནི་མཐའ་དག་ཉིད་ལའོ། །རང་གི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་དག་རྟོགས་པའོ། །

【汉语翻译】
也给他们（指其他支分）。所谓“支分”，是简略地指示，然后广为阐述，例如“在心间”等等。对于忿怒的事业，也要理解为应当按照先前的做法，观想明妃玛玛格。像这样，通过事业的区分来理解，这正是（经文）所要表达的。或者是指聚集。灰尘和液体要涂抹在那里。造作是对于各个地基而言的。因此要靠近聚集，就像这样。火供的场地是在外面，外面的坛城象征着地基的靠近。内部火供的场地是秘密的莲花，在那里，连同眷属的火供，已经说过是近三了。这里是指事业的拙火之火。那是从金刚和莲花搅拌中产生的火，是行事和行善的。究竟而言，善也是解脱，是断除执着的集合。正因为如此，三种拙火才完全是相互一致的。正因为如此，仅仅是对它进行显现的思考，然后用“菩提心”等等来清楚地解释。那么，坛城的仪轨也需要特殊的女子吗？回答是，已经说了“坛城”等等。那么，内部火供的仪轨确实需要明妃，坛城的仪轨用她做什么呢？回答是，已经说了“坛城”等等。意思是说，为了让诸神满意而进行火供，那些也是坛城的人。因此，没有坛城就没有火供的仪轨，那是需要靠近的。凡是内部的，就是秘密的，内部的自性是诸法，也就是菩提心金刚喜悦的自性，蕴等等诸神的坛城也要画线，用共同的女子所需要的这个仪轨。画线在第二十三品中，“身体的坛城令人愉快，四门”等等已经说过了。那么，从这个坛城中，如何讲述净化等等的仪轨呢？回答是，已经说了“两种方式”等等，凡是有多少，都是指一切。自己的誓言是理解原因和结果的状态。

【英语翻译】
Also to them (referring to other branches). The so-called "branch" is a brief indication, and then elaborated, such as "in the heart" and so on. For wrathful actions, it should also be understood that one should follow the previous practice and visualize the consort Māmaki. In this way, understanding through the distinction of actions is precisely what (the text) intends to express. Or it refers to gathering. Dust and liquid should be applied there. Creation is for each of the bases. Therefore, one should draw near to gather, like this. The site for the fire offering is outside, and the outer mandala symbolizes the proximity of the base. The site for the inner fire offering is the secret lotus, where the fire offering together with the retinue has already been said to be the near three. Here, it refers to the fire of the fierce fire of action. That is the fire that arises from the churning of the vajra and lotus, which is acting and doing good. Ultimately, good is also liberation, which is cutting off the collection of attachments. Precisely for this reason, the three fierce fires are completely consistent with each other. Precisely for this reason, one should only think of it manifestly, and then clearly explain it with "bodhicitta" and so on. So, is a special woman also needed for the mandala ritual? The answer is, it has been said, "mandala" and so on. So, the inner fire offering ritual does require a consort, but what does the mandala ritual do with her? The answer is, it has been said, "mandala" and so on.
The meaning is this: the fire offering is performed to satisfy the deities, and those are also the people of the mandala. Therefore, without the mandala, there is no fire offering ritual, and that is what needs to be approached. Whatever is internal is secret, and the internal nature is the dharmas, that is, the nature of bodhicitta-vajra-joy, and the mandala of the deities of the aggregates, etc., should also be drawn with lines, using this ritual that requires a common woman. Drawing the lines is in the twenty-third chapter, "the mandala of the body is delightful, the four doors," etc., has already been said. So, how are the rituals of purification, etc., described from this mandala? The answer is, it has been said, "two ways" and so on, and however many there are, it refers to everything. One's own samaya is to understand the states of cause and effect.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སྐབས་གཉིས་ཀ་ཡང་རྟོག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་ཏེ། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་ནི་གསང་བའི་གནས་ལྟེ་བའོ། །ཐབ་ཀྱང་སྟེ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཏེ། དེ་དང་མཉམ་པར་མོས་པ་ནི་དེར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། མེ་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་སྐད་དོ། སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་ལ་སྟེ། དེའི་དོན་དུའོ། །སྲུབས་པ་ནི་བསྲུབ་ཤིང་ངོ༌། །མི་དགེ་བ་ནི་སྔོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་རན་ནི་ཁ་ཁྱེར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུའོ། །ཞི་བ་ལ་འཁོར་ལོའམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་
རྣམས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་རལ་གྲི་རྣམས་སམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ཞི་བའི་ཐབ་དང་འདྲ་བ་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཏུ་ཡང་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་མ་རེ་རེ་སྟེ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མ་བཞིའི་ནང་དུ་བྱས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཙོ་བོའི་མཚན་མའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅས་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཤེས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །དགང་གཟར་ཡང་མར་གྱིས་བཀང་ཞིང༌། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས། །དགང་གཟར་གྱི་ཁར་བླུགས་གཟར་གྱི་ཁ་བཞག་ནས་དགང་བླུགས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཡོ་བྱད་ནི་བསྲེག་བྱའི་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་གཡས་པ་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཏེ། དེས་བཟླས་པའི་ཆུའོ། །དེས་བསང་གཏོར་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་ལ་ཡང་གཏོར་མ་དང་ཞལ་བསིལ་ལོ། །ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཕྱི་མ་དང་ནང་གཡོག

【汉语翻译】
两种情况都是，思维是应该接受法轮的意思。跟随这个之后，由于被调伏者的能力，仅凭方便的支分，就是彩粉坛城，与此密切相关的还有外面的火供。因此才说，如是瑜伽士，即具有内在瑜伽者。处所是秘密处所脐轮。火坛也是，因为说是脐轮的坛城。那处所，与它平等地信奉，就是变成那个，如变成彼岸一样。如果问如何成办一切事业，则说“玛”等。即因为，火是哪些的脸，那些就是那样。火供本身就是火供的自性，即为了那个目的。搅拌是搅拌棒。不善是先前的行为等。卡然是口衔。在它的外面的角隅，忿怒的三个尖端金刚杵，是在显现行为的火坛中。寂静的是轮或三个尖端金刚杵等。增益的是珍宝等。要控制的是以红色莲花为标志的铁钩。
一切事业的是宝剑等或各种金刚杵。与寂静的火坛相似且具有差别的是，在一切事业的火坛中也应在此知晓。顶髻是轮。在火坛的中央，各有与事业相符的标志，对于一切事业，在四个标志中做了与事业相符的主要标志。称为火供，是知晓火供自性的仪轨。如何如理知晓，在与事业相符的方面。勺子也用酥油装满，像那样变成的那些，勺子的口上放着倾倒勺子的口，然后倾倒。火供的用具是所烧的木柴等。水是一切事业的。猛厉的事业是右边。一切事业的是甘露旋转的咒语，即以此念诵的水。以此清扫洒水，对于要做的火供等以及神也供朵玛和洗脸水。用吉祥草的尖端遍布各方，外面的和里面的侍者。

【英语翻译】
In both cases, contemplation means to take the wheel of Dharma. Following this, due to the capacity of the trainee, the mandala of colored powders is solely by means of the limb of method, and the external fire offering is also closely related to it. Therefore, it is said, "Thus the yogi," that is, one who possesses inner yoga. The place is the secret place, the navel chakra. The hearth is also, because it is said to be the mandala of the navel chakra. That very place, believing in it equally, is to become that, like becoming the other shore. If asked how all actions are accomplished, it is said, "Ma," and so on. That is, because fire is the face of which, those are like that. The fire offering itself is the nature of the fire offering, that is, for that purpose. Stirring is the stirring stick. Non-virtue is previous actions, and so on. Kharan is holding the mouth. On the outer corners of it, the three-pointed vajra of wrath is in the hearth of manifest action. Peaceful ones are wheels or three-pointed vajras, and so on. Increasing ones are jewels, and so on. Those to be subdued are iron hooks marked with red lotuses.
For all actions, swords and so on, or various vajras. Similar to the peaceful hearth and with distinctions, it should also be known here in the hearth of all actions. The crown is the wheel. In the center of the hearth, each mark is in accordance with the action, and for all actions, the main mark is made in accordance with the action within the four marks. Called a fire offering, it is knowing the ritual of the nature of the fire offering. How to know properly, in the aspect that accords with the action. The ladle is also filled with ghee, and those that have become like that, placing the mouth of the pouring ladle on the mouth of the ladle, then pouring. The implements of the fire offering are the firewood to be burned, and so on. Water is for all actions. Fierce action is on the right. All actions are the mantra of the swirling nectar, that is, water recited with it. With this, sweeping and sprinkling, for the fire offering to be done and so on, and also for the deity, offering torma and washing water. With the tips of the kusha grass, spread in all directions, the outer and inner attendants.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་ཐབ་ཁུང་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་གྱིས་ཐབ་ཁུང་བསྐྱེད་དེ། མེ་འབར་བར་རིག་ནས། དེའི་དབུས་སུ་བདག་མེད་པར་དམིགས་ལ། རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པར། པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའམ་ཡུད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་མེའི་ལྷ་བསྒོམས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མེ་ལྷ་མེའི་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པ། དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བལྟས་ནས། འབོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ལག་པའི་མཐེ་བོང་བསྐྱོད་ཅིང་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨེ་ཧི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཧ་བྱ་མ་ནི་གང་ལྷ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཀ་བྱ་མ་ནི་གང་ལྷ་རྣམས་པའོ། །ཕར་གྱུར་པ་ཡང་མེ་ལྷ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བཟུང་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་ཡིས་སོ། །
སྤྱན་གསུམ་པ་ནི་ཞལ་སོ་སོ་ལའོ། །སྦོམ་ཞིང་ཐུང་བ་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་གཡས་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཞལ་ཅན་ནོ། །གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །སྲེག་བླུགས་ནི་དགང་བླུགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཐམས་ཅད་དེ་ཏིལ་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་ཁོ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། དེ་བྱས་ནས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་རོ་ནི་མེ་ལྷའོ། །སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དགང་བླུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་མངོན་པར་བསམས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ནས་བགེགས་མེད་པ་དང་བགེགས་དང་བཅས་པའི་མེ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གདུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གདུགས་ལ་སོགས་པའི་རོལ་པས་འབར་བ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ། །རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ནི་ཐ་མའོ། །གཡས་སྐོར་དུ་འབར་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མཚོན་པའོ། །མེ་ལྕེ་མང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །བརྩོན་པ་ཞེས་པ་དྲུག་པའི་དོན་ལའོ། །ཨོཾ་ཡིག་སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་མཐར། ཞི་བ་ལ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་རྒྱས་པར་གྱིས་ཤིག་ཨོཾ། དབང་ད

【汉语翻译】
应当从地上覆盖灶口。之后，如仪轨所说，本尊以自己的本尊种子字生起灶口，观想火焰燃烧。于其中心观无我。观想从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起的三面火坛城，位于莲花和日轮上的让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生或瞬间圆满的火神。以誓言萨埵心间的种子字的radiance（光芒）之铁钩，从虚空中迎请智慧萨埵火神从火的方向降临，观想由持明众围绕。以召唤之姿，右手作无畏印，拇指摇动并勾召，念诵嗡 哎嘿等。哈 嘉玛是供养诸神的，嘎 嘉玛是诸神。彼岸即是火神，为了生起修行者修行的现观之境界。进行沐浴和朵玛供养，以俱舍草尖端持握，以一切事业之水。
三眼是针对各个面容。粗且短，具黑、黄、白以及右、西、北之面相。迎请融入誓言萨埵成为一体。烧施即是满施。此后，一切芝麻和稻米等，以自己本尊的咒语进行火供，仅仅是所有一切的火供。做完之后。完全转变的是火神。结合的次第是迎请智慧萨埵融入誓言萨埵，以及满施等。诸神是与寂静等事业相符的毗卢遮那佛等。所谓的所欲成就，即是心中所想的成就。之后，说应当以无障碍和有障碍的火之征相来表示。如伞等，以伞等嬉戏而燃烧的都是极好的赞颂。三尖是最后的。右旋燃烧是极好的象征。火焰众多等表示障碍。精进是指第六之义。嗡字 斯瓦哈 结尾是指在自己咒语的字尾。寂静的加上 夏帝母 咕噜 斯瓦哈，增长的加上增长 嗡。降伏的

【英语翻译】
The stove should be covered with earth. Then, as the ritual says, the deity, with its own deity seed syllable, generates the stove. Recognizing that the fire is blazing, one meditates on selflessness in its center. One visualizes the triangular fire mandala arising from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), situated on a lotus and sun, the fire deity arising from the syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) or perfected instantaneously. With the iron hook of the radiance of the seed syllable in the heart of the Samaya-sattva, one invites from the sky the Jnana-sattva fire deity coming from the direction of fire, visualizing it surrounded by a host of sages. In the manner of summoning, the right hand makes the gesture of fearlessness, the thumb moving and beckoning, with Oṃ ehi, etc. Ha bya ma is what is to be given to the deities, ka bya ma is the deities. The far shore is also the fire deity, for the sake of generating the state of manifest desire of the practitioner's practice. Cleansing and offering torma should be done, holding the tip of a kusha grass with water for all activities.
Three eyes are for each face. Thick and short, with faces of black, yellow, white, and right, west, and north. What is to be infused is becoming one taste with the Samaya-sattva. Offering burnt offerings is filling offerings. After that, all sesame and rice, etc., are offered with the mantra of one's own deity, only the burnt offering is the burnt offering of all. After doing that. What is completely transformed is the fire deity. The order of combination is infusing the Jnana-sattva into the Samaya-sattva, and filling offerings, etc. The deities are Vairochana, etc., who are in accordance with peaceful and other activities. The so-called desired accomplishment is the accomplishment that is manifestly conceived. Then, it is said that one should represent with fire signs that are without obstacles and with obstacles. Such as the umbrella, etc., those blazing with the play of the umbrella, etc., are extremely praised. The three tips are the last. Burning clockwise is the best symbol. Many flames, etc., represent obstacles. Diligence refers to the meaning of the sixth. The Oṃ syllable Svāhā ending refers to the end of the syllables of one's own mantra. For pacifying, add śāntiṃ kuru svāhā, and for increasing, add increase oṃ. For subjugating,

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱ་བ་ལ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ་དགུག་པ་ལ་དགུག་པར་གྱིས་ཤིག་ཛཿ་ཞེས་སྤེལ་ནས་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡི་གེ་བར་མ་ཆད་པར་སྔགས་བཟླས་སོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཡང་ན་ཕཊ་ཅེས་སྤེལ་ནས་བརྗོད་པ་དང་ཡི་གེ་བར་མ་ཆད་པར་སྔགས་བཟླས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་འདི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོའི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྐུལ་བའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་དེ་ཐམས་ཅད་སྲེག་བླུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་
བསམ་པའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་མཁན་པོ་དང་བསྲེག་བྱ་དང་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་མོས་པ་ཁོ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུའོ། །བཤད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་པའོ། །དེ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ལྷག་མའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལས་གཞན་པའི་ལས་སོ་སོ་ནི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་བདག་གིས་འོད་ཀྱི་སྙེ་མར་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །བཤད་པའི་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདིར་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་གཙོ་བོའོ། །དེ་སྔོན་མ་ཅན་ལས་རབ་འབྱམ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང

【汉语翻译】
对于怀业，帕香 咕如 吽！（藏文：པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：वशं कुरु होः，梵文罗马拟音：vaśam kuru hoḥ，怀业）对于勾招，勾招吧 匝！（藏文：དགུག་པར་གྱིས་ཤིག་ཛཿ，梵文天城体：आकर्षय जः，梵文罗马拟音：ākarṣaya jaḥ，勾招）这样重复，以歌声不断地念诵咒语。对于猛厉事业，嘛啦雅 吽！或者 帕特！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：मारय हुं，梵文罗马拟音：māraya huṃ，摧毁）这样重复念诵，并且不断地念诵咒语。寂静等事业的咒语等，是加持者的本尊，毗卢遮那佛等。应当以各种各样适合的方式供养他们。然后，为了实现他们所期望的成就，应当以适合的方式用激励的语言来激励他们。怎么激励呢？如所说，一切等等，所有这些事业，通过火供等其他方式，以及由此产生的善行，来使之圆满增长的意念。所有这些仪轨，都应当通过火供的真如性来特别地成就。火供及其眷属的真如性，就是空性，与其为一体。因此，仅仅通过相信火供者、所焚物和火供的本尊等都是幻化，如上所述的仪轨，就是真实实现所期望的圆满之因。所说等等，是指猛厉事业。通过所有寂静等火供等等，是接近和摄集。由此实现所期望的，是接近和摄集的剩余部分。对于这些寂静等事业，与如上所说的其他各个事业，以及其差别，我将在光芒之穗中阐明，因此这里不再赘述。关于所说的地基净化等的差别，以及通过它们所阐明的，绘制坛城等的仪轨，以及开光仪轨，已经在坛城仪轨《金刚鬘》中详细阐述。这里主要是开光仪轨。为了从先前的仪轨中成就殊胜，如是宣说，此后等等。毗卢遮那佛金刚大士，即金刚持。智慧之轮，即智慧萨埵的坛城，其成就之法，就是与誓言萨埵融为一体的金刚，即不可分割者，在哪里，就是如此。

【英语翻译】
For subjugation, pa sham kuru hum! (Tibetan: པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वशं कुरु होः, Sanskrit Romanization: vaśam kuru hoḥ, subjugation) For summoning, summon hither dza! (Tibetan: དགུག་པར་གྱིས་ཤིག་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः, Sanskrit Romanization: ākarṣaya jaḥ, summon) Repeat this, and continuously recite the mantra with song. For fierce activities, maraya hum! or phat! (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: मारय हुं, Sanskrit Romanization: māraya huṃ, destroy) Repeat this and speak, and continuously recite the mantra. The mantras for peaceful and other activities are the deities who bestow blessings, such as Vairochana. They should be offered to in various appropriate ways. Then, in order to achieve the desired siddhis, they should be encouraged with words of encouragement in an appropriate manner. What is said is, "All," and so on. All those activities, through other means such as burnt offerings, and through the merits arising from them, are the intention to fully increase. All these rituals should be accomplished especially through the very nature of the burnt offering. The very nature of the burnt offering together with its retinue is the same as emptiness. Therefore, only by believing that the performer of the burnt offering, the object to be burned, and the deity to whom the burnt offering is given are all illusions, the ritual as described is the cause of perfectly achieving what is truly desired. "Said," and so on, refers to fierce activities. "Through all peaceful and other burnt offerings," and so on, is approaching and gathering. "From that, the desired is accomplished," is the remainder of approaching and gathering. For these peaceful and other activities, the individual activities other than those described above, along with their distinctions, I will clarify in the Sheaf of Light, so I will not elaborate here. The distinctions of the purification of the ground and so on that have been described, and the rituals of drawing lines and so on that have been clarified by them, and the consecration ritual, have been elaborated in the mandala ritual Vajra Garland. Here, the main ritual is the consecration ritual. In order to accomplish the excellent from the previous one, it is said, "Then," and so on. Vairochana Vajra Great One is Vajradhara. The Wheel of Wisdom is the mandala of the Wisdom Being, and its accomplishment is the vajra that makes it one with the Samaya Being, that is, the indivisible one, wherever it is, that is what it is.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་རབ་འབྱམ་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་སུ་ཞིག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གཞག་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འདིར་གཙོ་བོར་མངོན་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཚུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དབུས་སུ་འཁོར་
ལོའི་དབང་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་བདག་པོའི་གནས་སུ་དབུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་པོ་ནི་དེའི་སྤྱི་བོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ལྷག་པའི་བདག་པོར་གཞག་མོད། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཡེ་ཤེས་དག་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དག་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི། འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོ་གཞན་ཉིད་ཀྱི་དགོད་པའོ། །དབང་པོ་མཆོག་གི་སེམས་ཅན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་པོ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམ་མཐའ་དག་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་དང༌། དེ་ལ་དགོངས་ནས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་དང་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཙུནྡཱ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །དབུས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་བརྟགས་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འགྲོ་བའི་གཞི། །ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཀུན། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་ཕྱོགས་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཕལ་ཆེར་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲོལ་མ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷ་གའི་དབུས་ས

【汉语翻译】
为了圆满成就一切如来等本尊的坛城，所作的结合即是成就。由此，息灾等事业将变得极其清晰。无论将哪位，即毗卢遮那佛等，置于坛城的主尊位置，那便是他的坛城。应称之为毗卢遮那佛生起金刚等。因为毗卢遮那佛等在此显现为主尊，同样，金刚即是不可动摇之故。当其他非如来部的坛城本尊成为中央轮的主尊时，中央的如来便是他的主尊之位，他的主尊则位于他的顶上。虽然通常只将金刚萨埵作为殊胜的主尊，但若问其他人该如何做，则会说息灾等。具轮者和智慧者，即誓言和智慧的本尊，只有那些被如实观修者，为了实现所期望的成就，毗卢遮那佛等，必定要将他们结合为这些本尊。所谓必定结合者，即是那些行持息灾等事业者，这是对其他本尊的肯定。对于根器 श्रेष्ठ 的众生来说，只有金刚萨埵本尊才能圆满成就一切息灾等事业。因此，以及考虑到这一点，在《现观庄严论》中说：佛陀菩萨与，忿怒尊及种姓母，具光者与尊那等，般若波罗蜜多等。随其所欲而观修，以中央为主尊而观察。无论何物，能使人们的心完全投入，它就能改变其自性，如具有各种形象的宝珠。或者，金刚萨埵是具有各种形象的众生之基础，是全知者，是所有作为的作者，是遍及一切的大乐。这样说了两种方式。其中，对于怀柔等事业，大多是通过彰显卓越的力量来实现的，因此才说观修度母为本尊。所谓“应观修”等，即是说在བྷ་ག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央

【英语翻译】
The combination made for the purpose of perfectly accomplishing the mandala of all Tathagatas, etc., is the accomplishment. By this, the activities of pacifying, etc., will become extremely clear. Whichever one, that is, Vairochana Buddha, etc., is placed in the position of the main deity of the mandala, that is his mandala. It should be called Vairochana Buddha arising as Vajra, etc. Because Vairochana Buddha, etc., appear here as the main deity, and similarly, Vajra is because it is immovable. When other mandala deities other than the Tathagata family become the main deity of the central wheel, the Tathagata of the center is the position of his main deity, and his main deity is on his crown. Although usually only Vajrasattva is placed as the supreme main deity, but if asked what others should do, it will be said pacifying, etc. Those with the wheel and those with wisdom, that is, the deities of vows and wisdom, only those who are truly cultivated, in order to achieve the desired accomplishment, Vairochana Buddha, etc., must combine them as these deities. The so-called those who must combine are those who perform the activities of pacifying, etc., which is an affirmation of other deities. For beings of superior faculties, only the Vajrasattva deity can perfectly accomplish all the activities of pacifying, etc. Therefore, and considering this, in the Ornament of Clear Realization it says: Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities and lineage mothers, those with light and Cunda, Prajnaparamita, etc. By meditating as desired, observe with the center as the main deity. Whatever thing that can make people's minds completely engaged, it can change its own nature, like a jewel with various images. Or, Vajrasattva is the basis of beings with various images, is the omniscient one, is the author of all actions, is the great bliss that pervades everything. In this way, two ways are spoken. Among them, for the activities of subjugation, etc., it is mostly achieved by highlighting the excellent power, therefore it is said to meditate on Tara as the main deity. The so-called "should be meditated" etc., means in the center of བྷ་ག（བྷ་ག，bhaga，Bhaga，Bhaga）

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་རོ། །དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ནི་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐབས་གསུམ་བདག་པོ་ནི་དབང་པོ་སྟེ་དེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་སྐུག་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པ་དེ་ནི་
དེ་སྐད་དོ། །འདིས་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པའི་བདུད་བཞི་མནན་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །གང་ལས་མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་ནི་མཆོག་མེད་དོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ནི་སྒེག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆེར་གཙིགས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ཞེས་པ་དང་པོའི་ཞལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཉིས་པ་བོང་བུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྩེ་གསུམ་ནི་གཡས་ལོགས་སུའོ། །སྒྲོལ་མ་འདིའི་མིང་དུ་བྱ་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་གནས་སུ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་བསྒོམ་པ་ཡང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་འདིར་པྲ་སེ་ནའི་སྒྲོལ་མ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་འདི་གཅིག་པུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ། དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཏཱཾ་ཡིག་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཇི་སྲིད་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་ཏཱཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་དང་བཅས་པའི་ཏཱཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་བསམས་ཏེ། གཡོན་པས་དབང་པོ་མནན་ཞིང༌། གཡས་པས་ཉེ་དབང་དང་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་དྲག་པོ་དང་ཚངས་པ་དག་གོ །སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅུག་པ་ལས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དང་བའི་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་ནག

【汉语翻译】
ུ་是位于法生（chos 'byung）中央的楼房。项链等是用人的骨头制成的。各种装饰是湿头颅串等。三界主是自在天，由他（来控制）。因为他们（指骨头、头颅等）感到害怕。甚至从各方面发出恐怖声音的梵天等也是如此。对谁合掌，
就是这样说的。这说明了合掌镇压四魔。没有什么比它更殊胜，没有什么是特别超胜的，那就是无上。完全重视是因为具有娇媚的姿态。更加重视是因为致力于使残暴者感到恐惧。正因为如此，才是可怕的。上面的脸是指在第一张脸的上面，第二张脸即使是驴子的形象，也是令人愉悦的形象。三尖是位于右侧。这位度母的名字叫做黑汝迦。这位薄伽梵母应该观想为十六臂黑汝迦的本尊，观想坛城本尊的差别也是如此。这在续部中被称为普拉塞那度母。此外，也可以单独观修这位度母。那时，观想自己心间的莲花和月亮上，种子字ཏཱཾ（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字的放出光芒勾召，在面前如实供养。观修到达到舍为止。然后念诵：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：嗡，śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）随着空性之后，观想在法生之中，各种莲花和月亮上，从ཏཱཾ（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字生出的莲花，以及完全变成ཏཱཾ（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字的，用脚踩踏四魔。左手压制自在天，右手压制近自在，双脚之间是猛厉和梵天。从心间种子字的光芒勾召来的智慧本尊融入，变成一体，应当长时间地观想成为殊胜的大悲和智慧的自性。之后，念诵最初的度母咒语，从而实现所愿。像这样的次第，在后面也应该理解。种子字等的差别将在后面阐述。烟是稍微发红的黑色。

【英语翻译】
ū is a multi-storied house located in the center of the dharmodayas. Necklaces and the like are made of human bones. The various ornaments are garlands of wet heads, etc. The lord of the three realms is Īśvara, by him (it is controlled). Because they (the bones, heads, etc.) are frightened. Even Brahmā, who emits terrifying sounds from all directions, is also like that. To whomever one joins their palms,
that is what is said. This explains the suppression of the four māras by joining palms. There is nothing superior to it, nothing is particularly transcendent, that is the unsurpassed. Completely valuing is because of having a charming posture. Even more valuing is because of being dedicated to making the cruel ones afraid. Precisely because of that, it is terrifying. The upper face refers to the second face above the first face, even if it is in the form of a donkey, it is a pleasing form. The trident is on the right side. The name of this Tārā is called Heruka. This Bhagavatī should be visualized as the deity of sixteen-armed Heruka, and the visualization of the difference of the mandala deity is also the same. This is called Prasena Tārā in this tantra. Furthermore, this one can also be practiced alone. At that time, visualize the lotus and moon in one's heart, and the seed syllable ཏཱཾ (Tibetan, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese meaning: Dang) emitting light, inviting and offering it properly in front. Meditate until reaching equanimity. Then recite: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness-wisdom-vajra-nature-self-am-I) Following emptiness, visualize in the dharmodaya, on various lotuses and moons, the lotus born from the syllable ཏཱཾ (Tibetan, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese meaning: Dang), and the one completely transformed into ཏཱཾ (Tibetan, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese meaning: Dang), trampling the four māras with her feet. The left hand suppresses Īśvara, the right hand suppresses Upendra, and between the two feet are the fierce one and Brahmā. The wisdom deity invited by the light of the seed syllable in the heart merges, becoming one, and should be contemplated for a very long time as the nature of supreme compassion and wisdom. After that, recite the mantra of the initial Tārā, thereby fulfilling desires. Such a sequence should also be understood later. The distinctions of seed syllables, etc., will be explained later. The smoke is slightly reddish black.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
་པོའོ། །འཇམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི་འཇམ་པའི་དཔལ་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པ། ཕྱག་ཟུང་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞལ་གཅིག་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཞེས་པ་དེའི་སྟེང་གི་ཧཱུཾ་ཡིག་
ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིགས་བྱེད་ནི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་དྲག་ཅིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གདུངས་པའི་མཚོ་ཆེན་དང༌། །མཉམ་པའི་སྐུ་ཅན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གང༌། །ནང་དུ་བ་མོ་ལྟ་བུར་བསིལ་ཡིན་ཀྱང༌། །ཕྱི་རོལ་ཁོ་ན་འགྲོ་བར་རྩུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །མ་ཧེའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ལ་སྟེ། སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན། །ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་དང་དྲག་པོ་དང་ཉི་མ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཞབས་འོག་ཏུ་ལྷུང་བ་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །རྭ་གཡས་པར་ཏེ། དེའི་གཡས་ལོགས་སུའོ། །གཡོན་དུ་སྟེ་རྭ་གཡོན་པའི་གཡོན་ལོགས་སུའོ། །བྷི་ནྡཱི་པཱ་ལ་ནི་མདུང་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་རྩེ་མོ་ལ་ཆགས་པའི་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ཅན་ནོ། །ཀ་ཎ་ཡ་ནི་མདུང་ཕྱེད་པའོ། །ཕུབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཕུབ་ཆུང་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདོན་ཏོ། །རྐང་པ་ནི་མིའིའོ། །ལག་པ་ཡང་མིའིའོ། །ཁམ་ཕོར་ནི་བཏུང་བའི་སྣོད་ཀྱི་ཐོད་པའོ། །ནེ་ཙོའི་གནས་སུ་སེང་གེ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདོན་ཏོ། །ཁྲ་ནི་བོང་ཁྲའོ། །མནྟྲཱི་ནི་ཁྱིམ་བྱའོ། །བྱ་ཆེན་པོ་ནི་མགོ་དང་མཆུ་དཀར་བའི་འོལ་བའོ། །ཞབས་གཡས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག་ཏུ་མི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །གཡོན་པའི་ཞབས་བརྒྱད་ཀྱི་འོག་རྣམས་སུ་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །འདིར་དང་པོར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་དྷཱིཿ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་སྲིད་པ་བསྒོམས་ནས། ཡུད་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་ལ་ཨཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བར་དྷཱིཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇ

【汉语翻译】
པོའོ། །文殊身相乃是文殊菩萨，极为黄色，略带忿怒相。双手持金刚杵和金刚铃，一面。所谓“从日轮中”是指其上的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。金刚杵是智慧的缘故，怖畏是方便的缘故。极其猛烈和令人怖畏，仅仅是出于大悲心。对此曾说：如被日光所炙烤的大海，具有平等之身，充满大悲自性者，内部如樟脑般清凉，唯有外表对众生显得粗暴。因此，空性与慈悲无二无别的菩提心即是金刚怖畏。所谓“具有水牛之形”是指根本面相，为了调伏的供养，具有阻碍者。梵天、帝释天、近执、猛厉者、太阳、童子等面朝下，双足踩踏，令其怖畏。右角是指其右侧。左侧是指左角的左侧。ഭിന്ദീപཱལ（藏文：བྷི་ནྡཱི་པཱ་ལ་，梵文天城体：भिन्दिपाल，梵文罗马拟音：bhindipāla，汉语字面意思：短矛）是短矛的形状，顶端有孔雀羽毛装饰。迦拏耶（藏文：ཀ་ཎ་ཡ་，梵文天城体：कणय，梵文罗马拟音：kaṇaya，汉语字面意思：半矛）是半截的矛。有些地方将盾牌的位置读作小盾牌。脚是人的脚。手也是人的手。康颇（藏文：ཁམ་ཕོར་，梵文天城体：खम्फोर，梵文罗马拟音：khamphora，汉语字面意思：颅碗）是饮用器皿的头盖骨。有些地方将鹦鹉的位置读作狮子。ཁྲ་（藏文：ཁྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khra，汉语字面意思：鹞）是灰色的鹞。曼怛哩（藏文：མནྟྲཱི་，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantrī，汉语字面意思：咒）是家鸟。大鸟是头和喙都是白色的秃鹫。右边的八只脚下是人等八种。左边的八只脚下是秃鹫等八种。在此，首先在尸陀林等处守护誓言等作为前行，在自己的心间莲花和月亮上，以धೀ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字的光芒迎请吉祥金刚怖畏，如实供养。观修空性，直至究竟。瞬间，从法生处，从यं（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出的风，从अं（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）字生出的月亮，从धೀ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字生出的文殊菩萨的身相，自性是持金刚者，在心间从आः（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出的太阳上，安住于从ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的金刚杵上的ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒迎请吉祥金刚

【英语翻译】
po'o. The form of Manjushri is Manjushri, extremely yellow, slightly wrathful. The two hands hold a vajra and a vajra bell. One face. The so-called "from the center of the sun" refers to the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable on it.
Vajra is for the sake of wisdom itself. The terrifying one is for the sake of method itself. Being extremely fierce and terrifying is solely due to great compassion. It is said that: Like a great ocean scorched by the sunlight, possessing an equal body, filled with the nature of great compassion, cool inside like camphor, yet only outwardly appearing harsh to beings. Therefore, the mind of enlightenment, inseparable from emptiness and compassion, is Vajrabhairava. The so-called "having the form of a buffalo" refers to the root face, with obstacles for the sake of the offering of transformation. Brahma, Indra, Upendra, the violent one, the sun, the youth, and others, falling face down under the feet, are made to be terrified. The right horn refers to its right side. The left side refers to the left side of the left horn. Bhindipāla (藏文：བྷི་ནྡཱི་པཱ་ལ་，梵文天城体：भिन्दिपाल，梵文罗马拟音：bhindipāla，汉语字面意思：短矛) is in the form of a short spear, with peacock feathers attached to the tip. Kaṇaya (藏文：ཀ་ཎ་ཡ་，梵文天城体：कणय，梵文罗马拟音：kaṇaya，汉语字面意思：半矛) is half a spear. In the place of the shield, some recite "small shield." The feet are human feet. The hands are also human hands. Khampor (藏文：ཁམ་ཕོར་，梵文天城体：खम्फोर，梵文罗马拟音：khamphora，汉语字面意思：颅碗) is the skull of a drinking vessel. In the place of the parrot, some recite "lion." Khra (藏文：ཁྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khra，汉语字面意思：鹞) is a gray hawk. Mantrī (藏文：མནྟྲཱི་，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantrī，汉语字面意思：咒) is a domestic bird. The great bird is a vulture with a white head and beak. Under the eight right feet are the eight, including humans. Under the eight left feet are the eight, including vultures. Here, first, in places like charnel grounds, keeping vows and so on as preliminaries, on the lotus and moon in one's heart, the glorious Vajrabhairava is properly worshiped, invited by the light of the Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः) syllable. Meditate on emptiness as long as it lasts. Instantly, from the source of phenomena, from the wind born from the Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) syllable, from the moon born from the Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆) syllable, the nature of the form of Manjushri born from the Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः) syllable, the self is the Vajradhara, in the heart, on the sun born from the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) syllable, abiding on the vajra born from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the glorious Vajra

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་བྱེད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ཅིང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་
རླུང་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞབས་རྣམས་ཀྱིས་མནན་པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚཱྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚཱྀ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང༌། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང༌། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཤིང་རྟའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ལ་ཨཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བར་མཱཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འོད་ཟེར་ཅན་གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་བོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དང་མིག་ངག་འཚེམ་པ། ཞལ་གཡས་པ་སྔོ་བ། གཡོན་པ་དཀར་བའོ། །འདིའི་སྔགས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གཉིས་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཚིག་སྤེལ་བ་བཟླས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོར་ཉི་མ་ལ་པཾ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། ཤིང་ལོ་དང་སྒྲོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦོམ་པ་ཞལ་གཡས་པ་སྔོ་བ། གཡོན་དམར་བ་འོག་ཏུ་བགེགས་རྣམས་བསྒྱེལ་ནས་གཡས་བརྐྱང་ཟླ་བོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། སྙིང་གར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྡིགས་ཏེ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྡེག་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གཅིག་གོ །གང་གི་ཚེ་འདི་ཁ་དོག་དཀར་བཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་གཉིས་པའོ། །རི་ཁྲོད་མ་གཉིས་པོ་འདིའི་སྔགས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་པ་ན་རྩེ་
གསུམ་པ་འཕྱར་བ། གཡོན

【汉语翻译】
以正行供养怖畏金刚，融入自身。由此完全转化，观想自身于法生处，在莲花、风和日轮之上，以足压制人等及梵天等之果，其自性为金刚持，即吉祥怖畏金刚。其后，以“嗡 舍利 什底 威格利达那那 吽 吽 啪 啪 梭哈”将会宣讲，以及“嗡 舍利 什底 威格利达那那 吽 啪”这十个字，以及“嗡 亚玛达嘎 吽 啪”这七个字，以及“嗡 亚玛ra匝 萨多美亚 亚美多汝纳哟达亚 亚达哟尼ra亚谢亚 亚谢亚匝尼ra玛亚 啪”念诵此串咒语。所谓“一切猛厉事业”是指以获得来表示，是为了成就一切世间和出世间法。于空性之后，刹那间生起之车乘中央，从榜(བཾ，梵文：vaṃ，种子字)中生起的莲花上，从昂(ཨཾ，梵文：aṃ，种子字)中生起的月亮上，芒(མཱཾ，梵文：māṃ，种子字)完全转化，具光芒，以右伸展的月亮姿势安住。缝合恶毒者之口、眼、语。右面为蓝色，左面为白色。此二咒语将会宣讲，重复念诵显现所欲之词。虚空之界即是空性。在白色莲花上，于太阳上，从黄色榜(བཾ，梵文：vaṃ，种子字)中生起的金刚和榜(བཾ，梵文：vaṃ，种子字)完全转化。具有树叶和羽毛裙裾，粗壮，右面为蓝色，左面为红色，于下方压倒鬼魅，以右伸展的月亮姿势安住。以不动佛印玺印定。于心间，左手握拳，以期克印指于下方恐吓鬼魅之众，右手金刚拳作击打之势，此为一寂静处树叶者。何时观想此为白色，具有降下甘露雨之形相，彼时为第二者。此二寂静母之咒语将会宣讲。忿怒母之形相是誓言萨埵之体性。忿怒王是智慧萨埵。以具有金刚和金刚铃之手拥抱自身同等之智慧母。第二只右手举起三叉戟，左

【英语翻译】
Having properly worshiped the Terrifier, one absorbs it into oneself. From that complete transformation, one should contemplate oneself in the Dharma-source, upon a lotus, wind, and solar disc, with feet pressing down on beings such as humans and Brahma, as the embodiment of Vajradhara, the glorious Vajrabhairava. Following that, one recites the mantra "Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha," which will be explained, and the ten syllables "Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Phat," and the seven syllables "Om Yamantaka Hum Phat," and the garland mantra "Om Yama Raja Sado Meya Yame Doruna Yodaya Yada Yoni Raya Ksheya Yashe Ya Tsa Ni Rama Ya Phat." The phrase "all fierce actions" is indicated by the very act of attaining, for the purpose of accomplishing all mundane and supramundane things. Following emptiness, in the center of the chariot that arises instantaneously, on a lotus born from Pam (བཾ, Sanskrit: vaṃ, seed syllable), on a moon born from Am (ཨཾ, Sanskrit: aṃ, seed syllable), Mam (མཱཾ, Sanskrit: māṃ, seed syllable) completely transforms, radiant, residing in the posture of a right-extended moon. Sewing up the mouths, eyes, and speech of the malicious ones. The right face is blue, the left is white. These two mantras will be explained, repeating the words expressing what is desired. The realm of space is emptiness. On a white lotus, on the sun, a vajra born from a yellow Pam (བཾ, Sanskrit: vaṃ, seed syllable) and Pam (བཾ, Sanskrit: vaṃ, seed syllable) completely transformed. Possessing tree leaves and a skirt of feathers, stout, the right face is blue, the left is red, subduing the obstructing forces below, residing in the posture of a right-extended moon. Sealed with the seal of Akshobhya. At the heart, the left hand holds a fist, threatening the hosts of obstructing forces with the threatening finger below, the right hand in a vajra fist in a striking manner, this is one leafy solitary place. When one contemplates this as white, with the form of raining nectar, then it is the second. The mantras of these two solitary mothers will be explained. The form of the wrathful mother is the nature of the Samaya-sattva. The wrathful king is the Jnana-sattva. With hands possessing a vajra and a vajra bell, embracing the wisdom mother who is like oneself. The second right hand raises a trident, the left

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཐོད་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། བྱང་དམར་བ། ནུབ་སེར་བ། གཡས་ནག་པོའོ། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་བར། ཀ་ཊ་པུ་ཏ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བོད་པའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་གཽ་རཱི་ཡང་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུའོ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་མཉམ་པའི་འོད་ནི་ཉི་མའི་འོད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ནི་དབུ་ལའོ། །རྟའི་གཟུགས་ནག་པོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དག །གཡོན་པ་དག་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དག་གོ །ཞལ་གཡས་པ་དཀར་བ། གཡོན་སེར་བ། སྟེང་མ་རྟའི་ཞལ་ལྗང་གུའོ། །ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། གཡས་དག་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དག །གཡོན་པ་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དག་གོ །ཞལ་གཡས་པ་ནག་པོ། གཡོན་པ་དཀར་བ། སྟེང་མ་ཕག་ཞལ་དམར་པོའོ། །ཁྱི་གདོང་མ་དམར་པོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནག་པོ། གཡོན་པ་དཀར་པོ། སྟེང་མ་ཁྱིའི་གདོང་སེར་མོ། གཡས་པ་དག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དག །གཡོན་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་ལྕགས་ཁྱུད་དག་གོ །སེང་གེ་མ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཡས་ནག་པོ། གཡོན་པ་དཀར་བ། སྟེང་མ་ཅུང་ཟད་ནག་པོ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དམར་བ། གཡས་པ་དགན་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དག །གཡོན་པ་དག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དག་གོ །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་དབུ་སྐྲ་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་བརྐྱང་ཟླ་བོའི་སྟབས་ཀྱིས་རོ་ལ་གནས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་བོའི་སྒེག་པ་ཅན། བཞད་པའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྟ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣོད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་ཅན་སྒོ་སྐྱོང་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའོ། །འདིའི་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ།
ཁྱད་པར་ནི་འདིར་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞུང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འཇིགས་པས་འདིར་མ་སྨྲས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོང་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ངེས་པ་ར

【汉语翻译】
于顶髻之上。根本之面白色。北方红色。西方黄色。右方黑色。大食肉者于此处乃怖畏者。如是说，即彼真如集聚。嘎达布达纳等之诵读。于近处表示高里，亦即种种莲花与月亮之上。颜色红色，等同之光乃太阳之光，且具轮圆。诸佛所庄严者乃于头顶。马之形相黑色。于右手中，有铁钩与宝剑。于左手者，有带索之期克印与铃铛。面之右方白色。左方黄色。上方马面绿色。猪面母黄色。右方者，有带期克印之索与金刚杵。左方者，有法轮与铃铛。面之右方黑色。左方白色。上方猪面红色。犬面母红色。面之右方黑色。左方白色。上方犬面黄色。右方者，有铁链与金刚杵。左方者，有法轮与铁环。狮面母绿色，面之右方黑色。左方白色。上方稍许黑色，随后连接之红色。右方者，有铃铛与金刚杵。左方者，有铁钩与索。此四者头发燃烧向上竖立。右伸展，以半月之姿站立于尸体之上。三眼。具忿怒之娇态。具欢笑之面容。如是说已，于宫殿之中，莲花之中心的太阳之上。薄伽梵具智慧者。于东、南、西、北之花瓣上，次第如马形等。于隅角之花瓣上，盛满五甘露之莲花器皿。如是具六部主尊之精髓，且无门守护母者，乃此坛城。此之修习次第，如明咒王之如是。特别之处乃于此处宣说。其他亦当依随此而证悟。以经文广大之怖畏故，于此处未言说。薄伽梵金刚萨埵，彼之有情之种种意乐，由身色与面容与手与手印与形相等，以及坛城之诸尊，与彼等之意念等不定者。

【英语翻译】
Upon the topknot. The root face is white. The north is red. The west is yellow. The right is black. The great flesh-eater here is the terrifying one. Thus it is said, that is, the collection of Suchness itself. The recitation of Kata Putana and others. In the vicinity, it represents Gauri, that is, upon various lotuses and the moon. The color is red, the equal light is the light of the sun, and it has a circular shape. What is adorned by the Buddhas is on the head. The form of the horse is black. In the right hand, there are an iron hook and a sword. In the left hand, there are a threatening mudra with a rope and a bell. The right side of the face is white. The left is yellow. The upper horse face is green. The pig-faced mother is yellow. On the right, there are a rope with a threatening mudra and a vajra. On the left, there are a dharma wheel and a bell. The right side of the face is black. The left is white. The upper pig face is red. The dog-faced mother is red. The right side of the face is black. The left is white. The upper dog face is yellow. On the right, there are an iron chain and a vajra. On the left, there are a dharma wheel and an iron ring. The lion-faced mother is green, the right side of the face is black. The left is white. The upper part is slightly black, followed by red. On the right, there are a bell and a vajra. On the left, there are an iron hook and a rope. These four have burning hair standing upright. The right is stretched out, standing on a corpse in a half-moon posture. Three eyes. Possessing the coquettishness of wrath. Possessing a laughing face. Having said this, in the palace, on the sun in the center of the lotus. The Bhagavan, endowed with wisdom. On the petals of the east, south, west, and north, in order, are the horse form and so on. On the corner petals, there are lotus vessels filled with the five amritas. Thus, this mandala is the essence of the six lords, and without the gate-guarding mothers. The order of practice of this is like that of the King of Vidyas. The special feature is explained here. Others should also realize it by following this. Because of the fear of the vastness of the text, it is not spoken of here. Bhagavan Vajrasattva, the various inclinations of those beings, from the body color and face and hands and hand gestures and shapes and so on, and the deities of the mandala, and their intentions and so on, are uncertain.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ། ཇི་སྲིད་ཕྱག་ནི་འབུམ་གྱི་བར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་གང་དུ་ཡིན་པའི་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བརྒྱན་པའོ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཐོད་པ་ལ་གནས་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་རྐང་པ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་ཡང་ངོ༌། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་རཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ལ་རཾ་མོ། །སྙིང་གར་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་ཟུར་བཞི་པ་ལ་ལཾ་མོ། །མགོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་བཾ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རླུང་གིས་སྦར་བའི་མེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆུའང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཞུ་བ་ན། ཞུ་བའི་ཁུ་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་གསང་བའི་པདྨར་གང་ངོ་ཞེས་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་འཇུའོ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །རི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་རཾ་དང་ལྡན་པ། ཐོད་པ་དང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཅན། གཡས་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་དག་གིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ཅན། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་བ། གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ནག་པོ་དང་དཀར་བ། སྟེང་ཅེ་སྤྱང་གི་ཞལ་སེར་ཞིང་དམར་བའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུག་པའི་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་རྣམས་སུ་བསྒྲུབ་
བྱའི་ཁྲག་གིས་གཏམས་པའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཅེ་སྤྱང་གི་ཞལ་གྱིས་འཐུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཟློས་པ་སྔོན་མ་ཅན་ཁྲག་འཇིབ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐའ་དག་གིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྩ་བའི་མ་ཧེའི་གདོང་སྟེ། རྭ་ལས་གཡས་པ་དམར་བ། རྭ་ལས་གཡོན་པ་དཀར་བའོ། །སྟེང་གི་ཁྱིའི་གདོང་ཅུང་ཟད་སེར་བའི་དམར་པོ། །ཁྲོས་པ་རྣམ་པར་བསྡམས་པ་སྤྲོ་བ་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སོ། །ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམ

【汉语翻译】
等等。为了说明这一点，经中说：“有多少个手达到十万。”。字母和字母之间，光芒相互交织，无论在哪里，都以那种方式装饰。自己观想成金刚忿怒尊的形象，所修之本尊也观想为金刚忿怒尊的形象安住在顶轮。在其足下，观想由（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所生的风轮，蓝色，以飘动的幡旗为标志，呈弓形。在秘密莲花中，（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字红色完全转化，成为三角形的火轮。（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。在心间，由（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）字所生的大自在天轮，黄色，以半个金刚杵为标志，呈四方形。（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）字。在头顶的莲花上，观想由（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字所生的水轮，白色，圆形，以宝瓶为标志，是（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字。用风所燃的火焰的光芒，使土轮和水也与种子一起融化。反复观想融化的精华通过阿瓦杜帝（梵文： अवधूती，罗马转写：avadhootii）之路充满秘密莲花，这就是“注入”的仪轨。以及“山”等等。在证悟空性之后，在莲花和日轮上，由（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的心间，同样具有（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，具有顶骨和头骨念珠等装饰。右边拿着金刚杵和宝剑，左边拿着卡杖嘎和顶骨。根本的脸是红色的，右边和另一边是黑色和白色，上面的豺狼脸是黄色和红色的。在鼻尖上，由（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的各种细小金刚杵之上是（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从那上面发出的各种细小金刚杵刺穿肢体的关节，观想本尊的血充满了血液的流动，豺狼的脸正在饮用，金刚空行母无所作为，也念诵之前的咒语，观想吸血。完全像之前一样生起。以形象、颜色和脸等令人恐惧等等。根本的是水牛的脸，从角上来看，右边是红色的，从角上来看，左边是白色的。上面的狗的脸稍微带点黄色的红色。愤怒完全被压制，应该感到高兴。从心间的（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字开始。（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒

【英语翻译】
Etc. To illustrate this, it is said in the scriptures, "How many hands reach a hundred thousand." The letters and the letters, the rays of light intertwine with each other, wherever they are, they are decorated in that way. Visualize yourself as the Vajra Krodha, and the deity you are practicing is also visualized as the Vajra Krodha residing on the crown chakra. Underneath its feet, visualize the wind mandala born from the syllable (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang), blue, marked with a fluttering banner, in the shape of a bow. In the secret lotus, the syllable (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: Rang), red, is completely transformed into a triangular fire mandala. (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: Rang). In the heart, the Great Lord's mandala born from the syllable (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Roman transliteration: laṃ, Chinese literal meaning: Lang), yellow, marked with a half-vajra, is square. (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Roman transliteration: laṃ, Chinese literal meaning: Lang). On the lotus on the head, visualize the water mandala born from the syllable (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: Wang), white, round, marked with a vase, is the syllable (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: Wang). The light of the fire ignited by the wind melts the earth mandala and the water together with the seeds. Repeatedly visualize the melted essence filling the secret lotus through the Avadhuti (Sanskrit: अवधूती, Roman transliteration: avadhootii) path, which is the ritual of "injection." And "mountain" etc. After realizing emptiness, on the lotus and sun disc, in the heart born from the syllable (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: Rang), similarly possessing the syllable (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: Rang), adorned with skull and skull rosary etc. The right hand holds a vajra and a sword, the left hand holds a khatvanga and a skull. The root face is red, the right and the other side are black and white, and the upper jackal face is yellow and red. On the tip of the nose, above the various small vajras born from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The various small vajras emanating from it pierce the joints of the limbs, visualizing the blood of the deity filling the flow of blood, the jackal's face is drinking, the Vajra Dakinis are inactive, and also recite the previous mantra, visualizing blood-drinking. Completely arise as before. With form, color, and faces, etc., frightening etc. The root is the face of a buffalo, from the horn, the right is red, from the horn, the left is white. The upper dog's face is slightly yellowish red. Anger is completely suppressed, and one should be happy. Starting from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart. The light of the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་དང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་བཀུག་ནས། འདི་ལ་སྲུང་བ་བྱེད་ཅེས་བཀའ་བསྒོའོ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲེན་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཕ་རོལ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གསོད་བྱེད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པར་རོ། །དྲལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་རྒྱུ་མ་ནར་བ་ལས་སློང་བ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཀྵ་ས་ཆེ་གེ་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་ཀློག་ཅིང་ཁྱིའི་ཞལ་གྱིས་བཟའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་གྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་བཟླས་བྱའི་སྔགས་སོ། །བསྐྲད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ནི་རྔ་མོའོ། །ཞོན་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེའི་ནི་བསྒྲུབ་བྱའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་མོའི་རྐང་པ་རྣམས་སུ་སྦེད་དུ་གཞུག་སྟེ། ཤིང་ལོས་བཅིངས་པའི་རྡུལ་རང་ཉིད་གཞག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལས་སོ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་མཛའ་བོ་གཉིས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་བྱེ་ཞིང་སྡང་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དགེ་སྦྱོང་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །འུག་པའི་གཤོག་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བྲིས་ཏེ། དེས་དཀྲིས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་སོ་སོར་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་ས་བརྐོས་པ་ལས་དབུགས་བཀག་པས་གཞུག་གོ །འཐབ་བཞིན་པ་ནི་འཐབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཙཱིའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་
པའི་རྟ་མགྲིན་ལྗང་གུ་ཅུང་ཟད་སེར་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ཅན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། མདོག་ལྗང་གུའི་རྟའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། ལོགས་སོ་སོར་མཐེ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ནས་སོར་མོ་བར་མ་གསུམ་བརྐྱང་བ་ལས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་ལོ། །ལངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོན་པ་གཅིག་གིས་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དག་དང༌། གཉིས་པས་ཚངས་པ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་དག་དང༌། གཡས་པས་དཔལ་མོ་དང་འཇིགས་མའི་ལྷ་མོ་དང༌། གཉིས་པས་ཞི་བའི་ལྷ་མོ་དང་དགའ་བ་མོ་མནན་ཏེ། གཡས་བརྐྱང་སྟབས་དང་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ཞབས་བཞི་པའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རྩཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲ

【汉语翻译】
以土地和金刚忿怒尊们，迎请安住于所调伏者身体上的神，下令说：‘对此进行守护！’这是仪轨。那些金刚忿怒尊们，观想自身为引导者，这与对方相关联。‘杀害者们’是指将要杀害。‘劈开者’是其他的金刚忿怒尊们。所调伏者是从拉长的肠子上生起的。念诵‘嗡 班杂 罗刹萨 切 盖 巴 夏 亚 帕特’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཀྵ་ས་ཆེ་གེ་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rākṣasa che ge bha ṣa ya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，罗刹，切，盖，巴，夏，亚，帕特），并用狗的嘴吃掉。‘嗡 舍’（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，舍）等十五个字是马头明王忿怒尊的念诵咒语。为了驱逐而宣说，风等，金刚獠牙者是母猪。骑乘者是所调伏者。他的，是所调伏者的。那些金刚忿怒尊们将所调伏者藏在母猪的脚下，用木头捆绑的灰尘自身放置，那些会隐藏起来，是这个意思。像这样所说的仪轨中，对于进入非法的两位朋友，为了从非法中遣返，为了分离和憎恨而宣说。婆罗门等，修行者是释迦的比丘。在猫头鹰的翅膀上写上所调伏者的名字，书写‘嗡 舍’（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，舍）等的咒语，用它缠绕的两个轮子，分别在两个所调伏者的位置挖掘土地，屏住呼吸放入。正在争斗，是以争斗者的自性所调伏者们。在空性之后，在各种莲花和太阳上，从字种 ཙཱི 产生的，青绿色略带黄色的马头明王，具有各种珍宝的宝冠，由无量光佛加持，具有青绿色马的脸，四只手，分别用小指按压拇指，伸展中间三指，是三宝旗的姿势。站立的姿势，左手一只手按压狮子和强夺者，第二只手按压梵天和欲天，右手按压吉祥天女和怖畏天女，第二只手按压寂静天女和欢喜女，右伸展姿势和左伸展姿势的四只脚。此咒语是‘嗡 哈亚 哲瓦 策 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རྩཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva tsī svāhā，汉语字面意思：嗡，马头，哲瓦，策，梭哈），或者‘嗡 哈亚 哲’（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya gra，汉语字面意思：嗡，马头，哲）

【英语翻译】
Having invoked the deities residing in the body of the one to be subdued by the earth and the wrathful Vajras, and commanded, 'Protect this one!' This is the ritual. Those wrathful Vajras, meditating on oneself as the guide, this is related to the other. 'Those who kill' means to kill. 'Those who split' are the other wrathful Vajras. The one to be subdued arises from the elongated intestines. Recite 'Om Vajra Rakshasa Che Ge Bha Sha Ya Phat' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཀྵ་ས་ཆེ་གེ་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rākṣasa che ge bha ṣa ya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Rakshasa, Che, Ge, Bha, Sha, Ya, Phat) and eat it with the mouth of a dog. The fifteen letters beginning with 'Om Hrih' (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Hrih) are the mantra to be recited by the executioner of Yama, who has the face of a buffalo. Spoken for the sake of expulsion, wind, etc., the one with Vajra fangs is a sow. The rider is the one to be subdued. His, is of the one to be subdued. Those wrathful Vajras hide the one to be subdued under the feet of the sow, placing the dust bound with wood oneself, those will hide, that is the meaning. From the ritual spoken in this way, for two friends who have entered non-dharma, for the sake of turning back from non-dharma, spoken for separation and hatred. Brahmin, etc., the ascetic is a Shakya monk. On the wing of an owl, write the name of the one to be subdued, write the mantra beginning with 'Om Hrih' (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Hrih), and the two wheels wrapped with it, separately dig the earth at the places of the two to be subdued, and put them in while holding your breath. Fighting, are those to be subdued by the nature of the fighters. After emptiness, on various lotuses and suns, born from the seed syllable ཙཱི, Hayagriva, greenish with a slight yellow, with a crown of various jewels, empowered by Amitabha, with a greenish horse's face, four hands, pressing the little finger with the thumb separately, extending the three middle fingers, is the posture of the three banners. In a standing posture, one left hand presses down on the lion and the plunderer, the second hand presses down on Brahma and the gods of desire, the right hand presses down on Lakshmi and the terrifying goddess, the second hand presses down on the peaceful goddess and the joyful woman, with four feet in a right-extended posture and a left-extended posture. The mantra of this is 'Om Haya Griva Tsi Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རྩཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva tsī svāhā，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Tsi, Svaha), or 'Om Haya Gra' (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya gra，汉语字面意思：Om, Haya, Gra)

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཧཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །ཆོ་གས་ཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཏོ། །ཙཱིའི་ས་བོན་གྱི་འོད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་སྦུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟའི་ཞལ་ནས་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ། ཆང་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཆང་དགུག་གོ །རྩཱི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་ས་བོན་ཞེས་པ་ཡ་ཡིག་གིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །འཇིག་པ་ནི་འཇིག་པ་ནའོ། །འདི་གསུངས་ཏེ། རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའམ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། གླ་རྩི་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ནག་པོས་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་སོ་སོར་ཡ་ཡིག་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་བདུན་པོ་རྣམས་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ལ་གནས་པ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པའི་རླུང་ལྷ་ནག་པོ་འཁོར་དྲུག་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་གཅིག་པ་རྣམས་སྙིང་གནས་ཕྱུང་བའི་ཁྲོ་བོས་ཞགས་པས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་བཅིངས་པར་བསམས་ཏེ། བཛྲ་ཧཱུཾ་བཾ་དྷ་ཞེས་ཀློག་ཅིང་དབུགས་ནང་དུ་བཅུག་པས། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦུབ་པ། ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རི་རབ་རྩེ་བརྒྱད་པའི་ངོ་
བོས་བཀབ་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་མནན་པ་བསྒོམས་ལ། དབུགས་བསྡམས་པས་ཐམས་ཅད་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱི་རྐང་པ་གཡོན་པས་ཉེད་ཅིང་མདུན་དུ་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པའི་ལག་པས། རླུང་ལྷ་ལ་བསྡིགས་ཤིང་སྔགས་བཟླས་པས་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་རླུང་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ཞིའོ། །ཀླུའི་ས་བོན་ནི་ནཾའོ། །གཟིར་བ་ནི་གཟིར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་དང་པོར་དང་ཐ་མར་གནས་པའོ། །འདབ་མར་གནས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམས་མཇུག་མ་རྣམས་ལ་དང་ཆུ་ལྷ་ལྟེ་བར་གཟིར་ཅིང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པར་བཟླས་པས་ཆར་པ་འབེབས་སོ། །ཉི་མ་དམར་པོའི་མདོག་ལེགས་པར་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཕྲོ་བའི་འོད་གང་ཡིན་པའི་རྟ་མགྲིན་དེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་ཁྲོས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འབར་བའི་ལྕས། ཆུ་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་ཆ

【汉语翻译】
ཨཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཧཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。仪轨等表示迎请智慧尊等。藏文种子字ཙཱིའི་光芒，以独股金刚杵之形状，定从马口中出现。能招引酒，安住在卖酒妇等人家中。应知རྩཱི་之语。另说结合法，即所修等。一切即各方。圆满种子字，以ཡ་字表示，也包括圆满和具足。毁灭即毁灭时。此说与马头金刚瑜伽相应，或依其他续部所说，未来将讲的圣者不动尊瑜伽。用麝香等黑色香料，在四方形中央，各自在ཡ་字中央安住的七个明点，观想为从ཡཾ་中生出并加持的风轮七种体性，以及从中生出并安住于此，骑着鹿的风神黑色六眷属的主尊，以取出心要的忿怒尊，用索钩召的智慧尊，观想为一体而束缚。念诵བཛྲ་ཧཱུཾ་བཾ་དྷ་，并吸入气息。以倒扣的容器，用从ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་中生出的八瓣须弥山覆盖。其上观想从ལཾ་中生出，以金刚为标志的黄色四方形地轮，以各种大金刚镇压。屏住呼吸，一切以右伸展姿势，左脚踩踏，前方以宝剑和索套之手，威吓风神，念诵真言，使加持等处的大风平息。龙之种子字是ནཾའོ། 。折磨即折磨者。ཧཱུཾ་字位于开始和结尾。莲瓣上的八龙，折磨其尾部和水神之心。按未来将要讲述的顺序念诵，即可降雨。观想自身为红色太阳光芒，向十方放射光芒的马头明王，是具有虚空之名的忿怒尊，从ཧཱུཾ་中生出并加持的燃烧铁钩。以及积水等云彩

【英语翻译】
Ī WA HRĪḤ HRĪḤ A HAṂ A HAṂ ĀṂ ĀṂ HŪṂ HŪṂ SVĀHĀ. "Rituals," etc., represent inviting wisdom deities, etc. The light of the seed syllable ཙཱི (tsa'i) , with the shape of a single-pointed vajra, will definitely arise from the mouth of the horse. It can attract alcohol and reside in the homes of liquor sellers, etc. It should also be known as the word རྩཱི (tsa'i). Another union method is spoken of, such as what is to be accomplished. "Everywhere" means all directions. The complete seed syllable, indicated by the letter ཡ (ya), also includes completeness and possession. Destruction is at the time of destruction. This is said to correspond to the yoga of Hayagriva, or according to what is said in other tantras, the yoga of the noble Acala that will be explained in the future. Using black fragrances such as musk, in the center of a square, each of the seven bindus residing in the center of the letter ཡ (ya) is visualized as the nature of the seven wind wheels born from and blessed by ཡཾ (yaṃ), and from which arises and resides the black wind god riding a deer, the chief of the six attendants, with the wrathful one who extracts the heart essence, the wisdom deity summoned by the hook, visualized as one and bound. Recite VAJRA HŪṂ VAṂ ḌHA and inhale the breath. Cover with an inverted vessel, with the nature of the eight-petaled Mount Meru born from HŪṂ SUṂ HŪṂ. On top of that, visualize the yellow square earth mandala born from LAṂ, marked with a vajra, suppressed by various great vajras. Holding the breath, everything in a right-extended posture, stepping on the left foot, in front with the hands holding a sword and lasso, threatening the wind god, reciting the mantra, pacify the great wind in places such as consecrations. The seed syllable of the nāgas is NAṂ. Tormenting means the one who torments. The syllable HŪṂ is located at the beginning and the end. The eight nāgas residing on the petals torment their tails and the heart of the water god. Reciting in the order that will be explained in the future will cause rain to fall. Visualize oneself as Hayagriva, whose red sunlight radiates in the ten directions, the wrathful one with the name of space, the burning iron hook born from and blessed by HŪṂ. And clouds such as accumulated water.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་བདུན་རྣམས་དབུགས་ཀྱིས་བཀུག་པ་ཟོས་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱིས་གཏོར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྡིགས་པ་ལ་བརྩོན་པས་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་ཤིན་ཏུ་ཆར་ཆེས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །གནས་ནི་ལུས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། དཔྲལ་པ་ལས་སྤྲོས་པ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལ་གནས་པ་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པ་ཆེན་པོ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཁྲོ་བོ་གྲངས་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་མིའི་ཁྲག་དང་ས་དག་ལས་མིའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་བགེགས་རྣམས་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་པས། ཆེ་གེའི་བི་གྷྣཱཾ་ཀཱི་ལ་ཡེ་ཞེས་སྤེལ་ནས་ཕུར་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་པས་བཏབ་སྟེ། བརྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྡུངས་ཤིང་མིག་དགའ་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་ཉི་ཤུར་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ཞེས་པ་བཀའི་
སྔགས་ཀྱིས་བརྡུང་བཞིན་པ་མྱུར་བས་ཚོགས་བདག་གི་ཞལ་དུ་བཅུག་པ་ཉམས་པར་བསྒོམ་མོ། །མཁའ་ལྡིང་ནི་བྱ་ཁྱུང་ངོ༌། །གདོང་བརྒྱ་བ་སྟེ། ཁ་ཅིག་གདོང་སྟོང་ཅན་ནོ། །ཆར་པ་བསྒྲུབས་ནས་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་སྟེ། སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཆེ་བའི་དུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མི་ནི་དུག་གིས་འབར་བའི་མེའོ། །འཚམ་པ་མེད་པའི་མེ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཀློག་གོ །འདིར་འདི་ནི་མན་ངག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་པདྨ་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀླུའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་མདོག་ནག་པོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གདོང་བཞི་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཁྲོས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དང་པོ་སྔོན་པོ་གཡས་པ་དུ་བའི་མདོག །གཡོན་པ་ལྗང་གུ། སྟེང་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་པ་དམར་པོ། ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ལྟ་བུར་དྲག་པོའི་འོད་ཅན། ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། གཤོག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པ། གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བཟུང་བ། གཡོན་དང་གཡས་གཞན

【汉语翻译】
将七个仇敌用气息勾引过来吞食，然后用呼出的气息摧毁他们。
如果努力用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来恐吓，那么观想内在金刚忿怒尊身体的一切集合都从心间的种子字中生出，用各种武器进行劈砍等，就能阻止过大的降雨。
处所就是身体。
观想自己是如前所述具有身色等特征的毗卢遮那佛。从额头生出，安住在由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的火焰中的，如前所述具有面容等特征的暴怒大忿怒尊，被无数忿怒尊所围绕，从而摧毁邪魔。
或者，用人的血和土制作人的形象，使其与要降伏的邪魔等同，然后像之前一样观想，用具有忿怒尊形象的人骨橛，念诵“切给 毗伽南 枳拉耶”并加上橛的咒语，用橛钉住，用击打的咒语击打，用能使眼睛愉悦的光芒咒语赞颂二十遍，然后让忿怒尊害美以“嗡 桑巴”的敕令咒语不断击打，观想迅速地将其放入象鼻神的口中并使其消灭。
空行是鹏鸟。
百面者，有些是一千面者。
祈雨之后再次祈雨，祈请云的集合，然后通过它们。
具有牙齿毒液者，即龙族的毒液燃烧之火。
有些地方读作“没有阻碍的火”。
这里这是一个口诀：在证悟空性之后，立即观想莲花自身方向的具有龙颜色的八瓣莲花。在其中心，在日轮上，观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚鹏鸟，即至尊黑尊者。咬牙切齿，令人恐惧，具有四面八臂，忿怒，十六岁的形象。
其第一面为蓝色，右面为烟色，左面为绿色，上方鹏鸟的面容为红色。具有如十二个太阳般强烈的光芒。每个面孔都有三只眼睛，具有两只翅膀。右手中的一只手努力举起金刚杵，左手拿着绳索和恐吓印。其他左右手

【英语翻译】
The seven enemies are lured in with breath and eaten, then destroyed with the exhaled breath.
If one strives to intimidate with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), then visualizing that all the assemblies of the inner Vajra Krodha's body arise from the seed syllable in the heart, and performing actions such as slashing with various weapons, one can avert excessive rainfall.
The place is the body.
Thinking of oneself as Vairochana, possessing the body color and other characteristics as described above, from the forehead emanates, residing in the fire born from Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: 让), the fierce and greatly wrathful one with the face and other features as described above, surrounded by countless wrathful deities, thereby destroying the obstacles.
Alternatively, making an image of a person from human blood and earth, making it equal to the obstacles to be subdued, and then visualizing it as before, with a human bone phurba in the form of a wrathful deity. Reciting "Che ge bighnān kīlaya ye" and adding the mantra of the phurba, strike with the phurba using the phurba mantra, strike with the striking mantra, and praise twenty times with the mantra of radiant light that makes the eyes joyful. Then, let the wrathful deity Harmedha continuously strike with the command mantra "Oṃ Suṃ Bha," visualizing that it is quickly placed into the mouth of Ganesha and annihilated.
Kha-lding is the Garuda.
The one with a hundred faces; some have a thousand faces.
After accomplishing rainfall, accomplish it again. Accomplishing the assemblies of clouds, and then through them.
The ones with fangs and venom, that is, the fire of the Nagas burning with poison.
In some places, it is read as "unobstructed fire."
Here, this is a secret instruction: Immediately after realizing emptiness, visualize an eight-petaled lotus of the color of the Naga in one's own direction. In its center, on the sun disc, visualize the Vajra Garuda born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), the venerable black one. Gnashing teeth, terrifying, with four faces and eight arms, wrathful, in the form of a sixteen-year-old.
Its first face is blue, the right face is smoke-colored, the left face is green, and the face of the Garuda above is red. Possessing intense light like twelve suns. Each face has three eyes, and it has two wings. The right hand strives to raise the vajra, and the left hand holds a lasso and a threatening mudra. Other left and right hands

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དག་གིས་དབང་པོའི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་གཟུང་བ། དེ་ལྟར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཅད་ཏེའུ་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་འཚིར་བ། གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་དང་ཀླུ་གཞང་ཡི་མཇུག་མ་མནན་པ་བསྒོམས་ནས། ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཐའ་ཡས་དང༌། ནོར་རྒྱས་དང་འཇོག་པ་དང་པདྨ་རྣམས་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་དང་མེ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་གི་ཟུར་རྣམས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མ་དྲོས་པ་རྣམས་སེར་པོ་དང་དུད་ཀ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། སེར་མོ་རྣམས་བསྒོམ་མོ། །ཀླུ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདེངས་ཀ་དམར་པོ་གསུམ་བསྒྲེང་བ། ཐལ་
མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་བཞིན་པ། བཀའ་ནོད་ཅིང་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆུ་བ་དག་ལ་སོགས་པ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་སོ་སོར། ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བསྒོམས་ཏེ། སྔགས་པ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པས། རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཐང་སྐུའི་མདུན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན་ཁྲོ་བོ་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་མི་སྨྲ་བར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འོ་མ་དང་འབྲས་ཤཱ་ལའི་བཟའ་བ་ཅན་གྱིས། ཀླུ་རྣམས་ལ་འོ་མའི་ཁྲུས་དང་འོ་མའི་ཟས་སྟེར་ཞིང་ཐུན་སོ་སོར་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་བུད་ཤིང་དང་འོ་མ་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། ཆུ་ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ་སོར་ཁྲི་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་ནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱཾ་བཱ་སུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་བ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཾ་ཏ་ཀྵ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཾ་པདྨ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རྐོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་བ་ཏ་པྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ། ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡི་ནཱ་གཱ་ན་ཝ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ར

【汉语翻译】
那些人手持着象皮的衣服，同样地，按照次第拿着头盖骨和卡杖嘎，也那样拿着铁钩和钺刀，具有发髻，具有以各种金刚杵和半月装饰的头饰，具有六种手印，具有头颅鬘，具有虎皮的下裙，牙齿紧咬下唇，观想以右伸展的姿势踩着白色水神和龙女的尾巴。在东、北、西、南的花瓣上，按照次第观想无边和财增以及持世和莲花，分别是白色、蓝色、红色和绿色。在自在和火神以及离真和风的方位上，观想大莲花和海螺守护以及力量之因和无热恼海，分别是黄色和烟色以及绿色和黄色。观想所有这些龙都竖立着三根红色的颈部，双手合掌，注视着薄伽梵，接受教诲并感到恐惧。然后，在水等九个龙的心中，分别观想（ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་，吽囊吽）。咒师面向东方，在金刚鹏鸟的唐卡前，念诵一万遍（ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་，嗡 班杂 纳拉亚纳）等咒语。然后，这个咒语将会成就。成就之后，具有忿怒尊观想的人，不说话，行梵行，食用牛奶和稻米，给予龙族牛奶浴和牛奶食物，并且每次都用含有牛奶的木柴和牛奶进行火供，水神和龙族的咒语各自念诵十万遍。（ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་ནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡 阿 阿难陀耶 吽囊吽 瓦尔夏亚 梭哈。）（ཨོཾ་བཱཾ་བཱ་སུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་བ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡 哇 苏悉吉耶 吽囊吽 瓦尔夏亚 梭哈。）（ཨོཾ་ཏཾ་ཏ་ཀྵ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡 达 塔夏卡耶 吽囊吽 瓦尔夏亚 梭哈。）（ཨོཾ་པཾ་པདྨ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡 巴 贝玛耶 吽囊吽 瓦尔夏亚 梭哈。）（ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡 嘛 玛哈贝玛耶 吽囊吽 瓦尔夏亚 梭哈。）（ཨོཾ་ཤཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡 夏 桑卡巴拉耶 吽囊吽 瓦尔夏亚 梭哈。）（ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རྐོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡 嘎 卡科达耶 吽囊吽 瓦尔夏亚 梭哈。）（ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་བ་ཏ་པྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡 阿 阿纳瓦达达耶 吽囊吽 瓦尔夏亚 梭哈。）（ཨོཾ་བཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ། ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡི་ནཱ་གཱ་ན་ཝ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡 哇 瓦鲁纳亚 纳嘎 阿迪巴达耶 纳嘎纳 瓦尔夏亚 吽囊吽 梭哈。）这就是了。在那之后

【英语翻译】
Those who hold the elephant skin garment in their hands, similarly, holding the skull and khatvanga in order, likewise holding the iron hook and chopper, having matted hair, having a headdress adorned with various vajras and half-moons, possessing six mudras, having a garland of heads, having a tiger skin lower garment, teeth biting the lower lip, contemplate stepping on the white water deity and the tail of the Naga woman with the right extended posture. On the petals of the east, north, west, and south, contemplate Ananta and Vasuki and Takshaka and Padma in order, being white, blue, red, and green respectively. In the directions of Ishana and Agni and Nirrti and Vayu, contemplate Mahapadma and Shankhapala and Karkotaka and Anavatapta, being yellow and smoky and green and yellow respectively. Contemplate all these Nagas with three red necks raised, palms joined, looking at the Bhagavan, receiving teachings and being terrified.
Then, in the hearts of the nine, starting with water, contemplate (ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་, Hūṃ Naṃ Hūṃ) separately. When the mantra practitioner faces east, in front of the thangka of the Vajra Garuda, recite a hundred thousand times the mantra such as (ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་, Oṃ Vajra Nārāyaṇa). Then this mantra will be accomplished. Once accomplished, the one who has the contemplation of the wrathful deity, without speaking, practicing brahmacharya, eating milk and rice, giving the Nagas milk baths and milk food, and each time performing a fire offering with milk-containing wood and milk, reciting the mantras of the water deity and the Nagas each a hundred thousand times. (ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་ནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Oṃ Aṃ Anantāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā.) (ཨོཾ་བཱཾ་བཱ་སུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་བ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Oṃ Bāṃ Vāsukaye Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā.) (ཨོཾ་ཏཾ་ཏ་ཀྵ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Oṃ Taṃ Takṣakāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā.) (ཨོཾ་པཾ་པདྨ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Oṃ Paṃ Padmāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā.) (ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Oṃ Maṃ Mahāpadmāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā.) (ཨོཾ་ཤཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Oṃ Śaṃ Śaṃkhapālāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā.) (ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རྐོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Oṃ Kaṃ Karkoṭāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā.) (ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་བ་ཏ་པྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Oṃ Aṃ Anavataptāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā.) (ཨོཾ་བཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ། ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡི་ནཱ་གཱ་ན་ཝ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Oṃ Vaṃ Varuṇāya Nāga Adhipataye Nāgāna Varṣāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Svāhā.) This is it. After that

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཤོག་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་མེད་པའི་མེ་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང༌། མཆུ་བསྣུན་པས་ཀྱང་ཆུ་བོ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་ནང་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཀུན་ནས་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །ཆར་ཆེན་གུ་གུལ་དང་ས་རྫ་རས་དང་སྒོག་སྐྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདུགས་པས་ཐང་སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་སྲེག་ཅིང༌། ཀློག་པ་སྤངས་ནས་བཟླས་བྱ་བཟླས་པས་ཆར་ཆེས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རམ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནམ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཧཱུཾ་གཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཁའ་ལྡིང་བཀའ་བྱེད་པ། ཞལ་གྱི་ཆུ་སྟོང་ཕྲག་སྦྱིན་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཅན་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ནམ་མཁར་གནས་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང༌། དེ་ཡང་ཆར་
སྤྲིན་པ་རྣམས་ལ་ཆར་པའི་དོན་དུ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱེད་དོ། །བཀའ་ཡང་ཐོས་ནས་ཆུའི་ཆར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་རྣམས་ལ་མེ་གསོད་པ་ལྷུར་ལེན་པར་བསམ་ཞིང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཡང་དེ་ལྟར་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཆུ་ཀླུང་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེས་བསམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེར་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་གཟུགས་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་སུ་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་ཌ་མ་རུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཉི་མར་གནས་ཞེས་པ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རོལ་གནས་པའོ། །གོས་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་འདོད་པའི་ལྷའི་པགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བླ་རེར་གང་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མ་འདི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབུམ་བཟླས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔགས་སོ། །རང་གི་ལུས་ལས་ཏེ་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧྲཱིཿའི་ས་བོན་ལས་སོ། །དེའི་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་འོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་ནས་བཅུག་སྟེ་སྔགས་བཟླས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ།

【汉语翻译】
观想金刚鹏鸟的翅膀之风平息无间之火，以喙触碰亦能化为河流，并持诵嗡 班杂 纳拉亚纳等咒语。之后七日之内，众龙皆令水流遍布。以大雨、古古、红土、粗布与大蒜熏烧，焚烧安住于唐卡的龙众，停止诵读而念诵，以念诵阻挡大雨。或者，以金刚萨埵瑜伽母、拉姆金刚吽作之瑜伽士，或以自所欲乐之本尊瑜伽，于虚空中吽 冈 吽完全显现，鹏鸟下令，观想施予千口之水之八龙，以嗡 班杂 纳拉亚纳等咒语催请。此亦是向安住于虚空之帝释天下令，而彼亦向雨云下令降雨。听闻命令后，思维以水的雨水尽力熄灭云中的火焰，鹏鸟亦如是熄灭，亦作水流。虚空之界即是空性。于彼处，于红莲与日轮上，由啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字生出之红莲花，啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字完全显现，观想咕汝咕列之身红色、蓝色与白色之根本、右方与另一面容。右手中的宝剑、箭、达玛茹、铁钩与无畏印。安住于日轮，意为嬉戏安住于日轮之上。绸缎，此处说是欲乐天之皮。谁以双手抓住彼之上端，即是彼之意。因此，此度母有十二只手。之后等语，于念诵百万之后。嗡 咕汝咕列 啥 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕汝咕列 啥 梭哈) ，此为咒语。从自身，即从心间安住之啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字种子中。彼之，意为所调伏者。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈) ，此为十字咒，颜色为红色。以彼之光芒，亦将所调伏者之智慧尊迎请融入，并念诵咒语。金刚即是金刚。

【英语翻译】
Meditate that the winds of the wings of the Vajra Garuda pacify the uninterrupted fire, and that touching with the beak also makes a river, and recite mantras such as Om Vajra Narayana. Then, within seven days, all the nagas will cause water to flow everywhere. By fumigating with heavy rain, guggul, red clay, coarse cloth, and garlic, burn the nagas dwelling on the Thangka, and by stopping the recitation and reciting, avert the heavy rain. Alternatively, with the yoga of Vajrasattva Yogini, Ram Vajra Hum-maker, or with the yoga of the deity of one's own desire, Hum Gam Hum completely manifested in the sky, the Garuda commands, visualizing the eight nagas giving thousands of mouths of water, and urging them with mantras such as Om Vajra Narayana. This is also commanding Indra, who dwells in the sky, and he also commands the rain clouds to rain. Having heard the command, think of diligently extinguishing the fire in the clouds with the rain of water, and the Garuda also extinguishes it in this way, and also makes a stream of water. The realm of the sky is emptiness. There, on the red lotus and the sun, from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable, a red lotus flower is born, the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable is completely manifested, visualize the form of Kurukulle with red, blue, and white roots, right and other faces. In the right hands are swords, arrows, damaru, iron hooks, and the gesture of fearlessness. "Dwelling on the sun" means playfully dwelling on the sun. Silk is said here to be the skin of the desire deity. Whoever holds the upper end of it with both hands, that is what it means. Therefore, this Tara has twelve hands. After that, etc., after reciting a million times. Om Kurukulle Hrih Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Om Kurukulle Hrih Svaha), this is the mantra. From one's own body, that is, from the seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) dwelling in the heart. "Of that" means the one to be subdued. Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：Om Tare Tuttare Ture Svaha), this is the ten-syllable mantra, the color is red. With its rays, also invite and merge the wisdom being of the one to be subdued, and recite the mantra. Vajra is Vajra.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
 །སྤྱན་གསུམ་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་རྩ་བ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་པའོ། །བསྙེམས་པས་ཞེས་པ་བསྙེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསྙེམས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དེའི་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དཀུར་གནས་པའི་ཕྱག་སྟེ། བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ལུས་ལས་ཕྱུང་བ་སྟེ། སྤྲོས་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སོ། སེམས་ཅན་ལས་ཕྱུང་བ་ཞེས་ཀློག་པ་ལས་ནི། སེམས་ཅན་ལས་ཏེ་ལུས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལས་ཕྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་ནི་ཅོད་པན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་འཛག་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གཞལ་ཡས་
ཁང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བདུད་བཞི་པོ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཅན། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ས་བོན་ཁོ་ན་ལས་འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཉི་མ་དང་རོ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་སེར་མོ་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུའི་གཙོ་བོ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལེ་ཀཱི་ལ་དམར་མོ། །དམར་བ་དང་སེར་བ་དང་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྣུམ་པ་མ། དཀར་པོ་དང་སྔོ་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལྗང་གུ་མ་ལྗང་གུ་དང་དམར་བ་དང་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ལྔ་ཆར་ཡང་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞི་པ། བདག་པོ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ནམ་མཁའ་ལས་ལྷུང་བའི་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་མཐར་ཆེ་གེའི་ཕྱོགས་ཆེ་གེ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཏཾ་ནི་ཝ་ར་ཡ་ཕཊ། ཞེས་པ་སྤེལ་ནས་བྱིངས་དང་བཅས་པར་ཟློས་ཤིང༌། རང་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྔུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་རླུང་ཆེན་པོ་ས་རིང་དུ་འཕེན་པར་བསྒོམ་པས་ངེས་པར་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་དར་དཔྱངས་དང་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱའོ

【汉语翻译】
三眼者，白色、黑色和红色的根本，右边和另一边的三面相。 “傲慢”是指具有傲慢，即傲慢，也就是金刚铃。 以其妩媚之姿，手持铃杵，置于腰间。 “作为”是指剩余部分。 从身体中产生，即，以何种显现的诸佛所造的云聚。 从有情中产生，读作“有情”，意思是说从有情，即有身体的形体中产生。 灌顶是宝冠。 薄伽梵从宝冠等处滴落，即是显现。 那么，作为口诀，在空性之后，在宫殿中，在各种莲花的中心，在太阳上，从吽 (ཧཱུྃ，Hum，吽) 中生出的金刚，以及吽 (ཧཱུྃ，Hum，吽) 完全转变，以右伸展姿势压制四魔，六臂。 具有头等装饰。 头发红黄色向上竖立。 与自身相似的智慧相结合的金刚萨埵。 从其种子字中，在花瓣上，在太阳和尸体上，是诸天女。 那么，在东方，金刚武器母，黄色，黄色、蓝色和绿色的主尊，具有右边和左边的面容。 在南方，金刚基利基拉，红色。 具有红色、黄色和绿色的三面相。 在西方，金刚油母，白色、蓝色和红色的三面相。 在北方，金刚傲慢母，绿色，具有绿色、红色和白色的面容。 所有五位都是三眼者，头发散乱，赤裸。 以五印装饰。 四臂。 应当观想如主人一般，手持金刚等武器。 在那之后，从虚空中降下的金刚。 嗡 (唵，Om，唵) 嘛哈（མ་ཧཱ，Mahā，大）等咒语的结尾，在某某方向，在某某处，金刚降临，摧毁，啪ṭ (ཕཊ，Phaṭ，发吒)。 这样重复并加上根本，自身和佛的显现，将金刚汗水磨成粉末，观想大风吹向远方，必定能够遣除。 也要用这个咒语加持所要成就的事物，然后以金刚萨埵的形象，灌顶为佛，并进行绸带和花鬘的灌顶。

【英语翻译】
The three-eyed one, the root of white, black, and red, with three faces on the right and the other side. "Arrogance" means possessing arrogance, that is, arrogance, which is the vajra bell. With its graceful posture, holding the bell in hand, placed at the waist. "Acting" refers to the remainder. Emanating from the body, that is, the cloud masses created by those Buddhas through whatever manifestations. Emanating from sentient beings, read as "sentient beings," meaning emanating from sentient beings, that is, the form of those with bodies. Empowerment is the crown. The Bhagavan drips from the crown and so on, that is, the manifestations. Then, as a secret instruction, after emptiness, in the palace, in the center of various lotuses, on the sun, the vajra born from Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，吽), and Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，吽) completely transformed, suppressing the four maras with a right-extended posture, six-armed. Possessing ornaments such as the head. Hair reddish-yellow, raised upwards. Vajrasattva combined with wisdom similar to oneself. From its seed syllable alone, on the petals, on the sun and corpses, are the goddesses. Then, in the east, Vajra Weapon Mother, yellow, the chief of yellow, blue, and green, with faces on the right and left. In the south, Vajra Kīlīkīlā, red. With three faces of red, yellow, and green. In the west, Vajra Oil Mother, white, with three faces of blue and red. In the north, Vajra Arrogant Mother, green, with faces of green, red, and white. All five are three-eyed, with disheveled hair, naked. Adorned with the five seals. Four-armed. One should contemplate them holding weapons such as the vajra, like the master. After that, the vajra falling from the sky. At the end of the mantra, such as Oṃ (唵，Om，唵) Mahā (མ་ཧཱ，Mahā，大), in such and such direction, in such and such place, Vajra descends, destroys, Phaṭ (ཕཊ，Phaṭ，发吒). Repeating this and adding the root, oneself and the manifestations of the Buddha, grinding the vajra sweat into powder, contemplating the great wind blowing far away, one will surely be able to avert it. Also, bless the object to be accomplished with this mantra, and then, in the form of Vajrasattva, empower as a Buddha, and perform the empowerment of silk banners and garlands.

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནོར་བུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་བ་ཟློག་པ་ཞར་ལ་བཤད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བྱས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ལེགས་པར་དགའ་བ་སྟེ། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིང་བའོ། །གཏུམ་མོ་གསུམ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་འཆིང་བ་སྟེ། བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ཟློག་པ་སྟེ། འཆིང་བ་ཁོ་ན་ཟློག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྟེ་ཟློག་པར་གྱུར་པ་ན་གསུངས་པའི་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་
རྣལ་འབྱོར་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྱུར་རོ། །དཀྱུས་མ་ལས་རབ་འབྱམ་གྱི་དོན་གསུངས་པ། གསོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཤར་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་རི་མོ་དྲང་པོར་གཉིས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སོ། །དབུས་སུ་རི་མོ་ཟླུམ་པོས་རེ་མིག་དགུ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡ་ནི་དབུས་སུ་སྟེ། མ་མེ་ད་ཀྵེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །ཟུར་གྱི་རེ་མིག་བཞི་རྣམས་སུ་རེ་མི་ག་སོ་སོར། ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་ར་ཀྵ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཧཱུཾ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཟླུམ་པོའི་རི་མོ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟུར་རྣམས་སུ་རི་མོ་དྲང་པོ་བཞི་བྱས་པ་ན་རེ་མིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཤར་གྱི་རེ་མི་གནས་བརྩམས་ནས། གཡས་སྐོར་གྱིས། རཱ་ཛཱ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཙྪ་ནི་ཞེས་པ་བྲི་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །དེ་ལས་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་དོན་ཁོ་ན་ལ་ནི་ཡ་གཉིས་དང་ནི་གཉིས་མི་བྲིའོ། །དེའི་གནས་བཞི་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །རི་མོ་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟུར་སོ་སོ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་པའི་རི་མོ་གཉིས་བྱས་པ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རི་མོ་ཟླུམ་པོས་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གིས་པར་དུ་ཆོད་པའི་རེ་མིག་བརྒྱད་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་དང་ཥྚྲཱྀཿ་ཝི་ཞེས། ཀྲ

【汉语翻译】
此谓也。内部具自性之金刚菩提心宝，为遮止其向外堕落而宣说，即所谓“若作”等。以智慧与方便等同于空性且为一味性所庄严之喜乐，乃为极喜，由此系缚菩提心。以猛厉火之三昧耶，亦能轻易且长久地系缚之，然以强力之瑜伽则非如是。故彼系缚即为金刚之遮止，意即唯有系缚方为遮止。如是作，即于遮止后，所宣说之吉祥殊胜之最初瑜伽之无上果位，乃为极度无漏之安乐自性金刚持，瑜伽士将显现并具足之。于寻常之外宣说极广大之义，即所谓“杀”等。此即所谓“轮”之剩余部分。于东方显现面向，则有两条直线，如是于北方亦显现面向。于中央以圆形线条，则变为九个方格。其中“亚”位于中央，而“玛”、“梅”、“达”、“舍”等则于东方等方位以顺时针方向排列。于角落之四个方格中，分别书写“热”、“米”、“嘎”、“索”，并于“吽”字后接续“切给”、“热”、“舍”等字，并与“吽”字极度结合。于圆形线条之外，于角落处绘制四条直线，则有十二个方格。于彼等方格中，自东方之方格开始，以顺时针方向书写“ra dza sa do ru na yo ni ra ya tstsha ni”，此乃以咒语之天尊瑜伽而行。由此则变为“亚玛ra dza sa 多梅亚，亚梅多ru na 有亚，亚达有尼ra 亚舍亚，亚舍亚tstsha 尼ra 玛亚”。仅为寂静之义，则“亚”与“尼”皆不书写。于彼等四处，极度结合之。于彼线条之外，于各个角落向外绘制两条线条，则于外侧之圆形线条中，变为十六个方格，于彼等方格中，自东方等以一字间隔之八个方格中，以逆时针方向书写“嗡 舍利 舍利 微克利达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈”之咒语，即“嗡 舍利”与“舍利 微”等。

【英语翻译】
This is said. The Vajra Bodhicitta Jewel, which has the nature of being internal, is spoken to prevent it from falling outward, that is, "If done," and so on. The joy adorned with wisdom and means being equal to emptiness and of one taste is the ultimate joy, and by this, the Bodhicitta is bound. With the fierce fire of Samaya, it can also be easily and permanently bound, but not so with forceful yoga. Therefore, that binding is the prevention of the Vajra, meaning that only binding is prevention. If done in this way, that is, after prevention, the supreme position of the first yoga of auspicious excellence that is spoken, is the ultimate stainless bliss nature Vajradhara, and the yogi will manifest and possess it. Speaking of the extremely vast meaning beyond the ordinary, that is, "kill," and so on. This is the remainder of what is called "wheel." Manifesting facing east, there are two straight lines, and likewise manifesting facing north. In the center, with circular lines, it becomes nine squares. Among them, "Ya" is in the center, and "Ma," "Me," "Da," "Sha," etc., are arranged in the eastern and other directions in a clockwise direction. In the four corner squares, write "Ra," "Mi," "Ga," "So" separately, and after the syllable "Hum," continue with "Chege," "Ra," "Sha," etc., and combine them extremely with the syllable "Hum." Outside the circular line, draw four straight lines at the corners, then there are twelve squares. In those squares, starting from the eastern square, write "ra dza sa do ru na yo ni ra ya tstsha ni" in a clockwise direction, which is done with the deity yoga of the mantra. From this, it becomes "Yama ra dza sa do Meya, Me do ru na Yo Ya, Ya da Yo ni ra Ya Sheya, Ya Sheya Tstsha ni ra Maya." Only for the meaning of peace, "Ya" and "Ni" are not written. In those four places, combine them extremely. Outside that line, draw two lines facing outward at each corner, then in the circular line on the outside, it becomes sixteen squares, and in those squares, from the east, etc., in the eight squares spaced by one syllable, write the mantra "Om Shrih Shti Vikrita Nana Hum Hum Phat Phat Svaha" in a counterclockwise direction, that is, "Om Shrih" and "Shti Vi," etc.

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་ཏཱ་ཞེས་དང་ནན་ཞེས་དང༌། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་དང་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་དང་སྭཱ་ཞེས་དང་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །གཞན་བརྒྱད་རྣམས་སུ་དགོད་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྟན་པའོ། །ཁྲོས་པའི་ལས་ཉིད་ལ་དབུས་ནས་གཡས་སུ་ཕྱུང་སྟེ། གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཁྲོས་པས་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་རང་གི་ཁྲག་དང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་གཤོག་པའི་འབྲི་སྨྱུག་གིས་བྲིས་ཏེ། གསོད་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལུས་ལ་གནས། །སྡང་ལ་མ་ཧེ་རྟ་དག་ལའོ། །བསྐུལ་ལའང་རྔ་མོའི་
རྒྱབ་ལ་གནས། །ཞི་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་ལ་མི་མོའི་སྙིང་གར་རོ། །རྒྱས་ལ་རྟ་ཡི་རྒྱབ་ཏུའོ། །རེངས་པ་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གི་ཝང་ངམ་གུར་གུམ་མམ་གཞན་གྱིས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་འབྲི་སྨྱུག་གིས་བྲིས་ཏེ། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གཞག་གོ །བསྟེན་པ་ཁྲི་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་འདི་ཁྱིམ་གང་དུ་བཞག་པ་དེར་འཐབ་མོར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདི་བྲིའོ། །འདིར་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང༌། ཨོཾ་ཡ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕཊཱི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་མཚོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཏེ། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་ཐིག་ལེ་དག་ནི་དེར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དག་གོ །འབྲས་བུའི་ཁུ་བདག་ནི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་གོ །སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་དག་གོ་ཞེས་གཞན་ནོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤཱི་བྷ་ཝ་ཏུ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཁྲི་བཟླས་ཏེ་སྔགས་གྲུབ་པ་ནའོ། །སྔོན་དུ་འབུམ་བཟླས་པས་ཕྱི་ནས་སྤེལ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨིཾ་ལས་རྫོགས་པའི་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་དེ། གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་དཀར་པོ་མིའི་གདོང་པ་ཅན། གདེངས་ཀ་སྟོང་ཕྲག་ཅན། ལག་པ་གཉིས་པ། གཡོན་པས་ཡིད་འོད་མ་ལ་རོལ་པ་དང་བཅས་པར་འཁྱུད་པ། གཡས་པས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའོ། །སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ། སོ་སོར་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཆར་དུ་འབེབས་ཤིང༌། གདེངས་ཀ་སོ་སོ་དང་མིག་དག་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་པའི་ཟིན་པའི་ལུས་རྐྱལ་བ

【汉语翻译】
伊大，以及南，以及吽吽，以及帕特帕特，以及梭哈，以及哈。其他的八个也这样安放。所有的字，头部都朝外显示。对于忿怒的事业，从中央向右取出，以左旋的方式安放文字。由于忿怒而面向阎罗的方向，用自己的血和焚尸的灰烬，用大乌鸦翅膀的笔来书写，对于杀戮，安住在阎罗的身体上。对于憎恨，安住在水牛和马上。对于驱使，也安住在母驴的背上。对于寂静，安住在月亮的坛城中。对于怀柔，安住在女人的心中。对于增益，安住在马的背上。对于僵直和勾招等等，要明显地观察。用麝香、藏红花或者其他的，根据情况用适合的笔来书写，将两个碗口相对放置，安放轮盘。如果拥有百万资具的人将此物安放在任何房屋中，那里就会发生争斗。阎罗死主的瑜伽士要书写此物。在此，至上的第一瑜伽士也为了表明要念诵以“嗡 阎摩”等开头，以“帕特”结尾的咒语而宣说。又说，这是因为要参照无忧的第八等，麻醉的果实和明点也要在那里了解。果实的精华是精液和微尘。声音如其所是，这是其他的说法。嗡 咕噜咕噜咧 啥 且给摩 美哇 希 巴 瓦 杜 啥 梭哈，念诵百万遍，咒语就能成就。先前念诵十万遍，之后加上敬语。从“之后”等开始，在证悟空性之后，观想自己是白莲花和月亮上由伊字圆满的，带有龙余部的形象。以右腿伸展的姿势安住，是白色的人面形象，具有千头，两只手，左手拥抱嬉戏于意光母，右手拿着乌巴拉花。在心间八瓣白莲花的中央，在月亮和花瓣上，各自安住的白色嗡字的每一个光芒都降下甘露雨，从每一个头和眼睛中必定流出甘露之流，从头开始充满全身

【英语翻译】
Ī tā, and nan, and hūṃ hūṃ, and phaṭ phaṭ, and svā, and hā. The other eight are also placed in this way. All the letters, the head is shown outwards. For the wrathful action, take it out from the center to the right, and place the letters in a counter-clockwise manner. Because of wrath, facing the direction of Yama, write with your own blood and the ashes of cremation, with a pen made of the wings of a great crow. For killing, reside on the body of Yama. For hatred, reside on buffaloes and horses. For urging, also reside on the back of a female donkey. For pacifying, reside in the mandala of the moon. For subjugating, reside in the heart of a woman. For increasing, reside on the back of a horse. For stiffening and hooking, etc., one should clearly observe. Write with musk, saffron, or others, according to the situation, with a suitable pen, and place the two bowls face to face, and place the wheel. If a person with a million possessions places this in any house, there will be strife. The yogi of Yama, the lord of death, should write this. Here, the supreme first yogi also spoke to indicate that one should recite the mantra that begins with "Oṃ Yama" etc. and ends with "Phaṭ." It is also said that this is because one should refer to the eighth of the sorrowless, etc., and the intoxicating fruit and bindu should also be known there. The essence of the fruit is semen and dust. The sound is as it is, this is another saying. Oṃ kuru kulle hrīḥ ce-ge-mo me-ba śī bha-va-tu hrīḥ svāhā, recite a million times, and the mantra will be accomplished. First recite a hundred thousand times, and then add the honorific. Starting from "then" etc., after realizing emptiness, visualize yourself as a white lotus and a moon, perfected from the letter I, with the remaining part of the naga. Abiding in a right-extended posture, it is a white human-faced image, with a thousand heads, two hands, the left hand embracing and playing with the Mind-Light Mother, the right hand holding an utpala flower. In the center of the eight-petaled white lotus in the heart, on the moon and the petals, the rays of light from each of the white Oṃ letters residing separately shower nectar, and streams of nectar that necessarily arise from each head and eye fill the entire body, starting from the head.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་ནས་དུག་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །ཟླ་བ་ལ་ཁུ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡུལ་བསྲེའོ། །བྱེ་བ་དྲུག་རྣམས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལས་ནི་སཱ་ལུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་
ནི་ནང་དུའོ། །བྱེ་བ་བཟླས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་རྟ་རི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་བཟུང་ནས་འབུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་རིལ་བུ་འགྲུབ་པོ། །དེས་དགྲ་བོ་དཔུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་པའི་རིལ་པས་མགྲིན་པ་དཀྲི་བ་དང་བཅག་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོའི་ལྟ་བའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁུ་བ་དང་རྔུལ་ཆུ་འཆིང་ངོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆིང་བ་སྟེ་བ་ལཱ་ཤའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། རོ་བཅུད་འཆིང་བ་ལ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་པ་ལཱ་ཤའི་ས་བོན་གྱི་སྙིང་པོ་གཟུང་ངོ༌། །རྒྱལ་ལ་ཞེས་པ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ཆུ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཀླུའི་རྫིང་བུའི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཕུཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱར་བསྔགས་པའི་ས་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ་སྔགས་དེ་བསྒོམས་ནས། ས་དེས་ཡང་དག་པར་བཀོད་པའི་མཐའ་ཡས་སྔགས་དེས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམ་ཕོར་གཉིས་ནི་ས་དེ་ཁོ་ནས་བྱས་པ་སོ་མ་བཏང་བ་མཐའ་ཡས་ནང་དུ་གཞག་པའོ་མས་བཀང་བ་ལ་དཀྲི་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བཅུ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཕུཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱར་བཟླས་སོ། །ཆོ་གས་ཞེས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ནི་མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ་ནི་བ་བླས་སོ། །འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་ནི་མི་རུས་དང་རྐུན་མའི་ལོ་མ་དག་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་ནི་མིའི་རུས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དག་གིས་སོ། །བཅུ་བཞི་པའམ་བརྒྱད་པ་ལ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་རོའི་ས་གཞི་ལ་ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཇ

【汉语翻译】
思维如已成熟且无毒。其后，从“此后”等开始的三种结合，是通过四种《嘿日嘎》中的任何一种瑜伽。将月亮与精液混合，太阳与灰尘混合。首先要修持六十万遍。此后，事业从“萨鲁”等开始。五甘露在内部。念诵百万遍之后，用“嗡 班杂 嘎达热 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་རྟ་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kārtāri，汉语字面意思：嗡，金刚，断) ”等咒语做成丸药，持之念诵十万遍。之后，丸药成就。用它观想敌人及其军队的形象，用丸药缠绕或打碎其喉咙。所谓诸神，是指外道的诸神。金刚，即金刚持的精液和汗水，被称为金刚结，即是紫矿的种子。唯有此才是金刚持，因为其具有束缚味道精华的不可摧毁的力量。此处取紫矿种子的精华。所谓“胜”，是指胜星。所谓如仪轨，是指在具有蓝色水体的龙池中，在蓝色地面的中央，观想以“嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)”咒语加持一百零八遍的土地，并思维此土地完全被以该咒语真实布置的无边咒语所遍布，这就是仪轨。五甘露是指牛奶等。两个颅器是用该土地制成的，不加碱，放置在无边之中，用牛奶充满并缠绕。对于五甘露等十种行为，分别念诵“嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)”咒语一百零八遍。所谓仪轨，是不动佛的清净，用黑色的骨灰坛炭粉制作坛城。毗卢遮那佛的清净，用白色的骨灰坛粉末。宝生佛的清净，用黄色的雄黄。阿弥陀佛的清净，用红色的坟墓砖。不空成就佛的清净，用绿色的骨灰和盗贼的树叶。金刚萨埵的清净，用蓝色的骨灰和坟墓的炭粉。在十四日或八日，净化尸体的土地，并加持线绳。

【英语翻译】
Think of it as ripe and non-toxic. Then, the three combinations starting with "Then" are through the yoga of any of the four Hevajras. Mix semen with the moon and dust with the sun. First, practice six hundred thousand times. After that, the action starts with "Sālu" and so on. The five amṛtas are inside. After reciting a million times, make pills with the mantra "Oṃ Vajra Kārtāri (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་རྟ་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kārtāri，汉语字面意思：Om, Vajra, Cutter)" and hold them while reciting a hundred thousand times. Then, the pills are accomplished. With it, visualize the enemy and his army, and wrap or break their throats with the pills. The so-called gods refer to the gods of other religions. Vajra, that is, the semen and sweat of Vajradhara, is called Vajra knot, which is the seed of Palasha. Only this is Vajradhara, because it has the indestructible power to bind the essence of taste. Here, take the essence of Palasha seeds. The so-called "victory" refers to the victory star. The so-called ritual is in the dragon pool with blue water, in the center of the blue ground, visualize the land blessed with the mantra "Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)" one hundred and eight times, and think that this land is completely covered with the boundless mantra truly arranged with that mantra, this is the ritual. The five amṛtas refer to milk and so on. The two skull cups are made of that land, without alkali, placed in the boundless, filled with milk and wrapped. For the ten actions such as the five amṛtas, recite the mantra "Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)" one hundred and eight times each. The so-called ritual is the purification of Akshobhya, make the mandala with black charnel ground charcoal powder. The purification of Vairochana, with white charnel ground bone powder. The purification of Ratnasambhava, with yellow orpiment. The purification of Amitabha, with red tomb bricks. The purification of Amoghasiddhi, with green ash and thief's leaves. The purification of Vajrasattva, with blue ash and charnel ground charcoal. On the fourteenth or eighth day, purify the land of the corpse and bless the thread.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲིད་དུ་འདུས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་སྟེ། སྐུད་པ་དེས་མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ནས། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་མི་
བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བཞེངས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གནས་ཇི་ལྟ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བྲིའོ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་སེམས་ནི་ཁྲོས་ཟིན་པའི་སེམས་སོ། །བཟློག་ནས་ཞེས་པ་སྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཟློག་པས་བཟླས་སོ། །ཨ་རྫ་ཀ་ནི་པ་རྞཱ་ཤའོ། །འདིས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆར་འབབ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ་ཆར་ཆེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོའི་ཁ་བཀབ་པའི་རས་ཀྱི་དུམ་བུ་གཅིག་ལ་འདུག་ཅིང༌། དུམ་བུ་གཞན་ལ་སྔགས་བྲིས་ཏེ་བཟླས་པས། སྤྲིན་རྣམས་དྲལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་དགུ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
གཏོར་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པས་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གོང་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་རྣམས་ལས་མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཚོན་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཚིག་སྡུད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞེ་ན་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་བ་ལས་འདིས་མཆོག་ཏུ་སྒྲོལ། །ཞེས་པས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཉན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དོན་གཉེར་བའི་ཆེད་དུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་བཞིན་དེ་ཉིད་ཅེས་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་པོ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་དྲིལ་བུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་རིམ་པས་བསྟན་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་
ཕྱིར་བཞ

【汉语翻译】
直至聚集之事业圆满。用该线以超出三个拇指的三肘（约1.5米）画出坛城之线。用彩粉以不动尊完全清净地建造，其中心绘制压住无边之嘿日嘎金刚，并如其所处绘制瑜伽母，此为仪轨。或者说，应绘制嘿日嘎金刚等等的标识。甚深者乃具大精进之行者。忿怒心乃已忿怒之心。从颠倒，即以娑诃等的词语的颠倒来念诵。阿惹嘎乃贝多树。以此不食鬼而降雨，如是说。彼时，即于何时雨下得最大之时，于其十四法等上盖上丝绸碎片，坐于一块碎片上，于另一碎片上书写咒语并念诵，则能劈开云彩。吉祥正合续之广释，口诀之穗，穗二十八竟。
穗二十九，广说金刚与铃之自性。
造朵玛及建坛城等事业，以持金刚等为先导，因此为了阐明其自身之体性而说。薄伽梵等等。无上者们认为，没有比这些更殊胜、更卓越的，这是金刚乘瑜伽士们的观点。所表之物的体性，即使是具有关联性的，但在某些地方为了简略起见而作了总结性的阐述。何为四者？即金刚等所表之物的真如，是其自身之体性，是方便续之支分。以“由此能从轮回中解脱”之语，说明了既能从轮回中解脱，也是其体性，这是为了使听者更加精进。如实那般，此为简略的指示，将广为阐述，即金刚等等。首先是金刚的真如，然后依次是铃、念珠和智慧的真如，这是按顺序指示的简略指示。如果问如何简略地指示了从轮回中解脱，因为

【英语翻译】
Until the activity of gathering is complete. Use that thread to draw the mandala lines with three cubits (about 1.5 meters) exceeding three thumbs. Build with colored powders, with Akshobhya completely pure, and in its center draw the Hevajra pressing down on the infinite, and draw the yoginis as they are situated, this is the ritual. Or, it is said that the symbols of Hevajra and so on should be drawn. The very deep one is the one with great diligence. The wrathful mind is the mind that is already wrathful. From reversing, that is, reciting by reversing the words of Svaha and so on. Arajaka is the Bael tree. It is said that with this, rain falls without eating ghosts. At that time, that is, when the rain becomes the greatest, cover the fourteen dharmas and so on with a piece of silk cloth, sit on one piece, write the mantra on another piece and recite it, then the clouds will be split. Extensive commentary on the Glorious Perfect Union Tantra, the ear of oral instructions, the twenty-eighth ear is complete.
Ear Twenty-nine, extensively explaining the nature of the vajra and bell.
Activities such as making tormas and constructing mandalas, with holding the vajra and so on as the preliminary, therefore, it is said to clarify its own nature. Bhagavan and so on. Those who are unsurpassed think that there is nothing more supreme or outstanding than these, this is the view of the Vajrayana yogis. The nature of the signified objects, even if they are related, is summarized in some places for the sake of brevity. What are the four? That is, the suchness of the signified objects such as the vajra is its own nature, it is a branch of the means tantra. With the words "By this, one is liberated from samsara," it is explained that it can both liberate from samsara and is its nature, this is to make the listener more diligent. Just like that, this is a brief indication, it will be explained extensively, that is, the vajra and so on. First is the suchness of the vajra, and then in order the suchness of the bell, rosary, and wisdom, this is a brief indication indicated in order. If asked how it is briefly indicated to be liberated from samsara, because

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ི་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་འཁོར་བའི་ཆུ་བོའི་རླབས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་བརྒལ་ནས་ཕ་རོལ་ཐར་པ་སྐྱེས་བུའི་དོན་མཆོག་ཏུ་དོན་གཉེར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐུན་འདྲེན་པའོ། །སོ་སོར་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །རྭ་ལས་འོག་ཏུ་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། ཐབས་ཉིད་ཀྱིས། འདིར་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །ས་ཇི་ལྟ་བར་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཤར་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དཔལ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་བསམ་མོ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་དགོངས་པས་གདམས་ངག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདོན་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་གཞན་ནོ། །ལྷ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་གཞག་གོ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དབུས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེའིའོ། །ལྷའི་སྒོ་ང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྒོ་ངའི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་དང་དེར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆང་ཟུངས་ཀྱི་མཐའི་པདྨ་གཞན་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་བྲལ་ཏེ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་རྩེན་མ་སྟེ་ཙུ་ནྡཱ་དང༌། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་རྣམས་བསམ་མོ། །མཐའ་གཞན་གྱི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཐའ་རུ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ལྷ་རུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཁས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ལ་བྱང་བའི་ཤེས་པ་ཅན་གྱིས་སོ། །ཅི་ལྟར་དོན་དམ་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེའི་
བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ངེས་པར་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
之自性，彼之境有分别诸轮回河之波浪也。从彼等甚超脱，至于彼岸解脱，为士夫之义，于最胜义精勤之有情义利善引导也。个别广说，于中央等是也。于中脉等之顶端，如镜等之智慧自性，遍照等应思之。从角下至脐之究竟，于莲花之瓣上，圆满菩提之八支分也。唯以方便。此处唯是道之支分也。地如何者，处如何者，以东西火等之次第，慈氏与地藏菩萨与金刚手与虚空藏与世间自在与文殊与除一切盖障与普贤菩萨等应思之，如是余续部之意，作为口诀也。如何念诵如是耶，是另一（说法）。此八尊神安立也，是摄略也。于中央乃金刚之。诸天之卵者，于卵之位置，智慧之天乃金刚萨埵应联系，以诸天聚集之自性故，于彼与彼，智慧与方便应修一味，是其义也。酒之精华尽头之另一莲花，于东等之方之瓣上，金刚钩母与金刚索母与金刚锁母与金刚铃母等是也。离方者，于离方之瓣上，嬉女即旃陀利与宝灯明母与金刚歌鬘母与无能胜母等应思之。另一边之顶端，智慧空行母等是也。诸边之，于边际，即西方也。如是金刚之自性诸神应知之，由精通世俗与胜义之清净相之智者也。如何是知晓胜义谛耶？何以故金刚之自性诸是，金刚之自性也。金刚者，空性之智慧之自性也。彼之自性，彼之自性外之金刚心决定也。

【英语翻译】
The very nature of, those objects of which are the various conceptualizations, the waves of the river of samsara. Having greatly transcended those, to the other shore of liberation, for the sake of the noble person, it is a good guide for the benefit of sentient beings who strive for the ultimate meaning. Explaining each separately, it is like "in the center" and so on. At the tips of the central channel and so on, one should contemplate the nature of wisdom like mirrors and so on, like Illuminating All and so on. From below the horn to the ultimate end of the navel, on the petals of the lotus are the eight branches of complete enlightenment. By means of skillful means alone. Here, these are only the branches of the path. How is the earth, how is the place, in the order of east, fire, and so on, one should contemplate Maitreya, Ksitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokanatha, Manjushri, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra, as an instruction according to the intention of other tantras. How to recite it, that is another (explanation). Placing these eight deities is a summary. In the center is Vajra. "Of the egg of the deities" means that in the position of the egg, the wisdom deity, Vajrasattva, should be connected, because of the nature of the gathering of all the deities, one should meditate on the oneness of wisdom and skillful means in that and that, that is the meaning. On the petals of another lotus at the end of the essence of wine, on the petals of the directions such as east, are Vajra Hook Woman, Vajra Lasso Woman, Vajra Chain Woman, and Vajra Bell Woman. Those who are free from direction, on the petals free from direction, one should contemplate the playful woman, Chandali, the Jewel Lamp Woman, the Vajra Garland Woman, and the Invincible Woman. At the tips of the other end are the Wisdom Dakinis and so on. Of the ends, at the end, that is, in the western direction. Thus, the very nature of Vajra should be known as deities, by a wise person who is skilled in the aspects of the purity of the conventional and the ultimate. How is the ultimate truth known? Because the very nature of Vajra is the nature of Vajra. Vajra is the very nature of the wisdom of emptiness. Its nature, its own nature, is definitely the external Vajra mind.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱིའོ། །འདི་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྙིང་པོ་མཆོག་སྟེ། དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་ངོ་ཞེས་དགོངས་ལ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ནི་ནི་ཁྱད་པར་ལ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་རྡོ་རྗེའི་སེམས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སློབ་མ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །རང་ཉིད་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ཆོས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདོན་པའི་ཡིད་དོ། །ཡིད་ཅེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདོན་ཏོ། །ཅི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དག་ཅིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཏེ་ཀུན་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་གནོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་བཞིན་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བརྟན་པར་མོས་པ་ལས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་སར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་གོམས་པས་བཀུག་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་གུས་པ་དང་བཅས་པ་བར་མ་ཆད་པར་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པས། གང་རེངས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་བའི་འཕྲོ་བ་འགོག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་རིག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་འགྱུར་ཏེ། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མུན་པ་ལྟ་བུ་ནི་གང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་མར་མེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཤེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འབར་བ་
དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ་དུས་མཉམ་པར་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། བློ་ལྡན་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །སེམས་ནི་མཐའ་ཡས་ཉེས་བྱས་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཞེས་སོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ཁོ་ནར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོ

【汉语翻译】
那。瑜伽士的，金刚精华者。于此，空性和慈悲无别的智慧，唯有此为最胜精华。思维以彼和合一味所作的金刚，亦如是各别显现，故为此之故。乃是于差别，即因极超胜故，金刚心，即无二之心，令学徒修习。自身亦应宣说于二谛尤为信解之体性金刚之义。其中，胜义谛极清净者，唯金刚菩提心是法，色等法性诸法。于彼精进，且于彼一心专注之意。某些地方念作意。若问如何金刚是法？金刚即是真如，彼等为何体性者，彼等即是金刚真如者，一切即是色等。金刚之业，亦因非损害之故，乃寂静等业。为于彼等现前行故，法界乃以彼之自性故，于一切行故。世俗谛之极清净者，以金刚诸神，尤为信解而令欢喜，从金刚诸坚固信解无别者之有情，从轮回中解脱，乃于会众之处。以何之故金刚，即二谛无别，以串习所摄持，明观所修之瑜伽，智慧与方便双运者，彼等之。金刚，魔等所不能摧毁，以恭敬且无间断，长久串习故。何为僵硬，即是遮止散乱之放逸。瑜伽士彼觉性极坚固，尤为信解，乃信解行之地。又由此，如黑暗者，即是诸烦恼。于彼等如灯火者，即是了知，为悟入真如故，乃极超胜之智慧。智慧即与金刚和燃烧
同时，应摧毁。如是说：具慧于生起最胜心之当下，心乃无边从罪业中返回。如是说。唯于见道中，见真如。

【英语翻译】
Na. Of the yogi, of the one with the essence of vajra. Here, the wisdom inseparable from emptiness and compassion is the supreme essence. Thinking that the vajra made by the oneness with it also appears separately in this way, hence for that reason. 'Ni' is for distinction, that is, because it is extremely superior, the vajra mind, that is, the non-dual mind, is made to be practiced by the disciple. One should also explain the meaning of the vajra, which is the nature of particularly believing in the two truths. Among them, the ultimate truth, the completely pure one, is only the vajra bodhicitta, which is the dharma, such as form, etc., are the dharmic dharmas. Diligently on that, and the mind that focuses on that one-pointedly. In some places it is recited as 'mind'. If asked how the vajra is the dharma? The vajra is suchness, what is the nature of those, those are the vajra suchness ones, all are forms, etc. The karma of the vajra is also the karma of peace, etc., because it is non-harmful. For the sake of going manifestly to those, because the dharmadhatu is all-pervading by its very nature. The completely pure one of the conventional truth, with the vajra deities, especially believing and making them happy, the beings of those who are inseparable from the firm belief of the vajras, liberating from samsara, is at the place of the assembly. For what reason the vajra, that is, the two truths are inseparable, the yoga that is cultivated by being drawn by habit, the union of wisdom and means, of those. The vajra, not divided by demons, etc., with reverence and without interruption, because of long-term habituation. What is stiffness is the prevention of the distraction of distraction. That yogi's awareness becomes extremely firm, especially believing, is the ground of believing practice. And from that, like darkness, are the afflictions. Like lamps to those, is knowing, for the sake of realizing suchness, is the extremely superior wisdom. Wisdom is with the vajra and burning
at the same time, should be destroyed. It is said: The wise one, as soon as the supreme mind is generated, the mind is infinite, turning away from misdeeds. It is said. Only in the path of seeing, one sees suchness.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
ང་བས་སྤང་བྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སྤོང་བར་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཕྱོགས་སོ། །དེས་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱུད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་འཐོབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་དེས་བསྒྲུབས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟེ་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བག་ལ་ཉལ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མ་ལུས་པ་འབྱེད་པ་པོའོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ལས་ཕ་རོལ་བླ་ན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐར་པའི་སྟེ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོའི་བག་ཆགས་ལྷག་མ་ཕྲ་མོའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའིའོ། །འདིས་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པ་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་སྙིང་པོ་ཉིད་དེ་མཐའི་སའིའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །འདིའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བོ་ལའོ། །པདྨ་ནི་ཀ་ཀྐོ་ལའོ། །མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པདྨ་རྣམས་སུ་རིམ་པས་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའི་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། མཁས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བྱང་ཞིང་མཁས་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ་ལས་དང་སྦྱོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚོ་སྐྱེས་ལས་འོག་གི་མཚོ་སྐྱེས་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལའི་ནང་ཇི་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་
རོ་གཅིག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དེ་མ་ཐག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྟོན་པ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡི་སེམས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། །གདོད་ནས་

【汉语翻译】
我已清楚地阐明了，能够舍弃八十种应舍弃之物的意之庄严。因此，所显现的即是证悟真如，那即是唯一的方向。由此，通过殊胜的证悟次第，可以获得完全证悟金刚持果位。金刚，即证悟真如者所成就的禅修道，一切，即习气的状态，对于潜伏的习气，是完全开启金刚自性者。从那禅修道中，获得无与伦比的金刚自性，金刚，即空性与慈悲的自性，菩提心之自性，即是自性。金刚解脱，即能断除轮回之因，烦恼蕴的习气，乃至细微残余之状态的解脱。由此，获得圆满的断证功德，金刚法性，象征着证悟法身。因此，二者圆满究竟，即是精华，即是最终之地。以其自性故而执持彼，故而世尊亦宣称是金刚持。获得此果位之直接方法亦是金刚，如是说，金刚等等。金刚是波拉。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花是嘎郭拉。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）简略指示后广为阐述，金刚，世俗菩提心莲花，次第进入其中，体验大乐之体性。由证悟一切皆空性而串习，应成就金刚持之果位，智者即精通生起次第和圆满次第者。如是说，与业和合，与合修所生的拙火诸母之大乐海中，从上方的莲花向下方莲花融合，对于世俗菩提心者，如嘎郭拉之中一般，与彼无二无别的俱生乐之自性，那直接之方便的体性即是金刚。所有这些都在秘密续部中宣说：二资粮之结合，示现一切有情之利益，自性光明之心，名为金刚。一切诸法皆无生，本初

【英语翻译】
I have clearly elucidated the adornment of intention that enables the abandonment of the eighty objects to be abandoned. Therefore, what appears is the realization of Suchness, and that is the only direction. By this, through the successive stages of superior realization, one obtains the state of Vajradhara, which is to be realized in all aspects. Vajra, that is, the path of meditation accomplished by the one who sees Suchness, is the one who completely opens up the Vajra nature to all, that is, the state of habitual tendencies, the latent habitual tendencies. From that path of meditation, one obtains the unsurpassed Vajra nature, which is the nature of Vajra emptiness and compassion, the nature of Bodhicitta, which is the very nature. Vajra liberation is the liberation that cuts off the cause of samsara, the habitual tendencies of the aggregates of affliction, and even the subtle remaining states. By this, one obtains the perfection of abandonment, and the Vajra Dharmata symbolizes the realization of the Dharmakaya. Therefore, the perfection of both is the essence, the ultimate ground. Because of its nature, it holds that, and therefore the Bhagavan also proclaimed that it is Vajradhara. The direct means of obtaining this is also Vajra, as it is said, Vajra and so on. Vajra is bola. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Padma is kakola. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Briefly indicated and then extensively explained, Vajra, the conventional Bodhicitta lotus, gradually enters into them, experiencing the nature of great bliss. By familiarizing oneself with the realization that all is emptiness, one should accomplish the state of Vajradhara. The wise one is skilled and proficient in the stages of generation and completion. It is said that in conjunction with karma and union, from the great ocean of bliss of the Tummo mothers born together, the conventional Bodhicitta merges from the upper lotus into the lower lotuses, and for the conventional Bodhicitta, just as in the kakola, the nature of co-emergent bliss that is inseparable from it, the nature of the immediate means is called Vajra. All of this is taught in the secret tantras: By the union of the two accumulations, showing the benefit of all sentient beings, the mind of clear light by nature, is manifestly expressed as Vajra. All dharmas are unborn, from the very beginning.

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བ་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་རབ་འཇུག་པའང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པར་བཤད། །སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་གདན་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམས་ལ་གནས། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་ཁོ་ནས། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ་ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུངས་ཟིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་རྒྱལ་པོར་ཁྱོད་སྐྱེས་ཏེ། ད་ནི་འདི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉོན་ཅིག །འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཁོ་ན་དཀྲོལ་བ་སྟེ་བསྒྲགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་པར་བྱེད་དེ། སྒྲ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཤེས་རབ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་དཀྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཉན་པ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་དང་དོན་དམ་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུངས་པ་གསུམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་དྲིལ་བུའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཞར་ལས། རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡང་ངོ༌། །ཆ་གསུམ་རྣམས་མཉམ་པ་གང་གི་རིང་བ་ཉིད་དུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །འཛིན་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག་གི་ལུས་སོ། །གསལ་བ་ནི་སོ་སོའི་ཆ་ཤས་གསལ་བའོ། །རའི་འོག་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དཀྲིས་པའི་རི་མོ་ནི་སྐེ་རགས་ཏེ། མུ་ཁྱུད་ཅེས་གང་མིང་དུ་གྲགས་པ་མཛེས་པའོ། །ཆ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་དེའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ཟླུམ་པོ་ཆ་ཤས་བརྒྱད་པ་མཐོ་བའོ། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བ་ལྡན་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་པ་ཏྲ་དང་མྱུ་གུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤལ་ཁ་བྱེ་
འདོད་པ་ནི་བྱེ་བས་རྒྱས་པའི་ཨུཏྤལ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་མ་གདངས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨུཏྤལ་ཀུ་མུ་ད་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདོན་ཏེ། དྲིལ་བུ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་པདྨ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་འདི་ནི། ལྷ་དགུ་ལ་སོགས་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་པ་འདི་དང་འབྲེལ་ལོ། །པདྨའི་འོག་ཏུ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོའི་ཕྲེང་བའི་ཁོར་ཡུག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས

【汉语翻译】
寂静虚空等。（藏文）此语乃是善入之。（藏文）名为金刚铃。（藏文）四佛安住。（藏文）在于金刚莲。（藏文）唯有体验之次第。（藏文）乃是四喜之体性。（藏文）如是说。如是广示金刚之真如后，说示以半金刚为相之铃之真如，听闻等。为已说之金刚持故，以及彼之故，为悦意有情故，汝生为金刚持与国王。如今听闻此金刚藏。问此作何用？答曰：所谓智慧等。唯有解说智慧，即宣说之真如，凡是何者之，彼等应听闻，声即剩余。殊胜信乐智慧，由解说者之音声，以极喜悦听闻，由此现前欲求成就，乃是体性之必要，如是作意。体性亦以世俗谛与胜义谛也。其中最初所说三。（藏文）等。此乃铃之上，由半金刚之顺便，亦是圆满金刚。三部分凡是相等者，于何者之长久性中存在，彼即如是。执持者乃金刚铃等之身。明了者乃各自部分明了。ra（藏文）之下月亮之上缠绕之纹路乃是腰带，凡是名为环绕者，乃是美观。部分乃作三种，其中心之部分圆形，八部分高。于中央具有种种花鬘，以珍宝与叶片与嫩芽等庄严，以具足如是等体性之故。乌巴拉花开

【英语翻译】
The peacefulness is equal to the sky. (Tibetan) This word is well-entered. (Tibetan) It is called Vajra Bell. (Tibetan) The four Buddhas reside. (Tibetan) They dwell in the Vajra Lotus. (Tibetan) Only through the order of experience. (Tibetan) It is the nature of the four joys. (Tibetan) Thus it is said. Having thus extensively shown the Suchness of the Vajra, it is said to show extensively the Suchness of the bell marked by the half-Vajra, listen, etc. For the sake of the already spoken Vajra Holder, and for the sake of that itself, for the sake of pleasing sentient beings, you are born as the Vajra Holder and the King. Now listen to this Vajra Essence. If asked what this does, it is said: What is called wisdom, etc. Only wisdom is unraveled, that is, the Suchness that is proclaimed, whoever's it is, they should listen, sound is the remainder. Those who unravel with particular devotion to wisdom, their sound is listened to with great joy, and from this the desired attainment is accomplished, which is the necessity of the nature, thus it is intended. The nature is also through conventional truth and ultimate truth. Among them, the first three spoken. (Tibetan) etc. This is on top of the bell, incidentally from the half-Vajra, it is also the complete Vajra. The three parts, whatever is equal, in whatever's duration it exists, that is so. The holder is the body of the Vajra Bell, etc. The clear is the clear of each part. The coiled pattern below the ra (Tibetan) on the moon is the belt, whatever is known as the circumference is beautiful. The part is made into three kinds, the central part is round, the eight parts are high. In the center it has various garlands, adorned with jewels and leaves and sprouts, etc., because it possesses such characteristics. Utpala flower opens.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྭ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་མོ། །རྭ་དབུས་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དགུ་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཐའ་གཞན་དུ་ལྷ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་རྣམས་ཏེ། གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པའི་རྩེ་མོ་དེ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་པ་ལྷ་དགུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཆུ་སྲིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མ་གཏོགས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་འོད་ཟེར་དང་ཟླ་བར་གནས་པ་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་པ་རྩེ་དགུ་བའི་རྡོ་རྗེར་བཤད་དེ། ལྔ་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པ་ལས་འགྲོ་བ་འདི་ལས་སྒྲོལ་ལོ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའོ། །ཞར་ལས་བྱུང་བ་སོང་སྟེ། དཀྱུས་མ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་གོང་གི་ཤེས་རབ་དཀྲོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་ལོ། །དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་དགའ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་མོས་པར་བྱའོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲིལ་བུའི་སྟེང་དུ་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་
སམ་དེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསམ་མོ། །མདོག་མཛེས་མ་ནི་ནོར་རྒྱུན་མའོ། །མངར་བ་མ་ནི་ཙུནདའོ། །མཛེས་མ་ནི་ཁྲོ་ཉེར་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ལ་བཾ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེར་མོ་ལང་ཚོ་གསར་པ་རྒྱན་དང་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འབྲས་སོ་བའི་སྙེ་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པའི་བུམ་པ་ཕྱག་གཡོན་ན་སྟེ། གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ། ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཅོད་པན་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ཡོད་པའི་ནོར་རྒྱུན་མའོ། །ཙུཾ་དཀར་པོའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་དཀར་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས

【汉语翻译】
以及离方的八个角上，观想毗卢遮那等，以及眼母等。中央的角上是不动第九佛。在其他边缘，九位神灵是完全净化的化身，因此是至高无上的。那些主尊的顶端，在东方等方位和离方上，是持莲花等八位，以及中央的顶端是金刚萨埵，这九位神灵加持，其他如前。共同的特征是，水兽等，除了中央的顶端外，东方等的顶端都是从水兽口中出来的。所有这些都应安住在光芒和月亮中，这是九顶金刚的说法。第五个是如镜子般的智慧金刚。两者都信奉真如，因此从此轮回中解脱，即解脱轮回。顺便产生的已经结束，现在讲述正文。虚空等，这与前面的智慧解脱等相关。铃是智慧的自性，存在于虚空存在之时和菩提心存在之时，在众生和器物的差别所区分的无边世界中，以声音清楚地显现般若波罗蜜多的自性，并带来喜悦，应如此信奉。对此的详细解释是十等。在铃的上方，朝下的八瓣莲花上，观想八位女神，或者她们的种子字。颜色美丽的女神是财续母。甜蜜女神是尊拏。美丽的女神是忿怒母。金刚鬘母是名符其实的名字。其中，从黄色的വം（藏文，梵文 दे॒वं，梵文罗马拟音de॒vaṁ，天神）字中生出的黄色新妙龄女郎，以珠宝和衣物装饰，左手拿着稻穗和降下各种珍宝雨的宝瓶，右手施予胜施，安住在月亮上，具有金刚跏趺坐姿，宝生佛的顶髻，心间有自己的种子字的财续母。从白色的ཙུཾ་（藏文，梵文 चुं，梵文罗马拟音cuṁ，圆满）字中生出的白色女神，以所有装饰品装饰，毗卢遮那佛

【英语翻译】
And on the eight corners of the disoriented directions, contemplate Vairochana and others, as well as the Buddhalochana and others. On the central horn is the ninth Buddha, Akshobhya. On the other edges, the nine deities are the very embodiment of complete purification, therefore they are supreme. Those peaks that belong to the chief ones, on the east and other directions and disoriented directions, are the eight, such as the lotus-bearing one, and on the central peak is Vajrasattva, blessed by these nine deities, the rest is as before. The common characteristic is that the makara, and so on, except for the central peak, the peaks of the east and so on all come from the mouth of the makara. All of these should abide in rays of light and the moon, which is said to be the nine-peaked vajra. The fifth is the mirror-like wisdom vajra. Both believe in Suchness, therefore they are liberated from this cycle of existence, that is, liberating beings. What arose incidentally has passed, now the main text is spoken. Space and so on, this is related to the previous wisdom liberation and so on. The bell, the essence of wisdom, exists as long as space exists and as long as the essence of enlightenment exists, in the boundless realms of the world distinguished by the differences of sentient beings and vessels, it clearly manifests the nature of prajnaparamita with sounds and brings joy, one should believe in this way. The detailed explanation of this is ten and so on. On top of the bell, on the eight lotus petals facing downwards, contemplate the eight goddesses, or their seed syllables. The goddess with beautiful color is Vasudhara. The sweet goddess is Cunda. The beautiful goddess is Krodheshvari. Vajramala is a name that means just what it says. Among them, from the yellow vaṁ（藏文，梵文 दे॒वं，梵文罗马拟音de॒vaṁ，天神） syllable, the yellow new youthful woman is born, adorned with jewels and clothes, holding in her left hand a rice stalk and a vase raining down various precious jewels, her right hand granting supreme giving, abiding on the moon, possessing the vajra posture, the crown of Ratnasambhava, Vasudhara with her own seed syllable in her heart. From the white cuṁ（藏文，梵文 चुं，梵文罗马拟音cuṁ，圆满） syllable, the white goddess is born, adorned with all ornaments, Vairochana

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ། གཡོན་པས་པོ་ཏི་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འཛིན་པ། ཕྱག་དག་གིས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། ཟླ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སྐུལ་བྱེད་མའོ། །བྷྲིཾ་སེར་པོའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་སེར་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། ལང་ཚོ་གསར་པ་ཅན་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞི་བརྒྱན་མེད་པ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། གཡོན་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་དང་རིལ་བ་ཆུང་ངུ་འཛིན་པ། ཟླ་བའི་གདན་ཅན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ལྗང་གུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་དག་གིས་སྒེག་པས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་དབུ་གཡོན་གྱི་ཆར་ཅུང་ཟད་འདུད་པ་ཅན། ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ནམ་མཁའ་སྟེ་སྟོང་པ་གང་གི་དབུས་ཡིན་པ་དེ་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །དྲིལ་བུའི་སྟེང་དུ་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་པདྨ་རྒྱས་པ་རབ་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་གཟུགས་ཁམས་སོ། །པདྨས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་ཕྱོགས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ། དེ་རུ་ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་སྟེ། པདྨས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་བུམ་པའི་རྣམ་པར་དབྱིབས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་བདུད་རྩི་སྟེ། དེའི་གནས་པའོ། །བུམ་པའི་རྣམ་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཤེས་རབ་བདུད་རྩི་གནས་སུ་ཡིད་
ཀྱིས་མོས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཅན་ཏེ། བུམ་པའི་དབུས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ལུས་སུ་མོས་པར་བྱ་ཞིང་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ནི་ཞལ་ཁོ་ན་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པའི་ཐབས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་དུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྐེ་རགས་ཀྱི་སྐུད་པ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའོ། །དྲིལ་བུའི་དབུས་སུ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱུག་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་དང་ཁོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དག་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་དབྱུག་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་སྟེ་སྒྲ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ཆ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞེས་

【汉语翻译】
རྒྱས་བཏབ་པ།（藏文） ཕྱག་བཞི་པ།（藏文） 右手施予胜乐印，左手持莲花与经书，双手捧持钵盂，于月轮上以菩萨跏趺坐姿安住，为劝请者。བྷྲིཾ་（藏文，भृं，bhrim，种子字）从黄色种子中生出，身色黄色，三眼，青春年少，发髻高耸，无寂静之装饰，由无量光佛所加持。四臂，右手施予胜乐印并持念珠，左手持三叉杖和小丸。具月亮座，面带怒容。同样地，从མཾ་（藏文，मं，mam，种子字）种子中生出，身色绿色，以一切饰品庄严，双手优雅地持着带花朵的金刚鬘，姿态优雅，头部稍微向左倾斜。安住于月轮之上，由不空成就佛所加持。虚空即是空性，其中心为铃的形状，即是欲界。铃的上方，是向下开放的盛开莲花，是出离之本性，即是色界。莲花环绕的上方，是无色存在的方向，即是无色界。在那里，有智慧甘露宝瓶。在莲花环绕的上方，以三条线勾勒出宝瓶的形状，这就是它的意义。智慧，即是智慧本身，就是甘露，是它的居所。宝瓶的形状之中，智慧甘露所居之处，应以意念来观想，即是有意者。在宝瓶的中央，应观想为般若波罗蜜多的身形，而在宝瓶的上方，则只应观视其面容。般若波罗蜜多本身，就是开启一切佛法的门户，是如实显现自性的方法。在智慧之面的上方，是位于腰带线上的莲花。其上方，是位于月轮之上的，如前一般的金刚杵。在铃的中央，是八角形的智慧杖，是使俱生智得以显现之物。这也是因为，自身以及唯一者，能使具有大乐自性的瑜伽士之所有事物，皆能舒展和收摄，因此，手杖也应如此称谓，因为它具有舒展和收摄声音的功能。因此才说，应当转动。

【英语翻译】
Empowered. Four-armed. The right hand bestows the supreme generosity. The left hand holds a lotus with a book. The other hands hold a begging bowl. Seated on the moon in the posture of a bodhisattva, she is the one who urges. Bhriṃ (藏文，भृं，bhrim，seed syllable) Born from the yellow seed syllable, she is yellow with three eyes. Possessing youthful vigor, with a crown of matted hair. Without peaceful adornments. Empowered by Amitabha. Four-armed. The right hand bestows the supreme generosity and holds a rosary. The left holds a trident and a small ball. With a moon seat, with a wrathful expression. Similarly, born from the seed syllable Maṃ (藏文，मं，mam，seed syllable), she is green, adorned with all ornaments. With graceful hands, she holds a vajra garland with flowers. With grace, her head slightly bowed to the left. Abiding on the moon, empowered by Amoghasiddhi. The sky, which is emptiness, its center is the shape of a bell, which is the desire realm. On top of the bell, a blooming lotus facing downwards is the nature of renunciation, which is the form realm. On top of the lotus, surrounded by it, is the direction of formless existence, which is the formless realm. There, is the vase of wisdom nectar. On top of the lotus, surrounded by it, the shape of the vase is formed by three lines, that is the meaning. Wisdom, that is wisdom itself, is the nectar, that is its place. In the center of the shape of the vase, the place where the wisdom nectar resides, one should imagine with the mind, that is the mindful one. In the center of the vase, one should imagine the body of the Prajñāpāramitā, and on top of the vase, one should only look at the face. The Prajñāpāramitā itself is the door to all dharmas, the method of showing one's own true nature as it is. On top of the face of wisdom, is the lotus situated on the belt string. On top of that, is the vajra like the previous one, situated on the moon. In the center of the bell, is the eight-sided wisdom staff, which is what makes the co-emergent wisdom clear. That is also because one's own and only self, makes all the objects of the yogi who possesses the nature of great bliss expand and contract, therefore the staff should also be called that, because it has the function of expanding and contracting sound. Therefore it is said, it should be moved.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཀཱ་ལི་དྲིལ་བུ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། དེ་ལ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གཡས་ཀྱི་རྒན་པོ་དང༌། མིང་མེད་དག་གིས་དང་དྲིལ་བུ་གཡོན་པ་དག་གིས་བསྡམས་ནས་དྲིལ་བུའི་ནང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ལྕེ་བསྐྱོད་ཅིང་དཀྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནང་གི་རྩ་བརྒྱད་བསྐྱོད་པ་མཚོན་པའི་དོན་དུ་ལྕེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡང་ཆ་བརྒྱད་པའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ལྕེ་གང་དུ་འཕྱང་བ་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མཚན་པའོ། །འདིས་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་དང་ཀཱ་ལི་ཐབས་ཏེ། བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་དག་རབ་སྦྱོར་བས་ཏེ། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་འཁོར་བ་གཅོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་པས་ཐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཉེ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ཐབས་ནི་དྲིལ་བུའོ། །དེ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་ཞེ་ན། དབུས་ནི་དབུས་སུ་སྟེ་ཆང་ཟུངས་སུའོ། །འཛིན་པའི་དག་པ་གསུངས་པ། ལག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨའི་བསྐོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །མངོན་པར་འདོད་
པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ཐབས་ཏེ་ལྷའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལག་པ་གཡས་པར་ཉི་མ་སྟེ། གཡོན་པར་ཟླ་བ་བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། མཛེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གློག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བ། གང་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རྣམ་ཐར་རོ། །ཅེས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ནས་རྣམ་ཐར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། དེས་བྱ་བ་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་སླར་ཡང་མཐོ་བ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་མཉེས་བཞིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
等等。如果问怎样做，回答说，阿啦等等。阿哩是金刚，它的嘎哩是铃，是法生。为了在那里的八脉方位中极度觉悟安乐，怎样才能极度结合呢？就像那样，用右边的金刚老者和无名者，以及左边的铃来束缚，在铃内的八个方位中，要转动和摇动舌头，这是它的意思。因此，为了象征内在八脉的转动，舌头要有八个角。同样，金刚的中心也是八个部分。铁舌悬挂的地方，就是空行母的面容。如果问这有什么用，回答说，阿哩等等。阿哩是智慧，嘎哩是方便，这是从思想的区分来说的。通过它们的结合，即通过相互追随，来斩断轮回。因为铃接近智慧，所以是方便，即金刚。金刚接近智慧，所以方便是铃。意思是说，为了同时持有它们。如果问在什么地方，回答说，中央即中央，在酒的精华中。说了持有的清净，即手等等。莲花的旋转非常著名。接近显现欲求的成就，这是方便，即天尊的自性。右手观想太阳，左手观想月亮，也要持金刚和铃，这是它的意思。向北等等，是表示东方等等接近，添加羽毛是特别的喜爱。要使一切佛的自性金刚萨埵欢喜，因此在特别喜爱中，以念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为先导。美丽等等，闪耀并举起金刚。举起金刚，以美丽来救度众生。从哪里救度众生，使他们解脱，使他们清净，这就是解脱。如果问为什么，回答说，因为色等等诸法是空性，仅仅通过它，一切解脱和分别念都完全寂静。因此，想要解脱的人们应该修行它。它再次是最高的，应该愉快地说，金刚萨埵。因为金刚

【英语翻译】
Etc. If asked how to do it, the answer is, "Ah la," etc. Ahli is the vajra, and its kali is the bell, which is the source of Dharma. In order to fully realize bliss in the eight directions of the channels there, how can one fully unite? Just like that, bind with the vajra elder on the right and the nameless ones, and with the bell on the left, and in the eight directions within the bell, one should move and shake the tongue, that is its meaning. Therefore, in order to symbolize the movement of the inner eight channels, the tongue should have eight corners. Similarly, the center of the vajra is also eight parts. The place where the iron tongue hangs is the face of the dakini. If asked what is the use of this, the answer is, "Ahli," etc. Ahli is wisdom and kali is method, this is from the distinction of thought. Through their union, that is, through mutual following, one cuts off samsara. Because the bell approaches wisdom, it is method, that is, the vajra. The vajra approaches wisdom, so method is the bell. It means that in order to hold them simultaneously. If asked where, the answer is, the center is the center, in the essence of alcohol. The purity of holding is spoken of, that is, the hand, etc. The rotation of the lotus is very famous. Approaching the attainment of manifest desires, this is method, that is, the nature of the deity. Visualize the sun in the right hand and the moon in the left hand, and also hold the vajra and bell, that is its meaning. To the north, etc., is to indicate that the east, etc., are near, adding feathers is a special fondness. One should please Vajrasattva, the nature of all Buddhas, therefore, in special fondness, precede with the recitation of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Beautiful, etc., shine and raise the vajra. Raising the vajra, save beings with beauty. From where to save beings, to liberate them, to purify them, that is liberation. If asked why, the answer is, because phenomena such as form are emptiness, and only through it, all liberation and conceptualizations are completely pacified. Therefore, those who desire liberation should practice it. It is again the highest, one should say with pleasure, Vajrasattva. Because the vajra

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
་གསོར་བ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་ཏོ། །བརྗོད་པ་ཡང་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཧོཿ་གསུམ་གྱིས་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱེད་དོ། །དྲིལ་བུས་སྒྲ་བྱེད་པ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་གཞན་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ལྡན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནད་དེ། ནད་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱིས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྔགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་དཀྲོལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། སོགས་པས་སྣོད་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་དྲིལ་བུ་སྐུར་དང་དེའི་སྒྲ་གསུང་ངོ་ཞེས་གསུམ་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཆ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆ་གསུམ་པའི་སུམ་ཆའི་ཚད་དུ་ལྟེ་བ་ཆ་ཤས་བརྒྱད་པའོ། །རྭ་རྣམས་ནི་ཆ་ཤས་ཟུར་བཞི་བརྩེ་མོ་གུག་པའོ། །རྭའི་དབུས་ཀྱི་འོག་ནི་ཟླུམ་པའོ། །རྭ་དབུས་མ་ནི་དྲང་བ་གྲུ་བཞི་པ་རྣོ་བ་རྐེད་དཀྲིས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནས་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །འདིའི་རྩེ་མོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྭའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བར་ནི་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྭ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་མཉམ་

【汉语翻译】
敲击铃铛的这个行为是，金刚空性和慈悲无别的自性之菩提心是你的影像，瑜伽士仅仅以特别的虔诚来执持。所说的话语，也以三个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的身语意，领悟到互相无别；以三个 ཧོཿ 字，使小、中、大的众生解脱，以此使之完全觉醒。铃铛发出声音，也是因为对智慧和方便特别虔诚，为了利益他人而宣说智慧和方便的自性以及本尊的自性。“智慧”等等，即智慧和方便的自性，以具有月亮和太阳的手，去除众生的疾病，所说的疾病是贪欲等等的烦恼。 “令其寂静”是剩余部分。嗡 班匝（ཨོཾ་བཛྲ，梵文天城体：ॐ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚）等等是摇铃的咒语。嗡 萨瓦（ཨོཾ་སརྦ，梵文天城体：ॐ सर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：嗡，一切）等等是执持金刚和铃铛的咒语。以智慧方便摇动，是对智慧等等的广说。菩提心的自性，为了生起诸佛薄伽梵而行进，即是行进，也就是众生世间，以及以“等等”字也要理解到器世间，这样发出声音。 “众生”是指众生为了佛陀的利益，即是为了佛陀本身的利益。因此，金刚是意，铃铛是身，铃声是语，这三者都要领悟为仅仅是菩提心，这是归纳。金刚等等，是瑜伽士们的，是啊，瑜伽士啊。如果不了解这样的真如，就不会有成就，这样宣说的。“真如”等等。这里，三部分相等是所有金刚共同的特征。三部分的中心，是八分之一的部分。角的部分是四个弯曲的相交部分。角的中央下方是圆形的。中央的角是直立的四方形，锋利，具有三个腰箍，形状像青稞。从这个顶端和侧面角的顶端之间开始，所有的角都互相相等。

【英语翻译】
This act of ringing the bell is that the Bodhicitta, the essence of indivisible Vajra emptiness and compassion, is your image, held by yogis with utmost devotion. The words spoken also realize the inseparability of the body, speech, and mind of the three Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllables; with the three syllables of HOḤ, it liberates small, medium, and large beings, thereby causing them to fully awaken. The sound of the bell is also because of the utmost devotion to wisdom and means, spoken for the benefit of others as the essence of wisdom and means, and also the essence of the deity. "Wisdom," etc., is the nature of wisdom and means, with hands possessing the moon and the sun, removing the diseases of beings, the diseases spoken of are afflictions such as desire. "Make it peaceful" is the remainder. Oṃ Vajra (ཨོཾ་བཛྲ, Devanagari: ॐ वज्र, Romanized Sanskrit: oṃ vajra, Literal meaning: Oṃ, Vajra) etc. is the mantra for ringing the bell. Oṃ Sarva (ཨོཾ་སརྦ, Devanagari: ॐ सर्व, Romanized Sanskrit: oṃ sarva, Literal meaning: Oṃ, All) etc. is the mantra for holding the vajra and bell. By ringing with wisdom and means, it is an extensive explanation of wisdom etc. The nature of Bodhicitta, goes forth for the purpose of generating the Buddhas, the Bhagavat, that is, going forth, which is the world of sentient beings, and also with "etc." one should also understand the vessel world, thus proclaiming the sound. "Sentient beings" means sentient beings for the sake of the Buddha, that is, for the sake of the Buddha himself. Therefore, the vajra is the mind, the bell is the body, and the sound is the speech, these three should be understood as only Bodhicitta, this is the summary. Vajra etc., is for the yogis, ah, yogi. If one does not understand suchness, there will be no accomplishment, thus it is proclaimed. "Suchness" etc. Here, the equality of three parts is the common characteristic of all vajras. The center of the three parts is one-eighth of a part. The horns are four curved intersecting parts. The center below the horn is round. The central horn is a straight square, sharp, with three waistbands, shaped like barley. Starting from the tip of this and the tips of the side horns, all the horns are equal to each other.

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དབུས་མ་ནི་ཅུང་ཟད་ལྷག་པའོ། །རྭ་རྣམས་ཀྱི་ཅུང་ཟད་འོག་ཕྲ་བ། དབུས་དེ་ལས་སྦོམ་པ། སྟེང་ནི་འོག་གི་ཆ་ལས་ཕྲ་བའོ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་ཡང་དབུས་སྦོམ་ཞིང་མཐའ་གཉིས་དེ་བས་ཕྲ་བའོ། །རྭ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་གྱི་སོའི་བར་ན་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། འདིའི་སྣ་ནི་སྟེང་དུ་འབྲས་སོ་བའི་ལྐོག་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ནི་རྭའི་བཞི་ཆའོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་དོ། །སྐེ་རགས་འདིའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཅུང་ཟད་ལྷག་པར་བྱའོ། །ཆ་ལྷག་མ་དག་ཕན་ཚུན་མཉམ་ཞིང་རིམ་གྱིས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་མཐོ་བའོ། །བསྐོར་བ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དེ། བསྐོར་བའི་ཚད་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིང་བར་རོ། །འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལུང་ཇི་ལྟ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སོར་བཞི་ནས་བརྩམས་ནས་སོར་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་རོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །གང་དུ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །རྭ་དབུས་མ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་
པ་ཉིད་ཀྱི་རྭ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་མཐའ་འཇུག་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཙོ་བོ་ཅན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་རིག་པའི་ཆེད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུ་བཞི་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པ་གསུམ་མོ། །རྩེ་གཅིག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྩེ་ལྔ་པ་དང་རྩེ་དགུ་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རྣོ་བ་དང་མི་རྣོ་བ་དང་གདེངས་པ་དང་ཞི་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་མོ་ལྔའི་སྒོ་བཞི་པ་ཅན་དང་རྩེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གདེངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དམན་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྱི་བོར་སོར་ལྔ་པའི་ཚད་དོ། །རྣ་བ་དག་ལ་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་དོ། །མགྲིན་པ་ལ་སོར་བཞི་པའི་ཚད་དོ། །སྙིང་གར་སོར་ལྔ་པའི་ཚད་དོ། །གསང་བར་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་དོ། །ལག་པ་དག་ལ་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་དོ། །ཡང་ན་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རོ། །དྲིལ་བུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆ་གསུམ་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་གི་ཆ་གསུམ་པ་ནི་ཁ་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁར་བ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་གི་ཆ་གཉིས་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
པའོ། །中间部分稍微多一点。角的部分稍微向下变细，中间比那个粗，上面比下面的部分细。中间的部分又是中间粗，两边比那细。角位于鳄鱼的牙齿之间。这个的尖端向上是稻穗一半的量。鳄鱼的脸是角的四分之一。鳄鱼的脸一半的周长。这个腰带的中间部分要做得稍微多一点。多余的部分互相相等，逐渐以二倍增高。圆周也是金刚杵一半的量，两个圆周的量是所有金刚杵的长度。光芒等等也要按照经典来观察。从四指开始到二十指之间，金刚杵非常著名。有些人说是随自己喜欢。在中间的中心，用（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽）字来象征无上的法性。角朝向中间，角的所有边缘都包含进去，清楚地表明所有色等都是以识为主的。为了认识到这一切都是一切的自性，所以一切都是正方形的。为了领悟空性、无相和无愿，所以一切都是三倍的扩展。独尖、三尖、五尖和九尖，这是四种金刚杵。以锐利和不锐利、张开和寂静的区分，分为两种。杂色金刚杵是五尖四门和三尖的。其中，忿怒金刚杵是张开嘴的。单尖金刚杵是减少贪欲的。装饰金刚杵在头顶是五指的量。在耳朵上是六指的量。在颈部是四指的量。在心口是五指的量。在秘密处是六指的量。在手上是六指的量。或者装饰金刚杵的量是随自己喜欢的美观程度。所有铃铛都是三部分相等，是与金刚杵相符的量。它们的下面三分之一，从口开始，要做成手杖的性质。上面的两部分要用金等来做。

【英语翻译】
Pa'o. The middle part is slightly more. The horns are slightly thinner downwards, the middle is thicker than that, and the top is thinner than the bottom part. The middle part is again thick in the middle, and the two ends are thinner than that. The horns are located between the teeth of the crocodile. The tip of this is upwards, half the size of a rice spike. The face of the crocodile is a quarter of the horn. The circumference of half the face of the crocodile. The middle part of this belt should be made slightly more. The excess parts are equal to each other and gradually increase by a factor of two. The circumference is also half the size of the vajra, and the size of the two circumferences is the length of all the vajras. Light rays and so on should also be observed according to the scriptures. From four fingers to twenty fingers, the vajra is very famous. Some say it is as one pleases. In the center of the middle, the syllable (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽) symbolizes the supreme Dharma nature. The horns face the middle, and all the edges of the horns are included, clearly indicating that all forms and so on are primarily consciousness. To realize that all of this is the nature of all, everything is square. To realize emptiness, signlessness, and wishlessness, everything is threefold expansion. Single-pointed, three-pointed, five-pointed, and nine-pointed are the four types of vajras. Divided into two types by the distinction of sharp and not sharp, open and peaceful. The variegated vajra is five-pointed with four doors and three-pointed. Among them, the wrathful vajra has an open mouth. The single-pointed vajra reduces desire. The ornamental vajra is five fingers in size on the crown of the head. On the ears, it is six fingers in size. On the neck, it is four fingers in size. On the heart, it is five fingers in size. On the secret place, it is six fingers in size. On the hands, it is six fingers in size. Alternatively, the size of the ornamental vajras is according to how beautiful one likes it. All bells are three equal parts, which is the size that matches the vajra. The lower third of them, starting from the mouth, should be made into the nature of a staff. The upper two parts should be made of gold and so on.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའོ། །དེའི་འཁར་བའི་དབུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྒྱ་དང་མཆུར་མཉམ་པའོ། །མཆུ་ལས་སྐེད་དུ་སྐ་རགས་དག་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པའི་འོག་ཏུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྲེང་བ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་པདྨའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐ་རགས་དག་གི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །དྲ་བའི་ནང་བརྒྱད་དུ་མཚན་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །སྤྱན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་གནས་རྣམས་སུ་ཀུ་མུ་ད་དང་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པ་ཏྲ་དང་མུ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུང་ཇི་ལྟ་བར་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུམ་པའི་ཚད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ཞལ་ལས་སྟེང་དུ་
སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའོ། །འདིར་དྲིལ་བུ་འགའ་ཞིག་དཔལ་རྒྱལ་མ་ཅུང་ཟད་ཟླུམ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཁ་ཅན་ནོ། །ཁ་ཅིག་པདྨའིའོ། །ཁ་ཅིག་པ་ལང་གི་ཁ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲིལ་བུ་ནི་རྩེ་དགུ་པ། སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཅན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་མཚོ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་དྲིལ་བུ་སོར་མོ་དགུ་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་མཚན་མ་སྤངས་པ་ཁ་སོར་ལྔ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྩེ་ལྔ་པའམ་རྩེ་དགུ་པ་ནི་དཔའ་བོའི་དྲིལ་བུར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡང༌། འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་སྐེ་རགས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནི་བ་ལང་གི་ཁ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་སྐེ་རགས་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །གང་འདིར་སྟེང་དང་འོག་གི་ཆ་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟུང་གིས་མཛེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཟུང་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་དུ་འདི་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ

【汉语翻译】
是我的。其手杖的中央，天空与大海和嘴巴相同。从嘴巴到腰部，在腰带的中央是金刚杵等的串珠。甘露宝瓶的下面是四方形的台座。其下面是三串串珠。其下面是莲花。其下面是在腰带的中央，按照各自的类别，是金刚杵等的串珠。其下面是各种珍宝的网和半网。在网的八个方位中，是八种标志，在东方等方位是轮、宝、莲花和宝剑。眼睛、金刚杵、莲花和乌巴拉花，在火等方位是角落方位。在如何美丽地存在的地方，有睡莲、乌巴拉花、莲花、珍宝、叶子和环绕物等。正如经文所说，其他也应当了解。宝瓶的尺寸是智慧的脸。从脸的上面，是像之前的半个金刚杵一样的半个金刚杵。这里的一些铃铛，是吉祥天女稍微圆形的蓝色莲花口。一些是莲花口。一些是牛口。金刚萨埵的铃铛是九尖的，十二指的尺寸，在东方等方位是白色的海生花、蓝色的水生花、红色的水生花和乌巴拉花。在一些地方说，铃铛是九指，舍弃了网和半网的标志，口是五指。五尖或九尖的铃铛被称为勇士的铃铛。毗卢遮那佛等也是如此。具有两个轮的串珠，是在两个腰带的中央。同样，具有两个莲花、珍宝和宝剑的串珠。金刚部的是牛口，具有两个金刚杵串珠的腰带。凡是上下部分都用双金刚杵串珠装饰的，是为了理解法界是不分割的智慧之所在。具有双轮等的，是按照各自的类别，是无上的寂静等之所在。为了说明三界自性的宫殿，所以是网和半网的形状。这是吉祥正合经的广释。

【英语翻译】
It is mine. In the center of its staff, the sky is equal to the ocean and the mouth. From the mouth to the waist, in the center of the belts are strings of vajras and so on. Below the nectar vase is a square pedestal. Below that are three strings of beads. Below that is a lotus. Below that, in the center of the belts, according to their respective categories, are strings of vajras and so on. Below that are nets and half-nets of various jewels. In the eight directions of the net are the eight emblems, in the east and so on are the wheel, jewel, lotus, and sword. Eyes, vajra, lotus, and utpala, in the fire and other directions are the corner directions. In places where they exist beautifully, there are kumuda, utpala, lotus, jewel, leaf, and surrounding objects, etc. As the scriptures say, others should also be understood. The size of the vase is the face of wisdom. Above the face is a half-vajra like the previous half-vajra. Here, some bells are blue lotus mouths of the slightly rounded Shri Devi. Some are lotus mouths. Some are cow mouths. The vajra-sattva's bell is nine-pointed, twelve fingers in size, and in the east and other directions are white sea-born flowers, blue aquatic flowers, red aquatic flowers, and utpala flowers. In some places it is said that the bell is nine fingers, abandoning the signs of nets and half-nets, and the mouth is five fingers. Five-pointed or nine-pointed bells are called hero's bells. Vairochana and others are also the same. Having two strings of wheels is in the center of the two belts. Similarly, having two strings of lotuses, jewels, and swords. The vajra family is cow-mouthed, with two belts of vajra strings. Whatever is adorned with double vajra strings in the upper and lower parts is for the purpose of understanding that the dharmadhatu is the place of indivisible wisdom. Those with double wheels and so on, according to their respective categories, are the places of unsurpassed peace and so on. In order to explain the palace of the three realms' nature, it is in the form of nets and half-nets. This is the extensive commentary on the Glorious Perfect Union Tantra.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་དགུ་པའོ།། །།
སྙ་མ་སུམ་ཅུ་པ། བགྲང་ཕྲེང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
བགྲང་ཕྲེང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བགྲང་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུད་པ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །ཡང་མི་འགྱུར་བསྔགས་རྣམས་ཕྲེང་བར་བྱེད་གྲངས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ། ར་ཡིག་ཕྱིས་པ་ནི་ངེས་ཚིག་གོ །སོགས་པས་དེ་ལ་རབ་གནས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གང་གིས་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པའོ། །མུ་ཀྟི་ཞེས་པ་མུ་ཏིག་གོ །ཁམས་དཀར་པོ་རྣམས་ནི་རུས་པ་རྣམས་སོ། །སོགས་པས་རྡོ་བའི་ཁྱད་པར་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །ནོར་བུ་དཀར་པོ་ནོར་བུ་རྣམས་སོ། །སོགས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་རྫས་ཀྱང་དྲི་བཟང་བར་བྱས་པའོ། །ནག་པོའི་ས་བོན་ནི་ལུང་ཐང་གི་ས་བོན་ནོ། །
ཁྱད་པར་གྱི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ། རིལ་བུ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་སྐུད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཕྱག་ན་པདྨ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྐུད་པ་དབུས་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྐུད་པ་ཡང་རས་བལ་ལས་བྱུང་བ་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དགྲ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཅོམ་མོ་ཞེས་པའམ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་འོས་སོ་ཞེས་པས། དགྲ་བཅོམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་རིལ་བུའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སྐུད་པའི་སྣ་གཉིས་མདུད་པའི་སྟེང་དུ་རིལ་བུ་བསྒྲེང་བ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རིལ་བུ་གཞན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་རྟོགས་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་རྟོགས་པ་འདི་ཡིན་ཞེ་ན། ལག་མཐིལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མ་ཨ་ཡིག་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་པ་གཡས་པར་ཡུད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་སོར་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ལ་ཉི་མ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ན་ཡུད་ཀྱིས་སོར་མོའི་འདབ་མ་ཅན་པདྨའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་བགྲང

【汉语翻译】
曼扎仪轨的穗，第二十九穗。
第三十穗，念珠的真如广说。
为了阐述念珠的真如而宣说，听闻等。念珠，即是对智慧特别倾慕的本尊形象的线，是念珠。又，为了将不变的赞颂作为念诵的数目，所以是念珠，删除“ra”字是词源。等等，因此，它具有灌顶等的特征，以及凭借它能成就咒语。穆克提，即是珍珠。白色成分是骨头。等等，是石头的白色特性。白色宝珠是宝珠。等等，无垢之物也被制成香料。黑色种子是长豆蔻的种子。
由于与特殊的事业和随顺相应，为了成就一切事业的咒语，用五十颗念珠。对于八根方向和非方向的线，应当观察八位持莲者等。中央的线是所有佛陀的自性，金刚萨埵。线也应取用棉花或羊毛制成，由年轻女子纺织的。敌人、贪欲等被摧毁，或者供养等适宜，因此，阿罗汉、圆满正等觉佛陀是念珠的自性。在线的两端打结之上悬挂念珠，应认为是力量和无畏等功德的本体，佛塔。在其上方的另一颗念珠是法界。如是，真如是显现一切法的本体，证悟法性唯能证悟清净之法。如果问：做了什么才能证悟这个呢？手掌等。元音字母之前的字母“阿”是第一个，即是字母“阿”。从它完全转变而来，在右手上短暂观想的手指是五股金刚杵的本体，被太阳加持。在左手上短暂观想手指如莲花瓣，甘露的字母是字母“阿”。从它完全转变而来，被月亮白色加持。在它们中间，念

【英语翻译】
The twenty-ninth spike in the spike of instructions.
The thirtieth spike. An extensive explanation of the Suchness of the rosary.
It is said for the purpose of explaining the Suchness of the rosary. Listen, and so on. A rosary is a thread of the form of a deity who is particularly devoted to wisdom. Also, in order to make unchanging praises into the number of recitations, it is a rosary, and deleting the letter "ra" is the etymology. And so on, so it has the characteristics of empowerment and so on, and by which mantras are accomplished. Mukti means pearl. White elements are bones. And so on, are the white characteristics of stones. White jewels are jewels. And so on, even immaculate substances are made into fragrances. Black seeds are long cardamom seeds.
Because of the correspondence with special actions and following, for the purpose of accomplishing the mantras of all actions. A rosary with fifty beads. For the eight directional and non-directional threads, the eight lotus holders and so on should be observed. The central thread is the nature of all Buddhas, Vajrasattva. The thread should also be made of cotton or wool, spun by a young woman. Enemies, greed, etc. are destroyed, or offerings, etc. are appropriate, therefore, Arhats, perfectly enlightened Buddhas are the nature of the beads. Hanging the beads on top of the knot at the two ends of the thread should be considered as the embodiment of the qualities of strength and fearlessness, etc., a stupa. Another bead on top of it is the Dharmadhatu. Thus, Suchness is the embodiment of manifesting all dharmas, and realizing the nature of dharma can only realize pure dharma. If you ask: What did you do to realize this? Palms and so on. The letter "A" before the vowels is the first, which is the letter "Āḥ". From its complete transformation, the fingers briefly visualized on the right hand are the embodiment of the five-pronged vajra, blessed by the sun. On the left hand, briefly visualize the fingers as lotus petals, the nectar letter is the letter "A". From its complete transformation, it is blessed by the white moon. In the middle of them, reciting

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲེང་བཟུང་ནས་བཤད་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨ་ཀྑ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པོ་ཞེས་པ་འདིའི་རབ་གནས་སོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་རུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པས་ལག་པ་གཡས་པས་སྔགས་བཟླའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སོར་མོའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་སྡིགས་མཛུབ་ལའོ། ཡོངས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་པ་མཐེའུ་ཆུང་ལའོ། །ལྷ་རྣམས་དགུག་པའི་བསམས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་
ཀྱུའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པའི་མཐེ་བོང་གིས་བགྲང་ཕྲེང་རབ་ཏུ་འབེབས་ཤིང་བཟླའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་གལ་ཏེ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་མེད་པས་ཤེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་བསྒོམ་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ། ལྷག་པར་མོས་པ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་ཁོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གི་གང་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨ་ཀྑ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དེ་སྐད་དོ། །དེ་གང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། བགྲངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བགྲངས་པ་ལས་ཏེ་གྲངས་ལས་ཀྱང་གྲངས་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྫུན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། བརྫུན་པར་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་བོ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོ་ན་སྙིང་པོ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྡུད་དེ། བགྲང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བགྲང་ཕྲེང་དག་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གང་གི་ཚེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཐོབ་པར་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ། །ཡོངས་སུ་མི་གསལ་བ་ནི་མི་གསལ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ང

【汉语翻译】
手持念珠，观想为本尊之自性。所谓以“ཨ་ཀྑ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等咒语加持，即是此之开光。左手非金刚，变为金刚。何以故？因金刚与右手无二之故。观想金刚与莲花，空性与慈悲无别，故右手念诵咒语，是此之义。所说手指之差别，如寂静等。忿怒者，指恐吓印。圆满之边者，指小指。以迎请诸尊之想，以观想为金刚铁钩之自性之拇指，极力拨动念珠而念诵。如是，若能于等持如前所说之自性中入定，则能成就，否则不能成就，如是说。以无彼（自性）而知，即不观想如前所说之彼（自性）故。手印之彼（自性）为空性。若无特别之信解，则不能成就，是为余论。因此，瑜伽士唯修彼（自性），则彼（自性）为何之何自性，即以此作一切。因此，ཨ་ཀྑ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等直至娑婆诃之咒语。字母阿字等为何之因，彼等如是。彼为何之自性，即以此彼（自性）清净之咒语。为成就之因故，是心要。因此，广为显示。如念诵等。从念诵，即从数亦为无数，是为胜义谛。何以故？因虚假如幻，唯于虚假中证悟故能成就。因此，唯彼（自性）是心要，是为成办所欲求之义。略摄之，如念诵等。如是，以清净念珠之咒语加持，于何时欲求成就某事，则能成办此事，即以与彼（事）相顺之咒语念诵并加持之念珠。所谓彼（自性），即是彼（自性）等。完全不明显，即是不明显，若

【英语翻译】
Holding the rosary, contemplate it as the nature of the deity. The consecration is to bless it with mantras such as "Akṣaru (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)." The left hand, which is not a vajra, becomes a vajra. Why? Because the vajra is inseparable from the right hand. Contemplate the vajra and lotus, emptiness and compassion, as inseparable, so the right hand recites the mantra, that is the meaning. The differences of the fingers are explained, such as peaceful and so on. Wrathful means the threatening mudra. The edge of totality means the little finger. With the thought of inviting the deities, the thumb, contemplating as the nature of a vajra hook, vigorously moves the rosary and recites. Likewise, if one can enter into samadhi in the nature of equanimity as previously described, then it will be accomplished, otherwise it will not be accomplished, as it is said. Knowing by the absence of that (nature), that is, not contemplating that (nature) as previously described. The suchness of the mudra is emptiness. If there is no special faith, it will not be accomplished, that is the remainder. Therefore, the yogi only meditates on that (nature), then that (nature) is the nature of what, that is, with this one does everything. Therefore, the mantra from Akṣaru (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and so on up to Svaha. The letters A and so on, what is the cause, they are like that. That is the nature of what, that is, the mantra purified by that (nature). Because it is the cause of accomplishment, it is the essence. Therefore, it is shown extensively. Like recitation and so on. From recitation, that is, from number also it is countless, that is the ultimate truth. Why? Because it is false like an illusion, it is accomplished only by realizing it in falsehood. Therefore, only that (nature) is the essence, it is the meaning of accomplishing what is desired. Briefly, like recitation and so on. Thus, bless with the mantras that purify the rosary, and when one desires to accomplish something, then one can accomplish it, that is, with the rosary that recites and blesses the mantra that is in accordance with that (thing). That (nature) is that (nature) and so on. Completely unclear, that is, unclear, if

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པས་ལྷག་པར་མོས་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རིང་བ་སྟེ། མེད་པ་ཁོ་ནའམ། དུས་ཡུན་རིང་པོས་རེས་འགའ་ཅུང་ཟད་ཙམ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ལྷའི་ཚོགས་པ་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །ཟླ་བ་ལ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་
པདྨའི་སྟེང་དུའོ། ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ས་བོན་ཏེ། ཤེས་རབ་རྣོན་པོས་རྫུས་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་རྟུལ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྒྱན་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རང་དང་འདྲ་བ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྙིང་གར་འཚིར་བའོ། །ཨཱ་རཱ་ཏ་སྟེ་རིང་དུ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་སོང་བ་ནི་འཕགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཐུ་ཅན་གྱི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཟློས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །རིམ་གྱིས་ཟློས་པ་ནི་ཁྱོགས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལག་པ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བས་བགྲང་ཕྲེང་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་ཡང་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའོ། །ལྷ་རྣམས་དེ་ལས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པ་ལས་བདེ་བར་དགྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་དག་གི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡིག་དག་གོ །ཀཱ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་ཧཱུཾ་ཡིག་སྐུད་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བརྒྱུས་ཤིང་སྙིང་པོར་བྱས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །ས་བོན་འདི་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་སྙིང་གར་ཡང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིག་ཅར་འགའ

【汉语翻译】
如果因为不特别喜爱，那么那时成就就会遥远，或者根本没有，或者经过很长时间偶尔才能稍微成就，这是他的想法。详细展示智慧的特征，从“听”等开始，大智慧即是金刚藏。处于等持中，即处于禅定中。轮是天神聚会和三界之轮。智慧和慈悲是同一味道的菩提心的特点。在月亮上，即在各种莲花之上。唯有智慧是种子，因为锐利的智慧以化生的方式使智慧圆满。如是说：一切相皆具足，是舒展和收摄的作者，瞬间圆满智慧，被称为瑜伽圆满。如是说。迟钝的智慧是智慧的种子 吽（ཧཱུྃ，hum，种子字）。装饰是轮等。以具有金刚和金刚铃的双手拥抱与自己相同、颜色白皙、极其美丽的明妃，压在心间。阿啦达，即远离了二障的是圣者。因此，以神通等各种方式显现，故名遍照。遍照即是金刚持。主尊是因为对于舒展和收摄等具有威力的状态。同时念诵是誓言的念诵。次第念诵是容器等的念诵。这两者是不同的，从“左”等开始。因为用任何一只手转动念珠，所以念诵也像是转动。诸神由此，即从念诵咒语中感到快乐。什么是咒语的念诵呢？是阿里的 嗡（ༀ，唵，oṃ，圆满）、啊（ཨཱཿ，啊，āḥ，生起）等字。嘎里是 梭哈（སྭཱ་ཧཱ， स्वाहा，svāhā，成就）。种子是 吽（ཧཱུྃ，hum，种子字），是这些的。如何呢？吽字是线，为了使身语意的本性显现。就像用它串联并作为核心一样。嗡（ༀ，唵，oṃ，圆满）啊（ཨཱཿ，啊，āḥ，生起）吽（ཧཱུྃ，hum，种子字）梭哈（སྭཱ་ཧཱ， स्वाहा，svāhā，成就）。为了生起这个种子，也在心中观想，这是正直的意思。有些同时

【英语翻译】
If there is no particular fondness, then the accomplishment will be distant, or there will be none at all, or after a long time, only a slight accomplishment will occur occasionally, this is his thought. To extensively show the characteristics of wisdom, starting from "listen," etc., great wisdom is the Vajra Essence. When in equipoise, that is, when in samadhi. The wheel is the assembly of deities and the wheel of the three realms. Wisdom and compassion are the characteristics of the Bodhicitta of the same taste. On the moon, that is, on various lotuses. Wisdom alone is the seed, because sharp wisdom perfects wisdom by means of miraculous birth. It is said: Possessing all aspects, being the agent of expansion and contraction, instantly perfecting wisdom, is said to be the perfection of yoga. So it is said. Dull wisdom is the seed syllable HUM (ཧཱུྃ，hum，seed syllable) of wisdom. The ornament is the wheel, etc. With hands possessing the vajra and vajra bell, embracing the great mudra, a consort who is like oneself, white in color, and extremely beautiful, pressing her to the heart. Arata, that is, the noble one who has gone beyond the two obscurations. Therefore, because he appears in various ways such as through clairvoyance, he is called Vairochana. Vairochana is Vajradhara. The main one is because of the powerful state for expansion and contraction, etc. Simultaneous recitation is the recitation of the samaya. Gradual recitation is the recitation of the vessel, etc. These two are different, starting from "left," etc. Because the rosary is turned with either hand, the recitation is also like turning. The deities are pleased by this, that is, by the recitation of mantras. What is the recitation of mantras? It is the syllables OM (ༀ，唵，oṃ，perfection), AH (ཨཱཿ，啊，āḥ，arising) of the Ali. Kali is SVAHA (སྭཱ་ཧཱ， स्वाहा，svāhā，accomplishment). The seed is HUM (ཧཱུྃ，hum，seed syllable), of these. How is it? The syllable HUM is the thread, in order to clarify the very nature of body, speech, and mind. It is like being strung together and made the essence. OM (ༀ，唵，oṃ，perfection), AH (ཨཱཿ，啊，āḥ，arising), HUM (ཧཱུྃ，hum，seed syllable), SVAHA (སྭཱ་ཧཱ， स्वाहा，svāhā，accomplishment). In order to generate this seed, one also meditates in the heart, this is the direct meaning. Some simultaneously

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་གི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྐྱེད་པས་སྔགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་གོམས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པ་ཤེས་རབ་བོ། །གཡས་པ་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་ལག་བདག་གི་བདེ་བ་འཛིན་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གོ །དེ་གཉིས་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཏེ་གང་རྣམས་ཀྱིས་
བགྲོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསྐོར་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་ཁུ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་རྡུལ་ལོ། །ས་བོན་ནི་གཉིས་ཀའི་ནང་དུ་སོན་པའི་སེམས་ཏེ། མངལ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བར་དོའི་སྲིད་པ་ནས་འོངས་ནས་སྐྱེ་བའི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་དགའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཁོ་ན་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེས་བརྒྱུས་པས་ན་སྦྲེལ་བ་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཞེས་པ་འདི་ཁོ་ན་སྟེ་ས་བོན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་ལས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་མ་ངེས་པར་ཁམས་གསུམ་པ་མུ་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་སོ་གཅིག་པ། འཕོ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྐྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས། འཆི་བའི་རྟགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས། གལ་ཏེ་ཕྱིར་བཅོས་པར་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་འཕོ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཏང་བ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེའོ་ཞེས་པས་འཕོ་བ་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་རྩོམ་པ་ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྱེན་དུ་བགྲོད་པ་ནི་འཕོ་བ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོའོ།

【汉语翻译】
在某个时候，通过特别培养空性和慈悲结合的次第，习惯于无二智慧的真言念诵。有什么特别之处呢？要说的是，左边是智慧，右边是方便。它们的双手是持有自身快乐的方法，即金刚和莲花。从这两者中，空行母们的，如阿瓦dhū底（藏文，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：弃舍者）等等的，那里的快乐特别，即通过哪些来
行走呢，是这样认为的。环绕是不安住于轮回和涅槃。阿利是精液。嘎利是微尘。种子是播种在两者之中的心，在受胎的时候，从中阴的轮回而来，为了生出出生的幼芽。与它们相关联的是吽字，是身语意三喜，喜、胜喜和殊喜的自性。那就像线一样，因为它贯穿，所以是连接，三种喜是味道相同的俱生，是特别的意义。这里的“这”就是指种子，要习惯于种子自身的自性，即空性和慈悲的自性，这是决定的意义。像这样在生起次第和圆满次第中，薄伽梵金刚萨埵，从利益有情的原因出发，白色、黄色和红色等等，形状和姿势等等不确定，在三界无边无际的众生中，以如来等等的各种显现来欢喜和摄集，空性和慈悲味道相同，大乐的自性是智慧的真如，这样说了。吉祥正等结合续的广释，口诀的穗，穗三十。  
穗三十一。迁识的广说。
出生的差别也是方便的支分，从完全了解死亡的征兆开始，如果不能挽救，那么那时通过迁识，从放舍意识中，会出生到特别的地方，因此为了宣说迁识而造作，听闻等等。向上行走就是迁识，为了那个意义，瑜伽的等持的差别，即它的自性。

【英语翻译】
At a certain time, by especially cultivating the stages of uniting emptiness and compassion, one becomes accustomed to the mantra recitation of non-dual wisdom. What is special about it? It is to be said that the left is wisdom, and the right is means. Their hands are the means of holding one's own bliss, namely the vajra and the lotus. From these two, the dakinis', such as the Avadhuti (अवाधूती, avadhūtī, Abandoner), etc., that bliss is special, i.e., through which ones are to
walk, that is what is thought. Circumambulation is not abiding in samsara and nirvana. Āli is semen. Kāli is dust. The seed is the mind sown in both, at the time of conception, coming from the bardo of samsara, in order to give birth to the sprout of birth. Related to them is the syllable Hūṃ, the nature of the three joys of body, speech, and mind, joy, supreme joy, and special joy. That is like a thread, because it is threaded through, it is connected, the three joys are coemergent with the same taste, that is the meaning of special. This "this" refers to the seed, one should become accustomed to the seed's own nature, namely the nature of emptiness and compassion, this is the definitive meaning. Like that, in the generation stage and the completion stage, the Bhagavan Vajrasattva, from the cause of benefiting sentient beings, white, yellow, and red, etc., shapes and postures, etc., are uncertain, in the three realms of limitless beings, with various manifestations of the Tathagatas, etc., rejoicing and gathering, emptiness and compassion having the same taste, the nature of great bliss is the suchness of wisdom, thus it was said. The extensive commentary on the Glorious Perfect Union Tantra, the Ear of Whispered Instructions, Ear Thirty.
Ear Thirty-One. Extensive Explanation of Transference.
The distinction of birth is also a branch of means, starting from fully understanding the signs of death, if one cannot reverse it, then at that time, through transference, from abandoning consciousness, one will be born in a special place, therefore, in order to explain transference, listen to the composition, etc. Walking upwards is transference, for that meaning, the distinction of yoga's samadhi, that is its nature.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
 །འགྲོ་བ་མཛེས་པ་ཞེས་གསུངས་ན་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་ཞུས་པའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་འཆི་བའི་དུས་སུའོ། །ཚད་མ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་འོ། །སྲིད་པར་སྐྱོན་ནི་ངན་འགྲོ་གསུམ་དུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་པའོ། །རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཆེད་
དུ་གསུངས་པ། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་སྨིན་མའི་དབུས་ཀྱི་བུ་ག་སྟེ། དེ་ནས་འཕོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེའོ། །ལྟེ་བའི་ཁུང་བུ་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་སུའོ། །སྟེང་ནི་གསེར་གྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་ནས་སྟེང་རྣམས་སུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་དུའོ། །མིག་ནས་མིའི་འགྲོ་བར་རོ། །སྣ་ནས་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །སོགས་པས་ཁ་སྲིད་པའི་སྒོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བར་རོ། །རྣ་བ་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་སུའོ། །བཏུང་བ་ནི་གཅི་བའི་ལམ་སྟེ། དེས་དུད་འགྲོར་རོ། །བཏུང་མིན་ནི་བཤད་ལམ་སྟེ། དེས་དམྱལ་བ་རྣམས་སུའོ། །བརྒྱད་ཅེས་པ་དམྱལ་བ་གཞན་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །སྒོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ནི་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ལས་གཞན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཆི་བའི་དུས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། འཆི་བ་གང་ཡང་མཚན་མས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འཆི་བའི་དུས་ལམ་བབ་པ་ཁོ་ནར་རྒས་པས་དང་ནད་རྣམས་ཀྱིས་གདུངས་པས་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་མི་བྱ་སྟེ་འཕོ་བར་མི་བྱའོ། །གསུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང༌། དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འཕོ་བ་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཐོག་མར་དགང་བ་བུམ་པ་ཅན་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་རེངས་པ་འགྲོ་བ་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་རྣམས་བུ་ག་མེད་པར་བཙིར་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོ་བོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་སྟེ། འབུར་བ་ལྔ་རྣམས་འདི་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་འབུར་པོ་ལྔ་ཅན་ཏེ་ལུས་སོ། །དེའི་མཆོད་རྟེན་ནི་མགོ་བོ་དང་དེའི་སྒོ་གསེར་གྱི་སྒོ་དང་སྨིན་མའི་དབུས་སོ། །དེའི་བུ་གར་སྒོམ་པ་སྟེ། ཀྵུཾ་ཡིག་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་གསེར་གྱི་སྒོར་ཀྵུཾ་ཡིག་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་མོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སྒོར་ནི་ཧཱུཾ་དང༌། དེའི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཾ་ངོ༌། །མཆོད་རྟ

【汉语翻译】
即使说“众生美丽”，这也是为了显示功德的差别而说的。完全结合是指随之成就，即死亡的时候。量是指仅仅如此。存在中的过失是指在三恶道中遭受痛苦。为了详细显示而说的。明点是指眉心中央的孔隙，从那里转移的识则生于色界。从肚脐的孔穴生于欲界。上方是金门，从那里到上方各处，即菩萨等处。众生是指其他特殊的众生。从眼睛到人道。从鼻子到夜叉的生处。等等应知为口是通往存在的门，从那里到饿鬼道。从耳朵到成就天神的生处。饮用是小便道，由此到畜生道。非饮用是粪便道，由此到地狱。所谓八，是近似地表示其他地狱。以门的差别，迁识瑜伽是殊胜的，这样联系。极度等持是指善妙地安住且没有其他事业的那些。是对于获得死亡时机那些人而言的，任何死亡都应以征兆来了解。那也在其他的续部中显示了。仅仅在死亡时机到来时，被衰老和疾病所折磨，则不应分离识，即不应迁识。也将被说到：非时杀害天神。如是说。因此，想要进行迁识的人，首先应习惯于充满宝瓶气，由此则所有门中的僵硬之风将摧毁众生。然而，据说应以种子来压迫所有门，使其没有孔隙。所谓五等等。头、手和脚，具有这五个凸起，因此是具有五个凸起的，即身体。它的佛塔是头，它的门是金门和眉心中央。在其孔隙中禅修，舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字和吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是剩余的。其中，在金门中是舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，在其下方禅修吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。在眉心中央的门中是吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，在其中的大乐莲花中央是哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。佛塔

【英语翻译】
Even if it is said that "beings are beautiful," it is said to show the difference in qualities. Complete combination means to accomplish accordingly, that is, at the time of death. Measure means only that. The fault in existence means suffering in the three lower realms. It is said to show in detail. Bindu refers to the pore in the center of the eyebrow, and the consciousness transferred from there is born in the form realm. From the navel's hole, it is born in the desire realm. The upper part is the golden gate, from there to all the upper places, that is, the places of Bodhisattvas and so on. Beings refer to other special beings. From the eyes to the human realm. From the nose to the birthplace of Yakshas. And so on, it should be known that the mouth is the door to existence, and from there to the hungry ghost realm. From the ear to the birthplace of accomplished gods. Drinking is the path of urination, and from there to the animal realm. Non-drinking is the path of feces, and from there to the hells. The so-called eight is to approximately represent other hells. With the difference of doors, the yoga of transference of consciousness is excellent, thus connected. Extreme equanimity refers to those who abide well in equanimity and have no other activities. It is for those who have obtained the opportunity of death, and any death should be understood by signs. That is also shown in other tantras. Only when the time of death arrives, being tormented by old age and diseases, the consciousness should not be separated, that is, the consciousness should not be transferred. It will also be said: Killing the gods untimely. Thus it is said. Therefore, one who wants to perform transference of consciousness should first become accustomed to the vase breathing, by which the stiff wind in all the doors will destroy beings. However, it is said that all the doors should be pressed with seeds so that there are no pores. The so-called five and so on. Head, hands and feet, having these five protrusions, therefore it is having five protrusions, that is, the body. Its stupa is the head, its doors are the golden gate and the center of the eyebrow. Meditating in its pores, śuṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the remainder. Among them, in the golden gate is śuṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and below it meditate on hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In the door in the center of the eyebrow is hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and in the center of the great bliss lotus within it is haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Stupa

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
ེན་དེའི་འོག་གི་སྒོ་ལྕེའི་རྩ་བ་དང་མགྲིན་པའི་བུ་ག་
སྟེ། དེ་དག་གི་ས་བོན་སུཾ་དང༌། སྨྲྱུཾ་ཆུ་ལྟར་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏུང་དང་བཏུང་མིན་གྱིའམ། དེའི་ལྟེ་ལྟེ་བའི་སྒོའི་མེའི་ས་བོན་ཀྵྨྲྱུཾ་འབར་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུངས་ཟིན་པ་འདི་རྣམས་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ས་བོན་རྣམས་སྔ་མའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བ་ཅན་རྣམས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ། ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་རླུང་འཆིང་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །རླུང་གི་མདོག་ཅན་སྔོན་པོ་ལུས་ཧཱུཾ་ཡིག་ནི། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྒོམ་སྟེ། མིག་དག་ལའོ། །ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་འདི་ནི་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀར་པོ་ཁོ་ནའོ། །འདི་དང་ས་བོན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྔོན་པོ་ཉིད་ནི་ལས་གཞན་ལ་ཁ་དོག་གཞན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚན་ཏོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡུཾ་ཡིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་རླུང་གི་རྩ་བ་སྟེ། དེའི་ས་བོན་གྱི་རྩ་བ་ཅན་ནོ། །རྩ་བ་ཅི་ཞེ་ན་རླུང་སྟེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་རྣམས་ཏེ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོའི་རྒྱུན་ཐོག་མ་མེད་པའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་པའི་རིགས་པ་མཚོན་པ་ཞར་ལ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་དག་དང་ཨུ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡུཾ་གྱི་ས་བོན་རྣ་བདག་དང་སྣ་བུག་དག་ལ་བསྒོམ་པའོ། །དེས་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པར་བྱ་ཞིང་ནད་དུ་གཞུག་སྟེ། རླུང་དགག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སེང་གེ་མ་སྟེ། དེ་དག་གི་ས་བོན་དག་ནི་སུཾ་དང་སྨྲྱུཾ་སྟེ་དེ་དག་ཁ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དག་གི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འདིའོ། །འཇིགས་མའི་ས་བོན་ནི་ཀྵུཾ་སྟེ། དེ་ཚངས་པའི་སྒོར་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འདིའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ཞེས་པའོ། །འདི་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། འཇིགས་མ་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་ལྟེ་བར་ཏེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མཐའ་དག་བསྲེགས་པས་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མོས་པ་ཆུང་བ་རྣམས་སྐྲག་པའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དགོང་པ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་པ་ཞེས་པ་བཀུག་པའི་བརྟེན་པ་རྣམས་
ཀྱིས་རྟེན་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་སྒོ་དགུ་དང་སྙིང་གའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དང་པོ་མགོ་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་སྨིན་དབུས་དང༌། མིག་དང་རྣ་བ་གཡས

【汉语翻译】
咽喉之下的喉咙根部和喉咙的孔，它们的种子字是苏姆（སུཾ，梵文देवनागरी字母：सुं，梵文罗马转写：suṃ，字面意思：苏姆）和斯姆（སྨྲྱུཾ，梵文देवनागरी字母：स्मृं，梵文罗马转写：smṛṃ，字面意思：斯姆），像水一样白，因为它们是完全清净的。饮用和非饮用吗？它的脐，脐门的火的种子字是施姆（ཀྵྨྲྱུཾ，梵文देवनागरी字母：क्ष्म्ऱ्युं，梵文罗马转写：kṣmṛyuṃ，字面意思：施姆），像燃烧一样。已经说过的这些和将要说的种子字，都是与之前的宝瓶相关的。一起做，自己禅修，这是束缚风的这些的含义，这是明显的含义。具有风的颜色的蓝色身体吽字（ཧཱུཾ，梵文देवनागरी字母：हुं，梵文罗马转写：huṃ，字面意思：吽），是风的坛城完全清净的心的禅修，在眼睛里。这个吽的种子字，是通过转移等方式而只有白色。这个和其它种子字的蓝色，是为了其它事业而接近其它颜色。风的种子字是扬字（ཡུཾ，梵文देवनागरी字母：युं，梵文罗马转写：yuṃ，字面意思：扬）。因为它的根是风的根，它的种子字的根。什么是根呢？是风，像种子和幼芽等一样，果实和原因的物质的连续是没有开始的，这是表示所有道理的附带发生。它也与明点和那达等以及乌字相连，因此扬的种子字要在耳根和鼻孔里禅修。通过它和其它，通过心完全禅修，因此要用心的种子字来勾召和放入疾病，意思是阻挡风。金刚母，意思是金刚空行母和狮子母，它们的种子字是苏姆（སུཾ，梵文देवनागरी字母：सुं，梵文罗马转写：suṃ，字面意思：苏姆）和斯姆（སྨྲྱུཾ，梵文देवनागरी字母：स्मृं，梵文罗马转写：smṛṃ，字面意思：斯姆），这些是口头简要指示的详细阐述。怖畏母的种子字是雄（ཀྵུཾ，梵文देवनागरी字母：क्षुं，梵文罗马转写：kṣuṃ，字面意思：雄），这是在梵天门禅修的详细阐述。像那样完全禅修，意思是铁钩等。这是详细地展示，怖畏母的意思是在拙火的脐轮，因为焚烧所有分别念是难以做到的，所以对于信仰小的人来说是恐惧的地方。通过它的光芒的铁钩等勾召晚霞等，意思是通过勾召的所依来接近所依，通过九门和心间的风等。首先是头和顶髻和眉间，眼睛和右耳。

【英语翻译】
The root of the throat and the opening of the throat below the uvula, their seed syllables are Suṃ (སུཾ, Devanagari: सुं, Romanization: suṃ, literal meaning: Sum) and Smṛṃ (སྨྲྱུཾ, Devanagari: स्मृं, Romanization: smṛṃ, literal meaning: Smrim), white like water, because they are completely pure. Drinking and non-drinking? Its navel, the seed syllable of the fire of the navel door is Kṣmṛyuṃ (ཀྵྨྲྱུཾ, Devanagari: क्ष्म्ऱ्युं, Romanization: kṣmṛyuṃ, literal meaning: Kshmryum), like burning. These seed syllables that have been spoken and will be spoken are all related to the previous vase. Doing together, meditating yourself, this is the meaning of binding the wind, this is the obvious meaning. The blue body Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanization: huṃ, literal meaning: Hum) syllable, which has the color of wind, is the meditation of the mind of the wind mandala completely pure, in the eyes. This seed syllable of Hūṃ is only white by means of transference etc. The blue of this and other seed syllables is to closely mark other colors for other actions. The seed syllable of wind is Yuṃ (ཡུཾ, Devanagari: युं, Romanization: yuṃ, literal meaning: Yum). Because its roots are the roots of wind, the root of its seed syllable. What is the root? It is wind, like seeds and sprouts etc., the continuous stream of fruit and causal matter is without beginning, this is the incidental occurrence of representing all reasons. It is also connected with bindus and nādas etc. and the U syllable, therefore the seed syllable of Yuṃ should be meditated on in the ear roots and nostrils. Through it and others, through complete meditation by the mind, therefore the seed syllables of the mind should be used to summon and put into disease, meaning to block the wind. Vajra Mother, meaning Vajra Dakini and Lion Mother, their seed syllables are Suṃ (སུཾ, Devanagari: सुं, Romanization: suṃ, literal meaning: Sum) and Smṛṃ (སྨྲྱུཾ, Devanagari: स्मृं, Romanization: smṛṃ, literal meaning: Smrim), these are the detailed explanations of the brief oral instructions. The seed syllable of the Terrifier is Kṣuṃ (ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanization: kṣuṃ, literal meaning: Kshum), this is the detailed explanation of meditating on the Brahma gate. Meditating completely like that, meaning the iron hook etc. This is to show in detail, the Terrifier means in the navel chakra of Tummo, because burning all discriminations is difficult to do, therefore it is a place of fear for those with little faith. By the iron hook etc. of its rays, summoning the evening glow etc., meaning to approach the support through the supports of summoning, through the nine doors and the winds of the heart etc. First is the head and crown and between the eyebrows, the eyes and the right ear.

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྣ་བ་གཡོན་དང་སྣ་དང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་རྒྱབ་སྟོད་ལྟག་པ་དང༌། ཕྲག་པ་དང་མཆན་ཁུང་དང་ནུ་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་ཕོ་མཚན་དང་རྟགས་དང་བཤང་སྒོ་དང་བརླ་དང་པུས་མོ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་པའི་རྒྱབ་དང་མཐེ་བོང་དང་སོར་མོ་སྟེ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལས་བཀུག་ནས། དེའི་ནང་དུ་སོན་པ་གནས་བཅུ་ལ་གནས་སུ་བཅུག་པ་རྣམས་ཀྱིས། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་གོང་བུར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེས་སྦར་བ་ནི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྙིང་གའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ཅི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་རྟགས་མེད་པའི་གོ་འཕང་གི་གནས་ཀྱི་གཞི་ལ་གོམས་པས་གནས་ནས། གཞི་ལ་སྟེ་རྟེན་ལ་གོང་དུ་ས་བོན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོག་གི་གནས་སུ་ཅི་ལ་སྦྱར། །ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་གསུངས་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཧི་ཀ་ཞེས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ནི་སྒོ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྟེ་གསེར་གྱི་སྒོ་ལ་དག་པར་བྱའོ། །མཛོད་སྤུ་ནི་སྨིན་དབུས་སོ། །དེར་སྐྲ་དཀར་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ས་བོན་ཧཾ་དང་ཧཱུཾ་སྟེ་དེས་སོ། །ནང་དུ་གོམས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཛོད་སྤུའི་འོག་གི་མཚམས་ཇི་སྲིད་པར་དྲང་སྟེ། དེས་སྟེང་དུ་མིག་ལས་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེང་དུ་སྦྱོར་བའོ། །སྙིང་གར་སླར་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་སྦྱོར་བ་སྦྱང་བར་སྐྲ་དཀར་ས་བོན་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བུག་པའི་ས་བོན་གྱིས་ཞེས་གསུངས་བྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོམས་སོ། །ཅི་ལྟར་གོམས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དྲག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆི་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་པས་འཚོ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་དེ། དེས་སྟེང་དུ་གསང་ཆེན་པོར་ནང་གི་བརྗོད་པས་བསྐུལ་བར་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཅི་ཞེ་ན། སྡེ་བ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཧའི་ས་བོན་ཏེ། ནང་གི་གཽ་རཱིའི་ས་བོན་ཨི་ཡིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་དྲག་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཕྱེད་ཀྱི་སྦྱར་བའོ། །དྲག་པ་སྟེ་ཅི་
ཞིག་ཅེ་ན། སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་པ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡེ་པ་སྔ་མ་དང་པོ་ཅན་ཏེ་ཀ་སྡེའོ། །དེའི་སྔ་མ་ཀའི་ས་བོན་ནོ། །སྒྲའི་སྒྲས་ནི་འོག་གི་རླུང་གིས་སྦར་བའི་གཏུམ་མོའི་སྒྲས་སོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡུཾ་སྟེ། དམའ་བར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་གི་མཐར་རོ། །སྟེང་གི་མཐར་ཡང་རླུང་ག

【汉语翻译】
以及左耳和鼻子和嘴巴和喉咙和后背上部后脑勺等。肩膀和腋窝和乳房和心口和肚脐和阴茎和会阴和肛门和大腿和膝盖和胫骨和脚背和拇指和手指，从这二十四个部位召集。在其中，将种子安置于十个部位之中，以这些在秘密法轮自身中形成团块者，以此点燃拙火燃烧的铁钩，应与心间的风轮等结合。因此，它极度地显示增长，例如“什么”等等。什么？通过习惯于无相果位的处所之基础，从处所，即从所依处，将种子向上结合。在下方的处所与什么结合？这是以暗示的方式说的。因此，“ഹിഃཀ” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个带有一半的字母，应在九个门之上，即在金门上净化。眉间是眉毛的中央。在那里，表示使白发衰退的种子ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），就是那些。在习惯于内部的状态中，将眉间下方的界限尽可能地拉直，以此它将从上方转移出眼睛。因此，唯有控制才是在上方结合。在心中，再次将蓝色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合于风轮的中央，通过修习，白发种子已经阐明了这一点。否则，如果说是通过孔穴的种子，那将会变成被教导的。如果问如何习惯，则说“猛烈”等等。猛烈是指死亡的原因，因此是那些掌握生命者的声音。以此，它与上方的大秘密内部的表达所激发相结合。什么？八部众的结尾是ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子，内部的高里种子被字母“ཨི” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所区分，是猛烈的，是字母一半的结合。猛烈是什么？各部的第一个，哪个元音部的第一个，那是具有第一个的先前部，即ka部。它的先前是ka的种子。声音的声音是指下方风所点燃的拙火的声音。风的种子是ཡུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），低处是指风轮下方的末端。上方的末端也是风。

【英语翻译】
and the left ear and nose and mouth and throat and upper back nape etc. Shoulder and armpit and breast and chest and navel and penis and perineum and anus and thigh and knee and shin and back of the foot and thumb and fingers, having summoned from these twenty-four places. Within them, by those who have placed the seeds in ten places, by those who have made lumps in the secret wheel itself. By this, the iron hook that ignites the burning of fierce fire should be combined with the wind wheel of the heart, etc. Therefore, it shows extreme growth, such as "what" etc. What? By being accustomed to the basis of the state of the formless fruit, from the place, that is, from the support, the seed should be combined upwards. In what place below should it be combined? This is said in an implied way. Therefore, the letter "ഹിഃཀ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese) with half of it should be purified above the nine doors, that is, at the golden door. The space between the eyebrows is the center of the eyebrows. There, the seeds ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese) and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese) that represent the decline of gray hair are those. In the state of being accustomed to the inside, straighten the boundary below the space between the eyebrows as much as possible, by this it will move out of the eyes from above. Therefore, only control is the combination above. In the heart, again combine the blue ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese) in the center of the wind wheel, through practice, the gray hair seed has clarified this. Otherwise, if it is said to be through the seed of the hole, it will become what is taught. If asked how to get used to it, it is said "fierce" etc. Fierce means the cause of death, therefore it is the sound of those who hold life. By this, it is combined with what is inspired by the expression inside the great secret above. What? The end of the eight groups is the seed of ཧ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), the inner Gauri seed is distinguished by the letter "ཨི" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), is fierce, is the combination of half a letter. What is fierce? The first of the parts, which is the first of the vowel part, that is the previous part with the first, that is, the ka part. Its previous is the seed of ka. The sound of the sound refers to the sound of the fierce fire ignited by the wind below. The seed of wind is ཡུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), the low place refers to the end below the wind wheel. The end above is also wind.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་བོན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཞེས་བསྒོམ་པས། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་རླུང་བཀུག་ནས། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གར་དང་དེ་ལས་སྟེང་དུ་མགྲིན་པ་དང་སྨིན་དབུས་ཀྱི་མཚམས་དང་དེ་ལས་ཀྱང་གོང་དུ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སླར་ཡང་འཆི་བ་བཅོམ་ནས་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉམས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་འཕོ་བ་ནི་ཐབས་སྒོམ་པ་བོར་ནས་གཞན་སྒོམ་ཞིང་སྐྲ་དཀར་ཉམས་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ཧཾ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་པས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་མགོ་བོར་དང་གཞན་དུ་ཡང་སྐྲ་དང་སྤུ་དཀར་པོ་ཉིད་བསལ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པའི་དབྱེ་བ་ལས་གཉེར་མ་དང་ནད་དང་འཆི་བ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནུས་པ་མེད་པ་ཡང་མཆོག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནི་སྒོ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་གསེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡིད་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཉིད་ཅེས་པ་དྲུག་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །འཕོ་བ་འདིའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ། ལྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་སྐུ་གཟུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྣམས་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བའི་མི་རྣམས་གསོད་པ་པོ་དང༌། མ་དང་ཕ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དང་། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་གསེར་གྱི་སྒོའི་ལམ་འདིས་འཕོ་བ་ནི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཏེ། དེས་ནི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་དེས་ནི་སྔོན་བག་མེད་པ་ལས་བྱས་པའི་སྡིག་པས་གོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མང་པོས་ཅི་བྱ་སྟེ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་
སོགས་པ་དང་ནད་དང་རྒས་པའང་དེ་ལ་རིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་དེ་རྣམས་རྩད་ནས་འབྱིན་པའི་ཐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདམ་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་པདྨ་མཛེས་པས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་སྔར་མི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་གང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་འཕོ་བས་སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་རང་འདོད་པས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བ་ཡང་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་བྱ་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པར་བྱས་ན་ལྷ་གསོད་པར

【汉语翻译】
是种子字啊。观想这一切安住于风之坛城中，召请二十四处所摇动之风，从秘密轮向上至脐轮和心间，再从那里向上至喉间和眉间，更向上在迁识之时策励。如果再次想战胜死亡，连白发等也想去除，那时迁识是舍弃修持方便，而修持其他，并以黑色的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，用黑色的光芒以甘露雨遍洒，在头部和其他地方也去除头发和白毛。这也是近似的譬喻，从如教言般修持的差别中，去除皱纹和疾病以及死亡等等。此处也说，即使没有能力，也要极力策励。那时就是九门中的殊胜，打开神圣的金门，在那一刹那，心识就会迁转。心识本身就是第六的意思，是最初的。宣说此迁识的利益，以天等为例。天身形象等，以及婆罗门等远离罪业之人，杀戮者，杀母、杀父、杀阿罗汉，以及僧团分裂，以及以恶意于如来身上出血者，造五无间罪者，不予而取者，以及邪淫者，也以这金门的道路迁识，就能从恶趣中解脱。那不是因为其他，那不是因为先前无知所造的罪业所染污。何必多说呢，轮回的过患，烦恼等以及疾病和衰老，也会因此而长久。在善趣中出生时，见到菩萨等，为了彻底根除这些，而随之修持方法。犹如莲花虽然生长在污泥中，却以美丽而极其清净一样。最初被罪业，先前不了解等等所染污的那些人的身体，那些人通过迁识，在有、中阴等之中，以如意自在的方式享用智慧自性的身。迁识也要在死亡来临之时进行，如果不是时候进行，就会杀害天神。

【英语翻译】
It is the seed syllable. Meditate that all of this abides in the mandala of wind, summon the wind moved by the twenty-four places, from the secret wheel upwards to the navel wheel and the heart, and from there upwards to the throat and the space between the eyebrows, and even higher, encourage it at the time of transference. If you want to conquer death again, and also want to remove white hair and so on, then the transference is to abandon the practice of means, and practice others, and with the black syllables haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) and hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with black rays of light, spread a rain of nectar, and remove the white hair and fur on the head and other places. This is also an approximate metaphor, from the difference of practicing as instructed, removing wrinkles and diseases and death and so on. Here it is also said that even if there is no ability, one should strive to encourage it. At that time, it is the best of the nine gates, opening the sacred golden gate, and in that instant, the mind will be transferred. The mind itself is the meaning of the sixth, it is the first. Showing the benefits of this transference, taking the gods as an example. The body image of the gods and so on, and the Brahmins and other people who are free from sin, the killers, the killers of mothers, fathers, and arhats, and the schism of the Sangha, and the one who draws blood from the Tathagata with malice, the one who commits the five heinous crimes, the one who takes what is not given, and the one who engages in sexual misconduct, also transfer consciousness through this path of the golden gate, and can be liberated from the evil realms. That is not because of others, that is not because of the sins committed by previous ignorance. Why say more, the faults of samsara, afflictions and so on, and diseases and old age, will also be prolonged because of this. When born in the happy realms, seeing Bodhisattvas and so on, in order to completely eradicate these, one should follow the methods of practice. Just as the lotus, although growing in mud, is beautiful and extremely pure. Those whose bodies are initially stained by sins, previous ignorance, etc., those people, through transference, in existence, intermediate state, etc., will enjoy the body of wisdom nature in a self-desired manner. Transference should also be done when death is imminent, if it is done at the wrong time, it will kill the gods.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་རྟགས་རྣམས་ལུས་ལ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ལུས་ལ་སྟེ་གཞན་དུ་ན་ཐེ་ཚོམ་མོ། །ཁམས་མི་མཉམ་པ་ལས་དང་ནད་ལས་དང་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་ལས་དང་འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣད་དོ། །དབང་ཐང་དང་འབྱུང་བ་དང་གཉིས་ཀ་འཁྲུགས་པ་ལས་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འཆི་ལྟས་འབྱུང་བ་ཐོབ་ནས་དེ་ལས་དབྱེ་བས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྐལ་པ་འཁྲུགས་པ་ནང་དང་ཕྱི་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཨ་ན་ཤ་ན་ལ་སོགས་པ་དང་ཐོག་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་ནི་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ཚེ་བའོ། །འཆི་བའི་རྟགས་རྣམས་ནི་སླར་ཡང་ཕྱིའི་རྣམས་དང་ནང་གི་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་འཆི་བའི་རྟགས་རྣམས་གྲངས་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སུས་སྨྲ་བར་ནུས། གཞན་ཡང་ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་ལས་འཆི་བ་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ནད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་དོགས་སོ། །ནང་གི་རྣམས་ནི་མཉམ་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ནས་ཉིན་གསུམ་དུ་རླུང་ཟླ་བ་ནས་ཐོ་རངས་དུས་སྦྱོར་གཅིག་གམ་ཐུན་ཕྱེད་དུ་འབབ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་རམ་ཐུན་ཕྱེད་གཉིས་པ་ཉི་མར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཉིན་གསུམ་རྣམས་
ཉི་མ་ནས་ཐོ་རངས་དུས་སྦྱོར་གཅིག་གམ་ཐུན་ཕྱེད་དུ་སྟེ་གཉིས་པའི་དུས་སྦྱོར་རམ་ཐུན་ཕྱེད་ནི་ཟླ་བ་ནས་སོ། །དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དུས་སྦྱོར་གཅིག་དང༌། དབུགས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་ཐུན་ཕྱེད་དོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། འདོད་པ་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་གསུམ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་འམ་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་བུག་དག་ཏུ་རླུང་སྣྲེལ་ཞིའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་འདི་བཟློག་པ་ནི་འཆི་བའི་རྟགས་སུ་རྣམ་པར་ངེས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་གསུམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལས་ཟླ་བ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའོ། །ཟླ་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱིས་མཛའ་བོ་རྒུད་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་གཅིག་གིས་ནད་དོ། །སྣ་བུག་དང་ཁ་སྟེ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་ཉི་མ་ཕྱེད་ལས་ཕ་རོལ་དུ་འཆིའོ། །སྣ་བུག་དག་འཕོ་བ་དང་བྲལ་བར་འབབ་ན་ཉིན་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་བ་ནའོ། །མཉམ་པ་ལྡན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་མིག་དག་འགུལ་ན་ཉིན་ཞག་གིས་སོ། །སྣ་བུག་གཉིས་སྤངས་ནས་ཁ་ནས་རྒྱུ་ན་ཉ

【汉语翻译】
会改变的。因此，将死亡的征兆显现在身体上，是对自然存在的身体而言的，否则就会有疑问。从体液不平衡、业、疾病、昏暗等的力量，以及恐惧和悲伤等的力量，会显现出不同的样子。从权势和元素以及两者的紊乱中，产生三种死亡的特征。获得死亡的预兆后，要通过区分它们来显现。其中，劫末的紊乱有内在和外在两种。次第如何，如阿那夏那等，以及冰雹降落等。同样，元素紊乱是指胆汁等，以及火和水等的衰竭。死亡的征兆再次分为外在的和内在的。其中，外在的死亡征兆是无数的，那些即使用一百年也无法说尽。此外，仅仅从外在的特征并不能确定死亡，因为外在的颠倒可能会怀疑是疾病等引起的。内在的征兆应该通过观察自然存在的平衡来判断。其中，从白月初一开始，三天内，气息从月亮流向早晨的第一个时段或半个时辰，第二个时段或半个时辰流向太阳。之后的三天，从太阳流向早晨的第一个时段或半个时辰，第二个时段或半个时辰流向月亮。之前已经说过，一百一十八个呼吸为一个时段，一百一十三又二分之一个呼吸为半个时辰，两种说法都可以。这样，每三天，气息以时段或半个时辰为单位，在鼻孔中依次交替。这种顺序颠倒过来，就明确地是死亡的征兆。三个半月颠倒过来，六个月后就会死亡。两个半月会失去朋友。半个月会生病。通过鼻孔和嘴巴这三个通道，持续半天以上就会死亡。如果气息不流动地从鼻孔流出，十天后就会死亡。如果眼睛在平衡的状态下眨动，一天之内就会死亡。如果舍弃两个鼻孔而从嘴巴呼吸，

【英语翻译】
will change. Therefore, to show the signs of death on the body is for the naturally existing body, otherwise there will be doubt. From the imbalance of humors, karma, disease, the power of dimness, etc., and the power of fear and sorrow, etc., different appearances will manifest. From the disturbance of power and elements and both, three characteristics of death arise. Having obtained the omens of death, they should be shown by distinguishing them. Among these, the disturbance of the eon has inner and outer aspects. In what order, such as Anashana, etc., and the falling of hail, etc. Similarly, the disturbance of the elements refers to bile, etc., and the decline of fire and water, etc. The signs of death are again divided into outer and inner ones. Among these, the outer signs of death are countless, and who could speak of them even in a hundred years? Furthermore, death cannot be definitively determined from the mere outer characteristics, because external reversal may cause suspicion of disease, etc. The inner signs should be judged by observing the naturally existing balance. Among these, starting from the first day of the white month, for three days, the breath flows from the moon to the first time period or half-hour of the morning, and the second time period or half-hour flows to the sun. After that, for three days, it flows from the sun to the first time period or half-hour of the morning, and the second time period or half-hour flows to the moon. It has been said before that one hundred and eighteen breaths are one time period, and one hundred and thirteen and a half breaths are half an hour, and both statements are acceptable. In this way, every three days, the breath alternates in the nostrils in units of time periods or half-hours. Reversing this order is clearly a sign of death. If three and a half months are reversed, death will occur after six months. Two and a half months will result in the loss of friends. Half a month will cause illness. Through the three channels of the nostrils and mouth, death will occur in more than half a day. If the breath flows from the nostrils without changing, death will occur in ten days. If the eyes move in a balanced state, death will occur within a day. If one abandons both nostrils and breathes through the mouth,

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དེ་ཁོ་ན་ལའོ། །དགུན་ཟླར་བའི་འཕོ་བའི་དུས་ནས་བརྩམས་ནས་ཉིན་ལྔར་ཉི་མའི་ལམ་ནས་རྒྱུན་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐ་སྐར་ཅན་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་ལོ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབྱར་ཟླ་ར་བ་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་ལོ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ནག་པ་ཅན་གྱི་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་ལོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཆུ་ཅན་གྱི་ལ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་ལོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་དུ་དུས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི། མཉམ་པ་བདུན་སོང་ཉི་མ་ལ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་སྐར་ལ་ཟླ་བ། །དུས་འདི་རྒྱས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཆི་བ་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་གང་ལ་ནི་མི་སྐྱེས་པ། །དེ་ལས་བདུན་པ་གང་ཡིན་གཞན། །མཉམ་པ་བདུན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །དེ་རུ་ཉི་མ་མཉམ་བདུན་འགྲོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་དེར་ཟླ་བ་ན། །སྐྱེས་པའི་སྐར་མར་སོན་པར་འགྱུར། །རྒྱས་པའི་དུས་སུ་དེ་ཤེས་བྱ། །དེ་ལ་འཆི་བ་བརྟག་བྱ་བའོ། །རྒྱས་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་རླུང༌། །ཉིན་ཕྱེད་ཉི་མར་སོན་པར་འབབ། །ལོ་ནི་བཅུ་བཞིའི་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཚེ་འཆི་བས་མཚོན་པར་
བྱ། །ཉིན་མོ་གཅིག་དང་ཉིན་མཚན་གཅིག །ཉིན་མོ་གཉིས་གསུམ་བཞི་འབབ་ན། །ཉི་མ་ཕྱོགས་དང་རི་བོ་དྲུག །རིག་བྱེད་ལོ་ཡིས་རིམ་པས་འཆི། །གཞན་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གཉིས་པ་བྲིའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་ལ། །སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་ནས་གཟུང་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཉིན་མོ། །ཉིན་མཚན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་ལྷག་མ་ཆོ་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉིན་ཞག་རྣམས་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལས་ནི་ཉིན་ཞག་འདོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་གི་དུས་ན་ཚེའི་ལྷག་མ་ལོ་གསུམ་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ། དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་སྐྱེ་བའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩལ། རླུང་ཉི་མའི་ལམ་ནས་ཉིན་མོ་ལྔ་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་ལོ་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ལས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མདའ་དང་མེ་དང་མེའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་འདོར་རོ། །རྩ་གཞན་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་འདོར་བ་ནི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཁོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་དེ་དོར་ནས་རྩ་གཉིས་པ་ལ། ལྷག་མ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང་བདུན་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་ལྷན

【汉语翻译】
確實就是那樣。從冬月轉變之時開始，以五天的太陽之路，經歷十八個常年。對於尾宿星來說，同樣以十五個常年經歷。對於夏月小者來說，同樣以十二個常年經歷。對於夏月大者來說，同樣以九個常年經歷。對於黑方來說，同樣以六個常年經歷。對於觜宿來說，同樣以三個常年經歷，這是共同的時間。特別的是：太陽行經七個相等之處，如果月亮在出生星宿，這個時期被稱為增長期，必定會帶來死亡。無論哪個宮位沒有人出生，從那裡數起的第七個宮位，被稱為七等分，太陽在那裡運行七等分。如果月亮在那個宮位，就會到達出生的星宿。在增長時期要知道這些，並在那時檢查死亡。在增長時期，如果風在中午時分吹向太陽，以十四年的數量來衡量，那時就會被死亡所標誌。如果一天、一個晝夜、兩天、三天、四天降臨，太陽、方位、山、六，以知識之年依次死亡。此外，還要繪製無明等自性十二宮的第二個輪迴。其中，在第一個輪迴中，從出生宮開始，是死亡徵兆之風流動的日子，是晝夜的本性。在第二個輪迴中，僅僅簡要地展示了死亡徵兆的日夜剩餘、生肖、月份和日夜。金剛空行和時輪中是這樣說的。從廣泛的展示中，應該說捨棄日夜。在這裡，在什麼時候生命的剩餘是三年，就在臍輪上。在時間結合的脈絡中，東方是出生時間結合的脈絡。風從太陽之路不斷地流動五天，那時三年中超過八十天的千位數，要與死亡徵兆的日夜一起，捨棄箭、火和火的日夜。在其他的脈絡中，捨棄日夜也應該僅僅通過與死亡徵兆的日夜一起來了解。然後捨棄那個脈絡，在第二個脈絡中，與剩餘的四十五和七百的日夜一起。

【英语翻译】
Indeed, it is just so. Starting from the time of the winter month's transition, with five days of the sun's path, it passes through eighteen regular years. For the Revati constellation, it similarly passes through fifteen regular years. For the smaller summer month, it similarly passes through twelve regular years. For the larger summer month, it similarly passes through nine regular years. For the black side, it similarly passes through six regular years. For the Mrigashirsha constellation, it similarly passes through three regular years, which is a common time. Specifically: When the sun passes through seven equal points, if the moon is in the birth constellation, this period is called the waxing period, and it will surely bring death. In whichever house no one is born, the seventh house from there is called the sevenfold division, and the sun travels sevenfold there. If the moon is in that house, it will reach the birth constellation. In the waxing period, know these things, and examine death at that time. In the waxing period, if the wind blows towards the sun at noon, measured by the number of fourteen years, then it will be marked by death. If one day, one day and night, two days, three days, four days occur, the sun, direction, mountain, six, will die in order according to the years of knowledge. Furthermore, draw the second cycle of the twelve houses of nature, such as ignorance. Among them, in the first cycle, starting from the house of birth, it is the day when the wind of death omens flows, which is the nature of day and night. In the second cycle, only briefly show the remainder of the days and nights of death omens, the zodiac sign, the month, and the days and nights. This is how it is said in Vajra Dakini and the Wheel of Time. From the extensive presentation, it should be said to abandon the days and nights. Here, when the remainder of life is three years, it is at the navel chakra. In the channels of time conjunction, the east is the channel of the time conjunction of birth. The wind flows continuously for five days from the path of the sun, at that time, from the thousands of days and nights exceeding eighty in three years, together with the days and nights of death omens, abandon the days and nights of arrow, fire, and fire. In other channels, abandoning the days and nights should also be understood only through being together with the days and nights of death omens. Then abandon that channel, and in the second channel, together with the remaining forty-five and seven hundred days and nights.

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་འཇུག་སྟེ། འཕོ་བ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་བྱེད་དོ། །རྩ་དོར་ན་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམན་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་གཞན་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་ཏེ། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་སྨན་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྩ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་བཅུ་རྣམས་དེ་ལྟ་ཁོ་ན་རྒྱུན། མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་དང་མེའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ལ་དེར་ཏེ། དེ་སྤངས་ནས་ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཞིང་ཉིན་ཞག་བདུན་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་འདོར་རོ། །དེ་སྤངས་ཏེ་ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྣམས་དེ་ལྟར་
རྒྱུ་སྟེ། ཉིན་ཞག་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཉིས་འདོར་རོ། །དེ་སྤངས་ནས་ཉིན་ཞག་མ་རྣམས་བཟུང་ནས་ལྔ་པ་ལ་སྟེ། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཞིང༌། ཉིན་ཞག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དྲུག་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་རྒྱུ་ཞིང་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདུན་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམས་རྒྱུ་ཞིང་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམས་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད་པར་ཞུགས་ནས་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྒྱུ་སྟེ། ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྣམས་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགུ་པར་ཞུགས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་རྣམས་རྒྱུ་ཞིང་ཉིན་ཞག་བཅུ་རྣམས་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཉིན་མོ་ལྔ་རྣམས་རྒྱུའོ། །ལྔ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཉིན་ཞག་གསུམ་རྒྱུ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཉིན་མོ་གཉིས་རྒྱུ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གཉིས་འདོར་རོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་བཟུང་ནས་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་འཇུག་གོ་རྒྱུའོ་འདོར་རོ། །འདིར་ཉིན་ཞག་ལྔ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དག་གི་བར་དུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་ཉིན་ཞག་དྲུག་རྒྱུན་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་དམན་པའི་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་བའོ། །ཉིན་ཞག་བདུན་ན་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས། །དགུའི་ཉིན་ཞག་ན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
一旦进入，十一个转移以两千八百个呼吸为一日。即使舍弃脉，呼吸的轮转也不会减少。同样，在其他众多的脉中运行，以同样的转移来计算日夜，呼吸的轮转也同样不会减少。在第二条脉中，十日也同样持续运行。在箭、水、宝藏和火的日子里，在那里，舍弃那些，与剩余的日子一起进入第三条脉，十五日就这样运行，舍弃超过七十日的一百日。舍弃那些，与剩余的日子一起进入第四条脉，二十日就这样运行，舍弃八十二日。舍弃那些，抓住剩余的日子，进入第五条脉，二十五日就这样运行，舍弃五十七日。与剩余的（日子）一起进入第六条脉，二十六日运行，舍弃二十八日。与剩余的（日子）一起进入第七条脉，二十七日运行，舍弃二十七日。与剩余的三十六日一起进入第八条脉，十五日运行，舍弃十五日。与剩余的（日子）一起进入第九条脉，十日运行，舍弃十日。与剩余的（日子）一起进入第十条脉，五日运行，舍弃五日。与剩余的（日子）一起进入第十一条脉，三日运行，舍弃三日。与剩余的（日子）一起进入第十二条脉，两日运行，舍弃两日。抓住一日，进入脐轮的阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者），运行并舍弃。这里，在五日和二十五日之间，称作十六日。其中六日持续，在少于二十四日的三年内死亡。七日则少于四十八日。八日则少于七十二日。九日则少于九十六日。

【英语翻译】
Once entered, the eleven transitions make a day with two thousand eight hundred breaths. Even if the pulse is abandoned, the cycle of breaths will not diminish. Similarly, running in as many other pulses, the days and nights are calculated by as many transitions, and the cycle of breaths will not diminish either. In the second pulse, ten days also continue to run in the same way. In the days of arrow, water, treasure, and fire, there, abandoning those, together with the remaining days, enter the third pulse, and fifteen days run like that, abandoning one hundred days exceeding seventy days. Abandoning those, together with the remaining days, enter the fourth pulse, and twenty days run like that, abandoning eighty-two days. Abandoning those, grasping the remaining days, enter the fifth pulse, and twenty-five days run like that, abandoning fifty-seven days. Together with the remaining (days), enter the sixth pulse, twenty-six days run, abandoning twenty-eight days. Together with the remaining (days), enter the seventh pulse, twenty-seven days run, abandoning twenty-seven days. Together with the remaining thirty-six days, enter the eighth pulse, fifteen days run, abandoning fifteen days. Together with the remaining (days), enter the ninth pulse, ten days run, abandoning ten days. Together with the remaining (days), enter the tenth pulse, five days run, abandoning five days. Together with the remaining (days), enter the eleventh pulse, three days run, abandoning three days. Together with the remaining (days), enter the twelfth pulse, two days run, abandoning two days. Grasping one day, enter the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Roman transliteration: Avadhūtī, literal meaning: The one who is free from impurities) of the navel chakra, running and abandoning. Here, between five days and twenty-five days, it is called sixteen days. Among them, six days continue, and death occurs within three years, which is less than twenty-four days. Seven days are less than forty-eight days. Eight days are less than seventy-two days. Nine days are less than ninety-six days.

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སོ། །ཉིན་མོ་བཅུ་གཅིག་ན་ལོ་གཉིས་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་དམན་པས་སོ། །ཉིན་མོ་བཅུ་གཉིས་ན་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉི་ཞག་བཅུ་བཞིས་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉི་ཞག་བཅུ་དྲུག་གིས་ལོ་གཅིག་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་ལས་སོ། །
ཉིན་ཞག་བཅུ་བདུན་གྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉིན་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དམན་པ་ལས་སོ། །བཅུ་དགུས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་ཟླ་བ་ལྔ་ལས་དྲུག་དམན་པ་ལས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་སྔ་མ་ལ་རླུང་ཟླ་བའི་ལམ་ནས། ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཐོག་མའི་དང་པོའི་ཞག་གཅིག་འབབ་བོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོར་ཉིན་ཞག་གཉིས་རྒྱུའོ། །བཞི་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པའི་དང་པོར་ཉིན་ཞག་གསུམ་འབབ་སྟེ་དྲུག་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩ་གཅིག་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་དྲུག་འདོད་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་ནས། བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉིན་ཞག་བཞི་རྣམས་དང་ལྔ་རྣམས་དང་དྲུག་རྣམས་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གསུམ་པར་འཕོ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་ཉིན་ཞག་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུ་རྣམས་འབབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞི་པར་སོང་ནས་གསུམ་རྣམས་སུ་དེ་ལྟར་བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་འབབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ལྔ་པར་ཞུགས་ཏེ། བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་རྣམས་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དྲུག་པར་ཞུགས་ཏེ་གསུམ་རྣམས་ལ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅུ་བདུན་དང་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདུན་པར་སོང་ནས་གསུམ་རྣམས་སུ

【汉语翻译】
是。十一日比两年少二十四。十二日则少四十八。十三日夜少七十二。十四日夜少九十六。十六日夜少一年十二个月。
十七日夜少二十四。十八日夜少三十六。十九少四十八。二十一日少六个月。二十二少十二。二十三少五个月零六天。二十四少十二日夜，这是太阳的死相。何时在时轮历的最初的脉上，从风月之道，三十六个月中第一个月的第一个昼夜降临。第二个月不运行。第三个月的第一个昼夜运行两天。第四个月不是。第五个月的第一个昼夜降临三天，第六个月不是。如此在一条脉上，连同死相的三个昼夜，想要六个月。与剩余的一起进入第二条脉，从第七个月开始的三个月里，按照次第，运行四天、五天和六天。如此六个昼夜舍弃三个月。与剩余的一起转移到第三条脉，在那之外的三个月里，降临七天、八天和九天。如此九个昼夜舍弃三个月。与剩余的一起前往第四条脉，在那三个月里，如此降临十天、十一天和十二天。如此十二个昼夜舍弃三个月。与剩余的一起进入第五条脉，运行第十三天、第十四天和第十五天。如此十五个昼夜舍弃三个月。与剩余的一起进入第六条脉，在那三个月里，运行十六天、十七天和十八天。如此十八个昼夜舍弃三个月。与剩余的一起前往第七条脉，在那三个月里

【英语翻译】
It is. On the eleventh day, it is less by twenty-four than two years. On the twelfth day, it is less by forty-eight. On the thirteenth day and night, it is less by seventy-two. On the fourteenth day and night, it is less by ninety-six. On the sixteenth day and night, it is less by one year and twelve months.
On the seventeenth day and night, it is less by twenty-four. On the eighteenth day and night, it is less by thirty-six. Nineteen is less by forty-eight. Twenty-one is less by six months. Twenty-two is less by twelve. Twenty-three is less by five months and six days. Twenty-four is less by twelve days and nights, this is the omen of the sun's death. When, on the first pulse of the Kalachakra, from the path of the wind and moon, in the thirty-six months, the first day and night of the first month descends. The second month does not run. On the first day and night of the third month, two days run. The fourth month is not. On the first day and night of the fifth month, three days descend, the sixth month is not. Thus, on one pulse, together with the three days and nights of the death omen, one desires six months. Together with the remainder, entering the second pulse, in the three months starting from the seventh month, in order, four days, five days, and six days run. Thus, six days and nights abandon three months. Together with the remainder, transferring to the third pulse, in the three months other than that, seven days, eight days, and nine days descend. Thus, nine days and nights abandon three months. Together with the remainder, going to the fourth pulse, in those three months, thus ten days, eleven days, and twelve days descend. Thus, twelve days and nights abandon three months. Together with the remainder, entering the fifth pulse, the thirteenth, fourteenth, and fifteenth run. Thus, fifteen days and nights abandon three months. Together with the remainder, entering the sixth pulse, in those three months, sixteen, seventeen, and eighteen run. Thus, eighteen days and nights abandon three months. Together with the remainder, going to the seventh pulse, in those three months

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་དགུ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །
ལྷག་མ་དང་མཉམ་དུ་བརྒྱད་པར་སོང་བས་གསུམ་རྣམས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགུ་བར་ཞུགས་ནས་གསུམ་རྣམས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་པར་སོང་བ་གསུམ་རྣམས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཉིད་ཤུ་རྩ་དགུ་དང་སུམ་ཅུ་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་གསུམ་འདོར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གཅིག་པར་སོང་ནས་གསུམ་རྣམས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་འདོར་རོ། །བཅུ་གཉིས་པར་ཞུགས་ནས་ཐོག་མའི་རྩ་ལ་མ་བབ་པའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་གཉིས་འབབ་པོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་སོ། །འདིར་གལ་ཏེ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་དང་པོར་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གམ་ཉིན་ཞག་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་ལྟེ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཚེའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་འདོར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་དག་ལའོ། །དུས་ཚོད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གང་ལ་རླུང་གི་འགྲོ་བ་གཞན་འཇུག་པའི་དུས་ཚོད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དེ་རྫོགས་པ་ན་འཆི་བ་སྟེ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་སམ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་འདོར་བ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤངས་ཤིང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུན་འགགས་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་སྲོག་གི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་དྲི་ཟས་བར་མེད་པར་རམ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། སྐལ་པ་མི་མཉམ་པའི་རྒྱུན་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འཆི་བ་ནི་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཚེ་འགག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་མཚན་རྟགས་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་འཕོ་བའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱད་པར་ལ

【汉语翻译】
十九和二十一运行，这样二十一日就舍弃三个月。
连同余数进入第八位，这三个月中二十二、二十三和二十四运行，这样二十四日就舍弃三个月。连同余数进入第九位，这三个月中二十五、二十六和二十七运行，这样二十七日就舍弃三个月。连同余数进入第十位，这三个月中二十八、二十九和三十运行，这样三十日就舍弃三个月。连同余数进入第十一位，这三个月中三十二和三十三运行，这样三十三日就舍弃三个月。进入第十二位，未落到最初的脉上的三日，落下两日。
脐部一日，这是月亮的死相。这里如果从母胎中出生的最初的婴儿等，落下一日或两日等的时候，从脐部开始，从规律中颠倒，要知道舍弃寿命的日数，这是太阳和月亮的死相。
在某个时辰的瞬间，风的运行进入其他的时辰瞬间结束时，就是死亡，对此没有怀疑。这样，通过太阳的死相或月亮的死相舍弃十二宫，识也舍弃气息的轮，同等福分的相续断绝，业所驱使的命气与食物无间隔地或者以其他方式进入其他的去处，不同等福分的相续显现成就。
死亡是同等福分的相续，识和根以及寿命的断绝。仅仅通过那些确定的征兆知道后，为了迁识的意义而开始瑜伽。为了讲述瑜伽而说，听等。
瑜伽是空性与慈悲唯一，以它的自性来成就所要成就的差别。

【英语翻译】
Nineteen and twenty-one run, thus twenty-one days abandon three months.
Together with the remainder, entering the eighth, in these three, twenty-two, twenty-three, and twenty-four run, thus twenty-four days abandon three months. Together with the remainders, entering the ninth, in these three, twenty-five, twenty-six, and twenty-seven run, thus twenty-seven days abandon three months. Together with the remainders, entering the tenth, in these three, twenty-eight, twenty-nine, and thirty run, thus thirty days abandon three months. Together with the remainders, entering the eleventh, in these three, thirty-two and thirty-three run, thus thirty-three days abandon three months. Entering the twelfth, the three days that have not fallen on the initial pulse, two days fall.
One day at the navel, this is the death sign of the moon. Here, if the first child, etc., born from the womb, one day or two days, etc., fall, then starting from the navel, reversing from the rule, know that the days of life are abandoned, these are the death signs of the sun and moon.
At the moment of time when the movement of wind enters another moment of time, when that moment ends, it is death, there is no doubt about this. Thus, by the death sign of the sun or the death sign of the moon, abandoning the twelve houses, consciousness also abandons the wheel of breath, the continuity of equal fortune is cut off, the life-force wind driven by karma, together with food, without interruption or in another way, goes to another destination, and the continuity of unequal fortune is manifestly accomplished.
Death is the continuity of equal fortune, the cessation of consciousness, faculties, and life. Knowing this only through those definite signs, one should begin yoga for the sake of transference of consciousness. To explain yoga, it is said, listen, etc.
Yoga is the oneness of emptiness and compassion, by its very nature, it is the distinction of what is to be accomplished.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །མཉམ་ཉིད་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། སེམས་ཞེས་པ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐོག་མར་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས། །ཞེས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་འདིའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། སྙིང་གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་དེས་བཀུག་པའི་ལྷ་མོའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གཞན་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དབུགས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དགང་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་སུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཀྵུཾ་སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་ཞེས་པ་སྒོ་དགུ་རྣམས་སུའོ། །སྙིང་གར་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ས་བོན་བརྒྱད་རྣམས་ནི། ཧཱུཾ་སུཾ་ཡུཾ་སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་ཞེས་པ་གོ་ཆའི་ས་བོན་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྤྱིར་བཏུབ་ནི། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །ས་བོན་ལྡན་ནི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དང་དེའི་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྔར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་བརྗོད་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་ས་བོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཅན་རྣམས་སོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་མདོར་བསྟན་པ། ཆུ་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙིང་གར་པདྨ་ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བ་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་སྒོང་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རླུང་ལ་ཞོན་པ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྣམ་ཤེས་ནི་ཡུཾ་ཡུཾ་ཧི་ཀ་ཅེས་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་འབྱུང་བས་ན་སྟེ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འདི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏེ་གཞན་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་ཤེས་འཕྲོག་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱིམ་རྣམས་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་སེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སེམས་ཏེ་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགང་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་དང་ཞི་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་པས་གང་
ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སོར་བཞི་དོར་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཕྱོགས་གཉིས་གནས་ཞེས་པ་འདོན་པ་ལ་ཡང་གཉིས་དག་ཏུ་སྟེང་དུ་འོག་ཏུ་ཞེས་འདོན་ཏེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡི

【汉语翻译】
这是关于地神瑜伽的解释。 平等性即是味道相同。心，指的是十八界之自性，是最初所说的所有法类的总括。因此说：“从以前的所有相状中”。这里讲述了修持这种平等性的次第，从“在心间”等开始。五方佛的种子字是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽），具有红色的光芒。那是通过它所迎请的明妃。正如一切色等都是空性的后续一样。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）这个字也近似地代表了其他的种子字。如何使气息不动呢？从“充满”等开始。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）松（སུཾ，suṃ，suṃ，松）永（ཡུཾ，yuṃ，yuṃ，永）永（ཡུཾ，yuṃ，yuṃ，永）秀（ཀྵུཾ，śuṃ，śuṃ，秀）斯木永（སྨྲྱུཾ，smryuṃ，smryuṃ，斯木永）哈木永（ཧྨྲྱུཾ，hmryuṃ，hmryuṃ，哈木永）亚木永（ཡྨྲྱུཾ，ymryuṃ，ymryuṃ，亚木永）秀木永（ཀྵྨྲྱུཾ，ṣhmryuṃ，ṣhmryuṃ，秀木永），这些是九个门。心间是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）。八个种子字是：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）松（སུཾ，suṃ，suṃ，松）永（ཡུཾ，yuṃ，yuṃ，永）斯木永（སྨྲྱུཾ，smryuṃ，smryuṃ，斯木永）哈木永（ཧྨྲྱུཾ，hmryuṃ，hmryuṃ，哈木永）亚木永（ཡྨྲྱུཾ，ymryuṃ，ymryuṃ，亚木永）秀木永（ཀྵྨྲྱུཾ，ṣhmryuṃ，ṣhmryuṃ，秀木永），这些是八个盔甲的种子字。将它们总摄起来，从“阿利”等开始。如其所有，即如其理。具有种子字，即与种子字相应，即它和它的处所。如果之前已经说了各种颜色，即使那样，这里所有的种子字都是白色的，具有白色的光芒。简要地指示心间的种子字，从“水树”等开始。在心间，莲花像水树花一样稍微张开，朝下，在其中心有一个卵。那也是乘着智慧风的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）。识是永（ཡུཾ，yuṃ，yuṃ，永）永（ཡུཾ，yuṃ，yuṃ，永）嘻（ཧི，hi，hi，嘻）嘎（ཀ，ka，ka，嘎）。事物是由于生起，即十八界的自性。它的事物是自性，无自性即是平等性。空性和慈悲双运，这所有的都要修习。从那之外，其他的瑜伽，要思维夺取明识。方位的家是指上面和下面的处所。在那些地方思维，即思维那些风。通过那些充满、宝瓶和寂止来摄集充满，

【英语翻译】
This is an explanation of the Earth Goddess Yoga. Equality is the state of being of one taste. "Mind" refers to the nature of the eighteen elements, encompassing all the dharmas initially taught. Therefore, it is said, "From all previous characteristics." Here, the sequence of practicing this equality is explained, starting from "in the heart." The seed syllables of the five Buddhas are Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽), possessing red light. That is the consort invoked by it. Just as all forms and so on are subsequent to emptiness. The syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) also closely represents other seed syllables. How does one make the breath unmoving? Starting from "filling" and so on. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) Suṃ (སུཾ，suṃ，suṃ，松) Yuṃ (ཡུཾ，yuṃ，yuṃ，永) Yuṃ (ཡུཾ，yuṃ，yuṃ，永) Ṣuṃ (ཀྵུཾ，śuṃ，śuṃ，秀) Smryuṃ (སྨྲྱུཾ，smryuṃ，smryuṃ，斯木永) Hmryuṃ (ཧྨྲྱུཾ，hmryuṃ，hmryuṃ，哈木永) Ymryuṃ (ཡྨྲྱུཾ，ymryuṃ，ymryuṃ，亚木永) Ṣhmryuṃ (ཀྵྨྲྱུཾ，ṣhmryuṃ，ṣhmryuṃ，秀木永), these are the nine gates. In the heart is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽). The eight seed syllables are: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) Suṃ (སུཾ，suṃ，suṃ，松) Yuṃ (ཡུཾ，yuṃ，yuṃ，永) Smryuṃ (སྨྲྱུཾ，smryuṃ，smryuṃ，斯木永) Hmryuṃ (ཧྨྲྱུཾ，hmryuṃ，hmryuṃ，哈木永) Ymryuṃ (ཡྨྲྱུཾ，ymryuṃ，ymryuṃ，亚木永) Ṣhmryuṃ (ཀྵྨྲྱུཾ，ṣhmryuṃ，ṣhmryuṃ，秀木永), these are the eight armor seed syllables. To summarize them, starting from "Āli" and so on. As it is, is as it should be. Possessing seed syllables means corresponding to the seed syllables, that is, it and its place. If various colors have been mentioned before, even so, here all the seed syllables are white, possessing white light. Briefly indicating the seed syllable in the heart, starting from "water tree" and so on. In the heart, the lotus is slightly open like a water tree flower, facing downwards, and in its center is an egg. That is also Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) riding on the wisdom wind. Consciousness is Yuṃ (ཡུཾ，yuṃ，yuṃ，永) Yuṃ (ཡུཾ，yuṃ，yuṃ，永) Hi (ཧི，hi，hi，嘻) Ka (ཀ，ka，ka，嘎). Things are due to arising, that is, the nature of the eighteen elements. Its thing is self-nature, and the absence of self-nature is equality. The union of emptiness and compassion, all of this should be practiced. Apart from that, other yogas, one should contemplate stealing clear consciousness. The houses of the directions are the places above and below. Thinking in those places means thinking of those winds. By gathering with those filling, vase-like, and pacifying ones, fill

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་རྟུལ་ལོ། །དེ་རུ་ཨཱ་ལིའི་གཙོ་བོ་ཨཾ་ས་བོན་ཏེ་ནཱ་དའི་ངོ་བོའོ། །ཀཱ་ལི་ལྡན་པའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ་སྙིང་གར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་ཨཾ་གི་ས་བོན་ཏེ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་ཁྱོགས་དང་འདྲ་བས་ཁྱོགས་ཏེ་སྟེང་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རླུང་ངོ༌། །འཁྱེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་འཁྱེར་བ་ཁོ་ན་འཁྱེར་བྱེད་དེ་འོག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་གིས་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྱོགས་ཀྱིས་བསྣུན་བཞིན་པ་ནི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་མགོ་བོ་ཇི་སྲིད་པར་འདྲེན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁྱེར་བྱེད་ཀྱིས་དེ་ནས་སྙིང་ག་ཇི་སྲིད་པར་ཚུར་འདྲེན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཀཱ་ཤཱིའི་མེ་ཏོག་བཞིན་འདྲེན་པ་དང་ཚུར་འདྲེན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོགས་ཀྱི་ཁྱོགས་ནི་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དུ་ལ་འདེགས་པ་ལའོ་ཞེས་བྱིངས་སོ། །དེས་ཁྱོགས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཁྱེར་བྱེད་ཀྱང་བཟླས་པས་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདེགས་པ་ནི་ཁྱོགས་ཏེ་སྙིང་གནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདྲེན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་དེ། དེས་མཚོན་བྱ་རླུང་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཁྱེར་བ་ནི་ཁྱེར་བྱེད་དེ་སྙིང་ག་ཇི་སྲིད་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་གཡེང་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས། ཁྱོགས་དང་ཁྱེར་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་ཉིད་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བསྒོམ་པ་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་སོགས་པར་རམ་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་ལ་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་
སེམས་ནི་རང་གི་ལུས་ཁོ་ན་ལས་མི་ལ་གཟུང་བའི་རྗེས་སུ་བའི་སེམས། གཞན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་རྗེས་སུ་སེམས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚར་གཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ནུས་པ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ་ཞེས་གཞན་ལ་རྟོགས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནི་བསྟན་པ་ལ

【汉语翻译】
上面是风的坛城，在它的中央是火的坛城。在那上面，中央是太阳。在那里，阿里的主尊是嗡（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字，是那达的自性。具有嘎里的种子字是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在心间。那本身就是嗡（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字，颜色是红色的。因为是心之国王所骑乘的，所以像容器一样，容器就是上面随之而行的风。‘携带’的意思就是携带，携带者就是进入下方。要对这些进行练习。在那里，容器拍打着，就是心间的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字连同它的轮辐，一直引导到头部。在那之后，携带者从那里引导回来，一直到心间。像那样，像嘎夏的花朵一样引导和引导回来，就是使意识携带。容器的容器就是向上移动，也就是‘举起’的意思。因此，在容器之后，携带者也通过念诵来控制，瑜伽士也要从自己的身体之外进行练习。如果问怎样做，回答说：‘容器’等等。举起就是容器，也就是将心从所在之处引导到外面。那本身就是特征，它所象征的就是风等等。携带就是携带者，也就是要进入到心间。那本身就是特征，要这样思考。像那样，如何才能使等持没有散乱，像那样反复练习。从容器和携带者的三摩地中，就会成就平等性，唯一之味，自然而然地生起。风和意识的那个本身，味道平等，并且修习它，自然而然地就会成就。像那样成为之后，又是从那里等等，也就是修行者从身体之外变成，意识会变成存在、中阴等等，或者化身到其他人的身体上。其他人的
心就是从自己的身体中抓住人的心，放入其他人的心中，然后要知道随之而来的心。像那样，能够调伏和摄受，这就是大自在，要让其他人明白。像那样就是所教导的。

【英语翻译】
Above is the mandala of wind, and in its center is the mandala of fire. Above that, in the center, is the sun. There, the chief of the Ali is the syllable Om (藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Om), which is the nature of Nada. The seed syllable with Kali is Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), in the heart. That itself is the syllable Om (藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Om), and its color is red. Because it is ridden by the king of mind, it is like a vessel, and the vessel is the wind that follows above. 'Carrying' means carrying, and the carrier is the one who enters below. One should practice these. There, the vessel strikes, which is the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the heart, along with its spokes, guiding all the way to the head. After that, the carrier guides it back from there, all the way to the heart. Like that, guiding and guiding back like a Kash flower is what makes consciousness carry. The vessel of the vessel is moving upwards, which is what is called 'lifting'. Therefore, after the vessel, the carrier is also controlled by recitation, and the yogi should also practice outside of his own body. If asked how to do it, the answer is: 'Vessel' etc. Lifting is the vessel, which is guiding the heart from its place to the outside. That itself is the characteristic, and what it symbolizes is wind etc. Carrying is the carrier, which is to enter into the heart. That itself is the characteristic, and one should think like that. Like that, how can one make the samadhi without distraction, and by practicing repeatedly like that, from the samadhi of the vessel and the carrier, equality, the single taste, will naturally arise and be accomplished. That itself of wind and consciousness, the taste is equal, and by meditating on it, it will naturally be accomplished. After becoming like that, again from there etc., which means that the practitioner becomes outside of the body, and consciousness will become existence, bardo etc., or emanate into the body of another. Another's
mind is to grab the mind of a person from one's own body, put it into the heart of another, and then one should know the mind that follows. Like that, being able to subdue and gather, this is the great self, and one should make others understand. Like that is what is taught.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཕན་པ་བྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པར་ཕ་རོལ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་དུ་གསུངས་ཏེ། སེང་གེའི་བཞིན་དུ་མནན་ནས། འགྲོ་བ་གཞན་དུ་དང་གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་ཡང་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པར་ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོགས་པ་མེད་པར་འདིར་རོལ་བའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ཁ་རྣམས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འགོག་པ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་རླུང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བསྡམས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་པར་བྱེད་པའི་གསེར་གྱི་ལམ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་འཕོ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་མར་མེས་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བའི་ངོ་བོའི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་དོགས་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ལས་སོ། །འོན་འདི་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་འདྲ་བ་ཆ་ཤས་ཀྱང་བལྟ་བ་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན། འཕོ་བའི་ཐབས་བཤད་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཉན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བར་བསོད་ནམས་བསགས་པ། རིགས་ཆེན་པོ་སད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དྲི་མས་མ་རྙོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེལ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་པ་གཞན་ལ་
ཕན་པའི་ཆེད་དུ་རྟོགས་ནས་དོར་བར་བྱའོ། །འོད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །འདིར་དང་པོ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཇི་སྲིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མཆོད་དུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེམས་དཔའི་ས

【汉语翻译】
完全断绝损害等等，一心一意做有益之事，就会变成利他。所有这些都说是狮子戏耍，像狮子一样压制，在其他地方和其他村庄也进行惩罚等等，随心所欲地接近地方的人们，毫无顾忌地在这里嬉戏。用手指遮住眼睛、耳朵、鼻子和嘴巴，这是狮子戏耍的手印，用它将风束缚在上下，按照所说的修习瑜伽，有些人这样说。仅仅那样禅修等等，为了成就心中所想的黄金之路，就接近它。然后，在迁识之后，以智慧之身的意之自性变成身体，为了摧毁自他的黑暗，像灯一样，以显现真如自性的心之境，像狮子一样毫无顾忌地嬉戏，做利益自他的事业。然而，所有这些都是很好的解释。虽然像这样的部分在其他观点中也没有，但是，与真如的习性相结合，仅仅从真如中，为了成就一切所愿，为什么要说迁识之法呢？说，听等等，是指声闻等等种姓的人，对一个生命中的真如没有特别坚定的信仰。积累了非常长久的福德，唤醒了伟大的种姓，没有被怀疑和颠倒的污垢所染污，像水晶一样清澈，能够容纳各种各样的形象，也这样说了。为了利益他人而理解后就应该舍弃。以光明的自性之心，也应该只专注于空性和慈悲二无别的瑜伽。在这里，首先在自己的心间，对位于月亮上的红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的放射的光芒所迎请的智慧空行母进行如法的供养，直到空性为止，为了供养，从各种各样的莲花和月亮上的白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中出生的自性智慧空行母菩萨的

【英语翻译】
Completely abandoning harming and so on, and wholeheartedly doing what is beneficial, one will become altruistic. All of this is said to be a lion's play, suppressing like a lion, and also punishing in other places and other villages, etc., those who freely approach places, playing here without hesitation. Blocking the eyes, ears, nose, and mouth with the fingers is the mudra of the lion's play, with which one binds the wind above and below, and practices yoga as it is said, some say. Just meditating like that, etc., in order to accomplish the golden path that one desires in the heart, one approaches it. Then, after the transference of consciousness, transforming into a body with the self-nature of the mind of the wisdom body, in order to destroy the darkness of oneself and others, like a lamp, with the objects of the mind of the nature of the appearance of suchness, playing without hesitation like a lion, doing the work of benefiting oneself and others. However, all of this is a good explanation. Although such parts are not in other views either, however, combined with the habit of suchness, only from suchness, in order to accomplish all desires, why should one speak of the method of transference of consciousness? Saying, listening, etc., refers to those of the Hearer, etc., lineages who do not have particularly firm faith in suchness in one lifetime. Accumulating merit for a very long time, awakening the great lineage, not being defiled by the impurity of doubt and reversal, being as clear as crystal, being able to hold all kinds of images, it is also said. Having understood, one should abandon it for the benefit of others. With the mind of the nature of light, one should also focus only on the yoga of emptiness and compassion being inseparable. Here, first in one's own heart, one properly offers the wisdom dakini invited by the rays of light of the red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable located on the moon, until emptiness, for the offering, the self-nature wisdom dakini bodhisattva born from various lotuses and the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable on the moon.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་དཀར་མོ་བཞད་ཅིང་དཀར་བ་དང་ཁྲོས་ཤིང་ནག་པ་དང་སྒེག་ཅིང་དམར་བའི་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་པ། སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་དྲུག་མ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་དང་སྟེང་དུ་གོ་གོན་པའི་གཞུ་བསྣམས་པ། སྐྲའི་ཞགས་པ་ཆས་ལེགས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་ཆེན་པོ་ཆེ་དང་གོས་ཀྱི་རྒྱན་ཅན། ཅོད་པན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁོང་འགེངས་པར་བལྟས་ཏེ་སྟེང་གི་སྒོར་ཀྵུཾ། དེའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་བུ་གར་ཧཱུཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཾ། ལྕེའི་རྩ་བར་སུཾ། མགྲིན་པའི་བུག་པར་སྨྲྱུཾ། མིག་དག་ལ་ཧཱུཾ། རྣ་བ་དག་ལ་ཡུཾ་ངོ༌། །སྣ་བུག་དག་ལ་ཡུཾ། ལྟེ་བའི་སྒོར་ཀྵྨྲྱུཾ། བཏུང་བར་ཀྵྨྲྱུཾ། ཐུར་སེལ་དུ་ཀྵྨྲྱུཾ། སྒོ་དགུ་རྣམས་སུ་ས་བོན་འདི་རྣམས་དཀར་པོ་སྟེ། འོད་ཟེར་འཐུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་མེད་པར་བྱས་ནས་ནང་དུ་མགོ་བོས་གནས་པ་རྣམས་བསམ་མོ། །གོ་ཆའི་དོན་དུ་ཕྲག་པ་དག་ལ་ཧྨྲྱུཾ་སྙིང་གར་ཡྨྲྱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ་ས་བོན་གཞན་གཉིས་དེ་ལྟར་ཁོ་ནའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་གར་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ། སྟེང་གི་མཐར་ཡུཾ། ཡུཾ་གི་དབུས་སུ་ཧཾ། འོག་གི་མཐར་ཡུཾ། ཡུཾ་གི་སྟེང་དུ་ཀ་ཞེས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འོག་ཏུ་མགོ་བསྟན་པའོ། །ཡུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔོན་པོར་བསྒོམས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དྲང་པོར་བྱས་ཤིང་མིག་སྣ་རྩེར་གཏད་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་
ལ་སོང་པའི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་བཀུག་སྟེ་ལྟོ་བའི་ནང་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དགང་བས། དུག་དང་གདུད་པ་དང་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བས་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ། ལྟེ་བ་ཁོ་ནས་བུམ་པར་ཆུ་མི་འབོ་བར་གནས་པ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་ཅན་བྱའོ། །དེས་ནི་སྒོ་དགུ་རྣམས་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དལ་བུས་དེ་ཡང་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཁོ་ནར་རིལ་པོར་བྱས་པ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མཐར་ཐུག་པས་རླུང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེས་ཁྱོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦར་བའི་མེ་ཆེར་གསལ་བ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གཏུམ་མོ་ཡང་

【汉语翻译】
跏趺坐姿，洁白而绽放，愤怒时呈黑色，妩媚时呈红色的根本，右边和另一边的三面容，三眼，六臂。右边的手拿着金刚杵高举、箭和铁钩。左边的手在心口处以威吓印拿着绳索、如意藤和顶上拿着已上弦的弓。头发结成发髻装饰精美，各种珍宝和衣物作为装饰。从发髻中放射出如来等，观想他们充满整个天空。在顶上的圆圈里是啥（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：kṣūṃ，梵文罗马拟音：kshum，字面意思：啥）。在其下面是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽）。在眉间的孔穴里是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽）。在其上面是杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，字面意思：杭）。在舌根处是苏姆（藏文：སུཾ，梵文天城体：suṃ，梵文罗马拟音：sum，字面意思：苏姆）。在喉咙的孔穴里是斯姆荣（藏文：སྨྲྱུཾ，梵文天城体：smryuṃ，梵文罗马拟音：smryum，字面意思：斯姆荣）。在眼睛里是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽）。在耳朵里是永（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，字面意思：永）。在鼻孔里是永（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，字面意思：永）。在肚脐的圆圈里是啥姆荣（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：kṣmryuṃ，梵文罗马拟音：kshmryum，字面意思：啥姆荣）。在饮用处是啥姆荣（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：kṣmryuṃ，梵文罗马拟音：kshmryum，字面意思：啥姆荣）。在下泄处是啥姆荣（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：kṣmryuṃ，梵文罗马拟音：kshmryum，字面意思：啥姆荣）。在这九个门处，这些种子字都是白色的，观想由浓密的光芒无间断地照耀，头部在内部安住。为了盔甲的缘故，在肩膀上是赫姆荣（藏文：ཧྨྲྱུཾ，梵文天城体：hmryuṃ，梵文罗马拟音：hmryum，字面意思：赫姆荣），在心口处是永姆荣（藏文：ཡྨྲྱུཾ，梵文天城体：ymryuṃ，梵文罗马拟音：ymryum，字面意思：永姆荣），这两个其他的种子字也是如此。在那之后，在心口处，在向下看的莲花的中央，是向下方的生命之气的风的坛城，在其中心是识的自性吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽）。在上面的末端是永（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，字面意思：永）。在永（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，字面意思：永）的中央是杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，字面意思：杭）。在下面的末端是永（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，字面意思：永）。在永（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，字面意思：永）的上面是嘎。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽）字等都是头朝下的。永（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，字面意思：永）字等观想为蓝色。特别是，结跏趺坐，将所有肢体伸直，眼睛注视鼻尖。收摄遍布全身的行气，充满腹部，这叫做充满。由于见到平息毒、魔和瘟疫等的结果，所以是极度进入。仅仅用肚脐，就像水不从瓶子里溢出一样，做成瓶状。这样，九个门就会变得僵硬。在那之后，缓慢地，也将其在秘密莲花的中心处做成圆球状，观想与生起和进入分离，这叫做极度寂静的最终，从而控制了风。因此，用手掌猛烈扇动，使火猛烈燃烧。如所说的那样，随心所欲的拙火也

【英语翻译】
Sitting in the lotus posture, the root of being white and blooming, black when wrathful, and red when seductive, with three faces on the right and the other side, three eyes, six arms. The right hands hold a vajra raised high, an arrow, and an iron hook. The left hands hold a lasso with a threatening gesture at the heart, a wish-fulfilling vine, and a bow with an arrow placed on top. The hair is tied in a knot, well-adorned, with various precious jewels and garments as ornaments. From the crown, emanate tathagatas and others, gazing at them filling the expanse of the sky. Above, in the circle, is KSHUM (藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：kṣūṃ，梵文罗马拟音：kshum，字面意思：KSHUM). Below that is HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：HUM). In the hole between the eyebrows is HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：HUM). Above that is HAM (藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，字面意思：HAM). At the root of the tongue is SUM (藏文：སུཾ，梵文天城体：suṃ，梵文罗马拟音：sum，字面意思：SUM). In the throat's hole is SMRYUM (藏文：སྨྲྱུཾ，梵文天城体：smryuṃ，梵文罗马拟音：smryum，字面意思：SMRYUM). In the eyes is HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：HUM). In the ears is YUM (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，字面意思：YUM). In the nostrils is YUM (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，字面意思：YUM). In the circle of the navel is KSHMRYUM (藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：kṣmryuṃ，梵文罗马拟音：kshmryum，字面意思：KSHMRYUM). At the place of drinking is KSHMRYUM (藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：kṣmryuṃ，梵文罗马拟音：kshmryum，字面意思：KSHMRYUM). At the place of excretion is KSHMRYUM (藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：kṣmryuṃ，梵文罗马拟音：kshmryum，字面意思：KSHMRYUM). At these nine gates, these seed syllables are all white. Meditate that they are uninterruptedly illuminated by dense rays of light, with the head residing inside. For the sake of armor, at the shoulders is HMRYUM (藏文：ཧྨྲྱུཾ，梵文天城体：hmryuṃ，梵文罗马拟音：hmryum，字面意思：HMRYUM), and at the heart is YMRYUM (藏文：ཡྨྲྱུཾ，梵文天城体：ymryuṃ，梵文罗马拟音：ymryum，字面意思：YMRYUM); these other two seed syllables are just like that. After that, at the heart, in the center of the downward-facing lotus, is the mandala of the downward-pointing life-force wind. In its center is the nature of consciousness, HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：HUM). At the upper end is YUM (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，字面意思：YUM). In the center of YUM (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，字面意思：YUM) is HAM (藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，字面意思：HAM). At the lower end is YUM (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，字面意思：YUM). Above YUM (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，字面意思：YUM) is KA. The syllable HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：HUM) and the others are head-down. Meditate on the syllable YUM (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yum，字面意思：YUM) and the others as blue. In particular, sit in the lotus posture, straighten all limbs, and fix the eyes on the tip of the nose. Draw in the pervasive wind that has gone throughout the entire body and fill the belly; this is called filling. Because one sees the result of pacifying poison, demons, and plagues, it is entering intensely. Just with the navel, make it like a vase where water does not spill out of the vase. By this, the nine gates will become stiff. After that, slowly, also make it into a sphere only at the center of the secret lotus, and meditate on being separate from arising and entering. This is called the ultimate of extreme pacification, thereby controlling the wind. Therefore, fan vigorously with the palms, making the fire blaze greatly. As it is said, the tummo that is as desired is also

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
དག་པར་སྦར་བས། བསྣུན་བཞིན་པའི་སྙིང་གའི་པདྨ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། དེར་སོན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པ། ཧི་དང་ཀ་དག་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་པ་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དག་ཅེས་བསྒོམས་ཏེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་ནང་གི་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྲིད་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རླུང་དེ་ཁོ་ན་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཁྱེར་བྱེད་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཀ་དང་ཧི་དག་ཀྱང་རང་གི་གནས་སུ་སླར་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡུད་ཙམ་སོ་སོ་ལ་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་འདྲེན་པ་དང་སླར་འདྲེན་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པ་སྲོག་གི་རླུང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དབྱུང་བ་དེ་ཁོ་ནས་སྟེང་གི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་འཕོ་བར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་དེ་དག་གིས་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་འདོད་པས་འཕོས་ནས་བར་དོའི་སྲིད་པར་གནས་པ་ལམ་འགྲོ་བ་གཞན་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། ཡང་ན་གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་གོའམ། གཞན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དག་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གཏུམ་མོའི་ས་བོན་གྱིས་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་འབར་བས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣ་གཡས་པ་ནས་བྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ནས་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་སོང་བའི་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་ཁྱེར་ནས། སྣ་གཡས་པ་ནས་བྱུང་ཞིང་རང་གི་
གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ་གསང་བའི་མེར་བཅུག་ལ་བསྲེག་ཅིང་ཚར་བཅད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ལོག་པ་མེ་དང་བྲལ་བ་ལ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལས། ནད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང༌། སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྒྱས་ལ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་པ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་བཏོན་ཏེ། བཅུག་ནས་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གཞུག་པས་རྗེས་ཐོགས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལས་ཕྱུང་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །འཆི་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ལས་ངེས་པར་སླུ་བར་བྱེད་ཅིང་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ལས་རླུང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྔར་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ་

【汉语翻译】
以清净的方式点燃后，将正在按压的心间莲花向上翻转，观想其中升起的风轮及其文字向上，观想“ഹി”（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ഹി）和“ཀ”（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ）上下交替，然后按照口诀进行内念诵，并尽可能地保持大乐之轮。之后，通过使风向下流动的动作，像先前一样使一切向下，并使“ཀ”（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ）和“ཧི་”（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ഹി）恢复到它们的位置。像这样，通过短暂地分别引导和恢复它们，控制作为意识之坐骑的生命之风。为了仅仅通过释放它来打开顶部的门并能够转移，也要在外部以同样的方式控制它们。由此，他的意识通过自己的意愿转移，并停留在中阴状态，完全掌握了其他道路的行者，或者进入他人的身体，或者摧毁和掌握其他人。然后，通过拙火的种子，从明点产生的火焰和光芒，与ཨཱ་ལི་（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་）和ཀཱ་ལི་（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：ཀཱ་ལི་）的花环一起从右鼻孔出来，进入要修持者的左鼻孔，到达心间的莲花，用火焰般的珍宝形象遍布意识并带走它，从右鼻孔出来，进入自己的左鼻孔，放入秘密的火焰中焚烧并摧毁。之后，对于那些怀有诸如伤害等邪恶念头，与火焰分离的人，按照口诀，通过不可摧毁的甘露白流进行灌顶，使疾病等完全平息，用黄色使功德之聚增长，用红色来控制。像这样取出并放入，注入心间的莲花，从而掌握。由此取出并完全注入自己的身体。死亡仅仅通过习惯于如上所述的拙火瑜伽而必定被欺骗，皱纹等也会消失。仅仅通过它，风被控制等，为了产生功德珍宝的集合。这种方式先前已经详细阐述过了。

【英语翻译】
After igniting it purely, turn the lotus of the heart that is being pressed upwards, and visualize the wind mandala that arises there, along with its letters, facing upwards. Meditate on "hi" (藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ഹി) and "ka" (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ) being above and below, and becoming below and above. Then, according to the instructions, perform the inner recitation and maintain the wheel of great bliss as long as possible. After that, through the action of causing the wind to flow downwards, make everything face downwards as before, and restore "ka" (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ) and "hi" (藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ഹി) to their respective positions. In this way, by briefly guiding and restoring them separately, control the life-wind that is the mount of consciousness. In order to open the door at the top and be able to transfer merely by releasing it, also control them in the same way externally. From this, his consciousness transfers through his own will and remains in the bardo state, completely mastering other path-goers, or entering the body of another, or destroying and mastering others. Then, through the seed of tummo, the flames and rays arising from the bindu, together with the garland of Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་) and Kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：ཀཱ་ལི་), emerge from the right nostril, enter the left nostril of the one to be practiced, reach the lotus of the heart, pervade the consciousness with the form of a flaming jewel and carry it away, emerge from the right nostril, enter one's own left nostril, and place it in the secret fire to burn and destroy. After that, for those who have evil thoughts such as harming, separated from the fire, according to the instructions, through the empowerment of indestructible nectar white streams, diseases and the like are completely pacified, yellow ones increase the accumulation of qualities, and red ones control. Take them out and put them in in the same way, infuse them into the lotus of the heart, thereby mastering. Take it out from there and completely infuse it into one's own body. Death is certainly deceived only by being accustomed to the tummo yoga as described above, and wrinkles and the like also disappear. Only through it, the wind is controlled, etc., in order to generate a collection of precious qualities. This method has been previously elaborated.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པས་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ལས་ཚོགས་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་སྐབས་བྱེད་པ་ལ་ཞུས་པ། ཀྱེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལགས་པའོ། །གསང་བ་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་བཞིན་བཞིན་དུ་དང་བས་ཕལ་ཆེར་མི་དགེ་བ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགའ་ཞིག་གི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་སྣང་བརྙན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་ལྷའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་བཟོད་པ་འབར་བའི་སེམས་སོ། །བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀྱིས་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་དགས་རྣམས་དམན་པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དམྱལ་བ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལས་མི་མཉམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་པས་ཡང་དག་པར་ནོན་པའི་སེམས་རྣམས་སོ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་རྨོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕལ་ཆེ་བས་དེ་རྣམས་མདོར་བསྟན་ནས་བསྟན་པ་འཇུག་པ་ལས་རྣམ་
པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཤིང་རྣམས་སེམས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཉལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་འདོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཅི་ཡང་མེད་དེ། ཤིང་རྣམས་ལ་སེམས་མེད་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། སེམས་མེད་ཅེས་པ་སེམས་པ་མེད་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་འདིར་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤིང་སྡོང་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཐུང་དུར་གནས་པ་ཀློག་ལ་སོགས་པ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །རི་དང་ཆུ་ཀླུང་དང་ཀློག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ལྗོན་ཤིང་དང་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སོགས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པས་གྱི་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱུས་མཉེ་བར་སྡུད་དེ། ལྔ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་ཁྲོ་བ་དང༌། དམན་པ་ཉིད་དང་འཇིགས་པས་དུ་བ་དང་རྨོངས་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་ཁྱད་པར་ནི། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པ

【汉语翻译】
这是包含口诀的简要意义。因此，通过遣除一切戏论，慈悲与智慧成为一体，仅仅是卓越的串习，就能显现从二资粮所生的显赫、决定性的善妙、圆满和极其伟大，为了领悟这一点，在提问时使用了“奇哉”等语。智慧的差别是什么呢？秘密是因为不是低劣者的行为领域。诸境如镜中之面容般清澈，因此大多不造作不善业，有些则因心之自性而使身体显现为影像。阿修罗是对天人的圆满无法忍受而燃烧的心。饿鬼因饥渴等痛苦所扰，是卑劣之心的众生。地狱众生则是被阎罗卒的非平等痛苦和恐惧彻底压迫的心。畜生则是具有极其顽固的愚痴之心。人类的智慧则具有如理如实清净等差别。因为自性如此，所以大多是简略地指示这些，然后从教义的引入中去分别了解。那么，树木是有情识的，因为它们会睡眠，如果持方衣者问，那么欲望的智慧差别是什么呢？什么也没有，因为树木没有心识，所以这样说。无心识是指没有心。教义是指此处具有恒常存在的法，而树木等则是短暂存在的，阅读等，什么是最初的，那就是那样说的。如同山、河流和阅读等一样，树木和藤蔓等也没有“等”字的意思。睡眠等作为论证，已经被其他大车论师驳倒了。因此，将文句简要地归纳起来，用“五种”等来表示。如镜智慧本身与愤怒，低劣本身与恐惧的烟雾和愚痴，这五种形态，大多是差别的，如何如理如实地表示其他差别

【英语翻译】
This is the concise meaning including the oral instructions. Therefore, by dispelling all elaborations, compassion and wisdom become one, and only through the excellence of habituation, the manifest greatness, definitive goodness, perfection, and extreme greatness born from the two accumulations will become clear. To realize this, the phrase "How wondrous" etc. is used when asking questions. What is the difference in wisdom? The secret is because it is not the realm of practice for the inferior. The objects are clear like reflections in a mirror, so mostly they do not engage in non-virtuous actions, and some make the body appear as an image due to the nature of the mind. Asuras are those whose minds burn with intolerance towards the perfections of the gods. Hungry ghosts are those with inferior minds, disturbed by the suffering of hunger and thirst. The hell beings are those whose minds are completely oppressed by the unequal suffering and fear from the messengers of Yama. Animals are those with minds possessing extremely firm ignorance. The wisdom of humans has differences such as being purified according to reason. Because of their nature, mostly these are indicated briefly, and then they should be distinguished from the introduction of the teachings. So, trees are sentient, because they sleep. If those who wear robes of the directions ask, what is the difference in the wisdom of desire? There is nothing, because trees have no mind, so it is said. "No mind" means without mind. The teachings refer to the Dharma that constantly exists here, while trees and so on exist for a short time. Reading and so on, whatever is first, that is what is said. Just as with mountains, rivers, and reading, there is no "etc." for trees and vines. Sleep and so on as proofs have already been refuted by other great chariot masters. Therefore, the sentences are briefly summarized, using "five" etc. Mirror-like wisdom itself and anger, inferiority itself and the smoke of fear and ignorance, these are the five forms, mostly the differences are, how to properly and truly represent other differences.

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་ཅན་འཁོར་བ་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་གླེན་པ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། མ་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ངན་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་གླེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཁེབས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ལྐུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིས་པའོ། །བསམ་པ་ངན་པ་སེམས་ཤིང་བྱ་བ་ངན་པ་བྱེད་པ་སྨྲ་བ་ངན་པ་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་བྱིས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིས་པའི་ཤེས་པ་ནི་འདི་འདྲ་བ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་ཁམས་གསུམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སོ་སོར་སྤོང་བ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འཆོས་པ་དང་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པས་ན་བསྟན་བཅོས་ལས་ཏེ། རྒྱུད་རྣམ་པ་གསུམ་བསྡུས་པ་རྫོགས་པ་སྙིང་པོའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་པས་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་འདི་
ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་ཀྱང་རྒྱུད་འདིའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་མེ་མཛད་ཚུན་ཆད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་བསྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་སྙིང་པོ་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་དག་ཁོ་ནས་བཤད་ཀྱི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་འདིར་བཤད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྟེ། ཀྱེ་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་འདི་ཁོ་ན་ལ་མཁས་པ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་བ་མོའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཀོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་གར་གྱི་གནས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་མངོན་པར་གསར་དུ་ཚིག་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཐད་པ་དང་འབྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལ་མོས་པ་རྣམས་རངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་ཤིང་དྲང་བ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་འདི་ཁོ་ན་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ

【汉语翻译】
哦！像这样有知识的轮回者，如天等，都是愚笨的，不明白事理。因为无明本身，对非真实的事物妄加执着，以贪欲等恶念为念，所以也是愚笨者。由于被其遍布，身体造作恶行，所以也是被覆盖者。因为不能如实宣说真实的意义，所以也是喑哑者。因此，是孩童。心中想着恶念，做着恶事，说着恶语，具有这种行为的是孩童。他们孩童的知识就是这样。其对治之方，就是从分别舍弃三界中显现的，有、无、二者、非二者等各种方面。而那真实性的差别，无自性，是为了清楚地显现智慧与方便无别，并且能调伏烦恼之敌，从恶趣的怖畏中救护，所以出自论典。由于汇集了三部续，圆满地明示了精华之义，因此，从其他续部中超胜，所以是从殊胜中而来，即从吉祥的真实结合之续中去理解。从此也能清楚地显示此续的伟大自性，并且宣说了“生”等等。从世尊燃灯佛开始，直到此佛土中无数劫以来，所有续部的精华，都只是由此珍贵的续部类宣说，而其他的圆满正等觉佛陀则没有宣说过。因此，我在此宣说的，是被无二智慧所激励的。啊！渴望解脱者，只有精通此瑜伽论典，才能变得非常聪明和有知识。对于宣说地母等，背离无上真实性的论典，以及续部等名称的安立，则是另一种情况。那些只是在舞蹈场所的地面上，以新颖的词语堆砌，由于与正理相悖，所以那些对此有信仰的人，仅仅通过满足感就使人产生依恋，因此是相似且肤浅的。因此，只有从此才能了解一切法的自性。

【英语翻译】
Oh! Those sentient beings with such knowledge, such as gods, are foolish and do not understand the truth. Because of ignorance itself, they cling to what is not true, and think with evil thoughts such as desire, so they are also fools. Because they are pervaded by it, and their bodies commit evil deeds, they are also covered. Because they cannot speak the truth of the real meaning, they are also mute. Therefore, they are children. Those who think evil thoughts, do evil deeds, and speak evil words are called children. Such is the knowledge of these children. The remedy for this is to separately abandon the various aspects of existence, non-existence, both, and neither, which appear separately in the three realms. And that distinction of reality, selflessness, is to clearly reveal the inseparability of wisdom and means, and to subdue the enemy of afflictions and protect from the fear of evil destinies, so it comes from the treatises. Because it gathers the three tantras and clearly illuminates the meaning of the essence of completion, it is superior to other tantras, so it comes from the excellent, that is, from this glorious tantra of perfect union, it should be understood. From this, the great nature of this tantra is also clearly revealed, and it is said, "Birth," and so on. From the time of the Blessed One Dipamkara Buddha until countless eons in this Buddha-field, the essence of all the tantras has been taught only by these precious tantra classes, and not by other fully enlightened Buddhas. Therefore, what I have taught here is inspired by non-dual wisdom. O you who desire liberation, only by mastering this yoga treatise can one become very intelligent and knowledgeable. As for the teachings that speak of the earth-mother and so on, which turn away from the supreme reality, and the establishment of names such as tantras, that is another matter. Those are merely new arrangements of words on the ground of a dance place, and because they contradict reason, those who have faith in them are made to become attached merely through satisfaction, so they are similar and shallow. Therefore, only from this can one understand the self-nature of all dharmas.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཡང་དག་པའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དང་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཁོ་ན་སྙིང་པོ་ལས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་སྙིང་པོ་དྲང་བར་བྱ་བ་མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
སྙེ་མ་སོ་གཉིས་པ། སྔགས་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྔགས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ་ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་འོད་བྱེད་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེའམ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེ་ཅིས་རང་གི་བརྗོད་བྱ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྔགས་ཡིན་
ཞེ་ན། བདེན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ངག་ཀུན་སྔགས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ནི། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆད་པ་མདོར་བསྡུས་པ། སྦས་པའི་དོན་ཅན་ལ། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཁོ་ནས་ཚོགས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བརྡར་བྱས་པའི་ཚིག་གོ །གང་དང་གང་གསུངས་པ། སྔགས་དང་སྔགས་ཞེས་རབ་བཤད་པ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བའི་སྐད། །ཅེས་སོ། །བསྐུལ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་བཤད། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆེད་དུ་ཐུགས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཡིག་ནི་ཞི་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོས་པའི་ལས་ལ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་ཞི་བ་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཛྲ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཆི་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྟེ་ཁུ་བའོ། །བད

【汉语翻译】
通晓一切方便，为了指示正确的境地和解脱，应当努力修习瑜伽。这个意义才是精髓，从极其殊胜的生起次第中，正直地引导出精髓，宣说了最卓越的瑜伽。吉祥正等结合续的广释，口诀穗中的第三十一穗。 

第三十二穗，广说真言。
生起次第是因为真言和真言身之自性，以及寂静等生起次第的支分也都是真言所要成就的，所以听闻广说真言。所谓“金刚中最为殊胜的光明之源”或者“如同金刚的光明之源”，即是金刚光，也就是金刚藏。因为真言能使所化众生的心满意足，所以国王您谛听。真言是能使自己本体被认识的语句。如果问：那是什么使自己的所诠被认识的真言呢？回答是：是的。如是也曾说过：一切语都应说为真言。真言的术语是：秘密的真如的简略阐述，具有隐藏的意义。只有大车（乘）才能成就聚集，这是加持后所作的约定之语。无论说什么，都极力宣说真言和真言，这是策励真如的声音。解释说，策励是使人觉悟。如同身体等各自的本体，要通过嗡字等来认识一样。世尊为了加持，为了策励其意而宣说，即嗡等。首先，一切嗡字是为了显明寂静，因为能显明遍照佛的精髓，大寂静的等持。对于忿怒的事业，也是为了善于寂静自他的瑜伽士能够进入。瓦吉拉（藏文，梵文天城体，vajra，金刚）是空性与慈悲无别的智慧，具有这种自性是无边无际、远离死亡的，所以阿姆利塔（藏文，梵文天城体，amṛta，甘露）就是精液。我

【英语翻译】
Having fully understood all the means, one should strive to practice yoga in order to indicate the correct realm and for liberation. This meaning alone is the essence, and from the supremely excellent generation stage, the essence is directly guided out, and the most excellent yoga is taught. The extensive commentary on the Glorious Perfectly United Tantra, the thirty-first chapter in the Ear of Instructions.

Chapter Thirty-Two: Extensive Explanation of Mantras.
The generation stage is because of the very nature of mantras and the body of mantras, and also because the limbs of the generation stage, such as peacefulness, are also to be accomplished by mantras, therefore, listen to the extensive explanation of mantras. What is called "the most excellent source of light in Vajra" or "the source of light like Vajra" is Vajra Light, which is the Vajra Essence. Because mantras satisfy the minds of those to be tamed, O King, listen carefully. Mantras are the words that make one's own essence known. If asked, "What is it that makes one's own object of expression known as a mantra?" The answer is, "Yes." It has also been said, "All speech should be spoken as mantra." The terminology of mantra is: a concise explanation of the secret suchness, having hidden meanings. Only the great vehicles can accomplish the gathering, this is the agreed-upon word made after blessing. Whatever is said, mantras and mantras are extensively proclaimed, this is the voice that urges on suchness. It is explained that urging on is to make one awaken. Just as the individual essence of the body and so on is to be recognized through the syllable Om and so on. The Bhagavan spoke for the purpose of blessing and for the purpose of urging on his mind, that is, Om and so on. First of all, the syllable Om is for clarifying peace, because it clarifies the essence of Vairochana, the samadhi of great peace. For wrathful actions, it is also for the yogis who are skilled in pacifying themselves and others to be able to enter. Vajra (藏文，梵文天城体，vajra，Diamond) is the wisdom of emptiness and compassion inseparable, having this nature is infinite and free from death, therefore Amrita (藏文，梵文天城体，amṛta，Nectar) is semen. I

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩི་ཁུ་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པ་འགྲོ་བ་གསུམ། །ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འབབ། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ངོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཧཱ་སུ་ཁའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོའི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་བྷ་གའི་དབུས་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོས་འཁོར་བའི་བར་དུ། ཕྱི་དང་ནང་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་དང་དྲ་བ་མཐའ་དག་ངེས་པར་བཅོམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པར་བཞུགས་པའོ། །ཧཾ་ཡིག་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟད་པ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སོ། །སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ནི་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་མཆོག་ཏུ་ཞི་བར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཨ་
ཨུ་མ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་མོ། །ཨ་ཨཿ་མ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་ཨཱཿ་སྟེ། མ་ཡིག་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་པས་ཕྱིས་པ་ལས་སོ། །ཧ་ཨཱུ་མ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་སོར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསལ་པར་བྱེད་པ་ལས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོར་ན་ཨོཾ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དང་ཅིག་ཤོས་གཉིས་པོ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཨཱཿ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལྟར་རོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལྟར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡའི་དབང་ཁོ་ན་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པ་སྐུ་གསུམ་སྡུད་པའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་ཏོ། །གོང་དུ་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་མ་གསུངས་པ་དེར་རིགས་གསུམ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་རིགས་གསུམ་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །སྔགས་འདི་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཟླ་བ་དེ་ཡང་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ལས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་གསལ་པར་བྱེད་པ་ཨཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྐུལ་བ་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་དགུག་པ་དང་

【汉语翻译】
说是甘露精华。由此生发三有情，为成办身语意，修行者得安乐降临。如是金刚甘露续中所说。如是胜义谛与世俗谛自性之菩提心乃大乐。薄伽梵佛母及内之自性莲花中央，以菩提心金刚甘露之自性，乃至轮回之间，于外与内及有实与无实等，所有分别之垢染与网，决定摧灭，即住于大乐智慧一味之中。吽字以大乐莲花之中央，菩提心无尽，即能明示无能胜金刚萨埵。于某些地方以吽字。斯瓦哈之语能明示一切决定胜寂。阿
乌玛字等为嗡。阿阿ḥ玛字等为啊，玛字是观想为一味性而后来加上去的。哈阿乌玛字等为吽。如是嗡字等分别能明示身语意，是三者之自性。主要的是嗡是身金刚，彼与另一二者是一味性，是法性。啊是语金刚，即如是。吽是意金刚，即如是。以三字唯是依于法之表示，能明示身语意空性之故。第二个吽字能明示三身，与大乐一味，是摄集三身之相，是金刚持之种子之故。斯瓦哈之义已分别解说完毕。上面未说斯瓦哈之语，是观待三部，是为了近示三部性之义，当知是三字融入于自性中之故。此咒是近心咒。金刚甘露之月也是十六喜乐之差别中的第十六分，能明示彼者是唵字等十六字。乍 吽 邦 霍等语是具有催请之前导的勾招与

【英语翻译】
It is said to be the essence of nectar. From this arise the three sentient beings. In order to accomplish body, speech, and mind, the practitioners receive the descent of bliss. As it is said in the Vajra Amrita Tantra. Thus, the Bodhicitta, which is the essence of ultimate truth and conventional truth, is Mahasukha. In the center of the Bhagavan Goddess and the inner nature of the lotus, with the nature of the Bodhicitta Vajra Amrita, until the cycle of existence, all the defilements and nets of discrimination in the outer and inner, and in the real and unreal, are definitely destroyed, and one dwells in the oneness of great bliss wisdom. The syllable Hum reveals the indestructible Vajrasattva, as the inexhaustible Bodhicitta is in the center of the great bliss lotus. In some places, it is the syllable Hum. The syllable Svaha clearly reveals that everything is definitely supremely peaceful. Ah
The letters Uma, etc., are Om. The letters A Ah Ma, etc., are Ah, the letter Ma is added later because it is contemplated as being of one taste. The letters Ha A Uma, etc., are Hum. Thus, the syllable Om, etc., separately clarify body, speech, and mind, and are the nature of the three. Primarily, Om is the body Vajra, and it and the other two are of one taste, which is Dharmata. Ah is the speech Vajra, and so it is. Hum is the mind Vajra, and so it is. The three letters only depend on the expression of Dharma, and clarify the emptiness of body, speech, and mind. The second syllable Hum clarifies the three bodies, is of one taste with great bliss, is the aspect of gathering the three bodies, and is the seed of Vajradhara. The meaning of Svaha has been explained separately. The syllable Svaha was not mentioned above because it depends on the three families, and it is to show the meaning of being close to the nature of the three families, it should be understood that the three letters are integrated into their own nature. This mantra is a near-heart mantra. The Vajra Amrita moon is also the sixteenth part of the sixteen joys, and what clarifies it are the sixteen letters, such as the letter Am. The letters Jah Hum Bam Hoh are the summoning with the preceding urging and

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །བཞད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱ་ས་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྤ་ཪྴེ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་བ་ཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་བེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཚང༌། ཞེས་མངོན་བརྗོད་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །ཧཱིཿ་ཡིག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་དང་བཅས་པའི་དགུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྟེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །
ཕཊ་ཡིག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བའི་ཆེད་དུ་དང་བགེགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རུ་ནི་འཇིག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ལུ་ནི་ཆོད་ཅིག་པའོ། །རུ་ཛོ་འཇིགས་པ་ལའོ། །ལུ་ཉ་གཅོད་པ་ལའོ། །བྱིངས་ངག་གོ །ཧཱུཾ་ནི་སྡིགས་པ་ལ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་མཛད་དོ། །བྷྱོ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །ས་མ་ཡ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀའོ། །རཾ་གཾ་ནི་གར་གྱི་གནས་ཏེ། རཾ་ག་རཾ་ག་ཞེས་པ་འདིས་ཀུན་ནས་འཁྱམ་པ་དང་བཅས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །རཾ་གཱ་པ་ཡ། ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིག་པའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་བ་ལ་ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་སྟེ་འཁྱམ་པ་ལའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་སྐུ་བཞིའི་ཞེས་པ་ཧཾ་ཡིག་བཞི་རྣམས་སོ། །ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་མཐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འགུགས་པའི་ཕྱིར་མཚར་པ་ལ་ཧྲཱི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྱབ་བདག་གི་བཀའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ནི་གསལ་བར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པས་གསལ་པོར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཊཱཾ་ཊཱཾ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པར། བ་སྟེ་ཆིངས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །ཏྲཊ་ཅེས་པ་ཡིད་འབྱུང་བ་མི་དགའ་བ་དྲོལ་ཅིག་སྟེ་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །ཏཱ་སཱི་ཡིད་འབྱུང་བ་ལའོ། །

【汉语翻译】
是放入、束缚和使喜悦的意思。
嬉女等天女的咒语是：嗡 班杂 哈哈色 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉女，吽，吽，啪。）嗡 班杂 拉色 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉女，吽，吽，啪。）嗡 班杂 歌德 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīte hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，歌女，吽，吽，啪。）嗡 班杂 讷德 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nṛtya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，舞女，吽，吽，啪。）嗡 茹巴 班杂利 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rūpa vajrī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，色女，吽，吽，啪。）嗡 惹萨 班杂利 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་རཱ་ས་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāsa vajrī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，味女，吽，吽，啪。）嗡 斯巴舍 班杂利 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་སྤ་ཪྴེ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sparśe vajrī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，触女，吽，吽，啪。）嗡 达玛达度 班杂利 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་བ་ཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu vajrī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，法界女，吽，吽，啪。）嗡 班杂 维尼 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīni hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，琵琶，吽，吽，啪。）嗡 班杂 邦谢 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaṃśe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，笛子，吽，吽，啪。）嗡 班杂 弥让嘎 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mṛdaṃge hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，鼓，吽，吽，啪。）嗡 班杂 牟拉杰 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muraje hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，铙钹，吽，吽，啪。）嗡 班杂 布贝 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽，吽，啪。）嗡 班杂 杜贝 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽，吽，啪。）嗡 班杂 德贝 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་བེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dībe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，吽，吽，啪。）嗡 班杂 刚德 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，香水，吽，吽，啪。）
这些是圆满十六明妃，如《名义上师续》中所说。
ཧཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：）字是使俱生喜乐显现。
因此，是具有自在的勾招。
是黑汝嘎即十六手的近心咒。
啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：）字是为了使一切障碍堕落和断除魔障而显现。
茹是毁坏。
鲁是断除。
茹卓是恐怖。
鲁雅是断除。
是总持语。
吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）是威吓，咒语的本尊薄伽梵作威吓。
布哟是使恐怖。
萨玛雅是金刚萨埵的教令。
让冈是舞蹈的处所，让嘎让嘎，以此一切游荡和薄伽梵就近显示。
让嘎巴雅，对于他者，就近显示。
哈哈是惊奇，说了两次，是游荡。
空性与一味的大乐，仅仅是四身，即是四个ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：）字。
为了勾招不可胜的具力者，惊奇的是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）。因此，是遍主之教的究竟，所以是决定的。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）是使显现，不是近的变为近，所以是使显现。
当当是极其骄慢，巴，是束缚，是劝请。
札（藏文：ཏྲཊ།，梵文天城体，梵文罗马拟音：traṭ，汉语字面意思：）是不悦意，不欢喜，使温暖，是使欢喜之义。
达色是不悦意。

【英语翻译】
It means to put in, to bind, and to make happy.
The mantras of the goddesses such as Hasyama are:
Om Vajra Hasye Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra hāsye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hasyama, Hum, Hum, Phat.) Om Vajra Lasye Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra lāsye hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lasye, Hum, Hum, Phat.) Om Vajra Gite Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gīte hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Gite, Hum, Hum, Phat.) Om Vajra Nritye Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra nṛtya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Nritye, Hum, Hum, Phat.) Om Rupa Vajri Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rūpa vajrī hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Rupa, Hum, Hum, Phat.) Om Rasa Vajri Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་རཱ་ས་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rāsa vajrī hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Rasa, Hum, Hum, Phat.) Om Sparshe Vajri Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སྤ་ཪྴེ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sparśe vajrī hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sparshe, Hum, Hum, Phat.) Om Dharma Dhatu Vajri Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་བ་ཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu vajrī hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dharma Dhatu, Hum, Hum, Phat.) Om Vajra Vini Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vīni hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vini, Hum, Hum, Phat.) Om Vajra Vamshe Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vaṃśe hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vamshe, Hum, Hum, Phat.) Om Vajra Mridamge Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mṛdaṃge hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Mridamge, Hum, Hum, Phat.) Om Vajra Muraje Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra muraje hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Muraje, Hum, Hum, Phat.) Om Vajra Pushpe Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Pushpe, Hum, Hum, Phat.) Om Vajra Dhupe Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dhupe, Hum, Hum, Phat.) Om Vajra Dibe Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་བེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dībe hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dibe, Hum, Hum, Phat.) Om Vajra Gandhe Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Gandhe, Hum, Hum, Phat.)
These complete the sixteen vidyas, as stated in the Manifestation of the Guru Tantra.
The letter Hīḥ clarifies the joy born together.
Therefore, it is the summoning with power.
It is the near essence of Heruka, that is, the sixteen-handed one.
The letter Phat clarifies that it is for the sake of all obscurations falling away and for cutting off obstacles.
Ru means destroy.
Lu means cut off.
Rujo means fear.
Lunya means cutting off.
It is the essence of speech.
Hūṃ is for threatening, the Bhagavan of the mantra threatens.
Bhyo is to cause fear.
Samaya is the command of Vajrasattva.
Raṃ Gaṃ is the place of dance, Raṃ Ga Raṃ Ga, with this, the Bhagavan closely shows that he is with all wandering.
Raṃ Gā Pāya, to the opponents, show it closely.
Haha is wonder, said twice, it is wandering.
The great bliss of emptiness and one taste, only the four kayas, are the four letters Haṃ.
For the sake of summoning even those with unsurpassed power, Hrīḥ is wonderful. Therefore, it is the ultimate command of the pervasive lord, so it is determined.
Hrīḥ means make clear, make clear because what is not near has become near.
Ṭāṃ Ṭāṃ is with great pride, Ba, is bind, it is an exhortation.
Traṭ means to warm up the unpleasantness of aversion, it means to make happy.
Tāsī is aversion.

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
སྠི་ཊ་མི་གུས་པའོ། །དེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་བར་མ་ཆད་དུའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཝའོ། །བི་ཙུ་ནི་སྐུད་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་པའི་ཤིང་བ་ལ་བྱེ་བྲག་གོ །བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་འཇམ་ཉིད་ཀྱིས་ན་པོ་ཙུ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། གདུག་པ་ཅན་མཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་ཀྱང་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཁོ་ནས་དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་
པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའིའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གདུལ་པའི་དོན་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱ་ཀྵེ་པའོ། །ཡང་ན་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཉིད་དེ། དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འབར་པར་བྱེད་པས་ན་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གདུག་པ་ཅན་ཡང་དག་པར་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྷྱོ་ཏེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ནི་གདུག་པ་ཅན་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །དེས་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པའི་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲའོ། །ཕྱག་འབུམ་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པར། དེ་བཞིན་ཕྱག་འབུམ་ཇི་སྲིད་པར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་བདེ་མཆོག་གཞན་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་སུ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷ་སུ་རཱ་ཡ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་བསྟོད་པའི་སྔགས་ཏེ། རྐང་པ་སོ་སོར་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་རྣམས་དང་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་སྤངས་པས། ཨོཾ་ཡིག་གསལ་པའི་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་མཆོག་གི་མཉམ་པར་འཁྱུད་པ་དང་མ་འཁྱུད་པ་སྟེ། དེའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །དངོས་

【汉语翻译】
斯提札不敬也。如是之语也。一切处者，由札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）诸字无间断也。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）。伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）依（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：依）。乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）邬（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：邬）。日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）锐（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：锐）。利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）丽（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：丽）。诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）爱（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱）。哦（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）奥（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）。 昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）啊（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），此乃无我母之鬘咒也。 具有无上喜乐，能作外道，故名天（提婆）。毗俱尼者，乃为生线之义，真实生起之树木差别也。 以慈悲之自性心，以柔和之性，故此亦为宝珠。 以能断除暴恶者，故亦为金刚，是为天（提婆）毗俱尼金刚。 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字三者，乃是身语意空性之显现。 身语亦与心无别故，仅以显现彼为空性之咒，亦能显现彼等为空性。 嘿日嘎者，乃十六臂者。 调伏三界之义，周遍行作，令怖畏者，是为三界怖畏。 又，三者乃身语意也。 世界者，乃五蕴也。 彼等即是三界，以其无自性故，周遍行作也。 以极度燃烧故，名为札拉札拉。 以彼之故，能令暴恶者真实怖畏，故名怖畏，是为令怖畏之义。 吉智吉智者，乃令暴恶者怖畏之方便差别也。 以其能摧伏暴恶故，是为金刚，是为吉智吉智金刚。 千手者，于二十八品中云：如是千手量无边。 此乃表示近于胜乐尊也。 以彼之故，于咒中云：萨哈萨ra布札巴苏ra雅。 此乃八句赞颂之咒也。 于各句之初，先示嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，及吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之字。 第二等之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字等，及舍弃梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）之字，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字明显之嘎拉嘎拉等所摄持者，乃应念诵之鬘咒也。 空行母者，乃金刚亥母与胜乐尊之双运与非双运者，是彼之根本咒也。 实

【英语翻译】
Sthita is disrespect. It is from such words. "Everywhere" means uninterrupted by the letters Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), and Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊). I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) Ī (藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：依). U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) Ū (藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：邬). Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日) Ṝ (藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：锐). ḷ (藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利) ḹ (藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：丽). E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) Ai (藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱). O (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦) Au (藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥). Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), this is the mantra of the garland of the selflessness mother. Because it possesses supreme bliss and acts as an outsider, it is called Deva. Bicu is a specific kind of tree that truly arises for the purpose of creating threads. Because of the compassionate nature of the heart and the gentleness, this is also called a jewel. Because it cuts off the wicked, it is also called Vajra, hence Deva Bicu Vajra. The three syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) clarify the emptiness of body, speech, and mind. Since body and speech are inseparable from the mind, the mantra that clarifies it as emptiness alone also clarifies them as emptiness. Hevajra is the one with sixteen arms. The meaning of taming the three worlds is to move everywhere and frighten, hence Trailokya Ākṣepa. Alternatively, the three are body, speech, and mind. The worlds are the five aggregates. These alone are the three worlds, and because of their lack of inherent nature, they move everywhere. Because it blazes intensely, it is called Jvala Jvala. For that very reason, it truly frightens the wicked, hence Bhayo, meaning to frighten. Kiṭi Kiṭi is a specific method of frightening the wicked. Because it destroys wickedness, it is Vajra, hence Kiṭi Kiṭi Vajra. The one with a hundred thousand hands is mentioned in the twenty-eighth chapter: "Likewise, as many as a hundred thousand hands." This indicates closeness to other Hevajras. For that very reason, in the mantra it is said: "Sahasra Bhuja Bhasurāya." This is the mantra for praising the eight lines. In each line, first the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is shown closely, as well as the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Omitting the syllable Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) and the syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the second and subsequent lines, the garland mantra, which includes Kara Kara and so on, where the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is clear, should be recited. The Ḍākiṇī is Vajravārāhī, whether in union or not in union with Hevajra, and this is its root mantra. Real.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་སྔོན་མ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔགས་གཅིག་གོ །གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་དང་གཉིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །བགེགས་སེལ་བ་དང་ཞི་བ་ཐོབ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ། སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་འདིའི་ལྷའོ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའོ། །གཏོར་མ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །འདིའི་ཆོ་
ག་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་འགྲུབ་པ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་སྔོན་མ་ཅན་ནོ་ཞེས་པས་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཁོ་ནས་འདི་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དང་པོར་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །བསྣུན་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པར་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པས་བརྡེབ་པའོ། །གར་བྱེད་པ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུ་ཅན་གྱིས་སྔོན་དུ་འབུམ་བཟླས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དམ་ཚིག་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས། མན་ངག་ཇི་ལྟར་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ལས་སྔོན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་པའི་ཚིག་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་སོ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །ཨ་རྒྷའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དགེ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
སྙེ་མ་སོ་གསུམ་པ། རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བསྟན་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྫོགས་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་རླབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བོའི་ཞེས་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་རོལ་རྩེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འོས་པའི་བོད་པའོ། །མྱང་འདས་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་སྲིད་པ་ད

【汉语翻译】
成就者们都是因为具有先前的供养朵玛，所以宣说了它的咒语。嗡 班匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ，梵文天城体：ओṃ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚）等等，到德里舍 吽（藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：दृष्य होः，梵文罗马拟音：dṛśya hoḥ，汉语字面意思：看见，吽）为止是一个咒语。三等等是表示一和二接近。遣除障碍和获得寂静是清楚地显现，是梭哈的字。权势等和眷属一起是所有生灵，那些是此处的本尊，是指所有生灵。朵玛是就近享用的差别。加持和清楚显现的咒语是所有生灵的朵玛咒。此处的仪轨将会宣讲。成就事业等是具有先前所依的誓言，因此是加持的咒语。之后仅仅进入坛城就要成办这一切，为了显示这一点，书写坛城的首先是净化土地的咒语。击打是用显现想要的形象击打等。跳舞是摄受。如所说，金刚空行母等任何身相，先前念诵十万遍之后才成办。誓言是对自己的心间种子字的放射的光芒，勾召所要成办的事物后，如口诀，在梭哈的字之前加上所要成办的事物的名字和伽达亚（藏文：གྷཱ་ཏ་ཡ，梵文天城体：घातय，梵文罗马拟音：ghātaya，汉语字面意思：杀）等催促的词语念诵，这是仪轨。阿惹哈的咒语等是诸神的。嗡 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ हं，梵文罗马拟音：oṃ haṃ，汉语字面意思：嗡，吽）等等的三个咒语已经在第十二品中讲完。大手印是金刚亥母。吉祥善妙结合续的广释口诀穗中第三十二穗。

第三十三穗。以种种幻化显示生。 

仅仅是很好地禅修那真实，如所说，为了清楚地显现圆满坛城的自性，被金刚持种种形象的化身波浪所围绕的仅仅是众生等而宣说。之后等等。本尊是指在嬉戏的时候适合的呼唤。涅槃是指因为舍弃一切分别念，以智慧和慈悲

【英语翻译】
Since all the accomplished ones have the previous offerings of torma, the mantra for it is spoken. Oṃ Vajra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ，梵文天城体：ओṃ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：Om, Vajra) etc., ending with Dṛśya Hoḥ (藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：दृष्य होः，梵文罗马拟音：dṛśya hoḥ，汉语字面意思：See, Hoḥ) is one mantra. Three etc. indicate the proximity of one and two. Clearing obstacles and attaining peace are clearly manifested, which is the letter Svāhā. The powerful ones etc. together with their retinue are all beings, and those are the deities here, referring to all beings. Torma is a distinction of close enjoyment. The mantra that blesses and clearly manifests it is the torma mantra of all beings. The ritual for this will be explained.
Accomplishing actions etc. is having the previous samaya as the basis, therefore it is the mantra for blessing. Then, in order to show that one should accomplish all this only by entering the mandala, the first mantra for drawing the mandala is the mantra for purifying the ground. Striking is striking with the appearance of what is desired. Dancing is subjugating. As it is said, whichever form of Vajra Yogini etc., one should accomplish it after reciting a hundred thousand times beforehand. The samaya is that the rays of light from the seed syllable in one's heart, after summoning the object to be accomplished, according to the instructions, before the syllable Svāhā, adding the name of the object to be accomplished together with the word Ghātaya (藏文：གྷཱ་ཏ་ཡ，梵文天城体：घातय，梵文罗马拟音：ghātaya，汉语字面意思：Kill) etc. to urge, one recites, this is the ritual. The mantra of Argha etc. is for the deities. The three mantras of Oṃ Haṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ हं，梵文罗马拟音：oṃ haṃ，汉语字面意思：Om, Haṃ) etc. have already been explained in the twelfth chapter. The Mahāmudrā is Vajravarāhī. The thirty-second chapter of the extensive commentary on the Tantra of Glorious Union, the Ear of Instructions.

The Thirty-third Chapter. Showing birth through various transformations.
By meditating well on that very reality, as it is said, in order to clearly manifest that the nature of the complete mandala, surrounded by the waves of emanations of Vajradhara in various forms, is only for beings, it is spoken. Then etc. Deva refers to the appropriate invocation during play. Nirvāṇa refers to wisdom and compassion because of abandoning all conceptualizations.

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའོ། །དེའི་གོ་འཕང་ནི་གནས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དེ་ལས་རྒྱས་པ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །མདོར་བསྟན་པ་འདི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི། ཅི་ཞིག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་ཅིག་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སོ། །རིགས་པ་ནི་འདིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་མ་འདས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་འཛིན་པའི་ནི་འགོག་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གང་སྔར་གཉིས་པ་དང་དྲུག་
པའི་བརྟག་པར། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་རྟག་གནས། །ཞེས་པ་འདི་ལྟར་རྒྱུན་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ། དེ་ཁོ་ན་འཛིན་པའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་ཏེ། དེ་ལེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསུང་ངོ་ཞེས་པ་སྡུད་པ་མཛད་པའིའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །གང་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་པདྨ་དེར་རོ། །དགའ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཆ་མེད་ནི་དོན་དམ་པར་དགའ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ཆ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་དང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩེན་པར་བྱེད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འབྲེལ་བས་སོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ལུས་ལས་འདས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྤངས་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡང༌། ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་མ་རིག་པ་དང་བཅས་པས་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་དེ་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་སྟོན་ལ་སྤྲོས་པས་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་རང་གི་ངོ་བོ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །དེའི་འཇུག་པ་གསུངས་པ། ལ་ལར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་

【汉语翻译】
我不安住于寂静。其果位是安住，即世俗谛。由此广大的是神变种种散发。简略的开示要广为阐释，即以“什么”等等开始。谛听是显现欲求之处。此处的理路是圆满次第的坛城极为明晰，将在此范围内进行阐述。断除分别心的执着，即是涅槃。在之前的第二品和第六品的观察中，“一切恒常安住于自性”。像这样持续不断地阐明，与“唯此执着”相联系。唯此空性与慈悲无别，是大乐之精髓的自性，无上菩提心之中心。为了获得它，身体即是坛城，诸佛如是说，这是总结。如何得知呢？通过追随言说。其处所是身体坛城的脐间莲花。所说的是，“一切”等等，一切智智是如所说的，大乐，由此显现遍布，极为明晰。因此，就在脐间莲花处。喜悦是连根拔除戏论，紧接着所说的菩提心之自性，金刚萨埵。无分是指胜义谛中，喜悦等等的各部分因空性之故。舍弃各部分，也是因为精液的各部分同样不存在。嬉戏是指在世俗谛中。对一切有情，是指与一切都以其自性相联系。胜义谛是超越身体的，因为舍弃了身体的习气。如所说：“身住大智慧，断除一切遍计，遍布一切事物者，虽住于身而非身生。”这是因为与无明相伴随，所以不可证悟。完全清净是指证悟它之后，一切佛陀以大神通变化，为了他人的利益，以极大的欢喜庆典而嬉戏，并融入自己的本性。所说的融入是，“在某些地方”等等。例如，我们的导师是薄伽梵释迦牟尼。

【英语翻译】
I do not abide in peace. Its rank is abiding, which is the conventional truth. What expands from that is the emanation of various miracles. This concise teaching is to be explained in detail, starting with "what." Listen is the place of manifest desire. The reasoning here is that the mandala of the completion stage is extremely clear, and it will be explained without going beyond it. The cessation of the grasping of the mind of thought is nirvana. In the previous second and sixth chapters of investigation, "everything constantly abides in its own nature." Having continuously clarified it in this way, it is related to "holding only this." Only this emptiness and compassion are inseparable, the essence of great bliss, the nature of the supreme bodhicitta center. In order to obtain it, the body is the mandala, as the Buddhas say, this is the summary. How is it to be known? By following the words. Its place is the lotus in the navel of the body mandala. What is said is, "everything" and so on, omniscient wisdom is as said, great bliss, by which manifest pervades, extremely clear. Therefore, it is in the lotus of the navel. Joy is the nature of bodhicitta, Vajrasattva, which is the uprooting of proliferation, immediately after what was said. Without parts means that in the ultimate truth, the parts of joy and so on are because of emptiness. Abandoning the parts is also because the parts of semen are also non-existent. Playing is in the conventional truth. To all sentient beings means that everything is connected to its nature. The ultimate truth is beyond the body, because the habits of the body have been abandoned. As it is said: "The body dwells in great wisdom, abandoning all pervasive thoughts, pervading all things, though dwelling in the body, it is not born of the body." This is because it is accompanied by ignorance, so it cannot be realized. Completely pure means that after realizing it, all the Buddhas transform with great miraculous powers, for the benefit of others, they play with great joy and celebrations, and merge into their own nature. The said merging is, "in some places" and so on. For example, our teacher is the Bhagavan Shakyamuni.

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་པས་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་མེ་མཛད་ལ་ཡང་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །
དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ནས། །འདྲེན་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་བར། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངས་མཆོད་དོ། །བདག་གིས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ལས། །གྲངས་མེད་གཅིག་ནི་སོང་གྱུར་ཏེ། བདག་གི་སེམས་ནི་སྐྱོ་བའང་མེད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མངོན་འདོད་པས། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད། །ཐུབ་པ་དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་པར། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་གིས་མཆོད། །བདག་གིས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པ་ལས། །གྲངས་མེད་གཉིས་པ་སོང་པར་གྱུར། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་དགེ་མཛད་ནས། །སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཇི་སྲིད་པར། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་གིས་མཆོད། །བདག་གིས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ལས། །གྲངས་མེད་གསུམ་པ་འདས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྲིད་རྗེས་མཐུན་ཞེས་པ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་རྣམས་སུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྤྱད་ཅིང་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་སུ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རིགས་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་རུས་དང་བུད་མེད་རྣམས་བརྟགས་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་ནས། ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་སུ་ངེས་པར་བསྟན་པས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་འབབ་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་རྣམས་འདས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་ལས་ལུ་མྦི་ནཱིའི་ཚལ་དུ་མཚན་མོའི་གུང་ཐུན་ལ་བལྟམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་དང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་གསལ་པར་བྱས་ཤིང༌། ས་གཞི་ཡང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་ཏུ་གཡོས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བར་སྣང་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང་མེ་ཏོག་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ནོར་བུ་བཞིན་
དུ་དང་བའི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་དང་དཔེ

【汉语翻译】
于正等觉佛陀，因成为名为极明之王而生起希愿菩提之心。世尊燃灯佛亦是趣入菩提心。

如是世尊亦云：乃至佛陀释迦牟尼，至引导者国土守护之间，七十七千之佛陀，我皆供养。我供养诸佛后，一无数已逝，我心亦无厌倦，因现欲成佛故。乃至佛陀燃灯佛，至能仁自在胜幢之间，七十六千之佛陀，我皆供养。我供养诸佛后，二无数已逝。乃至佛陀善作者，乃至佛陀光守护之间，七十七千之佛陀，我皆供养。我供养诸佛后，三无数已逝。等等。

乃至随顺者，于三无数劫中，亦为菩萨之世尊，行持布施等波罗蜜多，且渐次圆满。其后菩萨为利他众生，转生于兜率天众中。其后名为圣洁白莲者，观察种姓、地域、时间、血统及妇女等，于欲界天众前三次宣告后，于夜半时分，示现 निश्चित（藏文：ངེས་པར་བསྟན་པ，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित）为象王之形相，故云天女摩耶夫人入胎。

其后十月期满，于蓝毗尼园中，夜半时分诞生，诸世界亦为菩萨之光明及大光明显耀，大地亦六种震动。诸天亦从虚空中散布各种衣物、伞盖、拂尘、鲜花及檀香等。菩萨亦如摩尼宝般，未染胎垢，以清净之身，具足大丈夫之三十二相及

【英语翻译】
To the perfectly enlightened Buddha, due to becoming a king named 'Extremely Clear,' the aspiration for Bodhicitta arose. The Blessed One Dipamkara also entered into Bodhicitta.

Thus, the Blessed One also said: 'From the Buddha Shakyamuni until the guide who protects the realm, I have made offerings to seventy-seven thousand Buddhas. After I made offerings to the Victorious Ones, one countless aeon has passed, and my mind has no weariness, because I manifestly desire Buddhahood. From the Buddha Dipamkara until the powerful banner of the capable one, I have made offerings to seventy-six thousand Buddhas. After I made offerings to the Victorious Ones, the second countless aeon has passed. From the Buddha Virtuous Maker until the Buddha Light Protector, I have made offerings to seventy-seven thousand Buddhas. After I made offerings to the Victorious Ones, the third countless aeon has passed.' And so forth.

'Until the Conformist' means that in the three countless aeons, the Blessed One, who had become a Bodhisattva, practiced the perfections such as generosity and gradually perfected them. After that, the Bodhisattva, for the sake of other beings, was born among the Joyful Ones. Then, the holy one named 'White Lotus' examined the lineage, region, time, clan, and women. After announcing three times to the gods who dwell in desire, at midnight, he definitely manifested in the form of an elephant king, and thus it is said that the goddess Maya entered the womb.

Then, after ten months had passed, she gave birth in the Lumbini Garden at midnight. The realms of the world were illuminated by the light and great radiance of the Bodhisattva, and the earth shook in six ways. The gods also scattered various kinds of clothes, umbrellas, yak-tail fans, flowers, sandalwood, and so forth from the sky. The Bodhisattva, like a jewel, was born with a pure body, unstained by the impurities of the womb, possessing the thirty-two marks of a great being and

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པར་འཁྲུངས་སོ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུའོ་རོལ་རྩེད་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་གྲགས་འཛིན་མ་དངས་སྐྱོང་མ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། འདི་སྐྱེས་བུ་མིན་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་སྨོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་ལྷ་མོ་གྲགས་འཛིན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱས་པ། འདུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྟའི་རྒྱལ་པོ་བསྔགས་ལྡན་ལ་ཆིབས་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བཞིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བུས་མོ་ནུབ་ཙམ་ལ་གཤེགས་ཤིང༌། དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་པ་ཁབ་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། གསལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ནས་འདུན་པ་དང་བསྔགས་ལྡན་དག་བསྐུར་ནས་དབུ་སྐྲ་རྣམས་གྲིས་བྲེགས་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་གནང་ཞིང་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་རྣམས་བསྣམས་ཏེ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པས། ཆུ་བོ་ནཻ་ར་ཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དབུགས་པ་དབྱུང་བ་དང་དབུགས་རྔུབ་པ་བཀག་པ་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏིལ་གཅིག་རེ་ཙམ་གསོལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ལོ་དྲུག་སྤྱད་དེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བའི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བདེ་པར་དབུགས་ཕྱུང་ནས་སྦྲང་དང་འོ་ཐུག་ཡོངས་སུ་གསོལ་ཏེ། བཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་བྲག་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ལམ་ནས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོས་བསྟོད་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཟིགས་མོ་ཆེན་པོས་གཤེགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ས་གཞི་ལ་འཛེགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་རྩ་བར། ཀུ་ཤ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་རས་བལ་ལྟར་རེག་བྱ་འཇམ་པ་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་འཁོར་ཅན་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདུད་བྱམས་པའི་མཚོན་གྱིས་བཏུལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཚངས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་
པ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་རུ་གཤེགས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་བཟླས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་རོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང་བཞིན་པ་གྲོང་ཁྱེར་གསལ་ལྡན་དུ་བབས་ནས། མཉན

【汉语翻译】
据说以八十种妙好庄严而生，这是清净的出生。之后，示现少年嬉戏，与名声持女、光辉守护女等六万妃嫔一同。为了完全避免“此非丈夫，故而出家”的诽谤，与天女名声持女一同游历。之后，在帝释天和梵天等诸神的欢悦中，与爱欲一同骑乘马王善赞，欲界和色界诸神跟随，身着各式各样的衣服和鲜花等，于黄昏时分出发，行至十二由旬，这是从王宫出发，显明的是极为著名。之后，遣返爱欲和善赞，用刀剃除头发，献给帝释天，取了袈裟，成为比丘。在尼连禅河边，通过止息呼气和吸气，以不动摇的禅定，食用一粒芝麻，修了六年苦行。认为这不是为了菩提之道，于是舒适地呼气，享用了蜂蜜和乳粥。仅仅是安住，就出现了大石山崩塌的景象，诸神在附近指示道路。在龙王黑色的赞颂中，为了菩提，以盛大的威仪前行，登上金刚座的地面，在菩提树下，安住在金色、触感如棉花般柔软的吉祥草上。降伏了拥有三千六十亿眷属的欲界自在天的魔，证得了无上正等正觉。梵天劝请，前往瓦拉纳西，三次重复十二种行相，转动了殊胜的法轮。前往三十三天神的住所说法，帝释天和梵天等欲界和色界诸神跟随，降临到光明城，听

【英语翻译】
It is said that he was born adorned with eighty excellent marks, which is a pure birth. Then, he showed youthful play and entered the retinue of sixty thousand consorts, including the goddesses Fame Holder and Radiant Protector. In order to completely avoid the slander that "this is not a man, therefore he has renounced," he traveled everywhere with the goddess Fame Holder. Then, delighted by the gods such as Indra and Brahma, he rode the horse king Praised, accompanied by the gods of the desire realm and the form realm, wearing various kinds of clothes and flowers, and departed at dusk, traveling twelve yojanas, which is departing from the palace, and it is very famous. Then, after sending back Desire and Praised, he cut off his hair with a knife and gave it to Indra, and taking the saffron robes, he became a monk. On the banks of the Nairanjana River, by stopping exhalation and inhalation, with unwavering samadhi, he practiced asceticism for six years, eating only one sesame seed at a time. Thinking that this was not the path to enlightenment, he exhaled comfortably and consumed honey and milk porridge. Just by sitting, a great stone mountain collapsed, and the gods showed the way nearby. Praised by the Naga king Black, he proceeded with great majesty for the sake of enlightenment, ascended to the ground of the Vajra Throne, and under the Bodhi tree, sat on the golden-colored kusha grass, which was as soft to the touch as cotton. He subdued the Mara, the lord of the desire realm, who had a retinue of thirty-six billion beings, with the weapon of love, and attained perfect and complete enlightenment. Entreated by Brahma, he went to Varanasi and turned the excellent wheel of Dharma, repeating the twelve aspects three times. He went to the abode of the thirty-three gods and taught the Dharma, and the gods of the desire realm and the form realm, such as Indra and Brahma, followed him, and he descended to the city of Manifestation, listening

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། གཞན་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཚད་མས་ཚར་བཅད་ཅིང༌། སེར་སྐྱའི་གཞིའི་ནགས་སུ་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང་འགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་དབང་པོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་དཔལ་མོ་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་མིག་མི་བཟང་དང་ས་དང་མེ་དག་གཤིན་རྗེ་དང་ཆུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མི་འམ་ཅི་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སོ་སོར་ལྡན་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་བཏུལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་གནས་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་བྱོན་ནས། ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམས་ལ་བཏུལ་ནས། བདེ་འགྲོའི་འབྲས་བུ་དང་ཐར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རུང་བ་ཤེས་རབ་རྣོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་འཇུག་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱའི་ཆེད་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟག་པ་རྣམས་སུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ལྷག་པའི་བདག་པོ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུས་ནི་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་རུ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ནས་ད་ལྟ་དེ་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་དུ་བསྒྲགས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་
ཁབ་ཏུ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་ལ་འཛེགས་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་མ་ག་དྷའི་ས་གཞི་ནི་དགའ་བར་འོས་པའི་ཞེས་གསུངས་ནས། ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཡང་ཀུན་དགའ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་བསྟེན་པ་སྟེ། བཞེད་ན་བསྐལ་པ་འམ་བསྐལ་པའི་ལྷག་མར་གནས་སོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། གང་ཀུན་དགའ་བོ་ཅད་མི་སྨྲ་བར་དགོངས་ནས། མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱའི་གང་ཟག་ལ་རྟོན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསླབས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་ཀུ་ཤ་ཅན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བསྟན་པ་གཏད་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
在那里，充分地显示了伟大的神变，以正量彻底驳倒了其他外道。在塞斯基（梵文：Śeṣa）的森林中，调伏了狮子、强夺者、地精之精华，以及童子、障碍之主、自在天、月亮、太阳、罗睺、星宿、星辰、吉祥天女、多闻天王之子、持国天、胜生、毗楼博叉、地、火等阎罗和水神等神祇、龙、夜叉、罗刹、乾闼婆、非天、迦楼罗、紧那罗等成百上千之众，为他们宣说了脱离痛苦以及各自相应的正法。像这样，他前往所有应调伏之处，以各种不同的方法，按照各自的根器，将无数的众生调伏于三乘之中，并将他们安置于善趣的果位和解脱的菩提之中。对于适合大乘、智慧敏锐者，他以金刚持等形象，示现了成就一切悉地的自在，并宣说了金刚乘。对于那些不入金刚乘者，则以将大自在天等置于三界轮回之坛城等方式，为了调伏众生，显现出超越三界的形象。在调伏有情等章节中，也示现了无上大成就之主。释迦牟尼佛以化身在瓦拉纳西预言了圣者弥勒未来将证得无上圆满正等觉，现在他已被宣布为摄政王。在王舍城，他登上鹫峰山，说：“阿难陀，摩揭陀的土地是值得喜悦的。”在毗舍离，阿难陀尊者依止如来所行的四神足，佛陀三次宣说：“阿难陀，如果他愿意，可以住世一劫或超过一劫。”因为阿难陀没有祈请，佛陀教导说：“应依止经藏，一切皆会显现，不应依止补特伽罗。”在拘尸那迦城，他将教法托付给四大天王和帝释天，为了众生

【英语翻译】
There, he fully displayed great miracles, and thoroughly refuted other heretics with valid reasoning. In the forest of Seski, he tamed lions, plunderers, the essence of earth spirits, as well as youths, lords of obstacles, Ishvara, the moon, the sun, Rahu, constellations, stars, Shri Devi, the son of Vaishravana, Dhritarashtra, Jinasena, Virupaksha, earth, fire, Yama, and water gods, as well as gods, nagas, yakshas, rakshasas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and hundreds of thousands of others, teaching them the Dharma that leads to liberation from suffering and is appropriate for each of them. Like this, he went to all places where beings were to be tamed, and with various methods, according to their respective capacities, he tamed countless beings into the three vehicles, and placed them in the fruit of happy migrations and the bodhi of liberation. For those who were suitable for the Mahayana and had sharp wisdom, he showed the mastery of accomplishing all siddhis in the form of Vajradhara and others, and taught the Vajrayana. For those who did not enter the Vajrayana, he manifested a form that transcends the three realms in order to tame beings, such as placing Mahadeva and others in the mandala of the wheel of the three realms. In the chapters on taming beings and so on, he also showed the supreme lord of great accomplishment. Shakyamuni Buddha, in his incarnate form, prophesied in Varanasi that the noble Maitreya would attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in the future, and now he has been proclaimed as the regent. In Rajagriha, he ascended Vulture Peak and said, "Ananda, the land of Magadha is worthy of joy." In Vaishali, the Venerable Ananda relied on the four miraculous feet practiced by the Tathagata, and the Buddha declared three times, "Ananda, if he wished, he could remain for an eon or more than an eon." Because Ananda did not request, the Buddha taught, "One should rely on the sutras, and everything will appear; one should not rely on the individual." In the city of Kushinagar, he entrusted the teachings to the Four Great Kings and Indra, for the sake of sentient beings.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཏིལ་ཙམ་དུ་བཞག་ཏེ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མི་གཡོ་བའི་ཞི་བ་ལྕོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །འཚམ་པ་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་གཞན་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རབ་འབྱམ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཅིང༌། ལུས་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མུ་མཐའ་མེད་པས་མཆོག་ཏུ་རོལ་ཅིང་ད་དུང་ཡང་ཡོད་ལ། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་འབྱམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སླར་ཡང་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟ་སོགས་ཀྱིས་ཏེ་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མཆོག་ནི་དད་པོའོ། །འོ་ན་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལས་རྣམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྟོས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ལ་གང་རྣམས་སྡོམ་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་
ནའིའོ། །གང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དག་དང་བྲལ་པ་ཁོ་ན་དང་སྤྲུལ་པ་ནུས་པ་སྟེ། རྨོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་སྟེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དོར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་ཟིན་ཅིང༌། སྡུད་པ་གསུངས་པའི་ཆེད་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། བུང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་མཉམ་པའི་བདེ་བ་ལེན་ཅིང་ཀུན་ནས་འཛིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ལི་སྟེ་ཁུ་བའོ། །འཁྲུལ་པ་འབྲལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་བུམ་པའོ། །ཅི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་འདོར་བར་བྱེད་ཅེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཁུ་བའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
为了（利益众生），金刚童子的等持将遗骸都变成芝麻大小。进入第四禅定，获得了不可动摇的寂静，在这个世间完全涅槃。在没有间断的其他三界中，又以无数不可思议的各种化身，无间断地示现出生等等。以利益有情之事业，以无边无际的佛法王政而极度享用，现在也仍然存在。在无数劫中，以法身再次在此处和他处安住，考虑到这一切而说。比如“此乃”等等。以“此乃”等等，以种种神变之事业而完全进入，与前文相联系。殊胜者乃是信徒。那么，因为在因位之后有事业，所以最初就有吗？不是的。因为无数无始的诸佛之事业也是无始的。就法身而言，更是如此。因此而说“一切”，即一切佛的自性，即法性，其中所包含的，以其自性融入其中的那些，就是那样。那些的舒展和收摄也都是那样的。在《现观庄严论》中所说：“法身之事业，有二十七种”。这也是与一切智智成为同味。那也是与对事物和非事物的虚假设定相分离，并且是化身的能力，不是愚痴。那些才是愚痴。因此，应该完全抛弃那些，即连同习气一起抛弃，通过圆满次第和观修坛城。那也已经在之前详细地讲述过了。为了讲述收摄，而赐予教言。“蜜蜂”等等，意为获得不平等之乐，并且完全执持，因此是“阿利”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ་ལི，ā li，āli，阿利），即精液。 “使迷惑分离”意为瓶。如何使迷惑舍弃呢？因为那是金刚怖畏金刚持，是精液的形态。

【英语翻译】
For the sake of (benefiting beings), the Vajra Youth's samadhi turned all the relics into sesame seed size. Entering the fourth dhyana, he attained unshakable peace and completely passed into nirvana in this world. In the other uninterrupted three realms, he again manifests countless and inconceivable various emanations, continuously showing births and so on. With activities that benefit sentient beings, he supremely enjoys the endless Dharma kingdom, and still exists now. In countless eons, as the Dharmakaya, he will again abide here and elsewhere, considering all this, he spoke. Such as "This is" and so on. With "This is" and so on, one completely enters through various miraculous activities, which is related to the previous text. The supreme one is the devotee. So, because there are activities after the stage of cause, does it exist from the beginning? No, it is not. Because the activities of countless and beginningless Buddhas are also beginningless. In terms of Dharmakaya, it is even more so. Therefore, it is said "all", that is, the nature of all Buddhas, that is, Dharmata, those that are contained within it, those that are integrated into it by its own nature, are like that. The expansion and contraction of those are also like that. As stated in the Abhisamayalankara: "The activities of Dharmakaya are considered to be twenty-seven kinds." This is also becoming of the same taste as the omniscient wisdom. That is also separated from the false imputation of things and non-things, and is the ability of emanation, not ignorance. Those are ignorance. Therefore, those should be completely abandoned, that is, abandoned together with habitual tendencies, through the completion stage and the contemplation of the mandala. That has already been explained in detail before. In order to explain the gathering, the teaching was bestowed. "Bumblebee" and so on, meaning to obtain unequal bliss and completely hold, therefore it is "Ali" (Tibetan: ཨཱ་ལི，Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli), that is, semen. "Separating delusion" means vase. How does one abandon delusion? Because that is Vajrabhairava Vajradhara, it is the form of semen.

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི། ཨེ་སྟེ་ཨ་ཡིག་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཐིམ་མོ་ཞེས་པ་ཨཱ་ལིའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་དེ། བྱིས་པ་རྣམས་སྐྲག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་འཕགས་པ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་གསུངས་པ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་སྟོན་མ། །ཞེས་སོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་པ་མུར་ཐུག་པར་བྱེད་འབྲེལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་སྟེ། ཨ་ཏི་ཨ་དེ་འཆིང་བ་ལ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་གང་གི་རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡིན་པ་སྟེ་ཆོས་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །མཐའ་དག་ནི་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །སྡིག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་རྒྱུ་བའོ། །མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་མི་རྒྱུ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་ཅན་གྱི་ལུས་ཅན་རྣམས་སོ། །གསང་བར་བྱས་ན་གསང་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་
ཞེས་པ་འཛིན་ཏེ། སྐྱེས་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་མ་ཞེན་པར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསངས་བ་ངེས་འཛིན་ཞེས་འདོན་པ་ལ་ཡང་དོན་འདི་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེའོ། །དེས་ཀྱང་སྐྱེས་ཟིན་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདུད་རྩིས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་སྟེ་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་དོར་ལྷག་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སོན་པའོ། །ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཚེ་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྲ་ཞེས་པ་ཡང་དག་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེ་ན། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏུམ་མོ་གསུམ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
世尊转变。 因为这样说的缘故。金刚是空性与智慧一体的缘故。正因为如此，那个“唉，即阿字融入未生”也称为阿利。正因为如此，怖畏，是孩童们恐惧的因缘。如圣者罗睺罗所说：“为孩童们示现怖畏。” 这样说。广为阐释，即阿利等等。使安乐相遇，连接，是指虚空无边无际，阿底阿德束缚于语言的界限。如何理解呢？法界即是真如，而那任何的自性即是真如，因为有法以法来近似地表示。或者说法界的自性从中产生，这样连接。一切都是指具有行与不具有行的。极度行于罪恶，是指行。不行，是指不行，即轮回中的有身者。如果秘密地做，秘密是执持智慧与方便自性的真如，执持，与生相连。诸佛与菩萨们也不显现执着，为了做其他众生的利益，仅仅从法界中产生，是这个意思。念诵“秘密决定执持”也是这个意思。因此，不知真如的有身者们和知真如者们也仅仅从菩提心而生。因此，已经生者们以蕴等等甘露使之欢喜，因为是一切，即是普遍的缘故。自在，即是产生安乐的，是殊胜的主宰的缘故。因为什么缘故是这样呢？因此，那一切都生为七万二千脉。脐间莲花的脉的中央如何结合，那样练习，是剩余的部分。那时该怎么做呢？怖畏金刚与声音，是真实的集合，与它成为一体。那又从何而来呢？在圆满的坛城中，以三种拙火中的任何一种结合，即

【英语翻译】
The Blessed One transforms. It is because it is said so. The vajra is because emptiness and wisdom are of one taste. For that very reason, that "Alas, the A syllable dissolves into the unborn" is also called Āli. For that very reason, the terrifying one, is the cause of fear for children. As the noble Rāhula said: "Showing fear to the children." It is said so. Explained in detail, that is, Āli and so on. Making bliss meet and connect means the endless expanse of the sky, Ati Ade is bound to the realm of language. How is it understood? The Dharma realm is thusness, and that whatever nature is thusness, because the Dharma approximates the Dharma. Or the nature of the Dharma realm arises from it, thus connecting. All are those who have movement and those who do not have movement. Extremely acting in sin means acting. Not acting means not acting, that is, embodied beings in samsara. If done secretly, secret is holding the thusness of the nature of wisdom and means, holding, connected to birth. Buddhas and Bodhisattvas also do not manifest attachment, in order to do the benefit of other beings, they arise only from the Dharma realm, that is the meaning. Reciting "Secret Determination Holding" also has this meaning. Therefore, embodied beings who do not know thusness and those who know thusness also arise only from the Bodhicitta. Therefore, those who have already been born are delighted by the nectar of the aggregates and so on, because it is everything, that is, because it is pervasive.自在，即是产生安乐的，是殊胜的主宰的缘故。Because of what reason is it so? Therefore, all of that arises as seventy-two thousand channels. How to combine the central channel of the navel lotus, practice like that, is the remaining part. What should be done at that time? Terrifying Vajra and sound, is the true collection, becoming one with it. From where does that come from? In the perfect mandala, combine with any of the three ḍākinīs, that is,

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞིང་དེ་གོམས་པ་ལས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རླུང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རླུང་ནི་རླུང་ཉིད་དོ། །མེ་ནི་མེའོ། །བདུན་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁམས་བདུན་པ་ཁུ་བ་སྟེ་དེའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི། །དེའི་ས་བོན་རྡུལ་དེས་སོ། །ཐིག་ལེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཁམས་བདུན་པའོ། །སྒྲ་ཙམ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རྡུལ་གྱི་རི་མོའོ། །དེ་དག་གི་ཡང་དག་མནན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་རྒྱུན་གྱིས་ཆར་འབེབས་ཏེ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་པདྨར་རོ། །བཤད་པ་གཞན་ནི་བཅུ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབྱངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་མ་ཨ་ཡིག་དང་པོར་མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ནི་གང་རྡུལ་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ན་བུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐྱེ། དེ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེའི་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཆུ་
སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །དེ་ལ་ཀཾ་བདེ་བ་ཀུན་ནས་མྱོང་ངོ་ཞེས་པ་ཀཱ་ལིའོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་འདིས་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་སྟེ་རྡུལ་ལོ། །རང་གི་གནས་སུ་དྲངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཚེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཁྱད་པར་དུ་ལེན་ནོ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ལུས་ཅན་ཁུ་བའི་ཁམས་སོ། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་ནི་ཟླ་བ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་སྟེ། འོད་ཟེར་བསིལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་ཞུགས་པ་ན་ཉི་མ་བཟུང་ངོ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྒྲོགས་པ་དེ་ལྟར་དབུས་མིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ཡང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པའི་རིམ་པར་སྔར་རྒྱས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །སེམས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་ཞེས་ཞར་ལས་བྱུང་བ་སྟོན་པ། འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་རྣམས་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་ཀའི་རྟེན་ཅན་སྐྱེ་བ་ན་ཡང་རྡུལ་མ་དང་ཁུ་བ་ཕ་སྟེ། དེའི་སྒོ་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་དང་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་མ་དང་ཕ་དག་གོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར་ནི་མའི་ཞེས་པ་རྡུལ་ཏེ་ཁུ་བའི་བདག་ཉིད་ཕ་ཉེ་བར་མཚོན་པའ

【汉语翻译】
仅仅是手印，那是由于习惯。怎么说呢？如所说，风等等，风就是风本身。火就是火。七者本身就是那样，因为法与有法无有差别。第七界是精液，就是它。金刚母是金刚亥母的。它的种子是尘埃。明点是安住于大乐轮中的第七界。仅仅是声音，是安住于脐部的尘埃的纹路。那些的真实按压，就是如何变成互相味道相同，如果那样变成，就是菩提心，持续降雨，在生处的莲花中。其他的解释在第十已经解释完毕。因为什么而说呢？声音等等。声音们的前面，阿字首先在母亲的子宫中出生的种子，就是哪个安住在尘埃的中央，就出生子嗣。那在哪里呢？就在脐部的莲花的中央。在那里，康，体验一切快乐，就是卡利。生处的莲花使之增长，就是花朵，就是尘埃。引导到自己的位置，使菩提心增长，就是国王，就是它特别做了。特别接受花朵，就是花朵身体的精液的界。它特别做的金刚持，就是心的金刚，就是应该抓住的。如何在出生的保持的阶段，心的金刚罗睺仅仅进入月亮，因为光芒是清凉的。月亮进入太阳时，抓住太阳，就是像外面的容貌一样靠近宣告，同样在中央人的阶段也是。这个也像风等等的修行的次第，以前已经详细做了，所以没有展开。心的出生也依赖于月亮和太阳，顺便显示出来。轮等等，一切就是完全不净的那些和完全清净的那些。两种的所依具有的出生时，也是尘埃是母亲，精液是父亲，通过那个门，莲花和金刚以及女人和男人，母亲和父亲等等这样安立，应该如何合理地理解。这里，母亲的意思是尘埃，精液的自性父亲靠近显示。

【英语翻译】
It is only a mudra, and that is due to habit. How is it? As it is said, wind and so on, wind is wind itself. Fire is fire. The sevenness itself is just that, because dharma and dharmic things are non-different. The seventh realm is semen, that's it. Vajra mother is Vajravarahi's. Its seed is that dust. Bindu is the seventh realm abiding in the great bliss wheel. Just sound is the line of dust abiding in the navel. The true pressing of those is how they become mutually of the same taste, if it becomes like that, it is bodhicitta, constantly raining, in the lotus of the birthplace. Other explanations have already been explained in the tenth. Why is it said? Sounds and so on. The first of the sounds, the seed of the letter A first born in the mother's womb, is which abides in the center of the dust, then the offspring is born. Where is that? It is in the center of the lotus of the navel. There, Kam, experiencing all happiness, is Kali. The lotus of the birthplace makes it grow, it is the flower, it is the dust. Having led to one's own place, making the bodhicitta grow, is the king, that is what he specially did. Specially accepting the flower, is the realm of the semen of the flower body. Vajradhara, which is specially made by it, is the vajra of the mind, that is what should be grasped. How, in the stage of holding the birth, the vajra Rahu of the mind only enters the moon, because the light is cool. When the moon enters the sun, grasping the sun, that is, like proclaiming closely like the outer appearance, so also in the stage of the central person. This also, like the order of meditation on wind and so on, has been done in detail before, so it is not elaborated. The birth of the mind also depends on the moon and the sun, showing incidentally. Wheel and so on, all are those that are completely impure and those that are completely pure. When the birth possessing the support of both, also dust is the mother and semen is the father, through that door, lotus and vajra and woman and man, mother and father etc. are established like this, how should it be understood reasonably. Here, mother means dust, the nature of semen, father, is shown closely.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ས་ཀུན་དུ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་ཆུ་སྟེ་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕལ་ཆེ་བར་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོའོ། །འདི་ནི་མ་དང་ཕ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཡིན་པ། དེ་ལྟར་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་ཞེས་པ་ཐབས་ཁུ་བ་སྟེ་རྡུལ་ཤེས་རབ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཕན་ཚུན་
འདྲེས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་འདམ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་མྱུ་གུ་ཞེས་པའོ། །གང་འཕགས་པས་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་སྲིད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ཡང་སྦྲང་རྩི་རྡུལ་དང་བདུད་རྩི་ཁུ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་གནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྟར་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་གི་འང་རྣམ་པ་བསྒྱུར་ཏེ། མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་དང་འགྲིབ་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ལས་འདི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །མེ་ཏོག་ཆུ་མཐའ་ནི་མེ་ཏོག་དང་ཆུ་དག་སྟེ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་མཐའ་རུ་བྱེད་མཐའ་མར་བྱེད་པ་སྟེ། ཥོ་ནི་མཐའི་ལས་ལ་བྱིངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ཟད་འགྲོ་སྟེ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ནའོ། །སྟེང་དུ་མ་ཡི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་ཤེས་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ། །ཞེས་སོ། །བསམ་པ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཇི་ལྟ་བར་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་འགྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུའོ། །སྐབས་སུ་བབ་པ་གསུང་བའི་ཆེད་དུ་འབྲེལ་པར་བྱེད་དེ། གཉིས་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་སྐྱེས་པའི་འོ། །ཆོ་ག་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དོ། །དང་པོར་ཏེ་སྔོན་དུའོ། །རེག་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གོ །དུ་བའི་ཞེས་པ་དུ་བའི་བཞིན་དུ་རླངས་པ་འཐུལ་བའི་ཕྱིར་རླུང་ངོ༌། །གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁུ་བའོ། །སླར་ཡང་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་དོ། །དབྱིབས་ནི་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
哦！在一切土地上，即在众生的各种类别中。智慧是体验快乐。那本身就是水，因为能平息痛苦。因为主要依赖它，并且与智慧等结合，所以是海洋。这既是母亲也是父亲。像这样，应该充分了解外面的海洋，并且应该被积累了福德的人们看到，这意味着智慧，也就是各种珍宝。因此，在这里，空性和慈悲无二无别的智慧珍宝，是完全清净的人们所拥有的。而其他人则像鳄鱼等一样，拥有贪欲等。方法是指方法的精液，象征着微细的智慧。互相混合，在那两者的泥土中，就是名为“萌芽”的识的种子。正如圣者所说：“识是存在的种子。”。它也像是蜂蜜的微尘和甘露的精液。它们能使莲花的中心，也就是住所的出生地，得以扩展。因为识的显现方式也改变了微尘和精液的形态，从柔软到逐渐增长的自性和减少的本质，都变成了完全改变的特殊之处，由此而改变。花和水之边是指花和水，也就是微尘和精液，作为终结，作为最终的界限。ཥོ་是终结行为的根本。也说过：“下面精液耗尽，一切有情众生死亡时。上面母亲的微尘罗睺，识是思想的特征。”。思想是显现的欲望，由此如其所是地成为所缘境的众生类别。为了讲述恰当的场合而联系起来，即“二者”等等。像这样，太阳和月亮诞生了。仪式是天神的自性。首先，即先前。从接触产生的是金刚和莲花。烟雾是指像烟雾一样，因为蒸汽升腾，所以是风。形是指坚硬本身。以智慧金刚加持的是火等。与部分一起进入，是指月亮的坛城精液。再次是为了说明行为的差别。形状是真实的

【英语翻译】
O! In all lands, that is, in the various categories of beings. Wisdom is experiencing bliss. That itself is water, because it pacifies suffering. Because it mainly relies on it, and because it combines with wisdom and so on, it is the ocean. This is both mother and father. Like this, the outer ocean should be fully understood, and it should be seen by those who have accumulated merit, which means wisdom, that is, various jewels. Thus, here, the wisdom jewel of emptiness and compassion being inseparable is possessed by those who are completely pure. And others, like crocodiles and so on, possess desire and so on. Method means the semen of method, symbolizing subtle wisdom. Intermingling, in the mud of those two, is what is called the seed of consciousness, the sprout. As the noble one said: "Consciousness is the seed of existence." It is also like the dust of honey and the semen of nectar. They cause the center of the lotus, which is the birthplace of the abode, to expand. Because the manner of the manifestation of consciousness also transforms the forms of dust and semen, from softness to the nature of gradual increase and the essence of decrease, they all become the distinction of complete transformation, from which this is transformed. Flower and water's edge means flowers and water, that is, dust and semen, as the end, as the final limit. Ṣo is the root of the act of ending. It is also said: "Below, semen is exhausted, when all sentient beings die. Above, the dust of the mother Rahu, consciousness is the characteristic of thought." Thought is manifest desire, whereby it becomes the category of beings as they are objectified. In order to relate the appropriate occasion for speaking, that is, "the two" and so on. Like this, the sun and moon are born. The ritual is the nature of the deity. First, that is, previously. From contact arises the vajra and the lotus. Smoke means like smoke, because vapor rises, so it is wind. Form means hardness itself. What is blessed by the wisdom vajra is fire and so on. Entering together with the parts means the mandala semen of the moon. Again, it is said to distinguish the action. The shape is truly

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་སྟེ་སྡུད་པའོ། །ཟད་པ་ནི་སྐེམས་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་གྱི་དབུགས་སུ་བྱེད་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་ཅེས་རྟག་ཏུ་དབུགས་ཏེ། ཨ་ན་སྲོག་བྱེད་ལ་བྱིངས་སོ། །དབང་པོའི་ངོ་བོ་ནི་འཛིན་པའོ། །འདིས་ནི་སའི་ཁམས་ནི་རྩུབ་པ་ཉིད་དང་སྲ་པ་ཉིད་དེ། འཛིན་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་གཤེར་བ་ཉིད་དང་བརླན་པ་ཉིད་དེ་སྡུད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །མེ་ནི་དྲོ་བ་ཉིད་དེ་འཚེད་པ་དང་སྐེམས་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །རླུང་ནི་ཡང་པ་ཉིད་དེ་
གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ལས་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པར་ནང་གི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཅན་ནི་ཁམས་བཞི་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་ནི་བརྗོད་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་བར་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །འདི་རྣམས་སོ་སོར་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་འཐད་པ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟེ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པའོ། །ལེགས་པར་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་དགའ་བ་འདི་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལེགས་པར་དགའ་བའོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ངོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །ཤ་དང་ལྷ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འགྱུར་མེད་ནི་མཐའ་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་སྟོང་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའམ་རོལ་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དེ་ཁྱོད་དེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དག་གིས་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱོད་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་རྗོད་བྱེད་རྣམས་བཅོམ་ནས། དེ་བཅོམ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱར་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཤིང་ངེས་པར་དཔྱད་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐམས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ས

【汉语翻译】
安住即是聚集。穷尽即是枯竭。恒常即是作为持续的气息，极度运行，说是恒常气息，阿那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生命作用之根本。官能的体性即是执持。因此，地界即是粗糙和坚硬，具有执持的作用。水界即是湿润和潮湿，具有聚集的作用。火即是温暖，具有烹煮和枯竭的作用。风即是轻盈，是运动和极度运行的作用，如是说。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）伴随着我慢，具有内在表达形式的觉识者，加持四界。俱生同时体验时，则是不可言说。如是圆满则是身体之间的状态。这些各自与天尊的自性相符，之前已经说过了。这一切皆以空性和慈悲无二无别，是薄伽梵金刚持。因此，唯有它自身显明自性，令天女们欢喜。金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等是也。金刚即是慈悲和智慧一体。善好即是以大慈悲欢喜为他人做事，这即是善好欢喜。为了利他而极度生起和如理如实的缘故，是主要的。以肉和天和智慧和法和佛的眼睛观看等。不变即是由于成为无边无际。事物即是无二的大乐，自性即是如是性。以它们对空性者来说，即是对一切诸法。以神变的种种变化来作种种嬉戏，或者说是进入嬉戏，即是空性种种嬉戏。那是你，即是以事物和非事物来彻底断绝。心髓即是真如，那是你这样的殊胜者所了知的。文字们即是摧毁能诠者之后，从那摧毁中，所有应说之事物都进入不可说之境，无余地思虑和确定地观察，那是你。二二拥抱即是智慧和一切平等进入

【英语翻译】
Abiding is gathering. Exhaustion is withering. Constant is to make it a continuous breath, to run extremely, it is said to be a constant breath, Ana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the root of life's function. The nature of the senses is holding. Therefore, the earth element is rough and hard, having the function of holding. The water element is moist and damp, having the function of gathering. Fire is warmth, having the function of cooking and withering. Wind is lightness, which is the function of moving and extremely running, so it is said. Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) accompanied by pride, the knower with the form of inner expression, blesses the four elements. When experiencing what is born together, it is unspeakable. Thus, perfection is the state between bodies. These are each in accordance with the nature of the deity, which has been said before. All of this is the Bhagavan Vajradhara, inseparable from emptiness and compassion. Therefore, it alone manifests its own nature, making the goddesses rejoice. Vajra Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on. Vajra is the oneness of compassion and wisdom. Well is to rejoice in doing things for others with great compassion, this is well rejoicing. Because of arising extremely and being in accordance with reality for the sake of benefiting others, it is the main one. Seeing with the eyes of flesh and gods and wisdom and dharma and Buddha, etc. Immutable is because of becoming infinite. Things are the great bliss that is non-dual, and nature is suchness. For those who are empty by them, it is for all dharmas. He performs various plays with various transformations of miraculous powers, or it is said to enter into play, which is the play of emptiness. That is you, which is completely separated by things and non-things. The essence is suchness, which is known by you such as the distinguished one. The letters, that is, after destroying the expressers, from that destruction, all that should be said enters the realm of the unspeakable, without remaining to think and definitely examine, that is you. Two by two embracing is wisdom and all equality entering

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེས་ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ལ་
སོགས་པ་གཉིས་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་གཉིས་མེད་པ་ཁོ་ན་ནི་གཉིས་མེད་དོ། །ལྷག་མ་མེད་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །བདེ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། དེས་འཁོར་བར་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་རྣམས་ཐར་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེས་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་གར་མཛད་དོ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ལེགས་པར་བརྐྱང་ཞིང་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ནས་རབ་ཏུ་དང་བ་ལྷག་པོས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཆོས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟོད་དོ། །གཉིས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྒྱུ་མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །བསྟོད་པའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། འདིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་
སྟེ། འདིའི་

【汉语翻译】
，由此，瑜伽是三摩地。由此，水是菩提心。那唯一是事业，那是最殊胜的，如是说，那是具有果之法的空性。有事物和无事物等，远离二者之自性，无二唯一即是无二。无余者，超胜了悟后，从一切障碍中解脱，获得自利圆满。安乐颠倒，由此，对于轮回有益和无益不能明了，以无明而迷惑者，解脱是特别的，以他利圆满而立名。以空性之自性，瑜伽母们和咒语们，以各种仪轨，您作舞。五者也是，地、水、火、风、空之自性，眼母和嘛嘛枳和白衣母和度母和金刚界自在母们，是超胜了悟的无二之那唯一，由此是近取之，那唯一之自性是了悟者之义。以幻化各种自性，您使众生成熟。金刚空性和悲心无别的善妙伸展，是应当超胜了悟的，是自他利圆满之自性。由此，为了执持安乐和痛苦等之自性，您使有法众生们，以说法等远离愚昧。如是赞颂后，以极喜悦，也对其他人说，如是不可思议、无量之善妙心要之法，瑜伽母们，对解脱薄伽梵作礼敬。此处，第一偈是以大乐身赞颂薄伽梵。第二偈是以法身。第三偈等是以报身。幻化等是以化身，如理以他利。剩余一半是作展开。宣说了赞颂之必要，以此等，此之。

【英语翻译】
, thereby, yoga is samadhi. Thereby, water is bodhicitta. That alone is the activity, that is the most excellent, thus it is said, that is the emptiness of the Dharma possessing fruit. Having things and not having things, etc., the nature of being separated from duality, the non-duality alone is non-dual. The one without remainder, having realized the excellence, being liberated from all obscurations, obtaining the perfection of one's own benefit. Happiness is inverted, thereby, those who do not clearly know what is beneficial and not beneficial to samsara, those who are confused by ignorance, liberation is special, it is named by the perfection of benefiting others. By the nature of emptiness, the yoginis and the mantras, with various rituals, you perform the dance. The five are also, the nature of earth, water, fire, wind, and space, Locana and Mamaki and Pandaravasini and Tara and Vajradhatvishvari, are the non-duality of that one alone of surpassing realization, thereby they are the proximate, the meaning is that the nature of that one alone is the realizers. With the nature of various illusions, you ripen sentient beings. The well-extended and inseparable vajra emptiness and compassion, is to be supremely realized, is the nature of the perfection of self and other benefit. Thereby, in order to hold the nature of happiness and suffering, etc., you make the Dharma sentient beings, with teaching the Dharma, etc., free from ignorance. Having praised thus, with great joy, also said to others, thus inconceivable, immeasurable Dharma of the essence of goodness, yoginis, pay homage to the liberation Bhagavan. Here, the first verse praises the Bhagavan with the body of great bliss. The second verse is with the Dharmakaya. The third verse, etc., is with the Sambhogakaya. Illusion, etc., is with the Nirmanakaya, appropriately with the benefit of others. The remaining half is to elaborate. The necessity of praise is declared, with this, etc., this.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གོམས་པ་ལས་སོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་གི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྣེ་མ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་སོ་བཞི་པ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཤད་པ།
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བགེགས་ཉེ་བར་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་དམར་པོ་ནི་གུར་གུམ་མོ། །སོགས་པས་ཞབས་བསིལ་ལོ། །སོགས་པས་བཙོང་དང་སྒོག་སྐྱ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆང་ནི་དགའ་བྱེད་འདོད་པ་སྟེ། དགའ་བར་ནུས་པ་མཆོག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ནི་ཞབས་བསིལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་བཏབ་པས་སམ། བདུད་རྩི་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་པས་སོ། །དང་ཡིག་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །ཆོ་ག་ནཾ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་འདིའི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་སྦུ་གུའི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ནས། བདག་པོའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྒྲོལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རབ་མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །མང་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །བྱིས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཉེ་བ་རུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་དོན་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པ་
དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉིད་དུ་མོས་པ་རྣམས་ནི་སྒྲོན་མ་ལྔ་རྣམས་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་སྒོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་

【汉语翻译】
意义在于习惯。所有诸佛，如毗卢遮那佛等，从何者之自性所生，即是彼，即转变为金刚萨埵。此即是所有如来之自性，故称所有如来。吉祥正等加行续之广释，口诀之穗，第三十三穗。

第三十四穗。 讲述食子的仪轨。
为了成办世间和出世间的成就仪轨，为了摧伏障碍，务必修持食子仪轨，听闻所说等。红色香是藏红花。等等指洗足水。等等指葱和大蒜等。酒是令人喜悦的欲望，意思是能够令人喜悦的殊胜之物。水是洗足水。完全净化是指如何适当地加入五甘露丸，或者观想为五甘露之体性。从“和”字起，安住于智慧空行母之三摩地。仪轨那（藏文：ནཾ་）在其他续部中已述，此处将作解释。莲花器皿中的食子。彼之本性，即是彼之自性，以彼之差别，即五色光芒如管状之体性，或者以五如来以意迎请。使主尊等一切皆得满足，此为剩余部分。如何满足呢？已宣说，智慧等。众生之主是不动佛。度化是毗卢遮那佛。最胜是宝生佛。众多是无量光佛。孩童是不空成就佛。这些如同铁钩一般，为了使显现所欲之义靠近，故为铁钩等。五种智慧是极度清净之智慧等。因此，这些能够成办重大之事，故为大智慧。形象
如此之智慧自性，信解为五如来之自性者，即是五盏灯和五个铁钩。彼等之差别，是表示修习之差别，即五甘露之种子字。

【英语翻译】
The meaning lies in habituation. All the Buddhas, such as Vairochana, etc., from whose nature are born, that is it, that is transformed into Vajrasattva. This alone is the nature of all the Tathagatas, therefore it is called all the Tathagatas. The extensive commentary on the glorious Perfect Conduct Tantra, the thirty-third spike in the Ear of Instructions.

The thirty-fourth spike. Explaining the ritual of the Torma.
In order to accomplish the rituals of worldly and transworldly achievements, in order to subdue obstacles, it is necessary to practice the Torma ritual, listen to what is said, etc. Red fragrance is saffron. "Etc." refers to foot-washing water. "Etc." refers to onions, garlic, etc. Wine is the desire that brings joy, meaning the supreme thing that is able to bring joy. Water is foot-washing water. Perfect purification means how to appropriately add five nectar pills, or meditate on the nature of the five nectars. From the word "and", abiding in the Samadhi of the Wisdom Dakini. The ritual Naṃ (Tibetan: ནཾ་) is described in other tantras, and it will be explained here. Torma in a lotus vessel. The Suchness of that deity, that is, its own nature, with its distinctions, that is, the nature of the five-colored rays of light like tubes, or by inviting the five Tathagatas with the mind. All the main deities, etc., should be satisfied, this is the remaining part. How to satisfy? It has been said, wisdom, etc. The lord of beings is Akshobhya. Liberation is Vairochana. The most excellent is Ratnasambhava. The many is Amitabha. The child is Amoghasiddhi. These are like hooks, in order to bring the desired meaning closer to manifestation, therefore they are hooks, etc. The five wisdoms are the wisdoms of extreme purity, etc. Therefore, these are able to accomplish great things, therefore they are great wisdoms. Form
Such a wisdom nature, those who believe in the nature of the five Tathagatas, are the five lamps and the five hooks. The difference between them is to represent the difference in practice, that is, the seed syllables of the five nectars.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ངོ༌། །རྒན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་དུ་གཞན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་འདིར་ཡང་ངོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྟེ། དེ་ནི་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་བརྟན་པ་དེ་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཞེས་པ་ལྷ། །ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མ་ཡིན་པ་སྟེ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིས་ནི་ནང་གི་གཏོར་མ་མཚོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འམ་བརྒྱུད་པའིའོ། །དེས་རང་ཉིད་ལ་མི་སྦྱོར་རོ། །གཞན་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་དེ་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྟེ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །གསལ་བ་ནི་ཤེལ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བཞིན་པ་ཉིད་དོ། །སྦར་བ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྡོ་རྗེས་སོ། །གདུངས་པ་ནི་འོག་གི་མེས་སོ། །དེ་ལས་ཏེ་ཤེལ་གྱི་གཟུགས་ལས་བར་མ་ཆད་དུ་ཐམས་ཅད་དེ་ཟླ་བ་དང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྟེ་ཤེལ་གྱི་ངོ་བོའི་དབུས་ནས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་མྱང་དུ་གཞུག་གོ །ཎི་ཙ་ཡིས་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་བར་མ་ཆད་དུ་ལྷག་མ་བདུད་རྩི་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། མནན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྱེན་ཞེས་པ་གྱེན་དུའོ། །ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་པར་བྱའོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ཕྱི་ཡིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སོ། །མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པ་འདིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཕལ་ཆེ་བར་འདིར་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་པ

【汉语翻译】
也是如此。如老年人等的指头，其他地方说成是具有生主等名字的，这里也是如此，有些人这样说。那是不合适的。对于一切事业来说，就是对于寂静等。恒常，就是稳固，意思是持续不断地出现。所有瑜伽母，指的是天女。这是简略的表示。与持誓者们和自性也是如此。要使之满足，用铁钩等。不是，就是对于那些欲望，不是完全执着。这象征着内在的食子。因为要享用，所以是享用，是圆满的差别，是满足的福德所生，是现见之法的或者传承的。因此，不要将它施与自己。是认为应该只将它布施给其他人。因此而宣说。众生等。宣说了详细阐述嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等的，宣说了十等。那的，即月亮之上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子字，是完全变成阿黎嘎黎的那些。明亮，就是像水晶一样非常明亮。握持，就是卡杖嘎金刚。燃烧，就是下面的火。从那，即从水晶的形象中，无间断地一切，即从月亮和阿黎和嘎黎和三个字中放出光芒等。那的，即从水晶的自性中产生的甘露，连同坛城者，坛城之主，供品等先行，令其品尝。用尼扎确定地指示。然后无间断地，剩余的甘露和供品等的物品，要使护方等满足。如何做呢？宣说了。左等。以勾招的手印详细地显示，按压等。向上，就是向上。念诵啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）这个咒语，并勾招。供养后，即以外在如实地供养后。供养的自性，即具有内在供养的这个自性是，这样做了之后。水，就是对于水。大多数情况下，这里诸神会亲近，即黑色的一方等。一棵树，就是

【英语翻译】
It is also so. Like the fingers of the elderly, etc., which are said elsewhere to have the names of the lords of beings, etc., it is also so here, some say. That is not appropriate. For all actions, it is for peace, etc. Constantly, it is stable, meaning that it occurs continuously. All yoginis refer to goddesses. This is a brief representation. With the vow-holders and also the self-nature. It should be satisfied with hooks, etc. Not, that is, for those desires, it is not completely attached. This symbolizes the inner bali. Because it is to be enjoyed, it is enjoyment, it is the distinction of perfection, it is born from the merit of satisfaction, it is the dharma of seeing or the lineage. Therefore, do not give it to yourself. It is thought that it should only be given to others. Therefore it is said. Sentient beings, etc. It is said that the detailed explanation of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om), etc., is said to be ten, etc. That is, on the moon, the seed syllables of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) are those that have completely become Ali Kali. Bright, that is, very bright like crystal. Holding, that is, Katvanga Vajra. Burning, that is, the fire below. From that, that is, from the crystal image, uninterruptedly everything, that is, from the moon and Ali and Kali and the three letters, emitting light, etc. That is, the nectar arising from the nature of crystal, together with the mandala, the lord of the mandala, offerings, etc., preceding, let it taste. Nica definitely indicates. Then uninterruptedly, the remaining nectar and offerings, etc., should satisfy the guardians of the directions, etc. How to do it? It is said. Left, etc. Show in detail with the hooking mudra, pressing, etc. Upward, that is, upward. Recite the mantra Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat) and hook. After offering, that is, after offering externally as it is. The nature of the offering, that is, this nature of having inner offerings is, after doing so. Water, that is, for water. In most cases, the gods will approach here, that is, the black side, etc. One tree, that is

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་གཏོར་མ་སྤྱིན་པའི་གནས་གསུངས་པའོ། །ནག་པོ་དྲག་པོ་ནི་དབང་པོའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ངན་ནོ། །ལྷ་མོ་ནི་ལྷས་བྱིན་ཏེ་ཆུ་ལྷའོ། །ནག་པོ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །ཐོད་པ་ཅན་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །མི་སྡུག་པ་ནི་མེ་ལྷའོ། །དགའ་ལས་འདས་ནི་བདེན་བྲལ་ལོ། །ལོག་འདྲེན་ནི་རླུང་ལྷའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཚངས་པ་དང་ཐགས་པ་ཟངས་རིས་དང་སའི་ལྷ་རྣམས་འདིར་མ་གསུངས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་དབང་པོའི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ལོག་འདྲེན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སའི་ཀླུ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་དང་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་པོའི་འཁོར་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དྲག་མོ་དང་རོ་ལངས་མ་དང་གཏུམ་མོ་རྣམས་སོ། །ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སྙིང་པོའི་འཕར་མར་རོ། །རྒྱལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ནི་སེང་གེ་མོ་དང་སྟག་མོ་དང་ཅེ་སྤྱང་མོ་དང་འུག་པ་མོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གསལ་བྱེད་མ་དང་འཇི་བ་བྱེད་མ་དང་ཀ་མྤོ་
ཛི་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་པར་རྒྱལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་མཆོག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
等等是布施朵玛之处所宣说。黑猛者是帝释天。猛者大者是恶身。天女是天所赐，即水天。黑者是阎罗。颅骨者是大自在天。丑陋者是火天。超越喜乐者是无实。邪引者是风天。月亮和太阳以及梵天和织布者铜色者和土地神等，此处未宣说，其他续部中所宣说的那些也应知晓，连同眷属也是。于彼，是帝释天的遍入。猛者大者的邪引。月亮和太阳等的星宿和行星等等。土地的龙族等。于十方之中，也是彼和彼方位的帝释天的眷属无量众生等。五空行母是智慧空行母和金刚空行母和猛女和起尸母和暴怒母等。大者极其清净的法界智慧等等，凡是哪些的真如，那些就是那样。那些的事业一切都与所化众生的想法相符，瑜伽士应成办。瑜伽坛城中是心要的跳动。大王母是狮子女和虎女和豺狼女和猫头鹰女等。金刚自在母是空行母和明照母和作声母和迦摩波只等。主尊是护方黑猛者等等，这是次第。金刚萨埵的坛城中，五空行母是金刚慢母和眼母和嘛嘛格和白母和度母等。那些和彼等大性等，金刚萨埵等等。瑜伽坛城中，即次第第二，大王母是金刚猛母等等。金刚自在母是花母等等。明王的坛城中，五空行母是金刚亥母和空行母和拉嘛和断生母和有形母等。彼等的彼性大者是胜乐。瑜伽是以颅骨碎片等等，其坛城

【英语翻译】
Etc., are the places where offerings of torma are given, as spoken. The Black Fierce One is Indra. The Fierce Great One is the evil body. The goddess is given by the gods, namely the water goddess. The Black One is Yama. The Skull-bearer is the Great Ishvara. The Ugly One is the fire god. The one who has transcended joy is the unreal. The Misleader is the wind god. The moon and the sun, and Brahma, and the weaver, the copper-colored one, and the earth gods, etc., are not spoken of here, but those spoken of in other tantras should also be known, along with their retinues. Therein, is the pervasive influence of Indra. The misleading of the Fierce Great One. The planets and constellations, etc., of the moon and the sun. The nagas of the earth. In the ten directions, also, are the countless beings who are the retinues of the lords of those directions. The five dakinis are the Wisdom Dakini, the Vajra Dakini, the Fierce Woman, the Corpse-raising Woman, and the Wrathful Woman. The Great, utterly pure Dharmadhatu wisdom, etc., those whose suchness is that, are thus. All the actions of those are accomplished by the yogi in accordance with the thoughts of the beings to be tamed. In the yoga mandala, it is the pulsation of the heart essence. The great queens are the lioness, the tigress, the jackal, and the owl. The Vajra自在mothers are the dakini, the illuminator, the sound maker, and the Kamboja. The chief ones are the guardians of the directions, the Black Fierce One, etc., this is the order. In the mandala of Vajrasattva, the five dakinis are Vajra Proud Woman, Eye Woman, Mamaki, White Woman, and Tara. Those and their great suchness, Vajrasattva, etc. In the yoga mandala, that is, in the second order, the great queens are Vajra Fierce Woman, etc. The Vajra自在mothers are Flower Woman, etc. In the mandala of the Knowledge King, the five dakinis are Vajra Varahi, Dakini, Lama, Severed-birth Woman, and Form Woman. Their great suchness is Chakrasamvara. Yoga is with skull fragments, etc., its mandala

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་བདག་མེད་མ་དང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་གང་གི་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་རྣམས་ནི་རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དོན་རྣམ་པ་བཞིར་གནས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ལས་སྐྱོན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་འདིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་འམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འམ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་བཀའ་ནི་ཨོཾ་ཀ་ཀྐ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་ཚུར་སྤྱོན་ཅིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདུད་རྩིར་བསམས་ནས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བདུད་རྩིས་དགང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སམ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་མཛད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཚིག་གིས་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་འདོན་ཏེ། དེའི་ཚེ་བདུད་རྩི་སྟེ་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་ཁ་བཀང་ནས་གཏོར་ལ་བི་ཀའི་རྣམ་པས་དེ་འཕངས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །རྐང་པའི་ལས་ཏེ་གར་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། ཧ་ཅིག་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསམ་པས་ནི་དེའི་ཐ་མ་ལ་བའི་ཁ་དོག་འཕྲོག་གོ །ཧོ་ཡིག་གིས་ཐ་མལ་པའི་དྲི་འཇོམས་སོ། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས་ཐ་མལ་པའི་ནུས་པ་འཇོམས་སོ། །བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམས་བརྗོད་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ལྷ་གསུམ་གྱི

【汉语翻译】
眷属是心、语、身的轮，在这些轮中，大自在母等是极忿怒母等。金刚自在母等是鸦面母等。黑汝嘎的坛城中，五空行母是无我母和高丽等。她们仅仅是谁的大自在，那就是大自在，即嘿汝嘎。结合的坛城是寂静等的坛城，在这些坛城中，大自在母等是布嘎斯等四位。金刚自在母等是马面母等，这是安住于四种意义的方式。所有诸佛都应知为如来之身，大自在的自性。从何处生起过患，从贪欲等中必定生起的是无过患，即空性与大悲无别的等持，即从那生起的那些。此是指通过此。金刚自在母是智慧空行母或金刚慢母或金刚亥母或无我母。她的教令是嗡 嘎嘎等。通过那，所有智慧的本尊轮全部都请降临于此，从所有处与誓言轮一同成为一味。在那之后，观想为甘露，在智慧空行母的轮欢喜之后，以嗡 谛叉等咒语，诸佛之口应以甘露充满。瑜伽士和瑜伽母的本尊们，也应观想他们成办寂静等事业或希求福德。在一些地方，读作以词语对事业等，那时，用甘露即迷醉物充满口后，以朵玛的形式抛掷出去，这样说。足业即舞是应以金刚足来做，一些人这样说。从那之中，所有都成就。有些人认为，从五甘露等中以意念来夺取最后者的颜色。吽字能摧毁庸俗的臭气。啥字能摧毁庸俗的力量。三种事业也念诵这三个字，按照次第显现无量光、毗卢遮那和不动佛，即三尊本尊的

【英语翻译】
The retinue consists of the wheels of mind, speech, and body. Among these, the great queens are the extremely wrathful mothers and so on. The Vajra Ishvaris are the crow-faced mothers and so on. In the mandala of Heruka, the five dakinis are the Anatma Mother and Gauri and so on. Those alone whose great essence is, that is the great essence, namely Hevajra. The mandalas of union are the mandalas of peace and so on. In these mandalas, the great queens are the four, Pukkasi and so on. The Vajra Ishvaris are the horse-faced mothers and so on, which abide in four kinds of meanings. All the deities should be known as the body of the Tathagata, the nature of the great essence. From where faults arise, what necessarily arises from desire and so on is faultless, namely the samadhi of emptiness and compassion inseparable, that is, those arising from that. 'This' means by this. Vajra Ishvari is the Wisdom Dakini or Vajra Prideful Mother or Vajra Varahi or Anatma Mother. Her command is Om Kakka and so on. Through that, may all the wheels of the wisdom deities completely come here, from all places may they become of one taste together with the wheel of samaya. After that, thinking of it as nectar, after the wheel of the Wisdom Dakinis is satisfied, with the mantra Om Tishta and so on, the mouths of the deities should be filled with nectar. The deities of the yogi and yogini should also be contemplated as accomplishing peaceful deeds and so on, or desiring merit. In some places, it is read as 'with words for deeds and so on,' at that time, after filling the mouth with nectar, that is, intoxicant, it should be thrown out in the form of a torma, so it is said. The action of the feet, namely the dance, should be done with the vajra feet, some say. From that, all is accomplished. Some think that from the five nectars and so on, by thought, the color of the last one is taken away. The syllable Ho destroys the ordinary odor. The syllable Hrih destroys the ordinary power. The three actions are also performed by uttering these three syllables, in order as they appear, Amitabha, Vairochana, and Akshobhya, namely the three deities.

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོར་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་པར་བྱས་པའི་གཏོར་མ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་པའོ། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། གསེར་མདོག་ནི་གཏོར་མ་ལ་གཟུགས་མཆོག་བྱེད་པའོ། །ལེགས་པར་རྣམ་སྣང་མཛད་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། དྲིའི་ཆུ་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གནོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་དྲི་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཅན་ནོ། །མྱང་བ་ནི་རོའི་བྱེ་བྲག་གོ །གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་གསེར་གྱི་མདོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་མྱོས་བྱེད་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅས་པ་གསུངས་པ། ལྟོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་རྣམས་ལྟོས་ཏེ་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེད་པ་ཀུན་ནས་བསྒོམ་པ་ཡང་རིང་དུ་དོར་ཅིག །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་
པ་དག་ནི་གཅིག་དང་བྲལ་བ་ལས་གཞན་པ་དང་བྲལ་བ་བྱ་སླ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་འདོགས་པ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ཟོས་པ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་དང་བགྲོད་བྱ་དང་བགྲོད་མིན་དང་བཟའ་བྱ་དང་བཟའ་མིན་དང་བཏུང་བྱ་དང་བཏུང་མིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་ནས་འཐུང་ཅིག་ཅེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོས་ཀྱང་ངོ༌། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩེ་མོ་རྣམས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཇུག་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་མཆོད་པར་རུང་བ་ཁམས་གསུམ་ན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་དེ་ལ་མཆོད་པ་དམ་པའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཀུན་ནས་ཚོར་བ་ནི་འཁོར་བའི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་སྟེ། དེའི་ཡང་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པས་འདོད་ཆགས་ཙམ་དང་བྲལ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་དང་བའི་གཞན་དབང་གིས་དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་སྟེ། སེམས་

【汉语翻译】
观想为自性者所见之朵玛即会转变。如是说，名为莲花。莲花之自在即无量光，金色乃朵玛之殊胜形相。善妙遍照者乃白色，不应搅动气味之水，无害，乃气味清净者。金刚自在是不动者，黑色，持金刚杵。品尝是味道之差别。以三者，即以金色等。如是成为甘露之令人陶醉之具誓者，施予彼等之偈颂说：看啊等等。此等色等法，于胜义中，以事物自性之空性而清净者，看啊，即以量度完全见之。因此，也应长久抛弃从各方面观修无有。于事物与无事物上增益
者，从一分离之外，从其他分离仅是容易的。如是所有增益之增益，以空性而吞噬为一自性，即婆罗门等，已使种种分别之显现消失者。因此，舍弃种姓与非种姓、可行与非可行、可食与非可食、可饮与非可饮等分别念，饮用吧，如是作意。如是应施予。行事者，即施予者与接受者亦然。如何呢？如左等等，顶端即手指等。进入即进入众之坛城。如来法即如是性。供养之物即供品，彼可供养者，于三界中亦无少许存在，唯有修持，乃于彼之殊胜供养，如是作意。彼乃于一切处远离贪欲之垢染，感受一切安乐乃轮回之主因，彼之因亦是贪欲。以贪欲之完全清净，使轮回与支分之集合完全清净，如是作意，故说仅远离贪欲。因此，舍弃显现执着能取与所取。如是，以极喜之他力，以恭敬向彼顶礼，心

【英语翻译】
The torma seen by those who meditate on it as their own nature will transform. Thus it is said, it is called Padma. The Lord of Padma is Amitabha, and the golden color is the excellent form of the torma. The Excellent Illuminator is white, and the water with the scent should not be disturbed, it is harmless, it is the pure scent. The Vajra Lord is Akshobhya, black, holding a vajra. Tasting is the difference in taste. By the three, that is, by the golden color and so on. Thus, the intoxicating samaya beings who have become nectar, the verses spoken to give to them are: Look, etc. These dharmas such as form, in the ultimate sense, are pure by the emptiness of the nature of things, look, that is, they are completely seen by measurement. Therefore, one should also abandon for a long time the meditation on non-existence from all aspects. Those who superimpose on things and non-things,
apart from separating from one, separating from others is only easy. Thus, all superimpositions of superimposition, swallowed into one nature by emptiness, that is, Brahmins and others, those who have made the appearance of various discriminations disappear. Therefore, abandoning discriminations such as caste and non-caste, what should be done and what should not be done, what should be eaten and what should not be eaten, what should be drunk and what should not be drunk, drink, thus contemplate. Thus it should be given. The doer, that is, the giver and the receiver as well. How is it? Like left etc., the tips are the fingers etc. Entering is entering the mandala of the assembly. The Dharma of the Tathagata is suchness. The offering is the offering, and there is not even a little of what can be offered in the three realms, only practice is the supreme offering to it, thus contemplate. That is completely free from the defilement of desire in all places, feeling all happiness is the main cause of samsara, and the cause of that is also desire. By the complete purification of desire, the collection of samsara and its limbs is completely purified, thus contemplate, therefore it is said to be only free from desire. Therefore, abandoning the manifest attachment to the grasper and the grasped. Thus, with the power of great joy, respectfully prostrate to him, mind

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་བརྟེན་པ་ཉིད་ནི་ཕྱག་དམ་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པས་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པ་ལས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེས་པར་བླང་ངོ་ཞེས་པ་མ་དན་བླང་ངོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཡང་དག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཙང་པ་གཙང་སྦྲའོ། །ལྷག་པར་མོས་བཞིན་པའི་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །བརྗོད་བྱ་སྟེ་མ་དན་བྱིན་ནས་སོ། །དེ་འདིར་འཐུང་ཞིང་བར་སྐབས་སུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ།
ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དོན་དུ་མ་གཉེར་བ་དང་དོན་དུ་གཉེར་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གང་གིས་ཡན་ལག་སྟེ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་མ་གཉེར་མགོན་བྱས་ཡན་ལག་ལེགས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་སྒྱུ་མ་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པའོ། །གླུའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཟུང་ནས་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། སྦྱིན་བདག་དང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །འཇུག་བཞིན་པ་ལ་སྟེ་དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དགྲ་བོ་འཆོས་པའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་སོ། །དེའི་བྱ་བ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ་ཞེས་པའི་སྨོན་ལམ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་ནས་སོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་དག་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོན་པ་ནི་ལག་པར་རོ། །ས་གཞི་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །འདི་ནི་འདིར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྟེ། དང་པོར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་གཞོང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ཟན་དང་སྲན་མ

【汉语翻译】
其真实性与同一味道所依赖的，即是圣手印。通过修持它，从一切无执着之处，对于执取等等，明显地不应接受，所谓不应接受，即是此意。如是，对于一切誓言等等所依赖的，即是行持，以完全清净之故，是清净的洁净。特别是，如所愿的解说之真实性，也能使一切事物完全清净。所说是，从不执着给予等等。在此饮用，并在间隙唱吉祥之歌。如是说。
礼敬等等。事物是生起，胜义中，从其解脱者，是金刚萨埵。世俗中，不寻求意义和寻求意义者，在众生中行走，所谓支分，即是众生。为了其意义，以完全清净之故，以此使众生的意义生起，所谓以何支分，即是生起之意义，不寻求怙主，善生支分者，即是彼。智慧与方便拥抱的结合是幻化，以各种形象化现的自性而庄严。吽吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།），是身语意同一味道。歌曲之后摇动铃铛。其后，金刚合掌置于心间，令其行持，施主与自己也是。正在进入者，即气息未出者，对于地狱等等，随后慈悲。瑜伽是智慧与方便无二无别，其真实性是为调伏二障之敌，以及救护众生而著的论典。其事业是听闻和思维等等。从其生起，即以其因的随之慈悲如何转变，如是发愿誓言者们和诸神也以食子而完全满足。发愿之后，为了请彼等返回而说，金刚等等。左边是在手上。在地上是坛城。此是此处的仪轨次第，首先在智慧空行母的形象前，在盆等等的大容器中，放入糌粑和豆类。

【英语翻译】
Its very nature and the dependence on the same taste is the sacred hand seal. By practicing it, from all non-attachment, one should not manifestly accept grasping and so on, so-called not accepting, that is the intention. Thus, what depends on all vows and so on is conduct, which is pure cleanliness because of complete purity. In particular, the truth of the explanation as desired also makes all things completely pure. What is said is, from not clinging to giving and so on. Drink here, and in the meantime, sing auspicious songs. Thus it is said.
Homage and so on. Things are arising, in the ultimate sense, the one liberated from it is Vajrasattva. In the conventional sense, those who do not seek meaning and those who seek meaning walk among beings, so-called limbs are beings. For the sake of its meaning, by complete purity, this causes the meaning of beings to arise, so-called by which limb, that is the meaning of arising, not seeking a protector, the one who well-produces limbs, that is him. The union of wisdom and means embracing is illusion, adorned by the nature of manifesting various forms. Hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།), is the same taste of body, speech, and mind. After the song, shake the bell. After that, hold the vajra palms at the heart and let it act, the benefactor and oneself as well. Those who are entering, that is, those whose breath has not left, then have compassion for hell and so on. Yoga is the inseparability of wisdom and means, its truth is a treatise written to subdue the enemy of the two obscurations and to save beings. Its activities are listening and thinking and so on. Arising from it, that is, how compassion follows its cause, like that, those who have vows and the gods are also completely satisfied with the torma. After the aspiration, to invite them to return, it is said, Vajra and so on. The left is in the hand. On the ground is the mandala. This is the order of rituals here, first in front of the image of the wisdom dakini, in large containers such as basins, put tsampa and beans.

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
་ཥ་དང་ཉ་དང་ཤ་དང་བཙོང་དང་སྒོག་སྐྱ་དང་ཆང་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་བླ་རེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བྱས་པའམ། ཟན་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཡང་རུང༌། ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཞག་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་སྦྱང་བར་
བྱའོ། །དེ་ལ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལ། ཨཱཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣོད་དཀར་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཐབ་ལ་གནས་པའོ། །དེར་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ། ཧཱུཾ་བུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཾ་ཁཾ། བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཏྲཱཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྲུབ་ལ། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་བསམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐ་མལ་པའི་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་ནུས་པ་ཕྲོགས་ཤིང༌། རླུང་གིས་སྦར་བའི་མེ་འབར་བས་གདུངས་པས་ཞུ་བའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཤར་མ་ཐག་པའི་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ལྦུ་བ་ཅན་ཏེ། དེའི་རླངས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འབར་བ་ཞུ་ནས་དེར་ལན་གསུམ་དུ་ལྷུང་བས་བདུད་རྩིའི་དངོས་པོར་ཉེ་བར་སོང་ཤིང༌། ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བཞིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འདིའི་གཟུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རིམ་པས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་བདུད་རྩི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་མཐའ་དག་ཀྱང་མར་མེ་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཀུག་ནས་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་དག་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བལྟས་ཤིང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པས་བདུད་རྩི་བསྒྲུབས་ནས། མདུན་དུ་ཙནྡན་གྱིས་བྱས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་གུར་གུམ་གྱིས་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུའི་ཚད་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་བཞིའི་སྦྱོར་བས་རེ་མིག་དགུ་བྱའོ། །དེར་རེ་མིག་དབུས་མར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔར་ཇི་ལྟ་བུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡུད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
་གུ་གུ་ཤ་（་ཥ），鱼，肉，葱，蒜，酒，水，牛奶等等，以及鲜花等等，用旗幡等等装饰，前面摆放乐器等等，或者仅仅是食物和水等等也可以，总之尽力准备，然后净化食物和饮料。
在那里，在从ཡཾ་（藏文，यं，yam，风）字产生的风之上，在从རཾ་（藏文，रं，ram，火）字产生的火之上，在从ཨཱཿ་（藏文，आः，āḥ，）字产生的白色莲花容器上，安放着从三个字产生的三个头的灶。
在那里，食物等等，从ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，）བུཾ་（藏文，भुं，bhūṃ，）ཨཾ་（藏文，अं，aṃ，）ཧྲཱིཾ་（藏文，ह्रीं，hrīṃ，）ཁཾ།（藏文，खं，khaṃ，）བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，）ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，）ཧྲཱིཿ་（藏文，ह्रीः，hrīḥ，）ཏྲཱཾ་（藏文，त्रां，trāṃ，）字产生，并且由这些字加持，成为五种甘露和五盏灯的本体。观想ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་（藏文，ह हॊः ह्रीः，ha ho hrīḥ，）字，按照顺序夺走平凡的颜色、气味和力量，被风鼓动的火焰燃烧，被烧灼融化的字等等，如同刚升起的太阳的颜色，具有精液的性质，带有气泡。它的蒸汽完全变成从ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，）字产生的燃烧的金刚橛，融化后在那里落下三次，接近甘露的实体，观想它像水晶一样非常清澈。
然后，让在那里行走的游动光芒，将此形象展示给诸佛。
然后，在其上方，在从ཨོཾ་（藏文，ओं，oṃ，）字产生的月亮上，安住着完全变成ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，आलि कालि，āli kāli，）的ཨོཾ་（藏文，ओं，oṃ，）ཨཱཿ་（藏文，आः，āḥ，）ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，）三个字，依次从上到下排列，从这些字发出的光芒，激励着安住在十方的金刚持等等，从他们那里，将甘露和存在于大海等等中的一切，都像灯火转移一样勾招过来，注入其中。
然后，观想三个字和月亮融入其中。通过“用三个字加持三次”，修成甘露后，在前方用檀香木制作三角形的法源，在中央用藏红花绘制正方形的坛城，大小为一个“ཁྲུ”的量。然后在其中，用四个点的结合，制作九个方格。在那里，在中央的方格中，观想具有十三尊神之本体的智慧空行母，瞬间成为如前一样的誓言尊。
东方等等

【英语翻译】
、Gugu Sha (་ཥ), fish, meat, scallions, garlic, wine, water, milk, etc., and flowers, etc., decorated with banners, etc., with musical instruments, etc., placed in front, or even just food and water, etc., will do. In short, prepare as much as you can, and then purify the food and drinks.
There, on top of the wind arising from the syllable YAṂ (藏文，यं，yam，wind), on the fire arising from the syllable RAṂ (藏文，रं，ram，fire), on the white lotus container arising from the syllable ĀḤ (藏文，आः，āḥ，), place the stove with three heads arising from the three syllables.
There, the food, etc., arises from the syllables HŪṂ (藏文，हुं，hūṃ，), BHŪṂ (藏文，भुं，bhūṃ，), AṂ (藏文，अं，aṃ，), HRĪṂ (藏文，ह्रीं，hrīṃ，), KHAṂ (藏文，खं，khaṃ，), BHRŪṂ (藏文，भ्रूं，bhrūṃ，), HŪṂ (藏文，हुं，hūṃ，), HRĪḤ (藏文，ह्रीः，hrīḥ，), TRĀṂ (藏文，त्रां，trāṃ，), and is blessed by these syllables, becoming the essence of the five ambrosias and five lamps. By contemplating the syllables HA HO HRĪḤ (藏文，ह हॊः ह्रीः，ha ho hrīḥ，), in order, take away the ordinary color, smell, and power, and the syllables, etc., scorched and melted by the burning fire fanned by the wind, are like the color of the newly risen sun, with the nature of semen, with bubbles. Its vapor completely transforms into the blazing vajra khaṭvāṅga arising from the syllable HŪṂ (藏文，हुं，hūṃ，), which melts and falls there three times, approaching the substance of ambrosia, and contemplate it as being as clear as crystal.
Then, let the wandering rays of light that travel there show this form to all the Buddhas.
Then, above it, on the moon arising from the syllable OṂ (藏文，ओं，oṃ，), dwell the syllables OṂ (藏文，ओं，oṃ，), ĀḤ (藏文，आः，āḥ，), and HŪṂ (藏文，हुं，hūṃ，) which have completely become ĀLI KĀLI (藏文，आलि कालि，āli kāli，), arranged one above the other in order, and the rays of light emanating from these syllables stimulate the Vajradhara, etc., who reside in the ten directions, and from them, draw in all the ambrosia and everything that exists in the ocean, etc., like the transfer of a lamp, and pour it into it.
Then, contemplate the three syllables and the moon dissolving into it. Having accomplished the ambrosia by "blessing it three times with the three syllables," in front, make a triangular dharma source made of sandalwood, and in the center, draw a square mandala with saffron, the size of one "khru." Then, in the center of it, make nine squares by combining four dots. There, in the central square, contemplate the wisdom dakini, who is the embodiment of the thirteen deities, instantly becoming the same as before, the samaya being.
East, etc.

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
ི་རེ་མིག་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དབང་པོ་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དབང་པོའི་ས་བོན་ཛུཾ་ངོ༌། །ཉེ་དབང་གི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལུས་ངན་གྱི་བྷཻཾ་མོ། །ལོག་འདྲེན་གྱི་ཤོའོ། །ཆུ་ལྷའི་བཾ་མོ། །གཤིན་རྗེའི་ཀཱཾ་ངོ༌། །དབང་ལྡན་གྱི་ཨཱཿའོ། །མེའི་རཾ་མོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཡུཾ་ངོ༌། རླུང་ལྷའི་ཡཾ་ངོ༌། །ཉི་མའི་ཨཱཿའོ། །ཟླ་བའི་ཨཾ་ངོ༌། །ཚངས་པའི་ཨོཾ་མོ། །ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་བཻཾ་མོ། །སའི་ལཾ་ངོ༌། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀུག་ནས་ནམ་མཁར་བལྟའོ། །དེ་ལ། ས་སྲུང་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་སེར་མིག་སྟོང་པའོ། །ནག་པོ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཏོ་དུང༌། །ཀཽ་སྟུ་བྷ་འཛིན་མཁའ་ལྡིང་གནས། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་སྨིན་མ་དང༌། །རལ་ཐོད་སྨ་ར་འབར་ཞིང་འཁྲུག །ཚོན་པོ་རང་གནས་མི་འཇིགས་དང༌། །བགྲང་ཕྲེང་རིལ་བ་དབྱུ་གུ་འཛིན། །དུས་ནག་མ་ཧེའི་གདན་ཅན་ཏེ། །གཡས་བརྐྱང་ཟླ་བོའི་རྐང་སྟབས་ཅན། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་ཁྲོས། །ལག་པར་དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན། །དེ་འདྲའི་བདེན་བྲལ་རོ་ལ་གནས། །གཅེར་བུ་མི་རུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞལ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་དག་འཛིན་པའོ། །ཆུ་སྲིན་ལྷ་ནི་ཆུ་ལྷ་དཀར། །གདེངས་ཀ་བདུན་ཅན་སྤྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཨེ་ཎེ་ཡ་སེར་ལ་གནས་པ། །རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་རླུང་རས་ཅན། །མི་ལ་གནོད་སྦྱིན་སྦོམ་པོ་སེར། །ན་ཀུ་ལ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་འཛིན། །བྱི་བར་གླང་ཆེན་གདོང་ཅན་དཀར། །ལ་ཕུག་དབྱུག་ལ་དུ་ཕྲེང་འཛིན། །དབང་ལྡན་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་དཀར། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་འཛིན། །རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཅད་ཏེ་འུས་བྲེལ་བའི་ཕྱག་ཅན་ནོ། །རྟ་ཡི་ཤིང་རྟར་ཉི་མ་དམར། །བཟོད་དཀའི་འོད་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་འཛིན། །དེའི་གཡོན་ཟླ་བ་འཁོར་ལོར་སོན། །འོད་དཀར་ཀུ་མུད་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །དད་པར་མེས་པོ་སེར་པདྨ། །མི་འཇིགས་བགྲང་ཕྲེང་དབྱུག་པ་ཅན། །ཐགས་བཟངས་རིས་ནི་ཤིང་རྟར་གནས། །ནག་པོར་ལ་གྲི་ལྡན་པར་འགྱུར། །དེ་གཡོན་ས་
ཡི་ལྷ་མོ་སེར། །པདྨ་ལ་གནས་པདྨ་འཛིན། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན་ལག་པ། །སྒེག་ལྡན་ཁྱད་པར་མེད་གང་ཀུན། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྐང་པ་གཡོན་པས་གཡས་པ་མནན་ཏེ། གཡོན་སྐོར་གྱིས་གྱེན་དུ་བལྟ་བས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཕན་ཚུ

【汉语翻译】
眼睛等各自的种子字和标志完全变化，成为权能等。其中，权能的种子字是 ཛུཾ་（藏文，梵文天城体，jum，增长）。近权能的种子字是 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hum，吽）。身体恶劣的种子字是 བྷཻཾ་（藏文，梵文天城体，bhaim，怖畏）。邪淫的种子字是 ཤོ（藏文，梵文天城体，sho，断）。水神的种子字是 བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，水）。阎罗王的种子字是 ཀཱཾ་（藏文，梵文天城体，kam，欲）。有权者的种子字是 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，ah，啊）。火的种子字是 རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）。真如的种子字是 ཡུཾ་（藏文，梵文天城体，yum，风）。风神的种子字是 ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）。太阳的种子字是 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，ah，啊）。月亮的种子字是 ཨཾ་（藏文，梵文天城体，am，甘露）。梵天的种子字是 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，om，唵）。善巧织女的种子字是 བཻཾ་（藏文，梵文天城体，bhaim，怖畏）。地的种子字是 ལཾ་（藏文，梵文天城体，lam，地）。然后，用自己心间的光芒，迎请十三尊自性的智慧空行母和权能等，以及所有众生，然后仰望天空。其中：守护土地者骑着白色的动物。持金刚者是黄色，有千只眼睛。黑色者手持轮、杖和海螺。持有 कौस्तुभ（梵文天城体，kaustubha， कौस्तुभ，如意宝珠）者住在空中。火神是红色，有眉毛。头发、头盖骨和胡须燃烧着，非常愤怒。彩色者安住于自身，无所畏惧。手持念珠和手杖。黑时母坐在水牛的座位上。右腿伸展，左腿弯曲。头发向上燃烧，非常愤怒。手中拿着手杖，做出恐吓的手势。像这样的真如安住在尸体上。赤身裸体，用人骨装饰。脸上露出獠牙。手持弯刀和头盖骨。水神是白色的水神。有七个头，手持绳索。住在黄色的鹿上。风神是绿色的，穿着风的衣服。住在人身上的是肥胖的黄色夜叉。手持नाकुला（梵文天城体，nākulā，鼠鼬）、बीज（梵文天城体，bīja，种子）和पूरा（梵文天城体，pūrā，满）。骑在老鼠身上的是白色象头神。手持萝卜和念珠。有权者骑在白色的公牛上。头发结成发髻，用骨头装饰。手持三叉戟标志的卡杖嘎。手持被砍断的头颅。红色的太阳在马车上。持有难以忍受的光芒和莲花。他的左边是月亮，在轮子上。持有白色的光芒、睡莲和念珠。信仰中，祖父是黄色的莲花。手持无畏印、念珠和手杖。善巧织女住在车上。变成黑色，手持刀。他的左边是土地女神，黄色。住在莲花上，手持莲花。手持珍贵的头饰，手臂。充满魅力，没有区别，一切都一样。然后，供水和洗脚等先行，左脚踩在右脚上。左旋向上看。两个金刚拳头互相

【英语翻译】
The eyes and so on, their respective seed syllables and signs completely transformed, becoming powers and so on. Among them, the seed syllable of power is JUM. The seed syllable of near power is HUM. The seed syllable of bad body is BHAIM. The seed syllable of evil lust is SHO. The seed syllable of the water god is VAM. The seed syllable of the Lord of Death is KAM. The seed syllable of the powerful one is AH. The seed syllable of fire is RAM. The seed syllable of true reality is YUM. The seed syllable of the wind god is YAM. The seed syllable of the sun is AH. The seed syllable of the moon is AM. The seed syllable of Brahma is OM. The seed syllable of the skillful weaver is BHAIM. The seed syllable of earth is LAM. Then, with the rays of light from one's own heart, invite the wisdom dakini who is the nature of thirteen, and the powers and so on, and all sentient beings, and then look up at the sky. Among them: The earth protector rides on a white animal. The Vajra holder is yellow and has a thousand eyes. The black one holds a wheel, a staff, and a conch shell. The one who holds Kaustubha resides in the sky. The fire god is red and has eyebrows. The hair, skull, and beard are burning and raging. The colorful one abides in himself, fearless. Holds a rosary and a staff. The black Kali sits on a buffalo seat. The right leg is stretched out, and the left leg is bent. The hair is burning upwards and is very angry. Holds a staff and makes a threatening gesture in his hand. Such true reality abides on a corpse. Naked, adorned with human bones. The face has fangs. Holds a curved knife and a skull. The water god is the white water god. Has seven heads and holds a lasso. Resides on a yellow deer. The wind god is green and wears wind clothes. The yaksha who lives on humans is fat and yellow. Holds Nakula, Bija, and Pura. The elephant-headed white one rides on a mouse. Holds a radish, a staff, and a rosary. The powerful one rides on a white bull. The hair is tied in a topknot and adorned with bones. Holds a khatvanga marked with a trident. Holds a severed head. The red sun is on a horse-drawn chariot. Holds unbearable light and a lotus. To his left is the moon, on a wheel. Holds white light, a water lily, and a rosary. In faith, the grandfather is a yellow lotus. Holds a fearless mudra, a rosary, and a staff. The skillful weaver resides in a chariot. Becomes black and holds a knife. To his left is the earth goddess, yellow. Resides on a lotus and holds a lotus. Holds a precious diadem, arms. Full of charm, without distinction, everything is the same. Then, offering water and washing feet, etc., go first, with the left foot pressing on the right foot. Looking upwards in a leftward spiral. Two vajra fists mutually

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྒྱབ་སྦྱར་ཞིང༌། མཐེ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་ལ། སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བསྒྲེངས་ནས། སྡིགས་མཛུབ་གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག་སྟེ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན་པ་གཞག་གོ་ཞེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས། ཕཊ་ཅེས་པ་བརྗིད་བག་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཨོཾ་ཀ་ཀྐ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ། རང་རང་གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་མིག་དབུས་མར་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གདན་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནོ། །ཤར་གྱི་རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་ནག་པོ། དྲག་པོ་སྡུན་དང་གཡོན་དང་རྒྱབ་དང་གཡས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཏུམ་མོ་དང་འཇིགས་མ་དང་གཟུགས་མ་དང་ཨུ་མའི་ལྷ་མོ་དཀར་བ་དང་སེར་བ་དང་དམར་བ་དང་ནག་པོའི་མདོག་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཨུ་མའི་གཡས་སུ་ཅུང་ཟད་རིང་བར་ཁྱབ་འཇུག་གོ །བྱང་གི་རེ་མིག་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་འདིའི་འཁོར་རྒྱལ་མ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་མི་ཐུབ་མ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་སེར་བ་དང་དམར་བ་དང་ནག་པ་དང་དཀར་མོ་རྣམས་སོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ལས་གཡས་སུ་ཅུང་ཟད་རིང་བར་ཚོགས་བདག་གོ །ནུབ་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་ལྷས་བྱིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་ནག་མོ་བཟང་མོ་དང་ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང་དུས་མ་སྦོམ་མོ་དང་དབང་མོ་དམར་བ་དང་ནག་པ་དང་དཀར་བ་དང་སེར་མོ་རྣམས་སོ། །ལྷོའི་རེ་མིག་ཏུ་ནག་པོ་སྟེ། འདིའི་ཟླ་
བ་མོ་དང་འཇིགས་མ་དང་གདུག་ཅན་མ་དང་འཕྱད་པ་རྣམས་ནག་མོ་དང་དཀར་བ་དང་སེར་བ་དང་དམར་བ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་གྱི་རེ་མིག་ཏུ་ཐོད་པ་ཅན་དཀར་སེར་ཏེ། འདིའི་སྐབས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཀཾ་པོ་ཛཱི་དང་མར་མེ་མ་དང་འཇིབ་བྱེད་མ་དཀར་བ་དང་སེར་བ་དང་དམར་བ་དང་ནག་པོ་རྣམས་སོ། །མེའི་རེ་མིག་ཏུ་མི་གདུག་པ་དམར་པོ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སེར་ནག་སྟེ། འདིའི་འཇིགས་གཟུགས་མ་དང་གཟུགས་ཆེན་མ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དང་ཐོད་པ་ཅན་མ་རྣམས་ནག་པ་དང་དཀར་བ་དང་སེར་བ་དང་དམར་བ་རྣམས་སོ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་འདས་པ་ནག་ཅིང་དམར་བ་སྟེ། འདིའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་མ་དང་འཕྱང་བ་ཅན་མ་དང་ལག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཅན་མ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་རྣམས་དམར་བ་དང

【汉语翻译】
然后背靠背，两个拇指相连，竖起两个期克印指，稍微弯曲右期克印指，将左期克印指放在其后，这是迎请的手印，将其置于头顶。念诵“ཕཊ་”（藏文，无，无，啪）三次，带着庄严的气势。通过“ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kuru samaya adhipati hūṃ jaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕汝 咕汝 萨玛雅 阿底帕底 吽 扎 梭哈）的咒语，迎请智慧空行母的坛城。通过“ཨོཾ་ཀ་ཀྐ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ka kka，汉语字面意思：嗡 嘎 嘎）等咒语，也迎请世间守护者等，让他们以同一味道融入各自的誓言尊者中。因此，在中央的网眼中，是具有十三种自性的智慧空行母，具有如前所述的座垫和颜色等。在东方的网眼中央是黑色。在勇猛者的前方、左侧、后方和右侧，依次是被黑色、黄色、红色和黑色的暴怒母、怖畏母、形母和乌玛女神所环绕。在乌玛的右侧稍微远一点是遍入天。在北方的网眼中是伟大的勇猛者，同样地，他的眷属是女王、遍胜母、无胜母和他人不能胜母，分别是黄色、红色、黑色和白色。在他人不能胜母的右侧稍微远一点是象头神。在西方的网眼中是自在天，同样地，他的眷属是黑善母、大黑母、时母丰满母和自在母，分别是红色、黑色、白色和黄色。在南方的网眼中是黑色，他的眷属是月亮女、怖畏母、恶毒母和嬉戏母，分别是黑色、白色、黄色和红色。在有力的网眼中是持颅者，白色和黄色，他的眷属是三界自在母、康波吉、灯母和吸取者，分别是白色、黄色、红色和黑色。在火的网眼中是红色的恶毒者，伴随着黄色和黑色，他的眷属是怖畏形母、大形母、龇牙母和持颅母，分别是黑色、白色、黄色和红色。在真理缺失处的网眼中，是超越喜悦的黑色和红色，他的眷属是颅鬘母、悬挂者、持卡杖嘎手和伟大的神变母，分别是红色和

【英语翻译】
Then, placing back to back, joining the two thumbs, raising the two threatening fingers, slightly bending the right threatening finger, and placing the left threatening finger behind it, this is the hand gesture of invitation, placing it on the crown of the head. Recite "PHAṬ" (Tibetan, none, none, pah) three times with a majestic demeanor. Through the mantra "Oṃ kuru kuru samaya adhipati hūṃ jaḥ svāhā" (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ kuru kuru samaya adhipati hūṃ jaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Kuru Kuru Samaya Adhipati Hum Dza Soha), invite the mandala of the wisdom dakinis. Through "Oṃ ka kka" (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ ka kka, Literal Chinese meaning: Om Ka Kka) and other mantras, also invite the worldly protectors and others, and let them merge into their respective samaya beings with one taste. Therefore, in the central mesh, is the wisdom dakini with thirteen natures, possessing the seat and color as described before. In the center of the eastern mesh is black. In front, left, back, and right of the fierce one, in order, are surrounded by the wrathful mother, the fearful mother, the form mother, and the Uma goddess, with colors of white, yellow, red, and black. To the right of Uma, slightly further away, is Kṣitigarbha. In the northern mesh is the great fierce one, similarly, his retinue are the queen, the victorious mother, the invincible mother, and the other invincible mother, with colors of yellow, red, black, and white, respectively. To the right of the other invincible mother, slightly further away, is Gaṇapati. In the western mesh is the god-given one, similarly, his retinue are the black auspicious mother, the great black mother, the time mother plump mother, and the powerful mother, with colors of red, black, white, and yellow, respectively. In the southern mesh is black, his retinue are the moon woman, the fearful mother, the malicious mother, and the playful one, with colors of black, white, yellow, and red, respectively. In the powerful mesh is the skull-holder, white and yellow, his retinue are the three realms powerful mother, the Kamboja, the lamp mother, and the absorber, with colors of white, yellow, red, and black, respectively. In the fire mesh is the red malicious one, accompanied by yellow and black, his retinue are the fearful form mother, the great form mother, the tooth-grinding mother, and the skull-holding mother, with colors of black, white, yellow, and red, respectively. In the mesh of the absence of truth, is the black and red that transcends joy, his retinue are the skull garland mother, the hanging one, the khaṭvāṅga-hand holder, and the great miraculous mother, with colors of red and

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
་ནག་པ་དང་དཀར་བ་དང་སེར་མོ་རྣམས་སོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་ལོག་འདྲེན་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དམར་སེར་ཏེ། འདིའི་ལག་ན་རལ་གྲི་མ་དང་ལག་ན་དགྲ་སྟྭ་མ་དང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལག་ན་གཞུ་ཅན་མ་སེར་བ་དང་དམར་བ་དང་ནག་པ་དང་དཀར་མོ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་དང་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེས་པོ་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། འོག་ཏུ་ཐགས་བཟངས་རིས་དང་སའི་ལྷ་མོ་དང་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །འདིར་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་བར་རྣམས་རྣམ་པར་སྒེག་པ་ཅན་ལག་ན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ཅན་ཏེ། ལག་ན་རལ་གྲི་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་མ། ཕྱག་ལྷག་མས་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་འཛིན་མ་རྣམས་སོ། །དྲག་མོ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཕྱག་མཚན་བཞི་ཅན་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་འགྱུར། །འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་རལ་གྲི་ཡང་ནའོ། །མཚན་མ་གཉིས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་འདིར། །ནོར་བུ་ཡང་ནི་མཚན་མ་གཅིག་ཅན་ལའོ། །དབང་པོ་ཀླུ་རླུང་ཚོགས་བདག་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་ཟླ་བ་མེས་པོ་དང༌། །ས་ཡང་ཟླ་བར་
ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྷག་མ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཚངས་དང་ས་ནི་སྐུ་དབང་རིགས། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་ཉི་མའོ། །ལུས་ངན་དབང་ལྡན་ཀླུ་རྣམས་ནི། །གསུང་རིགས་དོན་ཡོད་རིགས་ལ་རླུང༌། །ལྷག་མ་མི་བསྐྱོད་རིགས་ཅན་རྣམས། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ས་ནི་རང་འདྲའི་ཐབས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་པའི་མིང་མེད་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བྱས་པ་ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཤིང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བདུད་རྩིའི་སྣོད་བཞག་ནས་སམ་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་ཁྲོ་བོ་བརྐྱང་བས་དེ་སྟོན་ཅིང༌། ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་སརྦ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འབུལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་གཅིག་པའི་ལྗགས་ཅན་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འད

【汉语翻译】
是黑色、白色和黄色的。风的方向的方格中，是与绿色相连的红黄色。此处的持剑母、持敌斧母和持金刚母，以及持弓母，分别是黄色、红色、黑色和白色。这些以及上方的太阳、月亮、祖先、星宿和行星等，下方的吉祥图案、土地女神和具力龙王等，以及外围环绕的一切众生。此处，从拙火母到大神通之间的一切，都具有妩媚的姿态，手持鲜花等五种近用物。手持剑母等四位，都具有与其名称相符的法器。所有这些都具有双手交抱的印契，其余的手则持有主尊的标志。忿怒黑母等，也同样具有四种法器。这些可以统一为剑，或者，具有两种标志的持有莲花，或者，珍宝也是一种标志。天王、龙、风、象头神，以及夜叉、月亮、祖先和土地，也应被视为月亮。其余的则位于太阳的坛城中。梵天和土地是身权族，宝生族是太阳。恶身、有权者和龙族，是语族，不空成就族是风。其余的都是不动族的。天王等这些也与各自相似的智慧母在一起，土地则与相似的方便法在一起。然后，以供水和洗脚水等作为前导，如法供养。展示双手背靠背结金刚拳，无名指交锁的名为铁索的印契。左手掌心置于月亮上，观想或放置从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的各种金刚杵的中心放置甘露器皿。右手结金刚拳，伸出忿怒指指向它，并以咒语“嗡 跋夏 跋夏 萨瓦 瑜伽 依湿瓦里 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 札 梭哈”供养，观想从智慧空行母坛城的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的白色单尖金刚舌头的光芒管道，或者用心意吸取甘露。

【英语翻译】
They are black, white, and yellow. In the grid of the wind direction, there is a reddish-yellow color that is connected to the green color of the diverted. Here, the sword-wielding mother, the enemy-axe-wielding mother, and the vajra-wielding mother, as well as the bow-wielding mother, are yellow, red, black, and white respectively. These, and above them, the sun, moon, ancestors, planets, and stars, etc., and below them, the auspicious patterns, the earth goddess, and the powerful Naga king, etc., and on the outside, all sentient beings are encircling. Here, all those from Tummo to the great magical powers are full of seductive gestures, holding flowers and other five objects of enjoyment. The four, such as the sword-wielding mother, all have emblems that match their names. All of them have the mudra of embracing with both hands, and the remaining hands hold the emblems of the main deity. The wrathful black mother and others also have the same four emblems. These can be unified into a sword, or those with two emblems hold a lotus, or a jewel is also a single emblem. Indra, Nagas, wind, Ganapati, as well as Yakshas, the moon, ancestors, and the earth, should also be regarded as the moon. The rest are in the mandala of the sun. Brahma and earth are the body-power family, and the Ratnasambhava family is the sun. Evil bodies, powerful ones, and Nagas are the speech family, and the Amoghasiddhi family is the wind. The rest are those of the Akshobhya family. These, such as Indra, are also with their own similar wisdom mothers, and the earth is with its own similar skillful means. Then, with offering water and foot-washing water, etc., as the preliminary, offer them properly. Show the mudra of two vajra fists with their backs facing each other, and the two nameless fingers interlocked, called the iron chain. Place the palm of the left hand on the moon, and visualize or place a vessel of nectar in the center of various vajras born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With the right hand making a vajra fist, extend the wrathful finger and point it at it, and with the mantra "Oṃ Bhaṣa Bhaṣa Sarva Yogeśvari Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Jaḥ Svāhā," offer it, and visualize the rays of light from the single-pointed white vajra tongue born from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）of the wisdom dakini mandala, or absorb the nectar with the mind.

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
ྲེན་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ཤིང༌། བདུད་རྩི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདུད་རྩི་གསོལ་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞལ་བསིལ་དང་ཕྱག་ཕྱེ་བ་དང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་དང༌། ཆད་པ་དང་ལྷག་པའི་སྐྱོན་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ།
སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲི་ས་ཏྭ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་མ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་པདྨ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ན་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཞག་ཅིང༌། ལག་པ་གཡས་བརྐྱང་ནས་རེ་མིག་གི་ས་ལ་གཞག་སྟེ། ཞབས་ལ་འཇུག་པར་མོས་པས། བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རེ་མིག་ནས་བཞེངས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབུགས་ཀྱིས་བཅུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སེ་གོལ་གསུམ་བྱ་ཞིང་ཨོཾ་སརྦ་དུ་ཥྚ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ག་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །འདིར་ཡང་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ཅན། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྩོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ན་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བརྩོན་པ་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
在勤奋修行时，以空性和慈悲无二的菩提心，特别欢喜，以三轮清净而感到满足。用剩余的甘露说：嗡 德叉 巴夏 巴夏 扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha bhaṣa bhaṣa jaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，安住，吞噬，吞噬，扎，梭哈），这样使世间守护者等感到满足。然后，对于坛城的主尊等，观想从享用甘露中生起的大乐自性与空性成为一体，直到想要的时间。献上漱口水、擦手巾和牙签等，进行供养。然后，为了使金刚持自性的智慧空行母欢喜，以及为了平息戒律缺失和剩余的过失，以及为了成就一切事业，念诵：嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴底叉，哲柔麦巴瓦，苏埵秀约麦巴瓦，苏波秀约麦巴瓦，阿努ra多麦巴瓦，萨瓦悉地美札雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美，则当希日亚 咕噜吽，哈哈哈哈火，巴嘎万 班匝萨埵 玛美母匝，班匝尔萨埵 巴瓦 玛哈萨玛雅萨埵阿 吽 呸（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲི་ས་ཏྭ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha। sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha hoḥ bhagavān vajrasattva mā me muñca vajrī sattva bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言。请守护我。请使我坚固。请使我满足。请使我增长。请爱护我。请赐予我一切成就。并且在一切事业中，请使我的心吉祥。吽。哈哈哈哈。啊，世尊金刚萨埵，请勿舍弃我，金刚持，成为伟大的誓言萨埵。啊 吽 呸），首先念诵百字明，摇动铃铛。之后，以莲花旋转的手印使之欢喜，当手印靠近时，做成拥抱的姿势。在心间放置左手的金刚拳，伸出右手，放在脚趾的地方，以欢喜的姿态进入。念诵：嗡 阿玛底叉 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ātma tiṣṭha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，自我，安住，吽，梭哈），祈请智慧空行母及其眷属从脚趾处起身。之后，用进入的气息吸入，使之与自己的身体成为一体，进行供养。之后，以拥抱的手印摇动三次手鼓，念诵：嗡 萨瓦 杜叉 哲哈 哲哈 嘎匝 吽 呸（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུ་ཥྚ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ག་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva duṣṭa gṛhṇa gṛhṇa gaccha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶，抓，抓，去，吽，呸），祈请那些致力于成就显现愿望的世间守护者等回到他们各自的处所。这是智慧空行母瑜伽的食子仪轨。这里也说：首先要有金刚萨埵的禅定，或者勤奋于黑汝嘎。那么，当以金刚萨埵的瑜伽来布施食子时，在智慧空行母的处所，金刚

【英语翻译】
When diligently practicing, be especially delighted with the Bodhicitta that is inseparable from emptiness and compassion, and be satisfied with the complete purification of the three spheres. With the remaining nectar, say: Om Tistha Bhasa Bhasa Jah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha bhaṣa bhaṣa jaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Abide, Devour, Devour, Jah, Svaha), thus satisfying the world protectors and others. Then, for the lords of the mandala and others, contemplate that the nature of great bliss arising from enjoying the nectar becomes one taste with emptiness, for as long as desired. Offer mouthwash, hand towels, toothpicks, and so on, and make offerings. Then, in order to please the wisdom dakini who is the nature of Vajradhara, and to pacify the faults of broken vows and excesses, and to accomplish all activities, recite: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattvatvenopatishtha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Sucha Me, Chittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh, Bhagavan Vajrasattva Ma Me Muncha, Vajri Sattva Bhava, Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲི་ས་ཏྭ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattvatvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha। sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha hoḥ bhagavān vajrasattva mā me muñca vajrī sattva bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, vow. Please protect me. Please make me steadfast. Please make me satisfied. Please make me increase. Please cherish me. Please grant me all accomplishments. And in all actions, please make my mind virtuous. Hum. Ha ha ha ha. Ah, Bhagavan Vajrasattva, do not abandon me, Vajra-holder, become the great Samaya-sattva. Ah Hum Phet), first recite the hundred-syllable mantra, ringing the bell. Afterwards, please them with the lotus-turning mudra, and when drawing the mudra near, make a gesture of embrace. Place the left hand's vajra fist at the heart, extend the right hand and place it on the toe area, with a joyful attitude of entering. Recite: Om Atma Tistha Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ātma tiṣṭha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Self, Abide, Hum, Svaha), and request the wisdom dakini and her retinue, who are devoted to accomplishing activities, to arise from the toe area. Afterwards, draw them in with the entering breath, make them one taste with one's own body, and make offerings. Then, with the embracing mudra, perform three hand-drum beats, and recite: Om Sarva Dushta Grihna Grihna Gaccha Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུ་ཥྚ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ག་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva duṣṭa gṛhṇa gṛhṇa gaccha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, All, Evil, Seize, Seize, Go, Hum, Phet), and request those who are devoted to accomplishing manifest desires, such as the world protectors, to depart to their respective places. This is the torma ritual of the wisdom dakini yoga. Here it is also said: First, one should have the samadhi of Vajrasattva, or diligently practice Heruka. Then, when diligently giving the torma with the yoga of Vajrasattva, in the place of the wisdom dakini, Vajra

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདིའི་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་སྤྱན་དྲང་བའི་དོན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་འདིའི་མ་ཡིན་གྱི། འདིའི་དབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ཞེས་པ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །ལན་གཅིག་གིས་དེའི་ཤེས་རབ་མ་ལའོ། །ལན་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ལན་གཅིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ལ་དང༌། ལན་གཅིག་གིས་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡ་ཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུ་ནྨཱ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡཾ་ར་ཀྵ་ནྟུ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ཏེ། གཞན་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེའི་ཤེས་རབ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་མེའི་ཟུར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་གཏོར་མ་བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔའི་ལན་བརྗོད་པས་ཕུལ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་མཐའ་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ཏེ། གཞན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །གང་གི་ཚེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བརྩོན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་རུ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་མ་ཡིན་གྱི། འདིའི་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་དམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཉིད་དམ་ཕྱག་བཞི་པ་ཉིད་དམ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་ལས་སོ་སོར་རང་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །འདིས་བཅ

【汉语翻译】
亦当观想菩萨。坛城众之位，乃金刚萨埵坛城之诸尊。此之迎请手印，乃炽燃手印，即为此故而结彼（手印）以迎请之。嗡 帕夏帕夏等咒非此（所用），此之供养咒为：嗡 班杂 达卡 额芒 巴林 哥利哈那 哥利哈那 吽 啪 嗡 匝 吽 邦 霍 萨玛雅 斯德旺 德利夏 霍，此语诵一遍供养薄伽梵。一遍供养彼之智慧母。一遍供养毗卢遮那等。一遍供养金刚暴怒母等，一遍供养花母等。于彼等之外者：嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 亚恰  Raksa萨 布达 比夏匝 乌玛达 阿巴斯玛ra 达吉尼 亚达雅 额芒 巴林 哥利哈那 杜 萨玛央 Raksa 杜 萨瓦 悉地 麦 札雅 恰 杜 吽 吽 啪 啪 梭哈。此为差别。其他一切如前，此为金刚萨埵之食子仪轨。何之时，薄伽梵为此明王之形相，其时，于薄伽梵及彼之智慧与空行母等，以及鸦面母等，如其所宜，于诸方位于左旋，于离方位于火隅起始右旋而绕食子，嗡 班杂 达卡等，以诵一、二、三、四、五遍而供养后，于三轮之尊，嗡 嘎ra等，至吽 吽 啪 梭哈之结尾，诵一遍而供养，此为差别。其他如金刚萨埵之食子仪轨，此为明王之食子仪轨。何之时，以吉祥黑汝嘎之形相而勤奋施食子，其时亦当于智慧空行母之位观想黑汝嘎，于坛城众之位乃彼之坛城众。嗡 帕夏等咒非此（所用），此之供养食子之咒为：十六臂者，或六臂者，或四臂者，或二臂者，各自为自之本咒。以此供

【英语翻译】
Also, one should meditate on the Bodhisattva. The place of the mandala assembly is the deities of the Vajrasattva mandala. The hand gesture for inviting them is the blazing hand gesture, and it should be bound for the purpose of inviting them. The mantra beginning with "Om bhasha bhasha" is not for this. The offering mantra for this is: "Om Vajra Daka Imam Baling Grihna Grihna Hum Phet Om Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam Drisya Hoh." Recite this once to offer to the Bhagavan. Recite once to offer to his wisdom mother. Recite once to offer to Vairochana and others. Recite once to offer to Vajra Wrathful Mother and others, and recite once to offer to Flower Mother and others. For those other than them: "Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Pishacha Unmada Apasmara Dakini Yadaya Imam Baling Grihnantu Samayam Rakshantu Sarva Siddhi Mme Prayachchantu Hum Hum Phet Phet Svaha." This is the distinction. Everything else is as before. This is the Torma ritual of Vajrasattva. When the Bhagavan is in the form of a Vidyaraja, at that time, for the Bhagavan and his wisdom and Dakinis, etc., and the Crow-faced Mother, etc., as appropriate, circumambulate to the left in all directions, and in the intermediate directions, starting from the corner of the fire, circumambulate the Torma to the right. After offering by reciting "Om Vajra Daka," etc., one, two, three, four, or five times, for the deities of the three wheels, offer by reciting "Om Kara," etc., to the end of "Hum Hum Phet Svaha" once. This is the distinction. The rest is like the Torma ritual of Vajrasattva. This is the Torma ritual of Vidyaraja. When striving to offer Torma in the form of glorious Heruka, at that time, Heruka should also be visualized in the place of the Wisdom Dakini, and the mandala assembly in the place of the mandala assembly. The mantra beginning with "Om Bhasha," etc., is not for this. The mantra for offering Torma for this is: For the sixteen-armed one, or the six-armed one, or the four-armed one, or the two-armed one, each is their own heart mantra. Offer with this.

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་སྔགས་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ཏེ། གཞན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱས་པ་དང་
བཅས་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །རེ་མིག་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པས་གཞན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཆོ་ག་འབྲིང་པོའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གནས་པ་འདི་རྣམས་ལ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཏོར་མ་སྔོན་མ་ཅན་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེའི་ཚེ་ནི་གྲུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་མ་གཡོས་པའི་སེམས་ཀྱིས། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ནའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོའི་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་དུས་དང་ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པར་བརྒྱད་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་དང་དབང་པོ་དག་གི་བར་དུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཆུ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་དག་གི་བར་དུ་ཐགས་བཟངས་རིས་དང་སའི་ལྷ་མོ་དག་ལའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བ་དན་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་གྱི་བ་དན་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀུན་ནས་ཕྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ན་ཡང་སྔགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི། མེའམ་མ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཁོ་ན་ལྟར་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ན་བདག་ལ་ཕན་བཏགས་
པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་

【汉语翻译】
嗡，具足智慧的薄伽梵母啊！嗡 班杂  ഗുཧྱེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密金刚）等等，各自的真言如前所说，应供养高丽等十六位天女，这是特别之处。其他一切都如智慧空行母的食子仪轨。这是喜金刚四种食子的仪轨。这一切都是广大的食子仪轨。在每一处，都应以完全围绕的方式，观修誓言尊，唯有迎请智慧尊，其他一切都随之成就，这是中等仪轨。帝释天等一切都应特别观想为自己的本尊形象，并安住于各自的位置，对这些应供养自己所欲本尊的食子，这是简略的仪轨。那时，没有三角形等等，也不观修誓言尊和智慧尊的迎请等等，也不遣送。如是生起次第的食子仪轨有三种。在圆满次第中，以不离智慧和方便的心，仅以意念迎请的智慧和方便之自性，对自己的所欲本尊以及帝释天等，供养与智慧之味无别的食子，这是食子的仪轨。这些仪轨中，也应从寂静等主要事业的差别中，了知时间、方向和颜色的差别。在坛城房屋等的东方等方向和无方向处，应在康颇等器皿中布施八份。在有权者和帝释天等之间，供养太阳等。在水神和真离之间，供养编织精美的图案和地母。对如理如实欲求的诸神，供养幡幢等。对帝释天等，则在各自的方向，悬挂各自颜色的十五面幡幢。此外，还应在外面四处悬挂。为他人布施食子时，也应如咒师所念诵的“མེའམ་མ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火或者母亲）”一样，如其所是地念诵，也应观想为自己。若对此有所助益，则会对自己有所助益之说。

【英语翻译】
Oṃ, to the Bhagavati Mother endowed with wisdom! Oṃ Vajra Guhye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Secret Vajra) etc., the respective mantras as previously stated, should be offered to the sixteen goddesses such as Gauri, this is the special feature. Everything else is like the tsok offering ritual of the Wisdom Dakini. This is the ritual of the four kinds of tsok offerings of Hevajra. All of this is an extensive tsok offering ritual. In each place, one should contemplate the Samaya-sattva with complete circumambulation, and only invite the Wisdom-sattva, and everything else will be accomplished accordingly, this is the intermediate ritual. All of Indra etc. should be especially visualized as the form of one's own deity, and abide in their respective positions, to these one should offer the tsok offering with the tsok offering of one's desired deity, this is a brief ritual. At that time, there are no triangles etc., and there is no contemplation of the invitation etc. of the Samaya-sattva and Wisdom-sattva, nor is there a dismissal. Thus, there are three kinds of tsok offering rituals of the generation stage. In the completion stage, with a mind that does not deviate from wisdom and means, offering tsok offerings that are inseparable from the taste of wisdom to one's own desired deity and Indra etc., who are invited by mere thought and are the nature of wisdom and means, this is the tsok offering ritual. In these rituals, one should also understand the differences in time, direction, and color from the differences in the main activities such as pacifying. In the east etc. directions and directionless places of the mandala house etc., one should give eight portions in vessels such as khamphor. Between the powerful ones and Indra etc., offer to the sun etc. Between the water deity and the Truthless, offer to the well-woven patterns and the earth goddess. To the deities who are desired as appropriate, offer banners etc. To Indra etc., hang fifteen banners of their respective colors in their respective directions. In addition, they should be hung everywhere outside. When giving tsok offerings for the sake of others, one should also recite as the mantra practitioner recites "Me'am Mama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Fire or Mother)" as it is, and one should also visualize it as oneself. If one benefits this, it is said that one will benefit oneself.

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
བསམས་པ་ལས་དེའི་བྱ་བ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ཡང་དེའི་དོན་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཏོར་མ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་འདིས་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གཏོར་མ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
སྙེ་མ་སོ་ལྔ་པ། ཐང་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་བཤད་པ།
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྲིས་སྐུ་དང་པུ་སྟི་འབྲི་བའི་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྦས་པ་དམ་པའི་དགོངས་པ་སྟེ་མངོན་པར་དགོངས་པ་དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ཤི་བའིའོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་མིའི་ཁྲག་གོ །མི་ཅན་ནི་མིའི་ཐོད་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གནས་དང་གནས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་བགོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དང་པོར་ནི་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པའི་དུས་སུའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཅིག་ཏུ་སྟེ་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དེ་ལ་ཕོ་ཉ་མོའི་གཙང་སྦྲ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཟླ་པ་ནི་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །མཛེས་པའི་སྟོན་མོ་ནི་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་ཆོ་ག་བསྒོམས་པས་སོ། །འདི་ཁོ་ནའི་གཙང་སྦྲ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མའི་ཁུ་བ་ཙཱ་རུ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱང་ཀུན་ནས་སྤྱད་དོ། །དེས་ནི་ཡིད་དག་པས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའི་དག་བྱེད་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བྱའི། ཁྲུས་དང་
ཁ་ཤོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་གི་སེམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་དག་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཞིང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། མི་མཐུན་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་མི་འགྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་

【汉语翻译】
思維之後，其事業將會成就。最終也要稟告此事。朵瑪是就近成就，意為以此來闡明，即朵瑪就近成就。《吉祥正合續》的廣釋，口訣穗鬘中的第三十四穗。 
第三十五穗，宣說唐卡和經卷。
為了陳述成就之方便的支分而宣說，以「秘密」等為開頭。「秘密」等表示金剛和蓮花的結合等，也將成為繪製唐卡和書寫經卷的組合。隱藏的是殊勝的意旨，即闡明殊勝意旨的顯現之境。在諸天中，是指諸天的。無分別念是指誓言堅定等。又或者說，因為沒有宣說的功德。英雄是指英雄男子死亡的。大血是指人血。人器是指人頭蓋骨。如是所說的，是指在處所和處所中，以如來五部的自性所宣說的，即以塵土和精液等五種甘露所分割的。最初是指供養佈施之時。《吉祥正合》是指金剛薩埵。轉變者是指五種顏色。女使是指金剛瑜伽母。月亮是指菩提心。唯一是指在處所與瑜伽母們一起。其中，女使的潔淨是指觀想為薄伽梵母之身。月亮是指觀想拙火等。美妙的宴會是指觀想享用甘露之儀軌。唯有此的潔淨是指從外在的明妃之精液，恰如其分地行淫也完全行持。因此，以清淨之心，應當依循如此這般的清淨之法，而不是沐浴和
漱口等。由於其自身的心被貪慾等所染污，所以無果不是清淨之法。如是宣說，反而會變成不想要的果報。所謂不相順之法，是指從金剛持瑜伽顛倒而行。僅僅是不成就所願。

【英语翻译】
After thinking, that task will be accomplished. In the end, it is also necessary to report this matter. Torma is to accomplish nearby, meaning to clarify with this, that is, Torma is accomplished nearby. The extensive commentary on the "Glorious Perfect Union Tantra," the thirty-fourth spike in the Ear of Instructions Garland.
Thirty-fifth spike, explaining Thangka and scriptures.
It is said for the purpose of stating the limbs of the means of accomplishment, starting with "secret." "Secret," etc., indicates the union of vajra and lotus, etc., and will also become a combination of drawing Thangkas and writing scriptures. What is hidden is the supreme intention, that is, clarifying the realm of manifestation of the supreme intention. Among the deities, it refers to the deities. Non-discrimination refers to the steadfastness of vows, etc. Or rather, because there is no merit in speaking. Hero refers to the death of a heroic man. Great blood refers to human blood. Human vessel refers to the human skull. As it is said, it refers to what is said in the places and places as the nature of the five families of Tathagatas, that is, what is divided by the five nectars such as dust and semen. Initially, it is at the time of offering alms. "Glorious Perfect Union" refers to Vajrasattva. The transformed ones refer to the five colors. The female messenger refers to Vajrayogini. The moon refers to bodhicitta. The only one is together with the yoginis in the place. Among them, the purity of the female messenger refers to meditating on the form of the Bhagavan Mother. The moon refers to meditating on tummo, etc. The beautiful feast refers to meditating on the ritual of enjoying nectar. The purity of this alone means that from the semen of the external wisdom consort, proper sexual conduct is also fully practiced. Therefore, with a pure heart, one should follow such a pure method, not bathing and
rinsing, etc. Because one's own mind is contaminated by greed, etc., the fruitless is not a pure method. As it is said, it will instead become an unwanted result. The so-called non-conforming Dharma refers to acting contrary to Vajradhara Yoga. It is only non-accomplishment of wishes.

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ཟད་ཀྱི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཉེས་པ་བྱས་པས་ངན་འགྲོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཁྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། དཔེར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔེ་ཅན་བརྗོད་པ་གསུངས་པ་གཞན་གྱི་ཞེས་པ་བལྟ་བ་གཞན་བརྗོད་པ་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པའིའོ། །དོན་མེད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བས་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱང་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་ངེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །ཁྲུས་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་འདོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྤྱོད་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མགོན་པོ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་གསུངས་པ། དུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་རྒྱུ་དག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཙང་བྱེད་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་པར་འདོད་ན། གང་གཙང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དག་བྱེད་ཀྱི་ལུས་མི་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པའོ། །ཐོད་པ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཅིའི་རྒྱུས་ན་གཙང་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨོད། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་མིའི་སྣལ་མ་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་དག་བྱེད་དེ། ཐོས་པ་དང་དྲན་པས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེན་པ་སྟེ་ཚད་མས་འཐད་པའི་ཆོས་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་
པ་ཉིད་དེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་འདྲེན་ནོ་ཞེས་པ་ཚུལ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །གཙང་བ་ཉིད་དོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལས་དེའི་རྒྱུ་ཅན་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དག་བྱེད་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། དེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཆེས་དག་བྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་པ་བརྟན་པ་སྟེ། མི་གཡོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་དག་བྱེད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མཆོད་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆ

【汉语翻译】
穷尽。由于颠倒而造恶业，故说将堕入恶趣，如狗等。显示无果之增长，如譬如等。所说之例证，谓他人之见，如狮子与劫夺者等。无意义者，乃因未见真如，且贪欲等分亦未减损故。执持，即 निश्चित执持，乃修习也。沐浴，乃近示也。于某处，则读为瑜伽。以此，善于行自他利益者，应依止唯一能正妙结合福德之怙主。如是说。因此，世尊所持之颅器等，乃极清净者，如是宣说。如螺等。若世间人认为螺等并非自性清净之物，然由彼等所生者亦为清净之物，则由清净之因所生者，当更极清净，如是说。法等。究竟而言，法身乃真如，自性 पूर्ण清净，故清净之身乃何人之身耶？颅器，乃近示也。何以故，以非清净故而呵责耶？为供养故，乃人发所编织者，彼即清净者，非由听闻与忆念所造者。以何之故，真谛，即以量成立之法，乃真如，自性无
性故。无垢性，乃 पूर्ण清净性，如是引导，即其方式如是。清净性也。于异生位，由 विशेष信解自性 पूर्ण清净之真如，则彼之因与彼之自性一切皆为清净者。若证得无垢且清净之真如，则世尊与执持彼者，乃极清净者，如是显现。是故说，住，乃 स्थिर也，即不动之义。以何之故，唯有如是之相乃清净者，故应供养，即以大乐供养世尊。

【英语翻译】
Exhausted. It is said that one will fall into evil destinies by committing evil deeds due to reversal, such as dogs, etc. Showing the growth of having no fruit, such as for example, etc. The example that is spoken of, referring to the views of others, such as lions and robbers, etc. Meaningless, because the Suchness is not seen, and the parts of attachment, etc., have not diminished. Holding, that is, निश्चित holding, is cultivation. Bathing is a near indication. In some places, it is read as yoga. With this, those who are skilled in benefiting themselves and others should rely on the only protector who can truly and wonderfully combine merit. Thus it is said. Therefore, the skull cup, etc., held by the Bhagavan are extremely pure, thus it is declared. Like conch shells, etc. If worldly people think that conch shells, etc., are not inherently pure, but those born from them are also pure, then those born from pure causes will be even more pure, thus it is said. Dharma, etc. Ultimately, the Dharmakaya is Suchness, स्वभाव पूर्ण pure, so whose body is the pure body? Skull cup, is a near indication. Why is it blamed for not being pure? For the sake of offering, it is woven from human hair, that is the pure one, not made by hearing and remembering. For what reason, the truth, that is, the Dharma established by valid cognition, is Suchness, स्वभाव without
nature. The stainless nature is पूर्ण purity, thus it leads, that is, its way is like that. It is purity. In the state of an ordinary being, by विशेष believing in the Suchness that is स्वभाव पूर्ण pure, then its cause and its nature are all pure. If one realizes the stainless and pure Suchness, then the Bhagavan and those who hold it are extremely pure, thus it appears. Therefore it is said, dwelling is स्थिर, that is, the meaning of unmoving. For what reason is only such an aspect pure, therefore it should be offered, that is, offering the Bhagavan with great bliss.

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པས་སོ་ཞེས་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །པིར་ལ་ཞེས་པ་པིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་ཅན་པིར་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་སྦྱིན་ནོ། །བཟོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལག་པར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་པིར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། ཚོན་ཡང་པདྨར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །འབྲི་སྨྱུག་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་ཏེ། གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལེགས་པར་གསལ་བའི་ལོ་འདབ་ནི་ལེགས་པར་བརྡུངས་པའི་ལོ་འདབ་བོ། །ཏཱ་ལའི་འདབ་མའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ལེགས་པར་བརྐྱང་པའི་འདབ་མ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདོན་ཏོ། །སྦྲང་ཆེན་ཞེས་པ་མིའི་མར་ཁུའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་ཅུ་ལྔ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་སོ་དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ།
ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནུས་པ་
ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་རྣམས་ལ་རོལ་པར་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་སྦྱོར་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་འདི་འདྲ་བའི་རོལ་མོ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའིའོ་ཞེས་པའི་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའིའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཤི་རི་ཁ་ཎྜའི་ཤིང་ངོ༌། །བཅུ་གཉིས་ནི་རིང་པ་ཉིད་དུའོ། །གཞན་པ་ནི་ཐུང་བ་ནང་དང་ལྡན་པའི་ཅང་ཏེའུའོ། །བུད་མེད་ཁྲག་ནི་མེ་ཏོག་སྟེ་དེས་ཆུ་སྐྱེས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པས་འདབ་ཆགས་ཆུ་སྐྱར་གྱི་རྐང་པ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྟིང་པས་འགུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡཱ་མི་ཁེ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་དེ་དེའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་གནས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདུང་བར་བྱའོ། །ང་ངག་ཅེས་པ་ངའི་ངག་གོ །གལ་ཏེ་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་འག

【汉语翻译】
所谓“引导”，是指适时地接近和引导。所谓“笔”，即是笔。因为具有金刚萨埵的瑜伽，所以手持预先准备好的朵玛和供品等，以金刚萨埵心咒念诵二十一遍后布施。工匠观想为金刚萨埵的形象，以三个字加持心、喉、顶，特别观想位于手中的月亮具有笔金刚的形状，颜料也观想为位于莲花中的智慧甘露的形状，之后再进行书写。书写笔特别观想为智慧和般若的自性，唯有智慧是特别的，其他如前。所谓“清晰的叶片”，是指经过良好捶打的叶片。有人说是塔拉树的叶子。也有人读作“良好伸展的叶片”。所谓“大蜜蜂”，是指人的酥油。吉祥真实结合续的广释，口诀穗的第三十五穗。

第三十六穗。讲述瑜伽士的乐器等。

通过反复修习瑜伽而获得自在的瑜伽士们，为了显示其能力，在成就之时也宣说了与金刚嬉女们嬉戏。所谓“听”等等。所谓“真实结合薄伽梵以此象征”，是指真实结合的特征。正因为如此，才可能有这样的乐器。所谓“金刚持等”的“等”字，包括了毗卢遮那佛等。所谓“如此”等等，是乐器，即欲王。所谓“金刚者”，是尸利康达树。所谓“十二”，是指长度。其他的是短而内部中空的铙钹。妇女的血是花，用它来画莲花。对此，在四方形坛城的中央，安住于金刚持的形象中，像鸟类水禽的脚一样向上抬起，用左脚的脚后跟做出牵引的姿势，念诵“切给摩 阿迦尔沙 亚 米克 玛 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并伴随吟唱，使其位于其脚下，在坛城中进行震慑。所谓“我语”，是我的语言。所谓“如果”，是指成就的障

【英语翻译】
The so-called "leading" refers to approaching and guiding at the appropriate time. The so-called "pen" is the pen. Because it has the yoga of Vajrasattva, it holds the previously prepared Torma and offerings, etc., and recites the Vajrasattva's heart mantra twenty-one times and then gives it away. The craftsman visualizes the image of Vajrasattva, blesses the heart, throat, and crown with three letters, and especially visualizes the moon in his hand as having the shape of a pen vajra, and the paint is also visualized as the nectar of wisdom in the lotus, and then writes it. The writing pen is especially visualized as the self-nature of wisdom and prajna, only wisdom is special, and the rest is as before. The so-called "clear leaves" refers to well-beaten leaves. Some say it is the leaf of the Tala tree. Some read it as "well-stretched leaves". The so-called "big bee" refers to human ghee. The extensive explanation of the auspicious and true union tantra, the thirty-fifth ear of the oral instruction ear.

The thirty-sixth ear. Explaining the yogi's musical instruments, etc.

Yogis who have become free by repeatedly practicing yoga, in order to show their abilities, also proclaimed playing with Vajra sensual women at the time of accomplishment. The so-called "listen" and so on. The so-called "true union Bhagavan symbolizes this" refers to the characteristics of true union. It is precisely because of this that such musical instruments are possible. The word "etc." in "Vajradhara etc." includes Vairochana Buddha etc. The so-called "like this" etc. is a musical instrument, that is, the King of Desire. The so-called "Vajra Holder" is the Shiri Khanda tree. The so-called "twelve" refers to length. The other is a short cymbal that is hollow inside. Women's blood is a flower, and it is used to draw lotus flowers. In this regard, in the center of the square mandala, residing in the image of Vajradhara, raising it up like the feet of birds and waterfowl, making a gesture of traction with the heel of the left foot, reciting "Che Ge Mo Akasha Ya Mikhe Ma Hum" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and accompanied by chanting, let it be under his feet, and shock it in the mandala. The so-called "my language" is my language. The so-called "if" refers to the obstacle of accomplishment.

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བར་གྱུར་ན་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་གསུངས་པ། མཛེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱེ་ཁྲོ་བོ་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་ཁྱོད་དེ། ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་བྱ་བ་ཅན་ཏེ། ཕྱག་གིས་ནི་དབྱུག་པ་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་འཛིན་ཏོ། །དཔའ་བོ་བདག་འདུ་བ་ལ་འཁྲུགས་པས་བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ་དོར་ཅིག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དབུས་སུ་ཁྱོད་དོ་ཁྱོད་ནི་བལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདག་ཀྱང་ཞུགས་ཏེ་ཁྱོད་ལ་པདྨས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་སྒོ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཁྲོལ་ནི་གྲོལ་བར་མཛོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་སྟེ་གྲོལ་བར་བགྱིའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡང་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྒོ་སྲུང་ལ་
གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ནི་བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀླ་ཀློ་ནི་བརྡའོ། །སྦྲང་ཆང་དང་རྒུན་འབྲུམ་ཆང་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའོ། །ཉ་ཕྱིས་ནི་ཙུ་ཀྲ་སྟེ་རྩུབ་པའི་འདོད་ཅན་མའོ། །ཀཱ་ཉྫི་ཀ་ཞེས་པ་ཀཱ་ཉྫི་ཀའི་འབྲས་བུའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དགའ་བའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པས་སྐལ་པ་བཟང་བ་ཀུན་དགའ་དང་བཅས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་བོ། མགུ་བ་ཡང་གླུ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དེ། དེ་ལ་གླུ་ནི་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀཾ་ཛྫ་ཧི་ཧི་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཀུན་ནས་རྟོགས་པས། དོར་དེ་སྒྲིབ་པ་རྣམས་གང་གི་བསལ་བ་དེ་ཀུན་དོར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་རྣམས་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་སོ། །གང་ལས་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །སྒྱུག་མོ་ནི་སྒྱུག་མོ་ཉིད་དོ། །སྒྱུག་མོ་ཅན་ཞེས་ཀློག་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་རྣམས་སོ། །བཟང་པོ་ནི་རྨ་མེད་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱང་དབང་བས

【汉语翻译】
如果转变了，就说了劝请的偈颂，从“美”等开始。 唉！忿怒尊青色美者您啊！您的誓言是有作为的。手则持有以宝珠束缚的棍杖。勇士我，对于聚集处因争斗而殴打等完全舍弃，抛弃吧！瑜伽母的中央，您啊您是观看者。瑜伽母坛城的中央，我也进入，心想您会用莲花供养。然后门是不安住的涅槃之城，进入的方法是大乐。 “ཁྲོལ་”是解脱的意思。由此从轮回中解脱，即获得解脱。这个偈颂也是在弟子进入坛城的时候，以及进入会众坛城的时候，为了向守门者祈请而念诵的。因此，从“听我说”等开始。甘露是做成甘露的五甘露和五灯的自性。ཀླ་ཀློ་是表号。蜂蜜酒和葡萄洒是一位勇士。ཉ་ཕྱིས་是ཙུ་ཀྲ་，即粗暴的欲望者。ཀཱ་ཉྫི་ཀ་是指ཀཱ་ཉྫི་ཀའི་果实。喜悦是指像这种喜悦的事物，通过亲近享用，具有善妙的福分，与一切喜悦相伴的吉祥金刚萨埵的形象，瑜伽士得以成就。欢喜也是做唱歌等事，其中歌是从ཀ་开始，到ཀཾ་ཛྫ་ཧི་ཧི་结束。像这样，其他也完全通达了真如的意义。舍弃，即消除了一切障碍，那一切都舍弃，是金刚歌的意思。手印和金刚舞步等在其他续部中说了。从“从哪里观看”等开始，是接近表示那个，那些也在金刚鬘中详细地分别了。སྒྱུག་མོ་是སྒྱུག་མོ་本身。读作སྒྱུག་མོ་ཅན་也是那样。那些的，是指那些。好的是指没有瑕疵的。意思是这样，在寂静且与心意相合的地方，具有天瑜伽的上师和智慧母，以及同样地，从那以外的那些也灌顶。

【英语翻译】
If there is a transformation, the verses of exhortation are spoken, starting with "beautiful." Alas! Wrathful One, blue and beautiful! Your vow is to be active. The hand holds a staff bound with jewels. Warrior, I, completely abandon striking and so on due to strife in the gathering place, cast it away! In the center of the Yoginis, you are the one who watches. In the center of the mandala of Yoginis, I also enter, thinking that you will be offered a lotus. Then the door is the city of non-abiding Nirvana, the method of entering is great bliss. "Khrol" means to liberate. By this, liberation from samsara, that is, to be liberated. This verse is also recited when the disciple enters the mandala, and when entering the assembly mandala, in order to supplicate the gatekeeper. Therefore, it starts from "Listen to me" and so on. Amrita is the nature of the five amritas and five lamps made into amrita. Klla-klo is a symbol. Honey wine and grape wine are one hero. Nya-phyis is Tsutra, that is, a rough desirer. Ka-nji-ka refers to the fruit of Ka-nji-ka. Joy refers to such joyful things, by approaching and enjoying, having excellent merit, the auspicious Vajrasattva image accompanied by all joy, the yogi is accomplished. Delight is also doing singing and so on, among which the song starts from Ka and ends with Kam-jja hi hi. Like this, others also completely understand the meaning of Suchness. Abandoning, that is, eliminating all obstacles, all of that is abandoned, it is the meaning of Vajra song. Mudras and Vajra dance steps etc. are spoken in other tantras. Starting from "Where to look from" and so on, it is close to representing that, those are also detailed separately in the Vajra Garland. Sgyug-mo is Sgyug-mo itself. Reading it as Sgyug-mo-can is also like that. Those of, refers to those. Good refers to without flaws. The meaning is like this, in a quiet and agreeable place, the guru and wisdom mother with divine yoga, and similarly, those other than that are also empowered.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར་ཞིང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་རྒན་རིམ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་སྐལ་མེད་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་བག་ཡོད་པ་ཅན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱའོ། །གཏོར་མ་དང་པོ་དང་བར་བ་དང་ཐ་མར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་ཀྱང་བཟའ་བྱ་དང་བཏུང་བྱ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩིར་བྱའོ། །མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བྱས་པར་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉིས་འགྱུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྔགས་པ་གཞན་ལ་མཉམ་པོ་ཉིད། །བླ་མ་ལ་སྣོད་གཉིས་ཏེ། གཞན་རྣམས་ལ་
རེ་རེའོ། །སྣོད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐམ་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བཀང་མི་བྱ། པདྨའི་བསྐོར་བས། པདྨའི་ལག་པས་བླང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ལག་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ས་ལ་བཀའ་མེད་པར་འདུག་ན་ཆད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་བྱས་པ་ཁོ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབུལ་ཏེ་བླང་བ་འང་ངོ༌། །གླུ་གར་དེ་བཞིན་རོལ་མོ་དང༌། །དྲི་དང་ལན་དང་ལེགས་སྨྲ་བ། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་མེད། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་བྱ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྷུར་ལེན་པས། །དལ་བུས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཤིན་ཏུ་འཐུངས་པ་ལས་བརྒྱལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ལས་སམ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཞིག །འགྲོ་བར་འདོད་པས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཞུས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཟོས་པའི་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་བཅུག་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་བཛྲཱ་དྷི་ཏི་ཥྛ། ཨི་མཾ་བ་ལི་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་འདི་ཡང་ནའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་བླ་མ་ལས་གཞན་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་མ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོར་བརྗོད་པར་བྱའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་ལ་ནི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པར་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ལྟར། འཁོར་ལོར་ཡོན་བཅས་སྟོན་མོ་ནི། །ངན་འགྲོ་འཇིག་པར་བྱེད་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །རོལ་མོ་དང་གླུ་དང་གར་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམས་དབྱེ་ཕྱིས་པ་ནི་ལུང་ངོ༌། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་ཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
སྙེ་མ་སོ་བདུན་པ། ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
应当依次安排年长的修持天瑜伽者。修行者应当舍弃无缘之人。对于具足恭敬和谨慎的具德上师，应当行持事业金刚。应当布施最初、中间和最后的朵玛。会供的主尊也应当将食物和饮料等作为甘露。在出现令人陶醉的法时，应当以自己心间的光明迎请的智慧轮，如仪轨般令其满足。对此应当加倍布施。对于其他持咒者应当平等。上师有两份，其他人每人一份。器皿不要太干燥。同样，不要太满。以莲花环绕。用莲花的手取用，也用那只手施与。未经允许坐在地上，应当给予惩罚。仅仅作礼拜，也应当向轮之自在主奉献并取用。歌舞以及音乐，香、回答和善说，没有轮之主的许可，不要在会供的坛城中进行。以全心投入天瑜伽，缓慢地做一切。否则，如果过度饮用而昏厥，或者过度无知，或者心散乱，又怎能获得成就呢？想要离开的人，应当向轮之主作礼拜，请求后离开。应当以如何放置食物残渣朵玛的咒语来布施：嗡啊乌চ্ছিষ্ট वज्र धितिष्ठ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，啊，乌吉叉，瓦吉拉，提提叉，剩余金刚安住)。伊芒巴利格里哈纳格里哈纳吽啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：此供品，拿，拿，吽，啪)。这个也可以。在此，如果上师以外的人没有智慧母，那么就说是勇士宴，而不是会供轮。对于上师，即使是勇士宴，也必须献上印，为了增长福德。如是说：以供养之轮，宴请，摧毁恶趣之后，尽力供养，祈请会供轮降临。如是说。通过音乐、歌舞和手印的行为，四种真如得以显现，被称为行为的四种真如之王。消除分别就是经文。吉祥正等结合续的广释，口诀穗中的第三十六穗。第三十七穗，手印。

【英语翻译】
Those who practice the yoga of deities and are older should be placed in order of seniority. The practitioner should abandon those who are without fortune. One who is respectful and cautious towards the lama should perform the karma-vajra. The first, middle, and last tormas should be given. The leader of the gathering should also regard food and drink, etc., as nectar. When an intoxicating dharma arises, the wheel of wisdom, invited by the light of one's own heart, should be satisfied according to the ritual. To that, a double offering should be made. Equality should be maintained towards other mantra practitioners. The lama receives two portions, while others receive one each. The vessel should not be too dry. Likewise, it should not be too full. Surrounded by lotuses. Taking with the lotus hand, and offering with that same hand. If one sits on the ground without permission, a penalty should be given. By making prostrations alone, one should offer to the lord of the wheel and also take. Singing, dancing, as well as music, incense, replies, and eloquent speech, without the permission of the wheel-holder, should not be done in the mandala of the gathering. By fully engaging in the yoga of the deities, everything should be done slowly. Otherwise, how can accomplishment be achieved if one faints from excessive drinking, or from excessive ignorance, or from a distracted mind? One who wishes to leave should prostrate to the lord of the wheel and leave after asking. The torma of leftover food should be given with the mantras by which it was placed: Om Ah Ucchista Vajra Dhitiṣṭha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Ah, Ucchista, Vajra, Dhitiṣṭha, Remainder Vajra Abide). Imam Bali Grihna Grihna Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：This offering, Take, Take, Hum, Phat). This can also be used. Here, if those other than the lama do not have a wisdom mother, then it is said to be a heroes' feast, and not a gathering wheel. For the lama, even in the heroes' feast, a mudra must be offered, for the sake of increasing merit. Thus it is said: With the wheel of offerings, the feast, having destroyed the lower realms, offering according to one's ability, invite the gathering wheel to descend. Thus it is said. Through the actions of music, song, dance, and mudra, the four suchnesses are revealed, called the king of the four suchnesses of action. Eliminating distinctions is the scripture. The great commentary on the Tantra of Glorious Perfect Union, the thirty-sixth spike in the Ear of Oral Instructions. The thirty-seventh spike, Mudra.

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་རིགས་ཀྱི་སྒེག་མོ་བསྟེན་པ་བཤད་པ།
སྔར་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེར་འཕེལ་བ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཐར་
ཐུག་པར་འཇུག་པ་ཉི་མ་བདུན་པའི་ལྷར་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཆོ་གས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཀུན་སྤྱོད་དེ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དང་པོ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ། རང་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སོགས་རྒྱས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བརྟག་ཅིང་བསམ་ནས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན་གང་ཕྱིར་ལེགས་ཐོས་ནི་རྣམ་པར་ཐོས་ཤིང་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཚད་མས་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །གང་ཡུན་རིང་དུ་བར་མ་ཆད་པར་གུས་པས་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་པ་ཅན་གྱིས་འདོད་ལྡན་མ་སེམས་པ་བཞིན། མཆོག་གི་སྐྱེས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཀྱང་རིམ་པ་གཉིས་བསམ་གཏན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ག་ལ་ཡོད། རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་བཞིན་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྒོམ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱ་བ་ཅན་ཁོ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མཚོན་བྱ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཟླས་པ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་གོམས་པ་ཁོ་ན་འཁོར་བ་སེལ་བར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཅན་བསྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ལྡན་མའི་ལུས་བསྒོམ་པས་འདོད་ཆགས་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་མང་པ

【汉语翻译】
讲述获得大印成就的方便法门之妩媚行。
先前所说的，与修习行为相应，瑜伽得以大增，因此，为了说明唯有与手印一同才能获得大手印的成就，才说了“听”等等。这里的金刚阿阇黎，是指以金刚持的形象最终
进入，以七日之神来观待的仪轨而安住的瑜伽士。为了他的成就而应做的誓言行为，就是随后修习。大轮是指金刚萨埵的坛城，最初是誓言尊的形象。进入其中的精要坛城是智慧尊的形象。如是，首先自己成为金刚萨埵自性之体性，具足自己灌顶等广说的一切，观察并思考后就能成就，这是剩余部分。所说的那位金刚阿阇黎，就是金刚萨埵。为何呢？因为善听，就是多闻且善解，以量成立之故。什么呢？就是从“禅定”等开始到“行”为止。如果长时间不间断地恭敬思维，那时禅定就会变得极好，达到圆满，清晰显现。譬如，有欲望者思念欲女一样。追求殊胜之士也应修习二次第禅定。因此，哪里会有疑惑呢？正在修习二次第，也唯有以空性之法修习为重，以达到最终目的的行为者，才是成就之因，如此宣说。从“金刚”等开始。金刚萨埵是誓言尊，精要是智慧尊。等等包括灌顶等。应以这些来象征，所象征的就是无自性。念诵它，就是修习。唯有习惯于法才能去除轮回，不是修习有法。修习欲女之身并不能平息贪欲，而是应修习无常等等，以及其他许多。

【英语翻译】
Explaining the charming conduct of the methods for actually attaining the great seal accomplishment.
As previously stated, being endowed with practiced conduct, yoga greatly increases, therefore, in order to explain that the great seal accomplishment can only be attained together with the mudra, it was said "listen" and so on. The Vajra Acharya here refers to the yogi who ultimately enters with the form of Vajradhara and abides by the ritual of regarding the deity of the seventh day. The vows and conduct to be performed for the sake of his accomplishment are to be practiced accordingly. The great wheel is the mandala of Vajrasattva, the first is the form of the Samayasattva. The essence mandala that enters into it is the form of the Jñanasattva. Thus, first of all, one should examine and contemplate oneself as the nature of Vajrasattva, endowed with all the elaborations such as self-initiation as described, and then one will achieve, this is the remainder. The Vajra Acharya himself who spoke that is Vajrasattva. Why? Because of good hearing, which is extensive learning and good understanding, because it is established by valid cognition. What is it? It is from "meditation" and so on to "go." When one continuously and respectfully contemplates for a long time, then meditation will become excellent, reach perfection, and appear clearly. For example, like a desirous person thinking of a desirable woman. An excellent person should also practice the two stages of meditation. Therefore, where would there be doubt? While practicing the two stages, only those who focus on meditating on the Dharma of emptiness and whose ultimate goal is action are the cause of accomplishment, thus it is taught. Starting from "Vajra" and so on. Vajrasattva is the Samayasattva, the essence is the Jñanasattva. "Etc." includes initiation and so on. These should be symbolized, and what is symbolized is selflessness. Reciting it is practicing. Only being accustomed to the Dharma leads to the removal of samsara, not practicing the Dharmas. Meditating on the body of a desirable woman does not subdue desire, but rather one should practice impermanence and so on, and many others.

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་སྔར་བྱས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདིར་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁོ་ན་འགྲུབ་ཀྱི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྟག་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཤིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས། སོ་སོར་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་སུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་དེ་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། ངེས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིས་ཀྱང་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་གཙོ་བོར་སེམས་དཔའི་ཆོ་གས་ཀྱང་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱི་གཟུགས། གཙོ་བོར་བསྒོམས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་དང་དེའི་སྐུ་ལ་དགོས་པའི་དབང་ལས། དེ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ། བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེས་ན་འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆོ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པའི་དང༌། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་
གྲུབ་ཀྱིའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་པོར་རྣམ་པའི་འདི་ལྟ་བུར་ཁོ་བོས་ཕྱེ་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་མེད་ནི་ར

【汉语翻译】
如是说。金刚持的心咒等，以前念诵过的，会变成成就之方便的支分，此处是这么说的，这是应理之义。那么如果这样，只有金刚萨埵能成就，毗卢遮那等就不行吗？回答说，最初，是指金刚持的形象得以成就的瑜伽士的顶髻宝珠应当观察和修习，所谓常者，是指毗卢遮那等一切。那些的顶端是殊胜无上的，因为是产生者之故，以及自性之故。唯独金刚萨埵如明镜般的智慧自性，是由于所化众生的各种意愿而各异，且以不可思议的方式行事，毗卢遮那等会化现为无数的身相，是这个意思。那么毗卢遮那等，不是说各自以自身来转法轮吗？因此仅仅修习那个就能成就那个吗？不一定，因为即使通过这个以及以金刚萨埵的形象为主的仪轨，或者观想其他如来为主，也能生起毗卢遮那等体性的胜者。那些也各自是空性与大悲无别的，菩提心金刚自性等，唯独是明镜般智慧的自性毗卢遮那等，是因为根据那个和那个身相的需求，想要表达那个和那个智慧的 главный 缘故，是这么认为的，这是应理之义。那么观修圆满次第的次第，唯独是成就圆满菩提的仪轨，那么这个有什么用呢？回答说，仪轨等。生起次第是圆满次第的直接方便，因此是成办智慧的结合，而且也是大手印的成就，是这么认为的，这是究竟之义。像那样，最初的形态我已经分开了。无二是

【英语翻译】
Thus it is said. The heart mantra of Vajradhara, etc., what has been recited before will become a part of the means of accomplishment, it is said here, this is the reasonable meaning. Then, if that is the case, only Vajrasattva can be accomplished, and Vairocana and others will not work? The answer is, the first, refers to the crest jewel of the yogi who achieves the form of Vajradhara, which should be observed and practiced. The so-called constant ones refer to all of Vairocana and others. The top of those is supreme and unsurpassed, because it is the producer, and because of its own nature. Vajrasattva alone, like the mirror-like wisdom nature, is different due to the various wishes of the beings to be tamed, and acts in an inconceivable way. Vairocana and others will manifest as countless forms, that is the meaning. So, are Vairocana and others not said to turn the wheel of Dharma each by themselves? Therefore, can one accomplish that by merely practicing that? Not necessarily, because even through this and the ritual with the form of Vajrasattva as the main one, or by meditating on other Tathagatas as the main one, the victors of the nature of Vairocana and others can arise. Those are also emptiness and great compassion inseparable, bodhicitta vajra nature, etc., only the nature of mirror-like wisdom, Vairocana, etc., is because according to the needs of that and that body, one wants to express that and that wisdom as the main one, that is what is thought, this is the reasonable meaning. Then, the order of meditating on the perfection stage is only the ritual to achieve perfect enlightenment, so what is the use of this? The answer is, the ritual, etc. The generation stage is a direct means of the perfection stage, so it is the accomplishment of the union of wisdom, and it is also the accomplishment of Mahamudra, that is what is thought, this is the ultimate meaning. Like that, I have already separated the initial form. Non-duality is

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་གཡེང་མཐའ་དག་སོ་སོར་སྤངས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། ཡིད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་དོ། །སྤྲོ་བར་བཅས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་གཉིས་པོ་འདིའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱས་སོ། །སྙིང་རྗེས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐུན་གྱི་སྒྲིབ་པའི་དགྲ་པོ་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གོ་གྱོན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་མས་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི། ལྔ་པར་བཀྲལ་ཟིན་ཏོ། །ཆོ་གས་ཤེས་པ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། སོར་མོ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདུས་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆེད་དུའོ། །འོ་ན་འདིར་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཅི་ལྟར་ཏེ་དེ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་ཟིན་པས་སོ། །ཞེ་ན་གསུངས་པ། དམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཡུད་ཀྱི་ས་བདེ་བ་དམ་པ་འཆར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གོ །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་གདོལ་པ་མོ། །ཞེས་པ་འདིས་རིགས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དང་པོ་པའི་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་འོད་མས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། གདོལ་མོ་པདྨའི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །ཆོས་མ་རིགས་ཆེན་ལས་སྐྱེས་བཤད། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཉིད་དང༌། །གར་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་དེ་བཞིན། །ཐོད་པ་མ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིགས། །ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལུས་དག་པ། །ཞེས་སོ། །
བུད་མེད་ནི་གདོལ་བའི་བུད་མེད་དམ། གཡུང་མོའི་བུད་མེད་དམ། བུའི་བུད་མེད་དོ། །མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ལྷ་མོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། སྤྱན་མ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ནི། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་ན། དྲིལ་བུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། གཞུ་རྣམས་དང༌། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་དང༌། མདའ་འདྲེན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པའི་

【汉语翻译】
为了修习完全断除一切散乱，应当一心专注。怀着喜悦，是那些具备最上精进的人。这两个词的意义，以其自身作为对象，清楚地阐明了后面两个词的智慧和慈悲的瑜伽。以慈悲心，为了断除以各种各样的神通之相，与众生利益相违的障碍之敌，以及为了以布施等使之满足而穿上盔甲。像这样通过两个次第，也宣说了智慧不会衰退，如“何者”等。手印之最上等，已经在第五品中解释过了。通过仪轨得知是天女的自性，通过观修等和行为的差别，以及手指的舞动等，按照适当的方式聚集，是为了体验大乐。那么，这里所说的“母亲手印”本身，是如何呢？因为那是已经接近享受过的。如果有人这样问，回答说，如“殊胜”等，因为因和果的集合是不可思议的，所以仅仅一刹那，殊胜的安乐就会生起。因此，为了阐明那一点，才说了“大乐”这个词。“嗔恨自性旃陀罗女”，这句话表明，对种姓的确定认知，也仅仅依赖于对最初者的特别信仰。像这种类型的瑜伽士不是，通过这种方式来确立，光明照耀。因此，之后说大印是明点，旃陀罗女从莲花种姓中出生，法母说是从大种姓中出生，妓女是金刚种姓，舞女是业的种姓，颅骨母是轮的种姓，这五者身体清净。如此等等。

女性是旃陀罗女，还是妓女，还是女儿？为了说明母亲等是天女差别的体性，所以说了“眼母”等。珍宝灯母是：金色，三眼，左手三只手中拿着铃铛、铁钩和弓，右手拿着珍宝、宝剑和箭，以喜悦的态度引导，以一切装饰品庄严，颅骨的

【英语翻译】
In order to meditate on completely abandoning all distractions, one should focus with a single mind. Those who possess the supreme diligence are filled with joy. The meaning of these two words, with itself as the object, clearly elucidates the yoga of wisdom and compassion of the latter two words. With compassion, in order to eliminate the enemy of obstacles that are contrary to the benefit of sentient beings with various kinds of miraculous manifestations, and to wear armor in order to satisfy them with generosity and so on. In this way, through two stages, it is also proclaimed that wisdom will not decline, such as "whoever" etc. The supreme of the mudras, etc., has already been explained in the fifth chapter. Through the ritual, it is known to be the nature of the goddess, through the differences of meditation and so on and actions, as well as the movement of fingers, etc., gathered in an appropriate way, it is for the sake of experiencing great bliss. So, what about the "mother mudra" itself mentioned here? Because that is what has been closely enjoyed. If someone asks this, the answer is, such as "supreme" etc., because the collection of cause and effect is inconceivable, so only for a moment, supreme bliss will arise. Therefore, in order to clarify that point, the word "great bliss" is spoken. "The Chandala woman who is the nature of hatred," this sentence indicates that the definite cognition of lineage also depends solely on the special faith in the first one. This type of yogi is not, established in this way, light shines. Therefore, afterwards it is said that the great seal is bindu, the Chandala woman is born from the lotus lineage, the Dharma mother is said to be born from the great lineage, the prostitute is the vajra lineage, the dancer is the lineage of karma, the skull mother is the lineage of the wheel, these five are pure in body. And so on.

Is the woman a Chandala woman, or a prostitute, or a daughter? In order to explain that the mothers etc. are the essence of the goddess's differences, so "eye mother" etc. are spoken. The Jewel Lamp Mother is: golden in color, three-eyed, the three hands on the left hold a bell, an iron hook, and a bow, and the right hands hold a jewel, a sword, and an arrow, guiding with a joyful attitude, adorned with all ornaments, of the skull.

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་རྒྱན་མཐོ་བ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སོན་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་ཤེས་རབ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་མིང་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསལ་བར་བྱའི་དོན་དུ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དངོས་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཉིད་དུ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གསུངས་པ་ཡོད་ན་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་པའི་བདག་པོའི་དངོས་པོར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ན་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་ཡིན། ཅི་ལྟར་ཡང་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐ་མི་དད་པ་ལས། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་སེམས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་ལ། འདི་ཁོ་ན་འདིས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་མས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ག་ལ་ཡོད། རྟ་
པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐ་དད་ན་ཡང༌། སེམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཏེ། འདིའི་སྤྲོ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྒྱགས་པས་ཁ་དོག་ཐ་དད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་རྣམ་པར་བྱེ་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲེ་བ་སྟོན་པ། འགྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཡིས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་སོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཉམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །བདེ་བའི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་འདིར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདྲར་བལྟ་ཞེ་ན། གང་འདྲ་བ་ནི་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་དེ་བསྙེན་པ་ཞེས་པར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཉེ་བའི་བས

【汉语翻译】
头饰高耸，应知于种种莲花及月亮之中成熟。由毗卢遮那佛等，以各自的智慧如次第般，了知为眼母等之体性。这些如来亦与金刚萨埵等同为转轮圣王。宣说这些的特殊名称，是为了阐明形相的差别，如同顶髻之位，为了阐明其自性部主之事物。这些虽亦于坛城中，如理宣说，然亦应了知为坛城殊胜主尊之事物。如后集所云：“转轮六王以顶髻之名而广为宣说。”那么，如何仅以外在手印而成就悉地？又如何从无别之因金刚持，而有果金刚持之形相，如毗卢遮那佛等之差别呢？答曰：“此说乃心之结合。”此乃指生起大乐，应以此与之结合，故结合即是手印，于因位如实了知后，由一切智者所说。因此，对于以量成立之因与果之事物差别，有何怀疑？纵然马等形相各异，然皆是心之结合，此乃此等之开展差别。如是亦云：“因丰满而颜色各异。”等等，先前已详细分别。因此，显示比较，即是“成就”等等。此乃以心之结合。忿怒尊乃不动尊部类及不动尊。仪轨乃以禅定开展之差别而随顺成就。所谓“安乐之成就”，乃是大乐之成就方法，从邻近象征而言，亦包括近修等。又，于此应如何看待近修等？如何者，即如后集所云：“所修与能修，真实结合，彼即名为近修。金刚莲花平等结合，乃为邻近之。

【英语翻译】
With a high headdress, one should know to mature in the midst of various lotuses and the moon. By Vairocana and others, with their respective wisdoms, one should understand the nature of the Eye Mother and others in order. These Tathagatas, along with Vajrasattva, are also Chakravartins. The explanation of the special names of these is for the purpose of clarifying the differences in form, just like the position of the crown, to clarify the nature of the lord of their own family. Although these are also spoken of appropriately in the mandala, one should also understand them as the objects of the supreme lord of the mandala. As it is said in the later collection: "The six Chakravartin kings extensively proclaim the name of the crown." So, how is accomplishment achieved only with external mudras? And how is it that from the non-dual cause, Vajradhara, there are different forms of the resultant Vajradhara, such as Vairocana and others? The answer is: "This saying is the union of the mind." This refers to the arising of great bliss, and one should unite with it, so union is the mudra. Having truly understood it in the causal stage, it is said by all the omniscient ones. Therefore, what doubt is there about the difference between the cause and the effect, which are well established by valid cognition? Even though the forms of horses and others are different, they are all unions of the mind, and this is the difference in their manifestation. As it is also said: "Because of fullness, the colors are different." And so on, which has already been explained in detail before. Therefore, showing the comparison is "accomplishment" and so on. This is through the union of the mind. Wrathful deities are the Akshobhya family and Akshobhya. The ritual is accomplished by following the differences in the development of meditation. The so-called "accomplishment of bliss" is the method of accomplishing great bliss, and from the nearby symbol, it also includes approaching and so on. Also, how should one view approaching and so on here? What is it like? It is like what is said in the later collection: "That which is to be cultivated and that which cultivates, truly united, that is called approaching. The equal union of vajra and lotus is nearby.

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་པ་བསྐྱོད་པར་རབ་བཤད་དེ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ཡང་དག་ལྡན། །རང་བཞིན་རང་གི་བདེ་ཞི་བ། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་སྦྱོར་ནི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཐར་ཐུག་པ་ན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་པའི་བདག་པོ་དཔལ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་འདིས་ཐབས་བྱུང་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ནས་ཉིན་མོ་བདུན་རང་གི་ལྷ་བལྟ་བ་བྱས་ཏེ། སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་ཤེས་ཤིང༌། གང་གི་ཚེ་ཉིན་མཚན་དུ་མར་མེའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ནས་བརྩམས་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་
པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པར་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་ནས། རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རོ་མཉམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང༌། མར་མེའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱུན་ལྟ་བུར་རྟག་པར་ཉིན་མཚན་ཐོག་ཐག་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་འགྲུབ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཉེ་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་ཆ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བྱས་ནས། །བསམ་གཏན་གནས་སུ་རབ་བདུགས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་རབ་ཞུགས་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་བརྩམ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ན། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །འདིའི་དོན་བླ་མ་

【汉语翻译】
应当说为修持。善说修持的行动，具足吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，能摧毁一切烦恼） 啪（ཕཊ，phaṭ，咒语，断除） 字，自性本然的安乐寂静，应当说为大修持。如是宣说。修所修与能修如实结合，即是拥抱明妃等。如是，最终进入的四支成为方便，由此，成为一切佛陀之殊胜主尊，具足光荣，金刚持大位的生起之方便，一切佛陀之诸法之法性，即是彼性，如是说此为方便生起。如是说：六个月修持明妃之行仪，七日观视自之本尊，知晓结合已极善，何时能如昼夜如灯火之光流般恒常趋入彼性之瑜伽，彼时，与俱生之手印及俱生金刚萨埵等任何瑜伽现前，从黎明时分开始，圆满次第之瑜伽，三界一切同一自性，等住与不等住，于同一体性中尤为信解，以金刚印封印，品尝味平等性，如灯火之光流般恒常昼夜不间断安住。其后，现证已达极顶之四喜之彼性，则于黎明时分成就，因说以殊胜之修法，故于大手印成就之临近日夜，为令菩提心月之分圆满故，黎明时分，以极清净之智慧甘露圆满故，大手印成就即是金刚持。因此，于空行母金刚帐中所说：以鲜花等供养后，于禅定处极熏香，与手印一同极入定，如实开始金刚瑜伽，日月西沉之时，如实开始此结合，黎明出现之时，定能成就，对此毫无怀疑。如是说。此义为上师

【英语翻译】
It should be said as practice. It is well explained to promote practice. It is endowed with the letters Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ, seed syllable, able to destroy all afflictions) and Phaṭ (ཕཊ，phaṭ, mantra, severance). The self-nature is naturally blissful and peaceful. It should be said as great practice. Thus it is said. The object to be practiced and the means of practice are truly combined, which is embracing the vidyā and so on. Thus, the four limbs that enter at the ultimate point become the means. By these, the supreme lord of all Buddhas, endowed with glory, the rank of the great Vajradhara arises from the means. The dharmatā of all the dharmas of all the Buddhas is that very nature. Thus, it is said that this arises from the means. It is said thus: For six months, practice the conduct of the vidyā. For seven days, contemplate one's own deity. Know that the union is extremely good. When one is able to constantly turn towards the yoga of that very nature day and night like a stream of light from a lamp, at that time, manifest the yoga of coemergent mudrā and coemergent Vajrasattva, etc., whichever it may be. Starting from the dawn, the yoga of the completion stage, all three realms are of one nature. Whether one abides equally or unequally, one should especially believe in the same essence. Seal with the vajra seal, and experience the taste of equality. One should constantly abide day and night like a stream of light from a lamp. Thereafter, manifesting the very nature of the four joys that have reached the ultimate end, one will achieve at dawn. Because it is said to be by the supreme methods of practice, therefore, on the approaching days and nights of the accomplishment of the great mudrā, in order to perfect all the parts of the bodhicitta moon, at dawn, the great mudrā is accomplished by the complete perfection of the extremely pure wisdom nectar, which is the Vajradhara. Therefore, it is said in the Vajra Tent of the ḍākinīs: After making offerings with flowers, etc., thoroughly fumigate in the place of meditation. Enter well together with the mudrā. Truly begin the vajra yoga. When the sun and moon set, truly begin this union. At the time when dawn arises, it will definitely be accomplished. There is no doubt about this. Thus it is said. The meaning of this is the lama.

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་འདོམས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་ཀློག་པ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་ནི་བླ་ན་མེད་པར་རོ། །སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་ཉིད་ལས་འདི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། ཐོབ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེ་ལོ་འདི་ཡང་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་གིས་ཚུལ་གཞན་ལ་ཞུགས་པ་དང་འདིར་ཞུགས་པ་ཉིད་ན་ཡང་དོན་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྨོངས་པའམ་མ་ཞུགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཐོབ་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐོབ་ནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་བདེ་འགྲོར་རམ་ངན་འགྲོར་རོ། །མི་ཤེས་སོ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ། ལས་དང་དེ་ཡི་བག་ཆགས་དང༌། །དེ་ཡི་འཇུག་རྙེད་དེ་ལས་འབྲས། །ངེས་
པས་སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་གྱིས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་སོ། །ལེགས་པར་ཞུགས་པར་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་ངོར་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྟེ་ལས་བྱ་སྟེ། གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་ཅུ་བདུན་པའོ།། །།
སྙེ་མ་སོ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དུ་ནི་ཉིན་མོར་རབ་གནས་སུའོ། །གྲུབ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་སོ། །རིག་མ་ལྔར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རིག་མའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དབྱེར་མེད་དབྱེ་བའི་དངོས་པོ་ལས། །རིག་མ་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་སྦྱོར། །རིག་མའི་སྐྱེས་བུར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འབྱོར་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པའི་དགའ་སྟོན་ནོ། །རྣམ་འགྱུར་དྲུག་ཏུ་གཡོས་པ་ཁོ

【汉语翻译】
将要指示，也对其他读作“金刚日”的进行指示。极其是指无上。由于慈悲的自在，为了随之修习而生起欢喜，宣说了“获得之后”等等。这个懈怠也是，由于对此的怀疑和颠倒，进入其他方式，即使进入此道，也因不理解意义而愚昧，或者以未进入为前提而宣说。在此，以如何如理获得的方式，所以说了“获得之后”。“何处”是指善趣或恶趣。“不知道”是指非一切智者，因为有各种善与非善之业。如是所说：“业及其习气，及其入处和业果，决定由佛陀之外的其他，一切方式都不知道。”如是说。为了善入并具有精进者的缘故而宣说，“如此”等等。那是所作之事，即凭借何者，诸佛的法脉等一切知识都将变得圆满。吉祥正结合续的广释，口诀之穗的第三十七穗。  第三十八穗。宣示对成就大手印的金刚阿阇黎的殊胜敬献。

如是宣说了对成就大手印的金刚阿阇黎的殊胜敬献。从“此后”等等开始，何处是指白天的灌顶处。成就者是指身语意金刚。与所说的五明妃手印一同具有的士夫是明妃的士夫，从胜义上无别的自性，以及世俗上相的差别而来。因为金刚阿阇黎是金刚持，胜义上是菩提心的自性，世俗上是明妃士夫的形象。如是也在《后集经》中说：“身语意之金刚，从无别差别的实物中，与明妃一同真实结合，被称为明妃士夫。”如是说。丰饶是指敬献等的喜宴。六种变化所摇动。

【英语翻译】
Will be instructed, and also to others who read it as "Vajra Sun." Extremely means unsurpassed. Because of the freedom of compassion, in order to cultivate joy for the sake of following practice, it is said "after obtaining" and so on. This laziness is also, because of doubts and inversions about this, entering other ways, even if entering this path, also because of not understanding the meaning, being ignorant, or speaking on the premise of not entering. Here, in the way of how to obtain it reasonably, so it is said "after obtaining." "Where" refers to the good or bad realms. "Do not know" refers to those who are not omniscient, because there are various good and non-good deeds. As it is said: "Deeds and their habits, and their entry and karmic results, are definitely not known in all ways by others than the Buddha." So it is said. For the sake of those who have entered well and have diligence, it is said, "Thus" and so on. That is what is to be done, that is, by what means will all the knowledge of the Dharma lineage of the Buddhas become complete. The extensive commentary on the glorious Correct Union Tantra, the thirty-seventh spike of the Ear of Instructions.

The thirty-eighth spike. Showing the supreme offering of reverence to the Vajra Acharya who has attained Mahamudra.

Thus, the supreme offering of reverence to the Vajra Acharya who has attained Mahamudra is spoken of. Starting from "Thereafter" etc., where refers to the empowerment place during the day. The accomplished one refers to the Vajra of body, speech and mind. The man who possesses the Mudra together with the five Vidyas is the man of the Vidya, from the nature of non-difference in the ultimate sense, and from the difference of aspects in the conventional sense. Because the Vajra Acharya is the Vajradhara, in the ultimate sense is the nature of Bodhicitta, and in the conventional sense is the form of the Vidya man. As it is also said in the Later Collection Sutra: "The Vajra of body, speech and mind, from the real object of non-difference, truly united with the Vidya, is called the Vidya man." So it is said. Abundance refers to the feast of offerings and so on. Moved by the six kinds of changes.

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བར་རོ། །འདིར་འགུལ་བ་དང་གཡོ་བ་དང་ལྡེག་པ་དང་འུར་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང་ཆེམ་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་གཞི་འགུལ་བའོ། །ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཡོས་པའོ། །རི་བོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལྡེག་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འུར་བའོ། །རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁྲུག་པའོ། །སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལྗོན་ཤིང་དང་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁྲུག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་
ཤར་ཕྱོགས་མཐོ་བར་སྣང་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་དམའ་བར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལའང་ངོ༌། །འུར་རོ་ཞེས་པ་འོག་ཏུ་སྒྲ་འུར་འུར་བའོ། །གང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཁྲུག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དེ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་སྐད་དོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་ནི་འདིར་དབང་པོ་སྟེ་ཆུང་ངུ་དང་བར་མ་དང་རྣོན་པོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་རྣམས་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཁམས་གསུམ་ཁོ་ན་ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་གཟུགས་མེད་ཁམས་པ་གཟུགས་ཅུང་ཟད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཆུང་བ་ལ་དགག་པའོ་ཞེས་འདོད་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་འདི་སྐད་དུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་པར་གྱུར་པ་དང་གཟུགས་ཁམས་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། དགོས་པའི་དབང་ལས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་འོངས་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་བསལ་བར་གྱུར་པ་ལྟར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ཅན་རྣམས་ཏེ་ཚངས་མ་བཞིན་དང་ཚངས་པ་བཞིན་ཞེས་འདོད་པ། དེའི་ཚེ་འདོད་ཁམས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་རྣམས་སོ། །འདོད་པ་འདི་ཁོ་ན་མང་པོ་རིགས་པ་རྣམས་གསུང་ངོ་། །ཐ་སྐར་གྱི་བུ་དག་ནི་ལྷའི་སྨན་པ་དག་གོ །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། དང་བ་དང་དགའ་བས་ཆེར་རོལ་པའི་ཚིག་གོ །གཞན་ཞེས་པ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་མིན་དབང་སྒྱུར་ནི་འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་སྟེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་སུ་གང་མཆོད་པ་སྲིད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པའོ།

【汉语翻译】
那么在哪里会变成什么样呢？这里动摇、摇动、震动、喧哗以及扰乱、闪耀，这被称为六种变化。其中，地基是动摇的。所有的树木都在摇动。所有的山都在震动。天神和阿修罗等等在喧哗。海洋等等在扰乱。云等等在鸣响。这些也各自有下等、中等和上等，总共十八种。其中，当东方树木和山等等发生巨大扰乱时，东方显得高，而西方显得低。其他方向也是如此。喧哗是指下面发出嗡嗡的声音。什么使大海扰乱，那种声音是哪些的，那些就是那样说的。手印的精髓是因为具有手印。界在此处指根，即小、中等和锐利这三种。这样，哪三个界是哪些的，那些就是三个界本身，是三个界者，即众生。当无色界者稍微具有色时，他们认为这是对小的否定。当那些变成无色界者和变成色界者的众生，由于需要而来到欲界时，就像消除无始以来的习气一样，具有女性和男性的根，他们认为像梵天女一样和像梵天一样。那时，变成欲界者等等就是三个界者本身。许多智者都说这个愿望。星宿之子是天上的医生们。特别的表达是，以喜悦和快乐大大玩乐的词语。其他是指他化自在天。非他自在是指化乐天。以所要成就的福德来说，所要成就的就是金刚萨埵。在三个界中，如前所述，供养什么都是可能的。大乐的成就就是大手印的成就。《吉祥真实和合续广释》，口诀穗，第三十八穗。

【英语翻译】
Then where will it become what? Here, shaking, swaying, vibrating, clamoring, as well as disturbing, and flashing, these are called the six changes. Among them, the foundation is shaking. All the trees are swaying. All the mountains are vibrating. Gods and Asuras, etc., are clamoring. Oceans, etc., are disturbing. Clouds, etc., are resounding. These also each have lower, middle, and upper, totaling eighteen. Among them, when the trees and mountains, etc., in the east have a great disturbance, the east appears high, while the west appears low. It is the same for other directions. Clamoring means that there is a buzzing sound below. What causes the great ocean to be disturbed, whose sounds are those, those are what they are said to be. The essence of the mudra is because it possesses the mudra. Realm here refers to the senses, namely small, medium, and sharp, these three types. Thus, whichever three realms belong to, those are the three realms themselves, those who are of the three realms, namely sentient beings. When those of the formless realm slightly possess form, they think that this is a negation of the small. When those sentient beings who have become formless realm beings and those who become form realm beings, come to the desire realm out of necessity, just like eliminating beginningless habitual tendencies, possessing the faculties of female and male, they think of it as being like Brahma's consort and like Brahma. At that time, those who have become desire realm beings, etc., are the three realm beings themselves. Many wise people speak of this very desire. The sons of the stars are the heavenly doctors. A special expression is a word of greatly reveling in joy and happiness. Others refer to the Paranirmita-vasavartins. Non-other mastery refers to the Nirmanaratis. In terms of the merit to be accomplished, what is to be accomplished is Vajrasattva. In the three realms, as mentioned before, it is possible to offer whatever exists. The accomplishment of great bliss is the accomplishment of the Mahamudra. "Extensive Commentary on the Glorious True Union Tantra," Ear of Oral Instructions, Thirty-eighth Ear.

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
། །།
སྙེ་མ་སོ་དགུ་པ། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་དང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་
བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །མ་སོང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལས་ཀྱང་འོང་བའམ་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །གང་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དགག་པ་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་སྐྱེ་བ་དང་མཐའ་འགོག་པ་དང་དབུས་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདི་ལ་དོན་དམ་པར་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྲིད་པ་གསུམ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་ཕྱོགས་སོ་སོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་དེ་སྐད་དེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་བློ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་བློ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་པར་བཤད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཕྱག་ཞབས་མཐའ། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་དུ་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་གནས། །ཞེས་སོ། །དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་མདོར་ཡང༌། འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་གཟིགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གིས་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་རྣམས་གཟིགས་ཏེ། བདེ་འགྲོ་འམ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཙུག་ཏོར་གྱིས་ཀྱང་གཟིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛོད་སྤུས་ཀྱང་གཟིགས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་རེ་རེས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཅིག་ཅར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་སོ་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེར་སོན་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉ

【汉语翻译】
། །།
第三十九品，详细阐述了具足自身利益圆满的薄伽梵的自性特点和幻化的变现。
为了理解如此成就的自性和利益他人的行为而宣说，即“成就”等。有知之士是圆满受用身，是唯有真实结合才显现的大乐之身。未逝去者是法身的自性，因为是真如的体性。所说的是：“种姓之子，真如从任何地方来或去都没有。哪个是真如，哪个就是如来。”由此应知，究竟而言，法身是无为的。所谓“非有”，也是对所依和能依的否定。因为最初的生、最后的灭以及中间的住，这些对它来说究竟是不存在的。因为是无二的，即无戏论，是极其清净的法界智慧的自性。三有是欲界等诸界，如是说，在各个方向显现无数，这是镜智的体性。显现是指薄伽梵的心意，如同感官的智慧等也能完全断除一切境，因此说一切境。薄伽梵如是说：“一切处有手足，一切处有眼、头和面，一切处有听觉，在世间一切处遍布而住。”在《生起信力经》中也说：“文殊，如来以无所不见的六种神通，看见众生的死亡和转生，也看见往生善趣或恶趣。同样，如来也用顶髻看见，同样也用白毫看见。如是每一个相都看见。如是同时在十方一切世界中看见。”所谓“一切一切”，是指五蕴等。到达那里是指普遍存在，在法无我中平等。

【英语翻译】
Chapter 39: An extensive explanation of the unique characteristics of the self-nature and the magical manifestations of the Bhagavan, who is endowed with the complete fulfillment of his own purpose.
It is spoken for the purpose of understanding the nature of accomplishment and engaging in the benefit of others, beginning with the word "accomplishment." The wise person is the Sambhogakaya, the body of great bliss that is manifest only through perfect union. The one who has not passed away is the nature of the Dharmakaya, because it is the essence of Suchness. What is said is: "Son of lineage, Suchness does not come or go from anywhere. That which is Suchness is the Tathagata." By this, one should understand that, ultimately, the Dharmakaya is without action. The term "non-existent" also negates the support and the supported. Because the first birth, the final cessation, and the dwelling in the middle, these do not exist in reality for it. Because it is non-dual, that is, without elaboration, it is the nature of the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. The three realms of existence are the realms of desire and so forth, and it is said that they appear immeasurably in various directions, which is the nature of mirror-like wisdom. Manifestation is the mind of the Bhagavan, and just as the wisdom of the senses and so forth also completely cuts off all objects, therefore all objects are explained. As the Bhagavan said: "Everywhere are hands and feet, everywhere are eyes, head, and face, everywhere is hearing, pervading and abiding in all the world." Also, in the Sutra on Generating the Power of Faith, it says: "Manjushri, the Tathagata, with the six omniscient superknowledges, sees the death and rebirth of sentient beings, and also sees those who go to happy or unhappy realms. Similarly, the Tathagata also sees with the crown of his head, and similarly also sees with the white hair between his eyebrows. Thus, each and every mark sees. Thus, at once, in all the ten directions, he sees all the realms of the universe." The term "all all" refers to the five aggregates and so forth. Reaching there means pervading, being equal in the selflessness of phenomena.

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་
བ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོས་འཇོམས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཐོས་འཇོམས་པ་ཞེས་པ་ལྟར་ཨ་ཎ་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྐྱེས་བུའི་དོན་མཆོག་གོ །རྣམ་པར་མ་དག་པའི་སེམས་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་རྣམས་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྟོབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང་རྣམ་གྲོལ་ལ་འགོང་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ནི་ཀུན་ཕན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་གསུངས་སོ། །ཞི་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་ངོ་བོའོ། །མཉམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་མཉམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུན་མི་ཆད་པ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཙོ་བོའོ། །སྐྱོབ་པ་ནི་ངན་འགྲོ་དང་ལམ་ལོག་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའོ། །དབྱིབས་ནི་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་རིང་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་དོན་
དམ་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕན་པ་མཛད་པས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བར་མི་ནུས་

【汉语翻译】
谓“伊”字已周遍一切处，是平等性智之体性。所谓知悉无边之心与心所者，即是遍知一切，是妙观察智之自性。于一切事业皆善巧者，即是一切，是成所作智之自性。善巧于摧伏异论者，如所谓摧伏异论者之“阿拏”。是故一切皆应追求其义，是丈夫之最胜义。于不净之心，安住于自性之如是性之体性中；于清净之心，则是无垢之如是性之自性，谓安住于一切有情之心。此乃以平等性宣说于法无我。薄伽梵唯是远离垢染之清净。是故彼乃从恶趣等中解脱。功德即是力与神通等。以大悲依其所宜而令趋入善道与解脱，故利益一切者即是普利。如是此乃以空性与悲心之自性而双运之菩提心金刚宣说。寂静是极善之体性。以无等故为不等。恒常生起者，谓法身自性恒常之故，及受用大乐者，谓无有退转，以相续不断恒常之故，及化身于种种世间界中示现生等之故，以恒常相续之故。如是乃是众生之怙主，是主宰。救护者，谓从恶趣与邪道中救护。如是亦已舍弃一切连同习气之分别念。形状谓手与足等如实安布之差别，如长短等。颜色谓黄色等，远离彼等乃是胜义谛。是故非眼之境。如是亦以作利益而令显明之故为国王，谓于世俗中具有形状等之故作是思惟。如金刚般不可分割。

【英语翻译】
It is said that the letter "i" has gone everywhere, and it is the nature of the wisdom of equality. To know the minds and mental events without limit is to know everything, which is the nature of the wisdom of individual examination. Being skilled in all actions is everything, which is the nature of the wisdom of accomplishing actions. Being skilled in subduing opponents is like the "ana" of subduing opponents. Therefore, everyone should pursue its meaning, which is the supreme meaning of a man. In impure minds, it abides in the nature of suchness; in pure minds, it is the nature of immaculate suchness, which means it abides in the minds of all sentient beings. This is the selflessness of dharma spoken of by equality. The Bhagavan is only pure, free from defilements. Therefore, he is liberated from the evil realms and so on. Qualities are powers and supernormal knowledge, and so on. Because of great compassion, he leads beings to good paths and liberation as appropriate, so benefiting all is benefiting all. Thus, this is the Vajra of Bodhicitta, which unites emptiness and compassion, as spoken. Peace is the nature of supreme virtue. Because it is unequal, it is unequal. Constantly arising means that the Dharmakaya is constant in nature, and enjoying great bliss means that there is no turning back, because it is constant and continuous, and the Nirmanakaya shows birth and so on in various realms, so it is constant and continuous. Thus, it is the protector of beings, the master. The protector is the one who protects from evil realms and wrong paths. Even so, all conceptualizations along with their habitual tendencies have been abandoned. Shape refers to the differences in the arrangement of hands, feet, etc., such as length. Color refers to yellow, etc., and being free from them is the ultimate truth. Therefore, it is not an object of the eye. Even so, it is a king because it makes things clear by doing good, meaning that it has shapes and so on in the conventional sense. It cannot be divided like a vajra.

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཞེས་པས་དབྱེ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། ངོ་བོ་གང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་ཕྱེད་པ་ཁོ་ནར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བས་དང་བློས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་ཀྱང་དབྱེ་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི། ཆེས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་དེ། ཙ་དི་དགའ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་བྱིངས་སོ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་འཕྲོག་བྱེད་དང་ཐ་གུའི་ལྟོ་ལ་སོགས་པའི་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལའོ། །རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ང་གཏིང་མི་རྟོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ་ཞེས་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། བལྟམས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་ལྷ་རུ་གཤེགས་པ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དག་རིམ་པ་བཟློག་སྟེ། གསུངས་པ་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ལྟར་སངས་རྒྱས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གཞན་དོན་མཛད་པའི་རིམ་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་མངོན་
པར་དགོངས་པའོ། །དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་མདོར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེར་དང་གླིང་རེ་རེར་དུས་ཅིག་ཅར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་ཤིང་འཕོ་བ་དང་བལྟམས་པ་དང་མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཉེ་བར་གཤེགས་པ་དང་བདུད་འཇོམས་པ་དང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་ཡོངས་སུ་མ

【汉语翻译】
所谓“索”难以区分，本体不可区分者即是金刚。外面的金刚，指的是不可分割。对此，即使是极微之物，也能通过方位的区分和意识的完全观察来区分，因此唯有空性是不可区分的。如是说：“空性应被称为金刚。”如是说。法身薄伽梵也如月亮一般，因为远离了烦恼的痛苦。又因为从近似的象征中，以大悲令人欢喜。那是利益所有众生的无缘大悲。而且，在此，俱生大乐的自性，是最令人欢喜的，即“扎地嘎瓦拉喔”之意。如狮子一般，对于抢夺者和绳索的腹部等鹿群。如大海一般，对于抢夺者等和远离贪欲等，以及菩萨们也无法测度其深浅，因为功德深邃。由于所有调伏对象的福德和自身的愿力，即使没有分别念，也如如意宝和法轮一般利益众生，这已经不止一次地证实了。仅仅为了利益众生，为了示现不可思议且无量的化身，而宣说了“诞生”等，之前已经说过了。此处，升天和神变等顺序颠倒。从所说来看，并非像释迦牟尼佛一样，其他佛陀利益他人的顺序是确定的，这是显而易见的。在《生起信力经》中也说道：“文殊，如来在十方一切世界中，在每一个世界和每一个洲，同时住在兜率天，并且有转生、诞生和显现，以及行持苦行，接近菩提树，降伏魔军，现证菩提，转法轮和完全...

【英语翻译】
That which is difficult to distinguish is called "So." That which is indistinguishable in essence is Vajra. The external Vajra refers only to that which is indivisible. Even the smallest particle can be distinguished by the division of directions and by complete observation with the mind. Therefore, only emptiness is indivisible. It is said, "Emptiness should be called Vajra." Thus it is said. The Dharmakaya Bhagavan is also like the moon, because it is free from the suffering of afflictions. Also, because it brings joy through great compassion from approximate symbols. That is the impartial compassion that benefits all beings. Moreover, here, the nature of co-emergent great bliss is most pleasing, which means "Tsadi Gawalau." Like a lion, to the plunderer and the deer herds such as the belly of the rope. Like the ocean, the plunderers and those who are free from desire, and even Bodhisattvas cannot fathom its depths, because its qualities are profound. Due to the merit of all those to be tamed and their own aspirations, even without discrimination, they benefit sentient beings like wish-fulfilling jewels and the wheel of Dharma, which has been proven more than once. Just to benefit sentient beings, to show inconceivable and immeasurable manifestations, it is said, "Birth," etc., which has been said before. Here, the order of ascending to the heavens and performing miracles is reversed. From what is said, it is obvious that the order in which other Buddhas benefit others is not fixed, as it is with Shakyamuni Buddha. In the Sutra of Generating Faith, it is also said: "Manjushri, the Tathagata dwells simultaneously in the Tushita heaven in every world and every continent in the ten directions, and there are rebirth, birth, and manifestation, as well as engaging in asceticism, approaching the Bodhi tree, subduing the Maras, attaining complete enlightenment, turning the wheel of Dharma, and completely...

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་གནས་པ་དང་ཆོས་ནུབ་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །མུ་སྟེགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་དང་སྐྱེས་རབ་ཐམས་ཅད་དུ་འང་དུས་ཅིག་ཅར་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆགས་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོན་པའོ། །ཡང་དག་པར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། མི་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྩོལ་བ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱ་བ་རྣམས་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་ཀྱང་མི་གཡོའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་གཅིག་པུར་གྲགས་པ་བལྟམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་དེ་ལྟར་གང་ལམ་ལེགས་པར་གོམས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉེ་བར་བསྔགས་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པ་མང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་དང་ཅིག་ཅར་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་རྣམས་སུ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བས་སྦྲེལ་བའོ། །རྒྱུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ངེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཅིག་གི་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་བཟློག་ཏུ་མེད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྡུད་དེ། དེ་ལྟར་གང་གྲུབ་པས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཁྱད་པར་མེད་པས་སོ། །མ་རྟོགས་པའི་སྐབས་སུ་སྣ་ཚོགས་པ་རྨི་ལམ་འདྲ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་ངོ༌། །རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་དང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་དེའི་ཞེས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་དང་
སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ཞེས་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་ཅུ་དགུ་པའོ།། །།
སྙེ་མ་བཞི་བཅུ་པ། དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་གསལ་བར་བཤད་པ།
བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ནི་རིམ་པ་གཉིས་གོམས་པས་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་འཇུག་པ་གསུངས་པ། གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲག་ནི་མེ་ཏོག་སྟེ་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་ཀྱང་ངོ༌། །ཉ་ནི་ཆུའི་ཉ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་འོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐབ་ཁུང་དང་ནང་དུ་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མི་གཙང་བས་བཀང་བ་ཅི་ལྟར་ཏེ་འདི་མི་རིགས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གིའོ། །མི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ། རྨོངས་པ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
示现大般涅槃以及正法住世和正法隐没。在一切时间和一切生世中，也同时如实地示现所有外道的生处行境。为什么呢？因为示现无贪著，所以是无碍的示现者。因为真实不分别，所以是真实无分别，因为不耽著的缘故。或者因为无勤作，不住于分别，而使无量的事业得以进行。如来从兜率天宫也不动摇。如是，如同唯一显赫的诞生等示现，如是，凡是善于行道的种姓之子，获得许多近乎赞叹之道的那些，也次第和同时在其他世界中示现，这是用转换词语连接的。因为因显现的缘故，果的产生必然会发生。那也如同一个的，如是其他的也不可逆转，是这样想的。因此归纳，如是凡是成就的都示现，因为没有差别的缘故。在未证悟的时候，说各种各样就像梦一样，也像幻术一样。在证悟的阶段，只是梦的体性和幻术的自性，因此说了如梦和幻术的体性。吉祥真实结合续的广释，口诀穗鬘中的第三十九穗。第四十穗，明晰地阐释守护誓言。
殊胜无上的果位，唯有通过串习二次第，守护誓言才能获得，为了详细解释这一点而宣说进入之理。宣说等等。血是花，也是指牛等的血。鱼是指水中的鱼等。肉是指牛等的肉。智慧勇识们的，即指外在的火炉和内在修习者们的口被不净物充满，怎么会这样呢？认为这是不合理的。果是指火供的果。不了解的，即指远离了正确的了解，也是指那些人，愚痴迷惑的人们。

【英语翻译】
It also truly shows the great Nirvana, the abiding of the Dharma, and the disappearance of the Dharma. In all times and in all births, it also simultaneously and truly shows all the abodes and behaviors of the heretics. Why is that? Because it shows non-attachment, it is an unobstructed demonstrator. Because it truly does not differentiate, it is truly non-differentiated, because it does not cling. Or because of non-effort, it does not dwell on distinctions, and allows immeasurable activities to proceed. The Tathagata also does not move from the abode of Tushita. Thus, just as the birth, etc., which is known as the only one, is shown, so too, those sons of good lineage who are well-versed in the path, who have obtained many ways of near praise, also gradually and simultaneously show themselves in other realms of the world, which is connected by transformed words. Because the cause is manifestly directed, the arising of the result will necessarily occur. That is also like one, and so the other is irreversible, that is the thought. Therefore, it is summarized, and thus whatever is accomplished is shown, because there is no difference. In the state of non-realization, it is said that various things are like dreams, and also like illusions. In the state of realization, it is only the nature of dreams and the nature of illusions, therefore it is said to be like a dream and the nature of an illusion. The extensive commentary on the glorious True Union Tantra, the thirty-ninth chapter in the Garland of Instructions. The fortieth chapter, clearly explaining the upholding of vows.
This excellent and unsurpassed fruit is attained only by upholding the vows through the practice of the two stages. To explain this in detail, the reason for entering is explained. "Explained," and so on. Blood is a flower, and it also refers to the blood of cows, etc. Fish refers to water fish, etc. Meat refers to the meat of cows, etc. Of the wisdom heroes, that is, how can the mouths of those who are outwardly in the hearth and inwardly practicing be filled with impurities? It is thought that this is unreasonable. The fruit refers to the fruit of the fire offering. Those who do not understand, that is, those who are separated from correct understanding, also refer to those people, the ignorant and deluded.

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ངོ༌། ཡེ་ཤེས་ཐབ་ནི་འཆང་བར་འགྱུར་བའོ། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་འཁྲུལ་བས་དེ་མ་ཡིན་ལ་དེར་འཛིན་པའི་ངོ་བོའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླུན་པར་བྱས་པ་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་མི་གཙང་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པ་དང་གཙང་བ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པས་འཁྲུལ་པ་འགགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྟོན་པ། རང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་མ་བཅོས་པ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེས་དག་པ་རྣམས་ནི་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དབུ་མའི་སྙེ་མར་རྣམ་པར་
བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །གནས་མེད་པས་ན་གནས་མེད་རྣམས། །ཞེས་ཏེ་མི་གཙང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་པའོ། །རིགས་པ་འདི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་སྒོམ་པས་ཡུན་རིང་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁོ་ནའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཉམས་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་སྡིག་པ་མེད་ན་ལེགས་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཞིང་ངན་འགྲོ་མེད་ལ། བསོད་ནམས་མེད་ན་ནི་བདེ་འགྲོ་ཡང་མེད་ན་ཐར་པའི་གཏམ་ཅི་ཞིག །གཞན་ཡང་ལས་མེད་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འཆིང་བ་མེད་ན་གྲོལ་བ་ག་ལས་ཡིན། །ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་མ་བཅད་པར་བསྙིལ་བའོ་ཞེས་དོགས་པར་བྱས་ནས་གསུངས་པ། བསོད་ནམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དོན་ནོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །ཡང་ན་དམ་པའི་དོན་ཏེ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་དོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེར་བསོད་ནམས་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ད

【汉语翻译】
也是如此。智慧之炉将会被持有。由于错误地认为粪便等外在事物是真实存在的，并且以执着于此非彼之相的显现，以至于将不洁之物等同于真实，被这些蒙蔽的人们无法了解事物的真相。他们通过普遍享用不洁之物等方式造作罪业，并通过亲近洁净之物等方式证悟福德智慧。因此，应当仅仅专注于完全清净的自性，并以此来守护誓言。因此，为了断除错觉，显现真实智慧之方便，宣说自性本自清净的法界。例如“自”等字。自性是不造作的，究竟而言，自性即是无自性。因此，清净之物并非不洁之物等的本体。诸法是执持自相的，例如粪便等。因为不生之法，即远离生灭之法，所以显而易见地认为应当证成无自性。正如在中观穗论中已经详细阐述的那样。“无处所故，无处所者。”即非不洁之物等的所依。这种理性能增进对真如的了解，是殊胜的方便。通过禅修，长久安住于唯一的无二智慧中，错觉才会消失。并非在任何情况下，仅仅在极短的时间内产生就能做到。如果这样，没有罪业，那么善行又如何能随心所欲地变化，没有恶趣呢？如果没有福德，那么善趣也没有，那还谈什么解脱呢？此外，如果没有业，因为没有生，那么就会恒常解脱，或者永远不会解脱。“没有束缚，又何来解脱？”因此，有人怀疑这是在彻底否定一切，所以才说了“福德”等。殊胜是指无上，应当努力追求，这是其含义。或者，是殊胜智慧的本体之境。或者，殊胜之义，即是道之智慧所要证悟的，殊胜之义即是佛陀本身。在那里，应当舍弃福德作为因的阶段之本体，福德和

【英语翻译】
It is also so. The furnace of wisdom will be held. Because of mistakenly believing that external things such as feces are truly existent, and clinging to the appearance of this-not-that, so that unclean things are equated with reality, those who are blinded by these cannot understand the truth of things. They create sins by universally enjoying unclean things, and realize merit and wisdom by approaching clean things. Therefore, one should only focus on the completely pure nature and uphold the vows accordingly. Therefore, in order to eliminate illusions, the means of manifesting true wisdom, the Dharmadhatu, which is naturally pure, is taught. For example, the word "self" and so on. Self-nature is uncreated, and ultimately, self-nature is non-self-nature. Therefore, pure things are not the essence of unclean things and so on. All dharmas are those that hold their own characteristics, such as feces and so on. Because the unborn dharmas, that is, the dharmas that are free from birth and death, it is obvious that non-self-nature should be proven. As has been elaborated in the Madhyamaka-stalk treatise. "Because there is no place, those who have no place." That is, it is not the basis of unclean things and so on. This reasoning can enhance the understanding of suchness and is a supreme means. Through meditation, illusion will disappear by abiding in the unique non-dual wisdom for a long time. It is not possible to do this merely by arising in a very short time in any case. If so, if there is no sin, how can good deeds change as one wishes, and there is no evil destiny? If there is no merit, then there is no good destiny, so what is there to talk about liberation? Furthermore, if there is no karma, because there is no birth, then there will be constant liberation, or never liberation. "If there is no bondage, how can there be liberation?" Therefore, some people suspect that this is a complete denial of everything, so they said "merit" and so on. Supreme means unsurpassed, and should be strived for, this is its meaning. Or, it is the realm of the essence of supreme wisdom. Or, the meaning of supreme, that is, what is to be realized by the wisdom of the path, the meaning of supreme is the Buddha himself. There, the essence of the stage of merit as a cause should be abandoned, merit and

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་པའི་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མི་སྲིད་པས་སོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སུ་ཞིག་འཛིན་ཞེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་སྟེ་ཚང་མས་ངེས་པར་དཔྱད་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་མོད། །འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་པ་རྣམས་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་ངག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་སྡིག་
པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །བསོད་ནམས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་འདི་དག་ཀྱང་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་པས་སྤང་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ནི་བདེ་འགྲོའི་དང་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུའོ་ཞེས་པས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཁོ་ན་དཔེས་རྟོགས་པར་མཛད་པ། ཕ་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྒལ་ནས་ཞེས་པ་ཆུ་ཀླུང་བརྒལ་ནས་སོ། །དོར་ནས་ནི་གཟིངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཏེ་བསོད་ནམས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང་ཆོས་མིན་ཏེ་སྡིག་པ་དོར་བྱ་ཉིད་ཀྱིས། བརྟེན་ནས་ཏེ་བློས་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཕ་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྡིག་པའང་རབ་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཡང་མི་གཙང་བའི་ཉེར་སྤྱོད་སྤང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་དོགས་པར་བྱས་ནས་ཉེ་བར་སྡུད་པས་ལན་འདེབས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་པ་ནི་ཟབ་མོ་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་མོ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་གཞན་རྣམས་རྒྱ་ཆ

【汉语翻译】
也因为舍弃了连同习气的分别念的缘故。果位的福德不分别念是仅仅存在的。菩提心金刚是所有福德的自性之故。罪恶不是，因为即使在凡夫位也不普遍行持，所以不可能。在凡夫地是最最甚深的。因此而说，谁执持等。意思是说，如果大家确定地观察，五蕴也胜义中无自性。然而世俗谛是仅仅存在的。因此在行蕴中包含的罪恶和福德，名言上是仅仅存在的。其中罪恶是身语意的十种恶行，包括自性罪和随顺的罪过。福德是布施等的自性。这些福德和非福德也说是以能仁的密意庄严而增长。其中非福德是不悦意的异熟，因此要舍弃。福德是善趣和从轮回的河流中解脱的因，因此要接受。仅仅用比喻来理解，如“到彼岸”等，渡过是指渡过河流。舍弃是指船只。同样，法即是福德，是应当接受的；非法即是罪恶，是应当舍弃的。依靠是指以智慧特别安住，从轮回中渡过，从轮回的彼岸到金刚持地的无间道生起心。紧接着就证悟菩提成佛。那么，既然世俗谛的罪恶也应当彻底舍弃，同样世俗谛的不净行也应当舍弃吗？这样怀疑后，用摄义来回答，因此等。分别念网是“胜义谛的实有存在”等。诸法的甚深是甚深本身，即是真如。对此说，空性是法的甚深，其他功德广大。

【英语翻译】
It is also because the conceptualizations, along with their habitual tendencies, have been abandoned. The non-conceptualization of merit in the state of fruition is merely existent, because the vajra-like bodhicitta is the very nature of all merit. Sin is not, because even in the state of ordinary beings, it is not universally practiced, so it is impossible. On the level of ordinary beings, it is extremely profound. Therefore, it is said, "Who holds," and so forth. The meaning is this: if everyone examines with certainty, even the five aggregates are without inherent existence in the ultimate sense. However, conventional truths are merely existent. Therefore, the sins and merits contained within the aggregate of formation are merely existent in name. Among these, sin is the ten non-virtuous actions of body, speech, and mind, including both naturally negative actions and those that are negative according to circumstances. Merit is the nature of generosity and so forth. These merits and non-merits are also said to increase with the adornment of the Sugata's intention. Among these, non-merit is that which has undesirable ripening, therefore it should be abandoned. Merit is the cause of liberation from the river of good destinies and samsara, therefore it should be accepted. This alone is made understandable by example, such as "to the other shore," and so forth. "Having crossed over" means having crossed over the river. "Having abandoned" means the boat. Similarly, dharma, which is merit, is what should be accepted; non-dharma, which is sin, is what should be abandoned. "Relying on" means abiding especially with wisdom, crossing over from samsara, from the other shore of samsara, generating the mind of the uninterrupted path to the vajra-holder's ground. Immediately after that, enlightenment, Buddhahood itself, is realized. So, since even conventional sin should be completely abandoned, should conventional impure conduct also be abandoned? Having doubted in this way, the answer is given by summarizing the meaning, "Therefore," and so forth. The net of conceptualization is "the truly existent existence of ultimate truth," and so forth. The profundity of all dharmas is profundity itself, which is suchness. To this it is said, "Emptiness is the profoundness of dharma, other qualities are vast."

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེར་འཕེལ་བ་ནི་ཚད་མས་ཉེ་བར་དྲངས་པའི་ངེས་པ་བསགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གསུངས་པའི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པ་ལ། འདི་མི་གཙང་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་གདགས་པར་མི་བྱའོ། །མི་གཙང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའམ་གཙང་བ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། རིག་བྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསླུས་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་བྱས་པ་
འབའ་ཞིག་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྷག་པར་མོས་པའི་གདུལ་བྱའི་ངོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚུལ་གཞན་དུ་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཤེས་རབ་མཆོག་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔགས་རིག་ཅེས་པའོ། །མི་གཙང་བའི་སྒྲིབ་པ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བཅས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་ལ་ནི་བཅས་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་མོད། སྔགས་ཀྱིས་རྩེ་བ་ལ་མ་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གི་ངང་པ་པ་དང་ལོང་པ་པ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་ཐམས་ཅད་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བ་ལང་གི་ཤའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་མ་རིག་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའོ། །དེས་ན་དྲི་མ་དེ་རྩད་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །གང་གོམས་པར་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱེ་ཉིད་ཅེས་པ། ངའོ་ཞེས་བྱེད་ཅིང་བྱ་བ་མངོན་པར་ཁེངས་པ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། དེས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སོ། །ཀུན་གྱི་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རང་བཞིན་ནོ། །ངེས་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ན་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལས། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རོ་གཅིག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས། རིམ་པ

【汉语翻译】
是也。如是。于彼增长者，谓由量所引之定解积集也。如来为最胜量，彼所宣说之开示等，及火供等，是为成就之道。不应于此妄加是为不净等之臆测。所谓不净性，或清净性，于世俗中亦无丝毫存在。唯为由吠陀所诳之婆罗门等所作之诠释。其他随行者亦如是。然为于彼特具信乐之所化前，世尊亦曾于余法及若干行续中宣说。然非为特于甚深具信乐之最胜慧者之密咒行门。是故宣说为密咒明。不净之障亦非不福德，以其自性非为有罪，亦非由制立而有罪。然于所化之差别，虽可由制立而成有罪，然于密咒之嬉戏则未曾宣说。于其他之见，亦非如是于一切时皆然。以于胜鹅派及裸形派，亦曾宣说一切皆可食，一切皆可饮等，及牛之肉之火供等。何况于如来所说之道作如是分别。彼乃大愚痴无明，为贪等及业与生之因。故当从根拔除彼垢染。是故离垢者各别显现。若问何为串习之后，如是生起之等持耶？则答曰：二者等。所谓差别性者，谓凡作我，且事业显着之处，彼之体性即是彼。彼即胜者之身。一切者，谓身语意等之体性自性也。真实义者，谓已舍弃胜义中之空性也。智慧者，谓菩提心也。由金刚与莲花之结合，身语意成一味，以空性与悲心无别之智慧自性，以坚固之金刚萨埵身之慢而修习者，次第

【英语翻译】
It is so. Thus. The increase there is the accumulation of definite understanding brought about by valid cognition. The Tathagata is the supreme valid cognition, and the explanations spoken by him, such as the fire offering, etc., are the path to accomplishment. One should not falsely assume that this is impure, etc. The so-called impurity or purity does not exist at all in the conventional sense. It is only an interpretation made by Brahmins who have been deceived by the Vedas. Other followers are also like that. However, for those who have special faith, the Blessed One has also taught in other ways and in some action tantras. However, it is not for the mantra path of the most excellent wise men who have special faith in the profound. Therefore, it is said to be mantra knowledge. The obscuration of impurity is also not non-merit, because it is not sinful by nature, nor is it sinful by establishment. However, in the difference of those to be tamed, although it can become sinful by establishment, it has not been said in the play of mantras. In other views, it is not always like this. Because in the supreme goose sect and the naked sect, it has also been said that everything can be eaten, everything can be drunk, etc., and the fire offering of cow meat, etc. What to say of making such distinctions on the path spoken by the Tathagata. That is great ignorance and ignorance, the cause of desire, etc., and karma and birth. Therefore, that defilement should be eradicated from the root. Therefore, those who are free from defilement appear separately. If you ask what is the samadhi that arises like this after being accustomed to it? The answer is: two, etc. The so-called difference is that wherever I am doing and the work is obvious, its nature is that. That is the body of the victor. Everything is the nature of the body, speech, and mind. The true meaning is that the emptiness in the ultimate sense has been abandoned. Wisdom is the mind of enlightenment. By the combination of vajra and lotus, the body, speech, and mind become one taste, and the nature of wisdom is inseparable from emptiness and compassion. Those who practice with the firm pride of the body of Vajrasattva, in order

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྫོགས་པ་ན། སྐྱེ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་ལུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
པའི་ལས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཡོད་ན་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལས་དེ་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་འགོང་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ ། སེམས་ནི་རང་གིའོ། །ལུས་དང་ངག་གི་དང་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དག་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གནོད་པ་གང་རྣམས་ལས་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་རྟོག་ངན་པ་ནི་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གདུག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྩུབ་པ་ཡང་ཡིན་པ་ནི། གདུག་རྩུབ་བོ། རྩུབ་པའི་ངག་གདུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷས་བྱིན་གྱི་དོར་འབངས་མཆིལ་མདོར་ཅིག་ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་ངག་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ནའོ། །ཁྱད་པར་འདི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་སྟེ་གཞན་ལ་ཡང་མི་གདུག་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་སྔར་སྲོག་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །སོགས་པས་བརྫུན་གྱི་ཚིག་གོ །རྣ་བའི་མི་བདེ་བྱེད་པ་ནི་ངག་འཁྱལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུངས་ཤིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཁོར་བ་ཟད་པ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ནི་གནས་ནས་མིས། །སེམས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྡོམ་པ་ཡང་དག་བསྲུངས་པ་ནི། །མྱུར་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་འགྲོ། །ཞེས་ཏེ། སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་འདིའི་སྡོམ་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་འདུས་པར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་ཅིང༌། །གསོད་པ་ཡང་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་སྤྱོད། །འདི་ནི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
当二者都圆满了这种禅定时，其意义是说，仅在此生，瑜伽士们就会变成有智慧的人。说了誓言，以“妇女”等为例，如果不知道妇女和男人的各种身体行为，比如杀生等，就会改变。其意是说，因为完全了解那个行为的利益和无益，所以不应该做。因为要做誓言，并且通过不做违背誓言的事情来理解，所以是誓言。心是自己的。身语的恶行，都是从各方面发起，因此，从那些各种各样的损害中产生。恶分别就是贪心等，通过那些分别的集合。残暴也是那样，粗暴也是那样，就是残暴粗暴。有粗暴的语言但不是残暴的，例如，世尊说给天授的“吐口水到门槛上”之类的话，仅仅是利益的原因。这个差别也特别地表明了要努力理解不残暴，也是为了让别人理解。正如之前所说，像“生命”等一样，已经详细地阐述了戒律，所以已经说过了。等等表示虚假的语言。使人不悦耳的是绮语。这样，说了从三种恶行中解脱的戒律，禅定和智慧也以“二根”等为例，立即就说过了。这样，从轮回中解脱，就是如前所说的涅槃。说了那个：从安住于戒律的人，应该修持心和智慧。守护清净的戒律，迅速地走向痛苦的止息。意思是说，心是禅定，智慧是了解空性。与手印一起，享受与空性无二无别的大乐，这就是此处的戒律，因为从一切戏论中守护。正如所说的那样聚集：总是抢夺他人的财物，杀戮也是非常奇妙的，享用贪欲金刚的果位，这就是被戒律束缚的。等等。抢夺他人的财物等

【英语翻译】
When both are perfected in this samadhi, it means that in this very life, yogis will become wise. Having spoken the vows, taking "women" etc. as examples, it is taught that if one does not know the various bodily actions of women and men, such as killing, etc., it will change. The meaning is that one should not do it because one fully understands the benefits and harms of that action. Because one must take vows and understand by not doing things that violate the vows, it is a vow. The mind is one's own. The misdeeds of body and speech are all initiated from all aspects, therefore, they arise from those various harms. Evil thoughts are greed, etc., through the collection of those thoughts. Cruelty is also like that, and roughness is also like that, which is cruelty and roughness. There are rough words that are not cruel, for example, the words of the Blessed One to Devadatta, such as "spit on the threshold," are only for the sake of benefit. This difference also particularly shows that one should strive to understand non-cruelty, also for the sake of letting others understand. As mentioned before, like "life" etc., the precepts have been explained in detail, so it has already been said. Etc. indicates false language. What is unpleasant to the ear is idle talk. Thus, having spoken of the precepts of liberation from the three misdeeds, samadhi and wisdom have also been spoken of immediately, taking "two roots" etc. as examples. Thus, liberation from samsara is just the nirvana as mentioned before. Said that: From a person who abides in morality, one should cultivate mind and wisdom. Guarding pure morality, one quickly goes to the cessation of suffering. It means that the mind is samadhi, and wisdom is understanding emptiness. Together with the mudra, enjoying the great bliss that is inseparable from emptiness, this is the precept here, because it is guarded from all elaborations. As it is said to gather: Always stealing the wealth of others, killing is also very wonderful, enjoying the state of desire vajra, this is bound by precepts. Etc. Stealing the wealth of others, etc.

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་གསང་
ཆེན་ནི་སྔར་ཕྱེ་ཟིན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཁོ་ན་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་བསླབ་པ་གསུམ་དང་ཕུང་པོ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སའི་དངོས་གཞིའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྗེས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཐེག་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་ཡང་ཆོས་འགའ་ཞིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ངག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱས་པས་ཅི་བྱ། དེ་ལྟར་འདིར་དང་སྔར་སྲོག་ཆགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་ཞུ་བའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཐིག་ལེ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། མ་འཕོས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་སྟེང་དུ་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བའི་ལྟེ་བར་འདྲེན་པ་ཡང་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། ཤ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆེ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་བསྐྱོད་པ་གནས་པ་རྐང་ངོ༌། །འདྲེས་པ་འབབ་ལ་སྟེ་ཡན་ལག་ལ་རུས་པའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཆོ་ག་ལས་ཞེས་པ་སྔ་མར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པའོ། །གང་ཁམས་ཁ་ཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲག་འཁྲུགས་སུ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་དགོངས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཤ་ཡིས་པགས་པ་བསྡུས་ཤིང༌། ཁྲག་གིས་རོ་དང་རྩ་འཆིང་བས་ཁུ་བའོ་ཞེས་ཁམས་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ལས། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའི་སྒྲོན་མ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་
པའི་རྣམ་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན། སྔར་རྟོགས་པར་བྱས་པ་རྣམས་འདིར་སྐབས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ་ཞེས་རང་གི་མིང་གིས་མ་བརྗོད་པའོ་ཞེས་མན་ངག་རིག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
秘密的聚集先前已经开启了。 戒律等三者，仅仅是增上戒律和增上智慧，即三学和三蕴。解脱蕴也是金刚持地的真实基础生起次第，解脱智蕴是后续。诸如此处，根据所化众生的各种意愿而安立。在其他乘中则不然，八万四千法蕴中，凡是安立的某些法，在因和果的阶段，口头上是菩提心，但并非金刚薄伽梵的体性。广说有何用？如此，此处和先前，以“有情”等，通过智慧的贪著而融化的十六喜的明点，成为一个尸体，完全融入金刚宝中。“梵行亦如是”，因此，作为不退转的戒律自性而行持。从金刚宝向上引导至秘密处、脐轮、心间、喉间和眉间的中心，也被说是应当守护的三昧耶。说是应当食用的，如“肉”等。大胜是金刚萨埵，即从彼所生。不动者安住的结合，不动者安住于足。混合流淌，即肢体上的骨头，如此关联。仪轨等，在先前也应当知晓，仪轨是肉等，观想为如来，是其自性。有些经典中将如来说为血肉之躯，这是因为如来之间，在胜义谛上是无有差别的。因此，肉聚集了皮肤，血束缚了尸体和脉络，精液是七界自性的身体，被说是天尊的自性。与清净的身体相关联，是为了清净果果达哈那的灯。否则，在三昧耶的场合，界如何是清净的形态呢？先前已经证悟的，在此通过场合来证悟，即没有用自己的名字来称说，是口诀智慧等。因此而宣说，智慧

【英语翻译】
The great secret gathering has already been opened. These three, such as discipline, are merely the superior discipline and superior wisdom, namely the three trainings and the three aggregates. The aggregate of liberation is also the actual basis of the Vajra-holder's ground, the arising generation, and the aggregate of liberation knowledge is subsequent. Thus, here, it is established according to the various desires of the beings to be tamed. It is not so in other vehicles. In the eighty-four thousand aggregates of Dharma, whatever Dharma is established, in the stage of cause and effect, verbally it is the mind of enlightenment, but it is not the nature of the Vajra Bhagavan. What is the use of elaborating? Thus, here and previously, with "sentient beings" etc., the sixteen joys of melting through the attachment of wisdom, becoming one corpse, completely absorbed into the Vajra Jewel. "Brahmacharya is also like that," therefore, acting as the nature of irreversible discipline. Guiding upwards from the Vajra Jewel to the secret place, the navel chakra, the heart center, the throat, and the center of the brow, is also said to be the Samaya that should be guarded. It is said that what should be eaten, such as "meat" etc. The Great Supreme is Vajrasattva, that is, born from him. The union in which the immovable abides, the immovable abides in the foot. Mixing and flowing, that is, the bones on the limbs, thus related. Rituals etc., should also be known in the previous, the ritual is meat etc., visualizing as the Tathagata, is its nature. Some scriptures say that the Tathagata is a body of flesh and blood, this is because there is no difference between the Tathagatas in the ultimate truth. Therefore, meat gathers the skin, blood binds the corpse and veins, semen is the body of the nature of the seven realms, and is said to be the nature of the deity. Associated with the pure body, it is for the sake of purifying the lamps of Gokudahana. Otherwise, in the occasion of Samaya, how is the realm a pure form? What has been realized before is realized here through the occasion, that is, it is not called by its own name, it is the wisdom of oral instructions etc. Therefore it is said, wisdom.

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མཁས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་གསང་ཆེན་དམ་ཚིག་གོ །བསྟེན་བྱ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །བསྒོམ་བྱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་མཁས་པས་སོ། །སྲེད་པ་ནི་འདིར་ཚོར་བ་སྟེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱང་འདི་ཡིན་པ་འཕེལ་བ་ཡང་སྟེ། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་དང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་དམ་ཚིག་རྣམས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲེད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ནི་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་ཁོ་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བའི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཁུ་བ་ཁྲག་དང་དེ་བཞིན་ཤ །བཤད་དང་ལྔ་པ་གཅི་བ་ནི། །རྣམ་རྟོག་མེད་པས་བཟའ་བྱ་སྟེ། །རང་བཞིན་མེད་པས་བློ་ལྡན་གྱིས། །རྨོངས་ཆ་དེ་བཞིན་ང་རྒྱལ་དང༌། །ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཉིད། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་ཕྲ་མ་སྟེ། །དམ་ཚིག་དྲི་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡོངས་སུ་འཛག་གོ་ཞེས་པས་ཡོངས་སུ་འཛག་པའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ནུར་ནུར་པོའི་གནས་སྐབས་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲོན་མ་དང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུ་འདུས་པར་བཤད་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
བདུད་རྩིའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ས་བོན་རྣམས་སོ། །རྫོགས་པའི་བློ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དེ་སྐད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་འབྱུང་བ་རྩོལ་བ་མེད་པར་འདུ་བ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་ཟན་དང་བྱ་ན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་རྟགས་བསྒྱུར་བས་སྦྲེལ་ལོ། །ད

【汉语翻译】
所谓精通，是指精通智慧，证悟无二智慧，如来所说的秘密，即是大秘密三昧耶。应依止的是可食用的三昧耶物。应修习的是如来清净之身。具慧的菩提心金刚自性瑜伽士，应精通于对清净之身的殊胜信乐。贪欲，在此是指感受，即从因上推断果。行，也是指此，也是指增长。为了以种种化身成办事业。贪欲等这些，在诸佛处，以及所说的五甘露等，都说是三昧耶物。意思是应信乐于五如来的自性。贪欲是近乎慢的象征，行是嫉妒等。舍弃贪欲等，仅仅食用五甘露，是决定的意义，是这样认为的。如是，在《四瑜伽母圆满结合续》中也说到：精液、血，以及肉，粪便和第五小便，以无分别念食用，以无自性，具慧者，愚痴以及慢，嗔恨以及贪欲，嫉妒、悭吝、谗言，应依止无垢的三昧耶。如是。仅仅是那些完全流溢，所谓完全流溢。地、水、火、风，从四大种和因缘中产生的四者，应完全受持，从软软的状态开始，如何适合，就从那里产生。灯和所说等，也是因为是其自性。这些也说成是融入内部，所以也成就了眼母等的清净。因此，在甘露禅定的仪轨中，眼母等的种子字也是如此。圆满的智慧，也就是菩提心，是世尊所修习的，那些是谁的，就是那些。食用，就是可食用的。为了那个目的，无勤任运而来的，属于谁的，糌粑和鸟食等，那些也应依止，这是通过改变语序来连接的。

【英语翻译】
That which is called skilled, means being skilled in wisdom, realizing the non-dual wisdom, the secret spoken by the Tathagatas, is the great secret Samaya. What should be relied upon are the Samaya substances that are to be eaten. What should be meditated upon is the pure body of the Tathagata. The wise Bodhicitta Vajra nature yogi should be skilled in having supreme faith in the pure body. Desire, here, refers to feeling, which is inferring the result from the cause. Action also refers to this, and also to increase. In order to accomplish activities through various emanations. These such as desire, in the Buddhas, and the five amritas that are spoken of, are all said to be Samaya substances. It means that one should have faith in the nature of the five Tathagatas. Desire is a symbol close to pride, and action is jealousy and so on. Abandoning desire and so on, merely eating the five amritas, is the definitive meaning, so it is thought. Thus, it is also said in the Tantra of the Perfect Union of the Four Yoginis: Semen, blood, and likewise flesh, feces and the fifth urine, should be eaten without discrimination, with no self-nature, the wise, ignorance and likewise pride, hatred and likewise desire itself, jealousy, stinginess, slander, should rely on the stainless Samaya. Thus. Only those are completely overflowing, so-called completely overflowing. Earth, water, fire, wind, the four that arise from the four great elements and conditions, should be completely held, starting from the soft state, however appropriate, it arises from there. Lamps and what is said and so on, are also because it is its nature. These are also said to be merged internally, so the purity of the eye mother and so on is also accomplished. Therefore, in the ritual of the Amrita meditation, the seed syllables of the eye mother and so on are also like that. Perfect wisdom, that is, Bodhicitta, is what the Bhagavan meditates on, those who are whose, are those. Eating, is what is to be eaten. For that purpose, whatever comes effortlessly and spontaneously, belongs to whom, tsampa and bird food and so on, those should also be relied upon, this is connected by changing the word order.

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
ོན་འདི་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་པོ་པས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ། །ཞེས་པ་གཉིས་ནག་པོའི་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་གྲིབ་མ་ལ་སྐམས་པ་པདྨའི་སྣོད་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཞག་ནས། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ། ཉིན་ཞག་སོ་སོར་རེ་རེར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་འདི་གཉིས་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱང་བྱ་ན་སོགས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟའོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཁོ་ནར་དམིགས་པས་ཏེ། ཅེ་སྤྱང་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་སུ་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དགོངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་རྣམས་དང་སྦྲང་བུ་སྐྱུགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དེ་བརྗོད་ཟིན་པ་ཞེས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་མེད་པ་ལས་དེའི་ཡུལ་རྣམས་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་བཟའ་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅུ་དགུ་པར་གསུངས་པའི་འགལ་བརྗོད་པས་གསོད་པ་དང་འཕྲོག་པ་དང་བསྟེན་པ་དང་བརྫུན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ལས། དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་རང་མཆོད་དེ། །ཡུལ་འདུས་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དབང་ལས་སོ། །དོན་དམ་པར་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ནི་གར་ཡང་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་

【汉语翻译】
此即，观修生起次第之初，五甘露与五灯。此二者于黑月之初八或十四，制成丸药，于阴凉处晒干，置于莲花器皿中合口。如法制成甘露，于每日各食一丸。如所得之此二者及麻醉物等，亦如是尽食。此亦安住于圆满次第，然此唯专注自性完全清净，非如豺狼。又，所说等，以于五境中确定之语而领会，以彼等与手印一同受用一切喜乐。又，以密意之语，领会狗、乌鸦等与蜜蜂呕吐物，如次第所说之眼、耳、鼻、舌、身、意，谓已食之。无彼等故，彼之境等与彼之识等亦然，谓十八界应食，唯以空性。如是，然此远离一切虚构之智慧与方便大手印之自性之真如瑜伽士，应知唯是如所说之誓言与律仪之自性。如是，又如第十九品所说之矛盾语，以杀生、盗取、邪淫与妄语等，是所有律仪之体性。一切事物之自性本身，即是真如瑜伽士之显现者等事物，从法身之自性融入自身之中，于彼加持，是所有誓言之自性。因此，一切事物之自性我，如所欲而自供养，以诸境聚集，瑜伽士，从无自性之力量。胜义中，此一最终之事物，非入亦非出。如是，为显示誓言行持等是不可言说之最终，故彼后金刚手是所有如来之主，所有持金刚者之身语意金刚之精华金刚平等性如是思维。

【英语翻译】
This is it. In the beginning of meditating on the generation stage, the five ambrosias and the five lamps. These two, on the eighth or fourteenth of the dark moon, are made into pills and dried in the shade, placed in a lotus vessel with the mouth closed. As the ritual dictates, it is made into nectar, and one pill is eaten each day. As for these two and intoxicants, etc., as they are obtained, they are eaten completely. This also abides in the perfection stage, but this only focuses on the completely pure nature, not like a jackal. Furthermore, the explanations, etc., are understood with words that are definite in the five objects, and with them, together with the mudras, all joys are enjoyed. Furthermore, with the language of intention, understanding dogs, crows, etc., and the vomit of bees, as the order says, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind, it is said that they have been eaten. Because they are absent, their objects, etc., and their consciousnesses, etc., are also, it is said that the eighteen realms should be eaten, only with emptiness. Thus, this yogi of suchness, who is the nature of the great seal of wisdom and means that is separated from all fabrications, should be known only as the nature of the vows and precepts as spoken. Thus, as also stated in the nineteenth chapter, the contradictory words of killing, stealing, adultery, and false speech are the essence of all vows. The very nature of all things, the appearance of the yogi of suchness, and so on, from the nature of the Dharmakaya, are gathered into one's own body, and blessing there is the nature of all vows. Therefore, the nature of all things is me. As desired, one should offer oneself. With the gathering of objects, the yogi, from the power of no-self. Ultimately, this one ultimate thing is neither entering nor leaving anywhere. Thus, in order to show that the practice of vows, etc., is the ultimate of being unspeakable, then Vajrapani is the lord of all the Tathagatas. The body, speech, and mind of all vajra holders, the essence of the vajra, the equality of the vajra, are thus contemplated.

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་རྣམས་དང་བྱིས་པ་བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་གོམས་པ་ལས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་སིམ་པ་དང་བཅས་བར་མངོན་པར་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཅི་ཞིག་ལྟར་རྟོགས་ནས་མཛའ་བོས་དེ་རྣམས་འདུ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་དགའ་རྩེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་གཏམ་པ་ཡང་འདུས་སྨྲ་འདུ་བའི་གཏམ་རྣམས་བརྗོད་དུ་གཞུག་པ་སྟེ། འདུ་བའི་ཆེད་དུ་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་ལ་འདི་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ལས་འགྲོགས་པ་ན་དགའ་རྩེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། གང་གིས་དེ་འདྲ་བའི་དགའ་རྩེད་ཀྱི་རོལ་པར་འགྱུར་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་མ་སྨྲས་པར་གནས་པའི་ཆེད་དུ་འབྲོས་སུམ་འཇུག་ཅིག་ཅེས་མཛའ་བོས་སྨྲས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདུ་བའི་གནས་སུ་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཡང་ཐོབ་པ་ན། མི་མཐུན་ཕྱོགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་བ་མེད་པའང་བརྗོད་དུ་གཞུག་པའོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟའི་རྣམ་པ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟའི་རྣམ་པའོ། །རྣལ་
འབྱོར་བའི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པར་འདྲིས་པས་ཉེ་བར་རྒྱས་པའི་རིགས་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པས་འདོད་པ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པའི་དང་བའི་གཞན་དབང་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིག་ནས། བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཆོས་སྟོན་པ་ལས་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དེ་ཁོ་ན་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་དང་བཅས་པ་ལྟར་མི་ཉུང་བའི་བསྐལ་པ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་སྟོན་ཅིག་ཅེས་པ་བརྗོད་དུ་འཇུག་པའོ། །ལམ་ཡང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར

【汉语翻译】
于是就什么也不说了。像这样，如何知道已经完整地宣说了重大意义的续部等呢？就像妇女们和孩子们，以及那些不明显知道该接受和舍弃的男人们，因为习惯了前世的各种欢乐游戏之谈，所以随喜，这些随喜者们，就像这样就像这样，我将要做，带着喜悦而明显地生起欢喜，像这样领悟之后，朋友们为了使他们聚集并随顺，总是说各种欢乐游戏的差别，以及在之后的阶段中体验的意义，也包括讲述聚集、说话、聚集的话语，让他们说出来，为了聚集而命令差遣的人们，对这些人说这些话。从那以后，交往时会生起欢乐游戏的快乐。朋友说，为了让那些没有说出体验那种欢乐游戏快乐意义的人安住，不要让他们逃跑，这就是朋友所说的意义。为了进入聚集的场所，当也获得道路时，也会让他们说出因为没有不一致的方面，所以没有束缚。无论哪里的形态是这样的形态，那就是这样的形态。瑜伽士的，即是瑜伽士们的道路的指示。他们是由于世代相传的熟悉而兴盛的伟大种姓，认识到通过展示智慧和方便大乐的各种方法，会生起伴随着欲望增长的最初的自在。为了获得我金刚萨埵的快乐果位，在因的阶段，为了圆满二资粮，要对所化众生按照他们的根器来宣说佛法等。然后，在果的续部的阶段，会生起无上智慧和方便一味的大乐自性的身，同样，也要让他们说出，就像体验到的那样，一定要在不少的劫数中，像具有因的阶段那样来显示。道路也是被具有支分的方便续部所围绕的续部的体性，伴随着兴盛。

【英语翻译】
Then he didn't say anything more. Like this, how do we know that the tantra of great meaning has been completely taught, and so on? Just like women and children, and those men who don't clearly know what to accept and reject, because they are accustomed to the various joyful games of previous lives, they rejoice, these rejoicers, like this, like this, I will do, with joy, joy clearly arises, after realizing like this, friends, in order to gather them and be in accordance, always speak of the differences of various joyful games, and also include speaking of the meaning experienced in the subsequent stages, including the words of gathering, speaking, and gathering, let them speak it out, for the sake of gathering, those who are ordered and sent, say these words to these people. From then on, joy and happiness will arise when associating with them. The friend said, in order to keep those who have not spoken of the meaning of experiencing the joy of such joyful games, do not let them escape, this is the meaning of what the friend said. In order to enter the place of gathering, when the path is also obtained, they will also be made to say that because there is no inconsistent aspect, there is no bondage. Wherever the form is like this form, that is like this form. Of the yogis, that is, the instruction of the path of the yogis. They are the great lineage that has flourished due to familiarity passed down through generations, recognizing that by showing various methods of wisdom and skillful means of great bliss, the initial independence accompanied by the growth of desire will arise. In order to obtain the joyful state of Vajrasattva, in the stage of cause, in order to perfect the two accumulations, one must teach the Dharma and so on to the disciples according to their capacities. Then, in the stage of the tantra of the result, the body of the nature of great bliss, which is the oneness of supreme wisdom and skillful means, will arise, and similarly, they must also be made to say that, just as it has been experienced, it must be shown in not a few eons, like having the stage of cause. The path is also the nature of the tantra surrounded by the tantra of skillful means with limbs, accompanied by prosperity.

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བར་བྱས་ཟིན་ཏོ། །ལམ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་རིམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པ་ན། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་རྟོགས་པ་ལ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དྲུང་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་འཆིང་བ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ངོ༌། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་པོ་འདི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྒྲུབ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ཞིང་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེས་ན་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་སྤྲོ་བར་བྱ་བར་དགོངས་པས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེའི་གཞན་དབང་ལས་འཁོར་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་རུ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པས། འདུས་པར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་ངམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐོང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་འགྲོ་བ་གྱིས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་སྐལ་པ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་སྡུད་པ་པོས་བསྡུས་ནས་འདི་དག་གཅིག་ཉིད་དུ་སྟོན་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོར་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་མ་གསུངས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ལྷག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པའི་དུས་སུ་ཁད་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུའང་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འཇིབ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་རྒྱན་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མང་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཆོ

【汉语翻译】
已经阐明了。从道证悟的次第中，逐渐断除二障之后，对于证悟果位的相续来说，为了连同习气也彻底拔除，也是脱离束缚的。你们应当做并且使他人做，如何以理证成这相续的一切意义呢？这样想的。因此，想到为了使未来的所化众生欢喜，由于最殊胜的悲心的自在，宣说了这使眷属欢喜之法。如是，想到在一切续部的结尾，应当明显宣说这种想法。集聚中宣说：世尊，一切如来是否见到一切佛的平等性？世尊，见到一切如来的金刚智慧之行。世尊，一切如来在一切世界中，一切如来的身语意金刚都应行于世间。那是什么原因呢？因为，位于十方的菩萨摩诃萨们，是具有此法类之分的缘故。如是，具有开端之事的续部，由结集者结集后，宣说这些是一体且圆满。从“之后”等开始，实际上，为了阐明一切法以自性空性之故清净，以及不是意识对境的究竟之义，所以没有说“如是宣说”。在宣说续部殊胜之王的时候，在重重宫殿的内外，一切眷属是这样的：瑜伽士们是颅骨碎片等。瑜伽母们是金刚亥母和极忿怒母等。空行们是佛空行等。空行母们是佛空行母和金刚空行母及饮血母等。如来们是毗卢遮那佛等。多种形象是具有多种颜色、形状、装饰、面容、手、武器等极多分门别类的。法

【英语翻译】
It has been clarified. From the stages of realizing the path, after gradually eliminating the two obscurations, for the continuum of realizing the fruition, in order to eradicate even the latent imprints, it is also liberation from bondage. You should do and cause others to do, how to logically prove all the meanings of this continuum? This is what was thought. Therefore, thinking of making future disciples happy, due to the supreme compassion's independence, this which makes the retinue happy was spoken. Thus, thinking that at the end of all tantras, this kind of thought should be clearly expressed. It is said in the gathering: Blessed One, do all the Tathagatas see the equality of all Buddhas? Blessed One, the Vajra Wisdom conduct of all the Tathagatas is seen. Blessed One, may the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas in all the realms of the world go forth. What is the reason for that? Because those Bodhisattvas Mahasattvas who abide in the ten directions are destined for this category of Dharma. Thus, the tantra with the introduction, having been compiled by the compiler, declares that these are one and complete. Starting from "then" etc., in reality, in order to clarify that all dharmas are pure because of their emptiness of inherent existence, and the ultimate meaning of not being an object of consciousness, it was not said "thus it was spoken." At the time of teaching the supreme king of tantras, inside and outside the stacked palaces, all the retinues are like this: the yogis are skull fragments and so on. The yoginis are Vajravarahi and extremely wrathful ones and so on. The dakas are Buddha Dakas and so on. The dakinis are Buddha Dakinis and Vajra Dakinis and blood-drinking mothers and so on. The Tathagatas are Vairochana and so on. The various forms are those endowed with many distinctions such as various colors, shapes, ornaments, faces, hands, weapons, and so on. Dharma.

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཉན་པའི་དགའ་སྟོན་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། ནི་ནི་ཁྱད་པར་ལ་སྟེ། ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྩད་ནས་ཕྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྟོབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་
ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ནང་དུ་གཏོགས་ན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སླར་ཡང་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེ་གཤིན་རྗེ་དང་ཆུ་ལྷ་དང་རླུང་ལྷ་དང་ཐགས་བཟངས་རིས་དང་བདེན་བྲལ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་འདི་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །ཨཱ་ཡིག་ནི་འདིར་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །ཅི་འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཁོ་ནས་མཐོང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ལ་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་བརྗོད་པའི་གཞུང་ཡང་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་ཡང་གང་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་བཞི་བཅུ་པའོ།། །།རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ལ། །གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་བྱས་ཡོད

【汉语翻译】
那些具有从聆听无上导师的喜宴中获得极大喜悦而变得快乐的心的人们。尼（ནི་）是特别的，为了产生无与伦比的喜悦和快乐。所有如来佛的智慧，是彻底根除包括习气在内的所有障碍，空性与慈悲的自性，与大乐成为一体，如明镜般的智慧等等的自性，力量和神通，以及与佛陀的法不混杂的一切形态所完全围绕，那些能够证悟的人们。一切处，是为了证悟一切应证悟的自性。即使属于八十俱胝之中，金刚藏（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་）是集结者本身，地藏（སའི་སྙིང་པོ་）和金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་）等，是因为完全净化眼睛等，所以是主要的，因此再次宣说。这些都是超越世间的眷属。天神等是世间的。一切，即阎魔、水神、风神、巧匠种姓、真离、迦楼罗、非人等，具备这些形态，意味着具备一切。阿（ཨཱ）字在这里是决定的词。是否所有眷属都见到了世尊的圆满报身和化身呢？不是的，只有一部分见到了。一部分人只看到了化身。教法，是所有人都听到的。因此，所有人都对所说的话感到非常高兴，因为对续部的意义没有疑惑，所以对“这部续部之王说得真好”等赞颂感到非常高兴。吉祥正等加行所生，以及一切续部的开端和观察之王也是世尊，阐述它的论典也是吉祥正等加行所生，是一切续部的开端，是观察之王，并且也完全通达了。吉祥正等加行续部的广释，口诀的穗，有四十个穗。瑜伽母和瑜伽续部，已经被其他人解释。

【英语翻译】
Those who possess minds that are joyous and become happy from the great joy of listening to the feast of the unsurpassed teacher. Ni (ནི་) is special, for generating incomparable joy and happiness. The wisdom of all the Tathagatas is the complete eradication of all obscurations, including habitual tendencies, the nature of emptiness and compassion, becoming one with great bliss, the nature of mirror-like wisdom, etc., powers, and superknowledges, and all forms unmixed with the Buddha's Dharma, completely surrounded, those who will realize. Everywhere, it is for realizing all that should be realized by nature.
Even if included among the eighty crore, Vajragarbha (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་) is the compiler himself, and Ksitigarbha (སའི་སྙིང་པོ་) and Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་), etc., are because they completely purify the eyes, etc., so they are the main ones, therefore they are spoken again. All of these are the retinue that transcends the world. The gods, etc., are worldly. Everything, that is, Yama, water gods, wind gods, artisan caste, Truthless, Garuda, non-humans, etc., possessing these forms, means possessing everything. The letter A (ཨཱ) here is a definitive word. Did all the retinue see the Bhagavan's complete enjoyment body and emanation body? No, only some saw it. Some only saw the emanation body. The Dharma teaching is only heard by everyone. Therefore, everyone is very happy with what is said, because there is no doubt about the meaning of the tantras, so they are very happy with praises such as "This king of tantras is well spoken." The origin of the glorious perfect application, and the beginning of all tantras and the king of observation is also the Bhagavan, and the treatise that explains it is also the origin of the glorious perfect application, the beginning of all tantras, the king of observation, and it is also completely understood. The extensive commentary on the tantra of the glorious perfect application, the ear of the oral instructions, has forty ears. The yoginis and yoga tantras have been explained by others.

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
་མོད་ཀྱི། །རབ་ཕྱེ་མ་ཡིན་ཁོ་བོས་བྱས་པ་ནི། །ཉམས་བཅུད་བཟང་ངན་སྲོག་བཅས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་འདིར་ནི་བླ་མར་བསྙེན་བཀུར་བ། །བྱས་པ་ཁོ་བོས་འགྲེལ་པས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེའོ་མང་མཁྱེན་པའི། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་རྩལ་མཛོད་ཅིག་བླ་མ་དམ་པ་ནི། །
བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་ལས་འདིར་བདུད་རྩི་སྐལ་ལྡན་སུ་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད། །བླ་མེད་བླ་མ་རིང་དུ་གནས་ལས་བདག་ལ་འདིར། །རྒྱུད་ཀྱི་གསང་ཆེན་ངེས་སྦས་རིག་པ་གསལ་བར་གྱུར། །མཁའ་ཡི་ནོར་བུའི་མཐུ་ལས་འོག་ཏུ་པདྨ་ཡི། །འདབ་མ་སྦྱར་བའི་སྙིང་པོ་རྣམ་རྒྱས་མ་མཐོང་ངམ། །མན་ངག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྙེ་མ་འཇིགས་མེད་ཀྱིས། །བསྐྲུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དམ་པ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དཔལ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རོ་བཅུད་ཀྱི། །དགའ་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཕེལ་བྱས་གཟུང་བར་མཛོད། །ལེགས་བྱས་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་སྙེ་མ་འདི་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་ཡུན་རིང་དུ། །འཁོར་བའི་ངལ་བཞི་བྱེད་འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་དཔལ་ཆེན་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག །བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་གནས་པ་ཆེས་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར། །གྱུར་ཅིག་འདི་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རོ་བཅུད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཡི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གི་སྙེ་མ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣམ་གནོན་ཚུལ་མཁས་འཇིགས་མེད་ཀྱིས། །གནད་ལ་རེག་པའི་ཚིག་འདི་ནི། །དགའ་བ་སྐྱོང་གིས་རྒྱལ་སྲིད་ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་བྱས། །ཡུལ་དབུས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པའི་བསོད་སྙོམས་པ་སངས་རྒྱས་གྲགས་པས་ན་ལེ་ནྡྲར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།ཡང་སླད་ནས་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་དང༌། དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་དང་བསྟུན་ནས་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་ཞུ་ཏིག་དག་པར་བགྱིས་སོ། །སླར་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པ་ལས་བརྟེན་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་ལ་བློའི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས། རྒྱ་གར་གྱི་དཔེ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ། འདིའི་སྔ་འགྱུར་མ་དག་པ་གཟིགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡེ་

【汉语翻译】
虽云然，然此非我所创，乃是于诸般功德、精华、善恶、命根之中，最为殊胜者。一切其他续部之大秘密，于此乃是亲近供养上师。我所作之注释，已将此理极尽开显，然诸位博学之士，当善用此技艺宝藏，因殊胜上师乃是：

甘露光芒之源，于此，任何有缘者皆可畅饮甘露。无上上师长久住世，由此，我得以明晰续部之大秘密，并将其隐秘之处揭示。凭藉虚空宝珠之力量，下方莲花之花瓣相连之心髓，难道您未曾看见吗？由口诀如意树之穗，无畏者所创造之果实，乃是超越世间的殊胜荣耀。有缘者们，请以圆满菩提之甘露精华，以及欢庆之盛宴，真实增益并受持之。以此善行甘露，此注释之穗，愿其在各方各面，长久地，成为解脱轮回之四种苦难，令三界众生皆能安住于享乐、安乐与伟大荣耀之中。愿我化身为智慧、方便与大乐无二之自性，成为至高无上者之身。愿由此所生之种种化身甘露精华，皆能增盛此欢庆之盛宴。吉祥圆满结合之续部之王之注释，口诀之穗，由大学者无畏生处所著，至此圆满。

善于调伏之无畏者，此触及要点之语句，于喜乐守护者统治之年，三十七岁时所作。中部地区之大学者，以及博闻之托钵者桑结扎巴（Sangs-rgyas Grags-pa），于那烂陀寺翻译、校订并最终确定。之后，由玛哈班智达释迦师利（Śākyaśrī）与扎译师却吉桑布（Chos-kyi bzang-po）对照中部地区之版本进行修订、翻译并仔细校正。其后，又依仗诸位殊胜上师之恩德，以及施主们所提供的顺缘，略通文法之榜译师比丘华丹洛哲丹巴（dPal-ldan blo-gros brtan-pa），对照两份印度梵文版本，并参考了此论典之前译本中不准确之处的善知识德

【英语翻译】
However, this was not created by me, but is the most excellent among all virtues, essences, good and bad, and life forces. In this great secret of all other tantras, it is to attend to and honor the guru. My commentary has fully revealed this principle, but you learned ones should make good use of this treasure of skills, because the excellent guru is:

The source of nectar light, here, anyone with the fortune can drink the nectar to their heart's content. May the supreme guru reside long, so that I can clarify the great secret of the tantra and reveal its hidden places. By the power of the jewel of the sky, haven't you seen the heart essence of the lotus petals joined together below? The fruits created by the fearless one from the ears of the wish-fulfilling tree of oral instructions are the supreme glory that transcends the world. Fortunate ones, please truly increase and hold the nectar essence of complete enlightenment, and the feast of celebration. With this nectar of good deeds, may this ear of commentary, in all directions, for a long time, become the liberation from the four sufferings of samsara, so that beings of the three realms can dwell in enjoyment, happiness, and great glory. May I transform into the nature of wisdom, skillful means, and great bliss, indivisible, and become the body of the supreme ones. May the various emanated nectar essences born from this increase this feast of celebration. The commentary on the king of tantras of auspicious perfect union, the ear of oral instructions, composed by the great scholar Fearless Source, is now complete.

The fearless one who is skilled in subduing, these words that touch the key points were made in the thirty-seventh year of the reign of the Joyful Protector. The great scholar of the central region, and the learned mendicant Sangye Drakpa (Sangs-rgyas Grags-pa), translated, revised, and finalized it in Nalanda. Later, Mahapandita Shakya Shri (Śākyaśrī) and the translator Dpal Lotsawa Chokyi Sangpo (Chos-kyi bzang-po) revised, translated, and carefully corrected it according to the version of the central region. Afterwards, relying on the kindness of the excellent gurus and the favorable conditions provided by the patrons, Pang Lotsawa Bhikshu Palden Lodro Tenpa (dPal-ldan blo-gros brtan-pa), who had a slight understanding of grammar, compared two Indian Sanskrit versions and referred to the virtuous friend De, who saw the inaccuracies in the previous translation of this treatise.

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
སྣོད་འཛིན་པ་མང་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ནས། བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གི་སྙེ་མ།འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།

【汉语翻译】
由众多法器持有者的言语所劝请，翻译并校对后确定下来。
吉祥真实结合续王的广释，口诀之穗，无畏生处隐秘。

【英语翻译】
Having been urged by the words of many vessel holders, it was translated, edited, and finalized.
The Extensive Commentary on the King of Tantras, the Glorious Union, the Ear of Secret Instructions, Hidden Source of Fearlessness.

============================================================

